民族翻譯在文化的作用
時(shí)間:2022-12-23 10:25:44
導(dǎo)語(yǔ):民族翻譯在文化的作用一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
本文作者:儲(chǔ)著武工作單位:國(guó)家民委中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局
我國(guó)民族語(yǔ)文翻譯工作機(jī)構(gòu)大體分為公務(wù)員管理體制和事業(yè)單位管理(包括參照公務(wù)員管理的)體制兩類。公務(wù)員管理體制的民族語(yǔ)文翻譯工作機(jī)構(gòu)如各級(jí)政府機(jī)關(guān)的翻譯處(室)主要從事黨政文件文獻(xiàn)的翻譯工作,從業(yè)人員大都具有公務(wù)員身份,工作性質(zhì)主要是翻譯宣傳黨和國(guó)家的方針政策。事業(yè)單位管理體制(參照公務(wù)員法管理的除外)的民族語(yǔ)文翻譯工作機(jī)構(gòu)大都從事民族文化工作,從業(yè)人員具有專業(yè)技術(shù)職稱。那么,在深化文化體制改革、推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的時(shí)代背景下,民族語(yǔ)文翻譯工作機(jī)構(gòu)必然面臨著體制改革的問題。21世紀(jì)以來,深化文化體制改革已成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的一項(xiàng)重要緊迫任務(wù)。這主要是由于“我國(guó)文化發(fā)展同經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人民日益增長(zhǎng)的精神文化需求還不完全適應(yīng)”,存在不少突出的矛盾和問題。目前,我們解決文化發(fā)展的主要途徑有大力發(fā)展公益性文化事業(yè)和文化的產(chǎn)業(yè)化、市場(chǎng)化。對(duì)民族語(yǔ)文翻譯工作機(jī)構(gòu)來說,走產(chǎn)業(yè)化、市場(chǎng)化的道路很難走通。少數(shù)民族文化尤其是涉及少數(shù)民族語(yǔ)言文字方面的文化事業(yè)由于區(qū)域發(fā)展、經(jīng)濟(jì)條件的限制,很難在市場(chǎng)上有發(fā)展的空間??蓮奈覈?guó)少數(shù)民族和民族地區(qū)發(fā)展的實(shí)際來看,少數(shù)民族的新聞廣播、影視、網(wǎng)絡(luò)、出版等翻(編)譯工作又必不可少。那么,民族語(yǔ)文翻譯工作機(jī)構(gòu)總體上只能走公益性文化事業(yè)的發(fā)展道路,通過國(guó)家的扶持投入人力、物力、財(cái)力來發(fā)展這項(xiàng)事業(yè)。當(dāng)然,民族語(yǔ)文翻譯工作機(jī)構(gòu)在發(fā)展過程中,一定要注意在取得良好社會(huì)效益的同時(shí),適當(dāng)兼顧經(jīng)濟(jì)效益,做到社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益相統(tǒng)一。為此,我們?cè)诳紤]民族語(yǔ)文翻譯工作機(jī)構(gòu)改革的時(shí)候,必須注意兩點(diǎn):1.民族語(yǔ)文翻譯工作是重要的公共服務(wù)型文化事業(yè)不少?gòu)氖旅褡逭Z(yǔ)文翻譯的工作者、研究者以此為職業(yè)和愛好,并以此作為實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的橋梁。這本身是民族語(yǔ)文翻譯工作專業(yè)化特征極強(qiáng)的表現(xiàn)。但我國(guó)民族語(yǔ)文翻譯工作管理體制機(jī)制上確實(shí)存在很多問題,諸如管理體制不統(tǒng)一、工資待遇較低、人才流失嚴(yán)重等。通常情況下,文化事業(yè)單位管理體制的民族語(yǔ)文翻譯工作機(jī)構(gòu)在福利待遇等方面確實(shí)不如公務(wù)員管理體制的民族語(yǔ)文翻譯工作機(jī)構(gòu)。強(qiáng)調(diào)民族語(yǔ)文翻譯工作的重要性、必要性需落實(shí)到具體的實(shí)際工作中,光靠理想和說教很難支撐民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)的正常發(fā)展。這就需要國(guó)家考慮到民族語(yǔ)文翻譯工作公共服務(wù)型文化事業(yè)的特點(diǎn),一方面在管理體制機(jī)制上做足功夫,調(diào)整相關(guān)的政策措施,減少發(fā)展的障礙;另一方面就是國(guó)家加大對(duì)民族語(yǔ)文翻譯工作的資金投入,在稿酬、福利待遇、職稱評(píng)定等方面對(duì)文化事業(yè)單位的人員適當(dāng)照顧。2.加強(qiáng)民族語(yǔ)文翻譯從業(yè)者自身的職業(yè)道德和職業(yè)理想教育在充分認(rèn)識(shí)到這項(xiàng)事業(yè)重要性、必要性的同時(shí),民族語(yǔ)文翻譯從業(yè)者也要看到翻譯工作確實(shí)需要不懈的付出、長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)積累、耐得住寂寞和甘于奉獻(xiàn)的精神。相對(duì)于其他行業(yè)來說,民族語(yǔ)文翻譯工作確實(shí)冷門,也很難賺大錢。