英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)語(yǔ)言處理分析

時(shí)間:2022-03-10 09:21:05

導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)語(yǔ)言處理分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)語(yǔ)言處理分析

摘要:翻譯工作者在翻譯文學(xué)類作品時(shí),只有完美地把控藝術(shù)語(yǔ)言層面,才能在一定程度上為原著增加藝術(shù)光輝和美感。因此,英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)在遵循處理原則的基礎(chǔ)上著重處理藝術(shù)語(yǔ)言層面的翻譯工作。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué);文學(xué)翻譯;藝術(shù)語(yǔ)言;處理原則

文學(xué)作品是集歷史文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)與民俗風(fēng)情于一身的藝術(shù)作品,可以明確清晰地對(duì)西方文化進(jìn)行表達(dá)呈現(xiàn),因此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)在提高自身英語(yǔ)水平、了解西方文化的同時(shí),在遵循處理原則的基礎(chǔ)上著重處理作品中涉及到的文學(xué)藝術(shù)語(yǔ)言,淋漓盡致地展現(xiàn)作者想要表達(dá)的中心思想,應(yīng)盡可能避免由于語(yǔ)言的差異性致使翻譯作品的文學(xué)性消失或雖呈現(xiàn)中心思想但毫無(wú)文學(xué)美感的現(xiàn)象出現(xiàn)。

一、英語(yǔ)文學(xué)藝術(shù)語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)則概述

優(yōu)美的、富含情感的文學(xué)語(yǔ)言能夠讓閱讀者與作者思想上產(chǎn)生一致的共鳴,讓閱讀者更好的理解作品的意境和主旨。而英國(guó)文學(xué)作品的寫(xiě)作依據(jù)是將以英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家社會(huì)作為大背景,利用詞句來(lái)合理的表達(dá)生活情感和期冀[1]。閱讀者可通過(guò)這些文章作品來(lái)對(duì)寫(xiě)作背景進(jìn)行深入的理解探究。這就要求了英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作人員必須具備深厚的語(yǔ)言功底,在尊重且徹底了解作品的前提下,保障文章的可讀性,不隨意篡改作品內(nèi)容,語(yǔ)法表述正確。語(yǔ)言翻譯應(yīng)當(dāng)遵循嚴(yán)復(fù)提出的翻譯工作者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)遵循三個(gè)規(guī)范,即“信、達(dá)、雅”[2]?!靶拧敝阜g工作作者需忠于原文,翻譯作品有可信性;“達(dá)”則表示翻譯成果應(yīng)語(yǔ)法通順,表達(dá)流暢;“雅”則需要翻譯工作者翻譯語(yǔ)言具有優(yōu)美感和藝術(shù)感。只有做到這三個(gè)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合作者創(chuàng)作的社會(huì)時(shí)代背景,才能在一定程度上體現(xiàn)出翻譯作品的藝術(shù)性.除此之外,翻譯工作者還應(yīng)當(dāng)調(diào)整翻譯內(nèi)容的順序,對(duì)作品進(jìn)行再次編排,便于讀者閱讀和理解。需要注意的是,富有藝術(shù)性的英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯還應(yīng)當(dāng)遵循三點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn),且翻譯工作者應(yīng)當(dāng)將這三點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用貫穿于整個(gè)作品的翻譯中[3]。首先是翻譯的目的性,即翻譯這本英語(yǔ)文學(xué)作品的理由以及翻譯后可以給閱讀者帶來(lái)的價(jià)值。其次是翻譯的連貫性,即翻譯工工作者在明確翻譯的目的后,對(duì)作品的翻譯應(yīng)當(dāng)通順流暢,符合語(yǔ)法要求,避免出現(xiàn)斷詞斷句的現(xiàn)象。最后是翻譯的忠實(shí)可信度,翻譯工作者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)確保中心思想與作者表達(dá)主旨高度一致,不能按照自我思想來(lái)對(duì)作品填詞加句,誤導(dǎo)讀者對(duì)原作的理解。

