溫州江心嶼旅游文化信息翻譯研究

時間:2022-05-15 04:33:44

導(dǎo)語:溫州江心嶼旅游文化信息翻譯研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

溫州江心嶼旅游文化信息翻譯研究

摘要:高校重點工作往往將重心放在人才培養(yǎng)與科學(xué)研究,而忽略了服務(wù)社會經(jīng)濟的功能。浙江省溫州江心嶼為國家4A級風(fēng)景區(qū),風(fēng)景優(yōu)美、歷史悠久、文化內(nèi)涵深厚、聞名國內(nèi)外,但多年來整個風(fēng)景區(qū)一直缺乏完善的英語譯文。筆者受溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局委托,帶領(lǐng)本校15級學(xué)生開展畢業(yè)綜合實踐,進行江心嶼風(fēng)景區(qū)資料的英譯工作,以幫助景區(qū)達(dá)到申請國家5A級風(fēng)景區(qū)的要求,從而推動了溫州旅游文化傳播,是一次高校教學(xué)與社會功能相結(jié)合的成功案例實踐。

關(guān)鍵詞:翻譯研究;高校教學(xué);旅游文化傳播;社會功能

1研究意義

人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、文化傳承與創(chuàng)新、服務(wù)經(jīng)濟社會發(fā)展,是我國高等院校的四大職能。其中人才培養(yǎng)和科學(xué)研究是最基本功能,是各院校與一線教師著重完成的任務(wù),但也因此常常忽略了文化傳承與創(chuàng)新、服務(wù)經(jīng)濟社會發(fā)展這兩大功能,尤其是服務(wù)經(jīng)濟社會發(fā)展這一功能,常被當(dāng)成次要任務(wù)或直接被忽視。這也違背了高校發(fā)展的原則,沒能達(dá)到高校為社會服務(wù)、推動社會發(fā)展這一重要功能。溫州是中國浙江省的一個知名旅游城市,在世界“地球村”趨勢下,溫州也不斷加快走向世界的步伐。溫州旅游資源豐富,聞名全國,但其秀美山水在國際上卻是“養(yǎng)在深閨人未識”。毋庸置疑,任何文化要對外交流,必須經(jīng)過翻譯這一過程。溫州旅游要得到更好的傳播與發(fā)揚,翻譯便是不可缺少的工具之一。翻譯不僅是語言間的簡單轉(zhuǎn)化,還是文化交流的橋梁。聞名全國的江心嶼,作為溫州市歷史悠久、文化內(nèi)涵深厚的國家4A級風(fēng)景區(qū),其旅游文化信息資料內(nèi)容豐富,然而多年來缺乏完善的英語譯文,大大影響了景區(qū)的對外推廣。而且該景區(qū)即將參加國家級5A風(fēng)景區(qū)的評選,急需與之配套的英語譯文。因此筆者帶領(lǐng)本校商務(wù)英語專業(yè)15級畢業(yè)生接受溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局委托,對江心嶼旅游文化資料進行英譯工作。高校的翻譯教學(xué)研究工作實現(xiàn)了為社會服務(wù)的功能,是一次成功的案例實踐,具有很強的實用意義。(1)從景點層面來說,完備的英語譯文,能夠豐富景點旅游信息。而且江心嶼申請5A國家級風(fēng)景區(qū),必須配備英語譯文。完善的英語譯文直接推動美麗景點吸引外國游客,走向世界舞臺。(2)從游客層面來說,英語譯文能夠幫助外國游客更好地了解景點信息,欣賞景點內(nèi)涵。在沒有譯文的情況下,游客僅能欣賞景點的外部面貌,對于每一處景點的內(nèi)涵信息,如歷史信息、典故由來則無從了解。(3)從溫州市城市形象來說,知名景點配備完備的英語譯文,在世界“地球村”的這個時代,除了服務(wù)游客之外,也有助于提高城市形象,向國際化城市發(fā)展,推動溫州走向世界。(4)從社會服務(wù)層面來說,高校教師帶頭翻譯,質(zhì)量有所保證,也體現(xiàn)了高校為社會服務(wù)的功能,幫助政府部門推動溫州旅游走向世界。(5)從教學(xué)層面來說,畢業(yè)生在導(dǎo)師帶領(lǐng)下,進行真實項目翻譯研究,是對商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)的很好補充與專業(yè)能力的實踐。通過項目實踐,既鍛煉了學(xué)生扎實的業(yè)務(wù)能力,又培養(yǎng)了嚴(yán)肅認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度與職業(yè)素養(yǎng)。

