英語文學(xué)翻譯藝術(shù)語言處理分析
時間:2022-03-10 09:21:05
導(dǎo)語:英語文學(xué)翻譯藝術(shù)語言處理分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:翻譯工作者在翻譯文學(xué)類作品時,只有完美地把控藝術(shù)語言層面,才能在一定程度上為原著增加藝術(shù)光輝和美感。因此,英語文學(xué)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)在遵循處理原則的基礎(chǔ)上著重處理藝術(shù)語言層面的翻譯工作。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué);文學(xué)翻譯;藝術(shù)語言;處理原則
文學(xué)作品是集歷史文化、社會經(jīng)濟與民俗風(fēng)情于一身的藝術(shù)作品,可以明確清晰地對西方文化進行表達呈現(xiàn),因此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)在提高自身英語水平、了解西方文化的同時,在遵循處理原則的基礎(chǔ)上著重處理作品中涉及到的文學(xué)藝術(shù)語言,淋漓盡致地展現(xiàn)作者想要表達的中心思想,應(yīng)盡可能避免由于語言的差異性致使翻譯作品的文學(xué)性消失或雖呈現(xiàn)中心思想但毫無文學(xué)美感的現(xiàn)象出現(xiàn)。
一、英語文學(xué)藝術(shù)語言翻譯準(zhǔn)則概述
優(yōu)美的、富含情感的文學(xué)語言能夠讓閱讀者與作者思想上產(chǎn)生一致的共鳴,讓閱讀者更好的理解作品的意境和主旨。而英國文學(xué)作品的寫作依據(jù)是將以英語作為母語的國家社會作為大背景,利用詞句來合理的表達生活情感和期冀[1]。閱讀者可通過這些文章作品來對寫作背景進行深入的理解探究。這就要求了英語文學(xué)翻譯工作人員必須具備深厚的語言功底,在尊重且徹底了解作品的前提下,保障文章的可讀性,不隨意篡改作品內(nèi)容,語法表述正確。語言翻譯應(yīng)當(dāng)遵循嚴(yán)復(fù)提出的翻譯工作者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循三個規(guī)范,即“信、達、雅”[2]。“信”指翻譯工作作者需忠于原文,翻譯作品有可信性;“達”則表示翻譯成果應(yīng)語法通順,表達流暢;“雅”則需要翻譯工作者翻譯語言具有優(yōu)美感和藝術(shù)感。只有做到這三個規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合作者創(chuàng)作的社會時代背景,才能在一定程度上體現(xiàn)出翻譯作品的藝術(shù)性.除此之外,翻譯工作者還應(yīng)當(dāng)調(diào)整翻譯內(nèi)容的順序,對作品進行再次編排,便于讀者閱讀和理解。需要注意的是,富有藝術(shù)性的英語文學(xué)作品的翻譯還應(yīng)當(dāng)遵循三點標(biāo)準(zhǔn),且翻譯工作者應(yīng)當(dāng)將這三點標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用貫穿于整個作品的翻譯中[3]。首先是翻譯的目的性,即翻譯這本英語文學(xué)作品的理由以及翻譯后可以給閱讀者帶來的價值。其次是翻譯的連貫性,即翻譯工工作者在明確翻譯的目的后,對作品的翻譯應(yīng)當(dāng)通順流暢,符合語法要求,避免出現(xiàn)斷詞斷句的現(xiàn)象。最后是翻譯的忠實可信度,翻譯工作者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)確保中心思想與作者表達主旨高度一致,不能按照自我思想來對作品填詞加句,誤導(dǎo)讀者對原作的理解。
二、英語文學(xué)作品的藝術(shù)語言翻譯原則