二、英語(yǔ)文學(xué)作品的藝術(shù)語(yǔ)言翻譯原則

1.藝術(shù)語(yǔ)言翻譯應(yīng)遵循忠實(shí)感原則。英語(yǔ)翻譯即用別的語(yǔ)種對(duì)原文的概念和思想進(jìn)行復(fù)述表達(dá),而在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)有關(guān)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)常用詞時(shí),翻譯工作者應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際情況分析,避免出現(xiàn)主觀翻譯的現(xiàn)象,比如我覺(jué)得或者我認(rèn)為這樣的語(yǔ)境,將原作作為衡量翻譯是否表述合理恰當(dāng)?shù)臉?biāo)尺,不得隨意篡改。許多翻譯工作者認(rèn)為對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品逐句翻譯就是對(duì)原作品的尊重,能完整的表達(dá)原作思想,殊不知藝術(shù)語(yǔ)言的翻譯成果是連接閱讀者和原作的紐帶。因此,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)做到對(duì)待翻譯工作認(rèn)真負(fù)責(zé),遇到專業(yè)性的術(shù)語(yǔ)或不了解的風(fēng)俗民情立即進(jìn)行查閱或請(qǐng)教,而不是主觀的判斷后直接進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致偏離文章思想或前后文章內(nèi)容連接不通暢的現(xiàn)象出現(xiàn)。翻譯工作者要想翻譯出一篇富含藝術(shù)修養(yǎng)的英語(yǔ)文學(xué)作品,就必須有踏實(shí)的專業(yè)知識(shí)功底,了解所譯國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣和當(dāng)時(shí)作者創(chuàng)作的時(shí)代背景[4]。這樣才能完整地展現(xiàn)作者想要表達(dá)的中心思想,讓閱讀者有一種身臨其境的感覺(jué),明白作者寫(xiě)作的用意。比如,翻譯家嚴(yán)復(fù)之所以能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,是因?yàn)樗炀毜卣莆樟酥杏⑽淖值涞牟僮魇褂?,不同的詞句放在不同的意境中會(huì)有不同的解釋,而文學(xué)作品博大精深,雖然翻譯過(guò)程不能完全依賴于字典,但是字典對(duì)于翻譯過(guò)程起到了不容忽視的作用。對(duì)文學(xué)作品的翻譯工作就像是在完成一幅畫(huà)作,翻譯工作者必須根據(jù)環(huán)境即社會(huì)背景來(lái)對(duì)作品呈現(xiàn)的畫(huà)面加以藝術(shù)性的修飾,且忠于原作思想,這樣的畫(huà)作才是成功的作品。2.藝術(shù)語(yǔ)言的翻譯應(yīng)遵循時(shí)代感準(zhǔn)則。由于每個(gè)社會(huì)背景都會(huì)因?yàn)闀r(shí)代的轉(zhuǎn)變而轉(zhuǎn)變,導(dǎo)致每個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品創(chuàng)作背景也各不相同。在特定的大環(huán)境下,文學(xué)作品可以在一定程度上反映出當(dāng)前社會(huì)階段的特征和時(shí)代演變的過(guò)程。因此,翻譯工作者要想深入地理解原作所要表達(dá)的思想情感和文學(xué)底蘊(yùn),就應(yīng)當(dāng)就當(dāng)前作品創(chuàng)作的背景進(jìn)行挖掘和分析。時(shí)代的進(jìn)步發(fā)展是一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品誕生的基本前提,其演變過(guò)程會(huì)通過(guò)藝術(shù)語(yǔ)言在作品中展現(xiàn)給閱讀者。閱讀者可通過(guò)一個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品去了解發(fā)現(xiàn)該時(shí)代人類的進(jìn)步、社會(huì)經(jīng)濟(jì)情況、生產(chǎn)發(fā)展過(guò)程以及文化風(fēng)俗習(xí)慣等等[5]。當(dāng)然,翻譯工作者在對(duì)原作品進(jìn)行翻譯時(shí),為了確保留存作品的藝術(shù)感,應(yīng)當(dāng)在領(lǐng)略原作概念思想的基礎(chǔ)上,結(jié)合該時(shí)代的物體產(chǎn)物或精神產(chǎn)物,選用該時(shí)代的語(yǔ)言風(fēng)俗特點(diǎn),融入語(yǔ)境,這樣才能完整地表達(dá)出作品創(chuàng)作時(shí)代的語(yǔ)言特點(diǎn)。3.藝術(shù)語(yǔ)言的翻譯應(yīng)遵循流暢度和美學(xué)準(zhǔn)則。由于文學(xué)類的英語(yǔ)作品中包含較多的文學(xué)語(yǔ)言,導(dǎo)致文學(xué)類的英語(yǔ)作品與其他作品的翻譯差別較大,翻譯工作者翻譯難度隨之上升。一般來(lái)說(shuō),文學(xué)作品可以讓讀者有休閑舒適的感覺(jué),常用于情感的抒發(fā)表達(dá),一旦翻譯內(nèi)容不精準(zhǔn)流暢,語(yǔ)言表達(dá)不貼近自然生活,就會(huì)讓讀者無(wú)法理解作品主旨和作者思想,讓讀者產(chǎn)生不知所云的感覺(jué),甚至導(dǎo)致讀者出現(xiàn)放棄閱讀的現(xiàn)象。因此,翻譯工作者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)在理解原文尊重原文的基礎(chǔ)上,于字里行間加入合適的起程,避免出現(xiàn)生搬硬套的現(xiàn)象,與此同時(shí),確保翻譯出來(lái)的內(nèi)容所表達(dá)思想觀念不會(huì)超越人們的一般思維[6]。翻譯工作者的工作看似簡(jiǎn)單,實(shí)則需要良好的專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)和翻譯經(jīng)驗(yàn)夯實(shí)。另外,由于中英文在語(yǔ)句排序上存在較大差別,因此,翻譯工作者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)注意對(duì)文字進(jìn)行重新編排,保障語(yǔ)句通順,符合美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),避免出現(xiàn)語(yǔ)序混亂的情況。4.藝術(shù)語(yǔ)言的翻譯應(yīng)遵循合理規(guī)劃原則。翻譯工作者對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,是為了讓讀者可以了解西方文化,讀懂作者通過(guò)作品想要表達(dá)的內(nèi)涵思想。這就要求翻譯工作者遵循藝術(shù)語(yǔ)言翻譯的合理規(guī)劃原則,將文學(xué)作品中藝術(shù)語(yǔ)言的表達(dá)方式合理地轉(zhuǎn)化成符合讀者閱讀的邏輯思維[7]。一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品是讓能夠完全不懂英語(yǔ)語(yǔ)法和文化風(fēng)俗的人也能充分了解到作品表達(dá)的內(nèi)涵。著名的翻譯工作者傅東華先生,在翻譯著作《飄》時(shí),就完美地遵循了藝術(shù)語(yǔ)言翻譯的合理規(guī)劃原則。一般情況下,翻譯工作者會(huì)將原作中出現(xiàn)的名字通過(guò)音譯的方式直接翻譯出來(lái),但是傅東華先生是將自己對(duì)作品中角色性格色彩和魅力的解讀融入到了翻譯中,在尊重原著內(nèi)容和任務(wù)的前提下,給予了主人公一個(gè)新的,帶有中國(guó)特色的名字。5.藝術(shù)語(yǔ)言的翻譯需要遵循的其他原則。翻譯工作者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中,既要保證翻譯的內(nèi)容和意境與原作達(dá)到完整統(tǒng)一,還要體現(xiàn)中文文學(xué)語(yǔ)言的藝術(shù)色彩。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,避免出現(xiàn)將英語(yǔ)語(yǔ)法的表達(dá)方式帶到中文表達(dá)中的現(xiàn)象,確保翻譯內(nèi)容表達(dá)方式的精準(zhǔn)度。與此同時(shí),翻譯工作者應(yīng)當(dāng)在保障原文表達(dá)含義和思想不發(fā)生偏離的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)貙?duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行刪減或增添,以便讀者能更好地理解英國(guó)文學(xué)和國(guó)外作者寫(xiě)作的表達(dá)方式,另外還可以增添一些對(duì)文章寫(xiě)作背景解釋的內(nèi)容,以供讀者參考[8]。在作品寫(xiě)作中使用的修辭手法方面,應(yīng)根據(jù)翻譯需求,做出相應(yīng)改變,畢竟各地文化藝術(shù)語(yǔ)言的修辭表達(dá)方式各不相同,中文表達(dá)習(xí)慣的修辭手法,可以更好地幫助讀者理解作品。