2江心嶼旅游文化信息翻譯研究

受溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局委托,江心嶼旅游文化信息翻譯工作,針對溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局提供的江心嶼旅游信息小冊子進行英譯,主要研究內(nèi)容包括以下幾方面。2.1研究江心嶼旅游信息翻譯現(xiàn)狀。江心嶼評上國家級4A風(fēng)景旅游區(qū)已有多年,但是翻譯工作一直沒有同步跟上,主要存在以下幾個問題。(1)從翻譯內(nèi)容來看,經(jīng)過與溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局接洽發(fā)現(xiàn),整個江心嶼的旅游文化信息尚有一大片空白之地,旅游信息小冊子使用多年,但無人著手翻譯,目前僅有少數(shù)幾個名詞有英語譯文,如“江心嶼”這一名稱,以及島上的“澄鮮閣”“盆景園”“浩然樓”“江心西塔”和“革命歷史紀(jì)念館”這幾個名詞有對應(yīng)的英語名稱外,景點信息介紹和其他景點名稱均無相關(guān)英語譯文,給外國游客帶來不便。(2)從譯文質(zhì)量來看,整個江心嶼旅游文化信息極少量已經(jīng)翻譯的內(nèi)容,還存在譯文不完整的情況,而且個別詞條僅有漢語拼音,而非英語譯文。譯文質(zhì)量不過關(guān),也會直接影響景點的旅游形象。以上提到的翻譯內(nèi)容與質(zhì)量,多年來大大影響了江心嶼旅游文化信息的對外傳播,使其局限于國內(nèi)知名旅游景點,難以吸引外國游客。而外國游客前來游玩,由于缺少英語譯文的幫助,又只能僅限于觀賞外在的景物,無法深入了解景點內(nèi)涵。持續(xù)多年的“尷尬”情況,隨著江心嶼申請國家5A級風(fēng)景區(qū)即將有所改變。江心嶼即將申請國家5A級風(fēng)景區(qū)的條件之一就是必須具備完善的英語譯文與之配套。因此,江心嶼的旅游文化信息翻譯與研究勢在必行,同時為了更好地服務(wù)譯文的使用對象,即外國游客,譯文質(zhì)量必須提高。2.2研究江心嶼中文文本信息文化內(nèi)涵和語言特點。語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言。不了解語言所承載的文化,就不可能掌握所學(xué)的語言[1]。中文文本信息內(nèi)容涉及眾多歷史文化信息,內(nèi)容包括寺院、佛塔、高僧、祠堂、亭臺、樓閣、橋梁、古木、奇石,風(fēng)物,名泉、園林,詩詞,文賦、匾額,碑刻,書畫等,語言風(fēng)格多樣,出現(xiàn)大量文言文、詩詞文賦、佛教相關(guān)信息,建筑、名人、歷史典故等文本,并各具不同的語言特點。(1)原文信息多文言文,略為難懂,需要通過檢索、解析確定內(nèi)容。(2)文本信息的另一語言特點是文中出現(xiàn)大量詩句,江心嶼素來有“詩之島”的美稱。島上風(fēng)景優(yōu)美,吸引了歷代名家詩人游歷孤嶼,孟浩然、李白、杜甫、韓愈、陸游、文天祥、郭沫若等,都為江心嶼留下了詩篇墨跡。(3)文本信息中涵蓋大量佛教信息。江心嶼島上多佛塔、高僧、祠堂,是一處佛教凈土,歷代高僧倍出,也被稱為“佛之島”。此外,江心嶼文本信息中包含大量建筑信息與歷史名人信息。島上有大量紀(jì)念歷史名人的建筑,如著名的文信國公祠、卓公祠、三賢祠、顧瑞屏先生祠、陸公祠、朱公祠、謝公亭等,每一處的信息都介紹了歷史名人與建筑由來。文本中多處出現(xiàn)以上各種不同類型的信息,語言風(fēng)格多樣,給翻譯工作帶來一定的難度。因此在著手翻譯前必須掌握原文風(fēng)格與語言特點,透徹地讀懂中文信息,咬文嚼字,甚至需要準(zhǔn)確查找史料以把握文本信息,然后找到相對應(yīng)的英語表達(dá),才能進行英譯工作。2.3研究翻譯過程中所需的方法和策略。原文本中內(nèi)容涉及多種文本風(fēng)格,白話文和文言文,詩詞文賦,給英譯工作帶來相當(dāng)大的難度。