這就要求從事這項(xiàng)工作的人員必須加強(qiáng)自身的職業(yè)道德和職業(yè)理想教育。其實(shí),這些涉及民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)體制改革深層次的問題,說白了就是在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的同時(shí),在推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的背景下,如何改善民族語(yǔ)文翻譯工作者的生活待遇和發(fā)展問題。不管是公務(wù)員(或參照公務(wù)員法管理的)管理體制,還是事業(yè)單位管理體制,筆者認(rèn)為都面臨著同樣的問題。公務(wù)員(或者參公)管理體制的翻譯機(jī)構(gòu)屬于行政崗位,但職位畢竟有限,行政性事務(wù)繁雜,對(duì)翻譯業(yè)務(wù)工作影響很大。事業(yè)單位管理體制的民族語(yǔ)文翻譯人員能夠參加國(guó)家的職稱評(píng)審,待遇和福利直接與職業(yè)貢獻(xiàn)有關(guān)。實(shí)際上,這兩者各有好處,也各有劣勢(shì),只有理順民族語(yǔ)文翻譯工作的體制機(jī)制,才能夠改善當(dāng)前翻譯工作的尷尬處境。為此,筆者認(rèn)為,當(dāng)前民族語(yǔ)文翻譯工作應(yīng)從體制機(jī)制上注重理清發(fā)展思路,以翻譯事業(yè)本身的特點(diǎn)來構(gòu)建發(fā)展模式。至于是采用事業(yè)單位管理體制,還是公務(wù)員管理體制,不能一概而論,但至少要達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡,不能差距拉得過大,由此根本不利于翻譯事業(yè)的發(fā)展。
少數(shù)民族文化是中華文化的重要組成部分,是中華民族的共有精神財(cái)富。黨和國(guó)家歷來高度重視少數(shù)民族文化事業(yè)的發(fā)展,突出表現(xiàn)在“保護(hù)和發(fā)展少數(shù)民族語(yǔ)言文字”等五大方面。[6]近幾年,黨和國(guó)家采取措施加大加快少數(shù)民族文化建設(shè)。2006年,《國(guó)家“十一五”文化發(fā)展綱要》中提出要“推進(jìn)少數(shù)民族語(yǔ)言文字的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化”,實(shí)施“新疆、西藏、內(nèi)蒙古少數(shù)民族語(yǔ)言文字出版工程——支持少數(shù)民族語(yǔ)言文字的各種出版物的出版、印刷、復(fù)制和發(fā)行”,設(shè)立“國(guó)家文化發(fā)展專項(xiàng)資金和基金”,支持“少數(shù)民族文字出版工作”,以及無線廣播電視的覆蓋。2007年,等五部委《關(guān)于進(jìn)一步加大對(duì)少數(shù)民族文字出版事業(yè)扶持力度的通知》,加大對(duì)少數(shù)民族文字出版工作扶持力度,其中就有重點(diǎn)補(bǔ)貼少數(shù)民族文字出版物的編輯出版、少數(shù)民族文字編譯人才的培養(yǎng)、民族文字新聞出版單位設(shè)備更新和技術(shù)改造以及少數(shù)民族文字出版“走出去”的項(xiàng)目等。[7]2008年,國(guó)家民委、文化部《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)少數(shù)民族古籍保護(hù)工作的實(shí)施意見》,要求要加強(qiáng)全國(guó)少數(shù)民族古籍的保護(hù)、搶救、搜集、整理、翻譯、出版和研究工作。[8]2009年,國(guó)務(wù)院專門召開全國(guó)少數(shù)民族文化工作會(huì)議,了《國(guó)務(wù)院關(guān)于進(jìn)一步繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)的若干意見》(國(guó)發(fā)〔2009〕29號(hào))。這些發(fā)展少數(shù)民族文化的重大舉措,大都涉及民族語(yǔ)文翻譯工作。在推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的背景下,民族語(yǔ)文翻譯工作要在尊重少數(shù)民族文化發(fā)展規(guī)律的基礎(chǔ)上,將其納入少數(shù)民族文化建設(shè)的系統(tǒng)工程,充分發(fā)揮民族語(yǔ)文翻譯工作的文化功能。為此,我們要注意以下幾點(diǎn):1.要從少數(shù)民族文化繁榮發(fā)展的角度科學(xué)定位民族語(yǔ)文翻譯工作作為保障各民族都有使用和發(fā)展本民族語(yǔ)言文字的自由權(quán)力重要舉措,民族語(yǔ)文翻譯工作確實(shí)具有重要的政治意義,這是我國(guó)各民族平等參與國(guó)家政治生活、行使民主權(quán)力的重要體現(xiàn)。但正像前面指出的那樣,這僅是重要方面之一。民族語(yǔ)文翻譯工作完全可以有更廣的范疇,包括參加翻譯整理少數(shù)古籍工作、向少數(shù)民族翻譯介紹優(yōu)秀漢文化典籍及將優(yōu)秀民族典籍翻譯成漢文等各種文化工作。2.要從維護(hù)國(guó)家文化安全和中華民族偉大復(fù)興的角度審視民族語(yǔ)文翻譯工作我國(guó)少數(shù)民族大都地處邊疆地區(qū),邊疆地區(qū)的社會(huì)穩(wěn)定和發(fā)展對(duì)我國(guó)國(guó)家安全影響極大。