1.藝術(shù)語言翻譯應(yīng)遵循忠實感原則。英語翻譯即用別的語種對原文的概念和思想進行復(fù)述表達,而在翻譯過程中出現(xiàn)有關(guān)術(shù)語和行業(yè)常用詞時,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)根據(jù)實際情況分析,避免出現(xiàn)主觀翻譯的現(xiàn)象,比如我覺得或者我認為這樣的語境,將原作作為衡量翻譯是否表述合理恰當(dāng)?shù)臉?biāo)尺,不得隨意篡改。許多翻譯工作者認為對英語文學(xué)作品逐句翻譯就是對原作品的尊重,能完整的表達原作思想,殊不知藝術(shù)語言的翻譯成果是連接閱讀者和原作的紐帶。因此,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)做到對待翻譯工作認真負責(zé),遇到專業(yè)性的術(shù)語或不了解的風(fēng)俗民情立即進行查閱或請教,而不是主觀的判斷后直接進行翻譯,導(dǎo)致偏離文章思想或前后文章內(nèi)容連接不通暢的現(xiàn)象出現(xiàn)。翻譯工作者要想翻譯出一篇富含藝術(shù)修養(yǎng)的英語文學(xué)作品,就必須有踏實的專業(yè)知識功底,了解所譯國家的風(fēng)俗習(xí)慣和當(dāng)時作者創(chuàng)作的時代背景[4]。這樣才能完整地展現(xiàn)作者想要表達的中心思想,讓閱讀者有一種身臨其境的感覺,明白作者寫作的用意。比如,翻譯家嚴(yán)復(fù)之所以能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,是因為他熟練地掌握了中英文字典的操作使用,不同的詞句放在不同的意境中會有不同的解釋,而文學(xué)作品博大精深,雖然翻譯過程不能完全依賴于字典,但是字典對于翻譯過程起到了不容忽視的作用。對文學(xué)作品的翻譯工作就像是在完成一幅畫作,翻譯工作者必須根據(jù)環(huán)境即社會背景來對作品呈現(xiàn)的畫面加以藝術(shù)性的修飾,且忠于原作思想,這樣的畫作才是成功的作品。2.藝術(shù)語言的翻譯應(yīng)遵循時代感準(zhǔn)則。由于每個社會背景都會因為時代的轉(zhuǎn)變而轉(zhuǎn)變,導(dǎo)致每個時期的文學(xué)作品創(chuàng)作背景也各不相同。在特定的大環(huán)境下,文學(xué)作品可以在一定程度上反映出當(dāng)前社會階段的特征和時代演變的過程。因此,翻譯工作者要想深入地理解原作所要表達的思想情感和文學(xué)底蘊,就應(yīng)當(dāng)就當(dāng)前作品創(chuàng)作的背景進行挖掘和分析。時代的進步發(fā)展是一部優(yōu)秀的文學(xué)作品誕生的基本前提,其演變過程會通過藝術(shù)語言在作品中展現(xiàn)給閱讀者。閱讀者可通過一個時代的文學(xué)作品去了解發(fā)現(xiàn)該時代人類的進步、社會經(jīng)濟情況、生產(chǎn)發(fā)展過程以及文化風(fēng)俗習(xí)慣等等[5]。當(dāng)然,翻譯工作者在對原作品進行翻譯時,為了確保留存作品的藝術(shù)感,應(yīng)當(dāng)在領(lǐng)略原作概念思想的基礎(chǔ)上,結(jié)合該時代的物體產(chǎn)物或精神產(chǎn)物,選用該時代的語言風(fēng)俗特點,融入語境,這樣才能完整地表達出作品創(chuàng)作時代的語言特點。3.藝術(shù)語言的翻譯應(yīng)遵循流暢度和美學(xué)準(zhǔn)則。由于文學(xué)類的英語作品中包含較多的文學(xué)語言,導(dǎo)致文學(xué)類的英語作品與其他作品的翻譯差別較大,翻譯工作者翻譯難度隨之上升。一般來說,文學(xué)作品可以讓讀者有休閑舒適的感覺,常用于情感的抒發(fā)表達,一旦翻譯內(nèi)容不精準(zhǔn)流暢,語言表達不貼近自然生活,就會讓讀者無法理解作品主旨和作者思想,讓讀者產(chǎn)生不知所云的感覺,甚至導(dǎo)致讀者出現(xiàn)放棄閱讀的現(xiàn)象。因此,翻譯工作者在對文學(xué)作品進行翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)在理解原文尊重原文的基礎(chǔ)上,于字里行間加入合適的起程,避免出現(xiàn)生搬硬套的現(xiàn)象,與此同時,確保翻譯出來的內(nèi)容所表達思想觀念不會超越人們的一般思維[6]。翻譯工作者的工作看似簡單,實則需要良好的專業(yè)知識基礎(chǔ)和翻譯經(jīng)驗夯實。另外,由于中英文在語句排序上存在較大差別,因此,翻譯工作者在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)注意對文字進行重新編排,保障語句通順,符合美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),避免出現(xiàn)語序混亂的情況。