因此在翻譯研究過程中,首先要把握大方向的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其次確定歸化或異化策略,同時也要總結(jié)歸納翻譯方法,如直譯法、意譯法、音意結(jié)合。在一些必要的地方,要注意采取增譯法,增加必要的注釋,幫助游客理解原文的意思。因此,從整體而言,翻譯過程必須綜合使用多種方法傳達(dá)原文信息,還原原文中的詩詞文賦,力求向翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”靠近[2]。(1)忠實于原文。忠實于原文并不意味著要實現(xiàn)逐字翻譯,而是盡可能還原原有的意象與語境,盡量再現(xiàn)原文的風(fēng)采。忠實翻譯過程中要避免字對字的翻譯。對于一些難以闡釋的內(nèi)容,如詩句、典故,在不影響原文意圖的情況下,可以采用異化的翻譯策略,結(jié)合意譯的方法,采用增譯法減譯法進行調(diào)整,雖然無法實現(xiàn)“雅”的目標(biāo),但至少忠實于原文,表達(dá)出原文本的基本信息,達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)。(2)避免英語語法錯誤,語句通順,達(dá)到翻譯“達(dá)”的基本要求。單詞拼寫與語法方面的低級錯誤給人造成粗心不負(fù)責(zé)任的感覺,大大影響景區(qū)形象。翻譯過程中同一表達(dá)會在文本前后不斷出現(xiàn),要注意表達(dá)的一致性。另外,文本中不斷出現(xiàn)不同朝代的時間,英語譯文有多種表達(dá)方式,最好能夠統(tǒng)一翻譯方法。此外,還有關(guān)于古代人名的翻譯,古人經(jīng)常提到俗姓、名、法名、字、號、別號、謚號,雅稱等,要注意翻譯的準(zhǔn)確性與前后一致。(3)文本中的詩詞內(nèi)容,是翻譯中最難處理的問題,要完全再現(xiàn)原詩的風(fēng)采,即實現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”難度較大,但是譯文最好能盡量體現(xiàn)原詩句的韻律。要在不影響英語讀者理解的前提下,恰當(dāng)?shù)卦诜g中靈活使用歸化和異化方法。翻譯從另一個層面來說,是一個努力用英語語言進行再創(chuàng)作的過程,需要不斷精益求精,永無止境。以下為實例說明。(1)適當(dāng)使用增譯法、減譯法,以及其他必要的詞性轉(zhuǎn)換等。例如,在江心寺的介紹中提到:左右置鐘鼓樓,單間、重檐歇山頂式,宋代古鐘尚存。匾額“開天氣象”,系宋朱熹所書。在對此句翻譯時,句尾譯為writtenbyZhuXi,應(yīng)該在加上thegreatscholaroftheSongDynasty。大學(xué)者朱熹,在中國無人不知,但是對外國游客來說,只是一個普通的人名,如果不使用增譯法,則無法補充必要的信息。例如:江心嶼古木蔥蘢,風(fēng)景秀幽。春夏秋冬,晴陰雪雨,日落月出,江心嶼景色四時不同。該句子句詞繁多,但中心意思就是指一年四季風(fēng)景不斷變化。因此,可以采用減譯法,譯為:JiangxinIsletisverdantwithbeautifulscenery,whichvariesovertime.(2)必須先通透理解文本中的每一個詞語才能進行翻譯。江心嶼盆景章節(jié)提到:“野人有以巖松致梅溪者,異質(zhì)叢生,根于拳石,茂焉非孤立,森焉非喬,柏葉檜身而松氣象,藏參天覆地之意盈握間。”這段信息需要非常細(xì)致的處理,如上文所提,“野人”“梅溪”,分別意指朋友和王十朋自己。因此首句可以譯為:Afriendsendsmeauniquepinebonsai.如果不仔細(xì)查詢歷史資料,則無法完整翻譯。在翻譯過程中,對個別不能確定,理解上有分歧的資料,除了查找史料之外,筆者團隊還前往景點現(xiàn)場查看,并咨詢旅游部門進行確認(rèn),以達(dá)到最大程度地正確理解。(3)文言文多四字結(jié)構(gòu),需還原其意再展開翻譯。如:江心嶼遍布殿堂亭榭,人文景觀薈萃。