綜上所述,英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作者為了正確的引導(dǎo)閱讀者認(rèn)識(shí)了解西方文化,開(kāi)闊視野的同時(shí),增加文學(xué)藝術(shù)素養(yǎng),應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照英語(yǔ)文學(xué)翻譯的語(yǔ)言藝術(shù)處理原則來(lái)對(duì)作品進(jìn)行翻譯。因此,相關(guān)翻譯人員在翻譯過(guò)程中選用的文學(xué)翻譯方式和處理原則對(duì)翻譯品質(zhì)來(lái)說(shuō)就至關(guān)重要了。翻譯工作者應(yīng)當(dāng)以表達(dá)作者作品的中心思想和意境為主,結(jié)合作品現(xiàn)世的時(shí)代文化風(fēng)俗,在遵循合理翻譯原則的前提下,將作品的藝術(shù)性、美感流暢且完整的呈現(xiàn)出來(lái)。只有符合閱讀者需求的,且翻譯的內(nèi)容擁有翻譯工作者自身翻譯特色的作品,才能吸引大眾視線。

參考文獻(xiàn):

[1]李丹.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018(6):157-159.

[2]李江雯.英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(1):32-34.

[3]李江雯.英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(1):16-18.

[4]晏開(kāi)維.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].速讀(中旬),2016(9):140.

[5]關(guān)峰.試論英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].中國(guó)科技縱橫,2015(18):244.246.

[6]陳思琦.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則探討[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2013(9):22.

[7]盧依楠.論英語(yǔ)文學(xué)作品中含混表達(dá)的翻譯——以《從此以后》英漢節(jié)譯為例[D].杭州:浙江大學(xué),2017.

[8]陳春妙.目的論視角下《紅高粱家族》英譯本中的隱喻翻譯研究[D].南寧:廣西師范學(xué)院,2016.

作者:李艷紅 單位:許昌職業(yè)技術(shù)學(xué)院