近幾年,不斷有一些跨境語(yǔ)言通過書籍、廣播影視、網(wǎng)絡(luò)等途徑對(duì)我國(guó)少數(shù)民族和民族地區(qū)進(jìn)行文化滲透,誤導(dǎo)少數(shù)民族群眾,嚴(yán)重危及少數(shù)民族和民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)穩(wěn)定。那么,從維護(hù)國(guó)家文化安全的角度,我們就應(yīng)該翻(編)譯大量?jī)?yōu)秀的文化作品(包括書籍、影視、網(wǎng)絡(luò)等),來豐富少數(shù)民族和民族地區(qū)人民群眾的精神文化生活。從某種意義上說,少數(shù)民族文化是中華民族偉大復(fù)興的重要精神來源之一。中華民族的偉大復(fù)興是包括各少數(shù)民族在內(nèi)的56個(gè)民族的偉大復(fù)興。既然民族語(yǔ)文翻譯工作與少數(shù)民族文化建設(shè)聯(lián)系緊密,我們就不能僅為一時(shí)政策所需來安排工作,而是有側(cè)重地翻(編)譯出版符合少數(shù)民族生產(chǎn)生活實(shí)際的作品,切實(shí)滿足少數(shù)民族和民族地區(qū)人民群眾的精神文化生活需求。3.要充分考慮民族語(yǔ)文翻譯工作本身特點(diǎn)民族語(yǔ)文翻譯工作本身是“一種跨文化的族際交流手段”[9]。一般地,不通曉兩種或兩種以上民族語(yǔ)言文字很難從事民族語(yǔ)文翻譯工作。至于成為優(yōu)秀的民族語(yǔ)文翻譯工作者、研究者,那還得經(jīng)過長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)積累。因此,從事民族語(yǔ)文翻譯工作的人員必須具有翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、民族學(xué)等多學(xué)科的知識(shí),另外還得在實(shí)踐中不斷豐富翻譯技巧,多向前輩學(xué)者學(xué)習(xí),這樣才能成為一名合格的民族語(yǔ)文翻譯工作者。2010年12月,國(guó)家民委專門《國(guó)家民委關(guān)于進(jìn)一步做好民族語(yǔ)文翻譯工作的指導(dǎo)意見》(民委發(fā)〔2010〕198號(hào)文件),指出:“民族語(yǔ)文翻譯工作是鞏固社會(huì)主義民族關(guān)系和開展民族工作的重要內(nèi)容,是促進(jìn)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)和社會(huì)建設(shè)的客觀需要,是各級(jí)黨和政府聯(lián)系少數(shù)民族干部的橋梁和紐帶?!边@就明確了民族語(yǔ)文翻譯工作的地位和作用。在實(shí)際工作中,尤其是在推進(jìn)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的背景下,我們更應(yīng)該加強(qiáng)民族語(yǔ)文翻譯工作,而不是忽視或邊緣化這項(xiàng)工作。
當(dāng)前,民族語(yǔ)文翻譯工作要在堅(jiān)持馬克思主義為指導(dǎo)的前提下,走可持續(xù)發(fā)展道路。筆者認(rèn)為,以下工作值得期待:首先,要高度重視民族語(yǔ)文翻譯工作的重要作用,突出翻譯工作在少數(shù)民族文化事業(yè)發(fā)展中的地位。盡管當(dāng)前民族語(yǔ)文翻譯工作確實(shí)面臨著人才隊(duì)伍流失嚴(yán)重、待遇不高、社會(huì)地位尷尬等方面的問題,但正像前面分析的那樣,國(guó)家已經(jīng)在投入力量,不斷重視和加強(qiáng)這項(xiàng)工作,這是值得欣慰和鼓舞的事情。其次,大力加強(qiáng)民族語(yǔ)文翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)。民族語(yǔ)文翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)是民族語(yǔ)文翻譯工作不斷發(fā)展的動(dòng)力和源泉。在社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的背景下,相關(guān)管理機(jī)構(gòu)應(yīng)該聯(lián)合部分高校、翻譯機(jī)構(gòu)、研究院所的力量,就民族語(yǔ)文翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng)、培訓(xùn)問題擬定出一個(gè)具體規(guī)劃(包括培養(yǎng)機(jī)構(gòu)、培訓(xùn)場(chǎng)所、資金、就業(yè)等問題,都要統(tǒng)籌規(guī)劃和考慮),盡快組織實(shí)施。最后,創(chuàng)新民族語(yǔ)文翻譯工作的體制機(jī)制建設(shè),實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期可持續(xù)發(fā)展的目標(biāo)。大力推進(jìn)民族語(yǔ)文翻譯工作機(jī)構(gòu)的體制改革,在注重社會(huì)效益的同時(shí),兼顧一定的經(jīng)濟(jì)效益,切實(shí)服務(wù)于少數(shù)民族和民族地區(qū)的人民群眾。