文公浩然,氣貫長虹;云日輝映,空水澄鮮;東西雙塔,航標(biāo)文物;宋井海眼,清澈甘泉。中川名剎,宋蹕遺蹤,龍翔興慶,高宗道場;佛家凈土,梵鐘長鳴。此段信息由多個四字結(jié)構(gòu)組成,先要理解為白話文的內(nèi)容,然后開展翻譯,可譯為:HallsandpavilionsspreadalloverJiangxinIslet,andhumanlandscapesarefoundeverywhere.TheIsletisfullofnobleaspirationanddaringofWenTianxiang,thefamouspolitician,manofletters,andpatrioticpoetintheSouthernSongdynasty(1127-1279).Thebeautifulsunandcloudsaddradianceandbeautytoeachother.Theairandwaterarefreshandclean.Theeastandwesttwintowersarehistoricalrelicsfornavigationaids.ThewaterfromHaiyanSpringintheancientWelloftheSongdynastyremainscleanandsweet.ThefamoustemplesaretherelicsemperorsoftheSongdynastyhaveevervisited.TheancienttempleLongxiangXingqingisthebodhimandaofGaozong,theemperoroftheSongdynasty.ThetemplebellringsyearafteryearinthispurelandofBuddhism.(4)詩句翻譯的難度眾所周知。要將詩句翻譯成和中文原詩一樣的精彩,是一件難上加難的任務(wù)。因此對于難以達(dá)到和原文一樣韻律的詩句,可以采用意譯的方法進行調(diào)整。如上文提到的“一代詞宗”夏承燾《游江心寺》的七律,詩曰:“望斷當(dāng)年翠輦巡,黃旗紫氣已成塵??諅魅A表歸來鶴,不見銅盤去后人。王座年遙荒草滿,杜鵑啼老野花春。傷心千古寒江水,流盡興亡到舊津?!蓖ㄟ^音譯的方法對詩句進行解釋:Lookingintothedistanceattheimperialcarriage,wecannotfindtheyellowflagoftheemperor,butonlythedust.Nothinginthecopperutensilislefttodescendants,butthecranecomingbackovertheornamentalcolumnsinfrontofthepalace.Wildgrassgrowsonthethroneandthecuckoocrieswiththeagingofwildflowers.Howsaditisthatthecoldwaterfinallyflowsbacktotheoldcapitalaftertheriseandfallofdynasties.詩句的意譯只能說是在無法達(dá)到原詩的韻律情況下,對原詩的一種補償。但如果能夠為讀者解釋原詩的意思,也不失為一種方法。2.4譯文修訂完成整本小冊子的翻譯后,進行多次譯文修訂,進一步完善語法、語句,注意檢查人名、專有名詞的表達(dá),詩詞文言文的潤色,慢慢向“雅致”靠近。未經(jīng)過修訂的譯文等于只完成了一半。修訂是一個沒有止境的工作,每一輪修訂時都需明確要修訂的不同目標(biāo),比如檢查語法、拼寫、時間、人名、專有名詞,時態(tài),專門修訂詩句等。而且每一輪修訂潤色都會找到不足之處,同時也才有了不同的提高。本次翻譯溫州江心嶼旅游文化信息過程中,筆者帶領(lǐng)的小組共完成大大小小十余次修訂,每一次的提高都給學(xué)生帶來成就感,每一輪修訂都使他們的專業(yè)能力與詳實認(rèn)真負(fù)責(zé)的職業(yè)素養(yǎng)不斷得到培養(yǎng)。