4.藝術(shù)語言的翻譯應(yīng)遵循合理規(guī)劃原則。翻譯工作者對英語文學(xué)作品進行翻譯,是為了讓讀者可以了解西方文化,讀懂作者通過作品想要表達的內(nèi)涵思想。這就要求翻譯工作者遵循藝術(shù)語言翻譯的合理規(guī)劃原則,將文學(xué)作品中藝術(shù)語言的表達方式合理地轉(zhuǎn)化成符合讀者閱讀的邏輯思維[7]。一部優(yōu)秀的翻譯作品是讓能夠完全不懂英語語法和文化風(fēng)俗的人也能充分了解到作品表達的內(nèi)涵。著名的翻譯工作者傅東華先生,在翻譯著作《飄》時,就完美地遵循了藝術(shù)語言翻譯的合理規(guī)劃原則。一般情況下,翻譯工作者會將原作中出現(xiàn)的名字通過音譯的方式直接翻譯出來,但是傅東華先生是將自己對作品中角色性格色彩和魅力的解讀融入到了翻譯中,在尊重原著內(nèi)容和任務(wù)的前提下,給予了主人公一個新的,帶有中國特色的名字。5.藝術(shù)語言的翻譯需要遵循的其他原則。翻譯工作者在翻譯英語文學(xué)作品的過程中,既要保證翻譯的內(nèi)容和意境與原作達到完整統(tǒng)一,還要體現(xiàn)中文文學(xué)語言的藝術(shù)色彩。在整個翻譯過程中,避免出現(xiàn)將英語語法的表達方式帶到中文表達中的現(xiàn)象,確保翻譯內(nèi)容表達方式的精準(zhǔn)度。與此同時,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)在保障原文表達含義和思想不發(fā)生偏離的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)貙υ牡膬?nèi)容進行刪減或增添,以便讀者能更好地理解英國文學(xué)和國外作者寫作的表達方式,另外還可以增添一些對文章寫作背景解釋的內(nèi)容,以供讀者參考[8]。在作品寫作中使用的修辭手法方面,應(yīng)根據(jù)翻譯需求,做出相應(yīng)改變,畢竟各地文化藝術(shù)語言的修辭表達方式各不相同,中文表達習(xí)慣的修辭手法,可以更好地幫助讀者理解作品。
綜上所述,英語文學(xué)翻譯工作者為了正確的引導(dǎo)閱讀者認識了解西方文化,開闊視野的同時,增加文學(xué)藝術(shù)素養(yǎng),應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照英語文學(xué)翻譯的語言藝術(shù)處理原則來對作品進行翻譯。因此,相關(guān)翻譯人員在翻譯過程中選用的文學(xué)翻譯方式和處理原則對翻譯品質(zhì)來說就至關(guān)重要了。翻譯工作者應(yīng)當(dāng)以表達作者作品的中心思想和意境為主,結(jié)合作品現(xiàn)世的時代文化風(fēng)俗,在遵循合理翻譯原則的前提下,將作品的藝術(shù)性、美感流暢且完整的呈現(xiàn)出來。只有符合閱讀者需求的,且翻譯的內(nèi)容擁有翻譯工作者自身翻譯特色的作品,才能吸引大眾視線。
參考文獻:
[1]李丹.英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2018(6):157-159.
[2]李江雯.英語影視文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(1):32-34.
[3]李江雯.英語影視文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(1):16-18.
[4]晏開維.淺談英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].速讀(中旬),2016(9):140.
[5]關(guān)峰.試論英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].中國科技縱橫,2015(18):244.246.
[6]陳思琦.淺談英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則探討[J].英語廣場(下旬刊),2013(9):22.
[7]盧依楠.論英語文學(xué)作品中含混表達的翻譯——以《從此以后》英漢節(jié)譯為例[D].杭州:浙江大學(xué),2017.
[8]陳春妙.目的論視角下《紅高粱家族》英譯本中的隱喻翻譯研究[D].南寧:廣西師范學(xué)院,2016.
作者:李艷紅 單位:許昌職業(yè)技術(shù)學(xué)院