3結(jié)合高校的教學(xué)與社會功能進行翻譯研究

高等學(xué)校的四大職能包括人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、文化傳承與創(chuàng)新、服務(wù)經(jīng)濟社會發(fā)展。但目前很多高校的服務(wù)經(jīng)濟社會發(fā)展這一職能做得還不夠,存在與社會功能分離的情況。有學(xué)者指出,高職院校社會服務(wù)職能的履行,首要問題是要堅持社會服務(wù)與教學(xué)育人和科學(xué)研究的“三位一體”的基本原則,核心問題是要形成高職院校社會服務(wù)的類型特色,關(guān)鍵問題是要打造高職院校為社會服務(wù)的學(xué)校特色[3]。江心嶼旅游文化信息翻譯研究過程中,亮點之一是在育人的同時很好地實現(xiàn)了高校的社會職能。整個項目受溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局委托,學(xué)生在畢業(yè)綜合實踐中,在老師帶領(lǐng)下參與江心嶼風(fēng)景區(qū)資料的英譯工作,既是對翻譯專業(yè)教學(xué)工作的補充,也是翻譯能力的一次真實鍛煉。雖然學(xué)生初次參加政府項目質(zhì)量需要提高,但是在老師的帶領(lǐng)下,譯文多次修改,最后提交給政府單位,圓滿完成任務(wù)。江心嶼無論在國內(nèi)還是國外,都有很高的知名度,具有深厚的歷史文化內(nèi)涵,也是溫州的一張金名片。江心嶼旅游信息內(nèi)容不僅包括景點基本信息介紹,同時也介紹了溫州歷史,對了解整個溫州城的歷史事件也有很大幫助。因此,從狹義上來說,本次翻譯研究幫助外國游客了解江心嶼這一知名風(fēng)景區(qū)的旅游信息;從廣義上來說,此次譯文成果,增加了外國游客對溫州整個歷史文化的認(rèn)識,推動溫州旅游向世界推廣。學(xué)生在項目實踐中,大大提高了英語業(yè)務(wù)能力,也培養(yǎng)了嚴(yán)肅認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度與職業(yè)素養(yǎng),這是對教學(xué)工作的補充與鑒定,同時幫助景區(qū)達(dá)到申請國家5A級風(fēng)景區(qū)的要求,從而推動了溫州旅游文化傳播,是一次高校教學(xué)與社會功能相結(jié)合的成功案例實踐。將高校的人才培養(yǎng)功能與服務(wù)經(jīng)濟社會發(fā)展的功能結(jié)合起來,要注意以下幾點。(1)做好統(tǒng)籌安排,從人才培養(yǎng)計劃的制定開始,就要把為社會服務(wù)的功能納入其中如本校商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)時就考慮到全省的經(jīng)濟文化情況,將浙江省社會經(jīng)濟文化情況融入教學(xué),并結(jié)合商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的人才培養(yǎng)計劃,能更好地實現(xiàn)工學(xué)結(jié)合;將課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容與浙江省社會經(jīng)濟文化實際情況緊密結(jié)合[4]。(2)在教學(xué)中進行項目化設(shè)計,根據(jù)職業(yè)能力培養(yǎng)需要和地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求,將專業(yè)基礎(chǔ)課程和專業(yè)課程的教學(xué)內(nèi)容設(shè)計成訓(xùn)練具體技能的項目,并根據(jù)項目組織原則實施教學(xué)與考核以培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)能力的課程設(shè)計。經(jīng)過項目化設(shè)計的教學(xué)內(nèi)容處處體現(xiàn)社會功能。筆者曾在翻譯教學(xué)中,結(jié)合溫州市社會文化需求,以接待客戶為主線,將名片的翻譯、標(biāo)識翻譯、商標(biāo)翻譯,大到公司產(chǎn)品廣告的翻譯、公司介紹、產(chǎn)品說明翻譯,旅游翻譯、飲食翻譯與城市信息翻譯分成各個小項目,融入溫州當(dāng)?shù)芈糜涡畔?、?jīng)濟情況、知名品牌等內(nèi)容,既改變了課堂的沉悶氣氛,又能讓學(xué)生與社會零距離接觸,實現(xiàn)社會功能。又如,在翻譯教學(xué)課程學(xué)習(xí)中,教師可以嘗試將當(dāng)?shù)靥厣穆糜涡畔⒃O(shè)計成各個小項目,在每一個版塊融入翻譯方法、原則與理論知識的學(xué)習(xí),一個學(xué)期或一個學(xué)年下來,學(xué)生會有很大的收獲,而且會由于翻譯與社會生活緊密相關(guān)的資料而獲得極大的成就感。課程中完成的翻譯材料又能服務(wù)于旅游行業(yè),這也是一個雙贏的活動。(3)引入能夠服務(wù)于社會,并適合學(xué)生操作的項目。尋找合適的項目是較有難度的,這需要各高校深刻認(rèn)識到高校社會功能的重要性,并結(jié)合一線教師、系部和校方的平日積累,與政府部門、公司團體的密切合作,才能最終引入適合學(xué)生能力并鍛煉專業(yè)技能的項目,同時又必須能夠服務(wù)于社會經(jīng)濟文化發(fā)展的項目。大學(xué)一二年級可以嘗試較小容易完成的項目。對于一些大項目,可以嘗試讓畢業(yè)班的學(xué)生去實踐,也可以嘗試在畢業(yè)綜合實踐環(huán)節(jié)引入真實社會項目,讓學(xué)生在畢業(yè)前參與整個項目的完整操作。畢業(yè)綜合實踐環(huán)節(jié)中,學(xué)生的專業(yè)能力已經(jīng)達(dá)到一定高度,有能力在導(dǎo)師帶領(lǐng)下完成較大規(guī)模的項目,有效地鍛煉了專業(yè)能力,并真正實現(xiàn)經(jīng)濟或者文化效益,服務(wù)于社會。(4)加強校企合作,引入多家穩(wěn)定的企業(yè),緊密聯(lián)系,共同制定長期合作計劃。有穩(wěn)定的合作企業(yè)才能根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)的不同階段,以及企業(yè)的不同崗位,長期制定相應(yīng)的不同計劃。而完善的計劃才能既鍛煉學(xué)生,又服務(wù)于社會,才能使校方和學(xué)生及企業(yè)共同實現(xiàn)雙贏。

4結(jié)語

筆者本次進行的高校教學(xué)與社會功能相結(jié)合案例實踐中,帶領(lǐng)畢業(yè)生順利完成了浙江省溫州市江心嶼的翻譯實踐,最后的譯文提交給溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局使用,直接用于江心嶼申請國家級5A風(fēng)景區(qū)。眾所周知,在翻譯文化觀的視野中,“翻譯不再被看作是文本之間的轉(zhuǎn)換,而是社會中的一種獨特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為”[5]。的確,翻譯的作用不僅僅是文字間的轉(zhuǎn)化,而是一種更廣義上的文化行為。本次翻譯研究的創(chuàng)新之處在于實現(xiàn)了教學(xué)的社會功能,將翻譯教學(xué)與溫州旅游文化傳播緊密結(jié)合,使翻譯教學(xué)對溫州本土旅游文化傳播真正起到作用,實現(xiàn)了高校服務(wù)經(jīng)濟社會發(fā)展的功能。翻譯資料直接提供給相關(guān)旅游與文化部門,對旅游文化傳播起到直接幫助。這一成功案例實踐模式值得借鑒并推廣到同類英語項目中去。

參考文獻

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[2]張淑霞.國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)甌劇翻譯研究[J].溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(04).

[3]梁祖強.高校社會服務(wù)職能演變與中國高職院校社會服務(wù)職能定位[J].中國職業(yè)技術(shù)教育,2017(18).

[4]張淑霞.從區(qū)域特色視角談高職商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)改革——以浙江省為例[J].教育探索,2011(12).

[5]俞佳樂.翻譯的社會性研究[M].上海:上海譯文出版社,2002.

作者:張淑霞 單位:溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院