英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生翻譯實(shí)踐能力分析

時(shí)間:2022-07-15 11:26:19

導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生翻譯實(shí)踐能力分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生翻譯實(shí)踐能力分析

[摘要]英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生在英漢互譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,原因有多種。為了厘清錯(cuò)誤類(lèi)型以及導(dǎo)致錯(cuò)誤的根本原因,本研究以某省屬高校三年級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生為研究對(duì)象,以他們平時(shí)翻譯實(shí)踐成果為語(yǔ)料,分析錯(cuò)誤的類(lèi)型,通過(guò)采訪和回顧報(bào)告確定導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤的原因。結(jié)果表明,最常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤是句法錯(cuò)誤,其次是語(yǔ)義錯(cuò)誤,導(dǎo)致錯(cuò)誤的原因主要來(lái)自學(xué)生語(yǔ)言能力不足,但粗心、自信心不足和焦慮等心理因素占有相當(dāng)?shù)谋戎?。為了提高翻譯課的教學(xué)質(zhì)量,本文建議課堂布置的翻譯訓(xùn)練活動(dòng)應(yīng)更具有針對(duì)性,課堂中應(yīng)該建立翻譯小組,增加小組討論,以增強(qiáng)自信心,減少焦慮。

[關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué);翻譯錯(cuò)誤;語(yǔ)言能力;心理因素

1引言

隨著國(guó)際化程度的提高,語(yǔ)言間的相互翻譯數(shù)量也隨之加大。然而,翻譯活動(dòng)本身的性質(zhì)決定了翻譯的不易(吳婷,等,2019;張思,等,2019)。現(xiàn)有的翻譯研究可以分為以下幾類(lèi),翻譯思想、翻譯體系研究(薛香云,等,2019),翻譯范式研究(伍靜,2019;王瓊?cè)A,等,2020;葛莎莎,等,2019),譯介研究(葛莎莎,2019;伍靜,等,2018),具體翻譯作品質(zhì)量研究(吉馨,等,2019;李勝玉,2018;居方,2018),但關(guān)于翻譯教學(xué)的研究很少(劉暢,等,2018),跟蹤學(xué)生的翻譯能力或?qū)W生翻譯作品質(zhì)量的則更少。事實(shí)上,學(xué)生的翻譯實(shí)踐成果問(wèn)題較多,翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。雖然近年來(lái)機(jī)器翻譯有了迅猛的發(fā)展,但機(jī)器翻譯的局限性難以避免(吳美勤,等,2018;祁文慧,等,2019)。高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生是未來(lái)翻譯人才的主力軍,作為培養(yǎng)翻譯人才的主要基地,高等學(xué)校有必要厘清英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在翻譯實(shí)訓(xùn)中出現(xiàn)的各類(lèi)錯(cuò)誤以及產(chǎn)生這些錯(cuò)誤的原因,從而提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量(王富銀,2018)。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的技能。譯者首先必須解釋源文本,然后將其放在另一種語(yǔ)言中,并保持源文本的意義、風(fēng)格和目的,這需要譯者精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,以及專(zhuān)業(yè)和文化知識(shí)(劉晶晶,等,2018;金瑞,等,2018;呂鵬,等,2018;蘆蓉,等,2019)。國(guó)內(nèi)高校翻譯課堂上供學(xué)生訓(xùn)練使用的翻譯材料內(nèi)容相對(duì)比較簡(jiǎn)單,一般不包含太多的專(zhuān)業(yè)和文化內(nèi)容,因課堂翻譯訓(xùn)練的目的是確保學(xué)生能在語(yǔ)義和語(yǔ)法上準(zhǔn)確地翻譯源文本,掌握翻譯的基本技能?,F(xiàn)有研究表明,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤發(fā)生頻率高于從英語(yǔ)到漢語(yǔ),主要原因是許多學(xué)生對(duì)第二語(yǔ)言的熟練程度較低,他們無(wú)法將漢語(yǔ)文本正確地翻譯成英語(yǔ),因?yàn)榉g是源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程。英漢語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異也是造成許多錯(cuò)誤的另一個(gè)主要的原因(陳心妍,等,2019;張永亮,等,2017)。許多學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)法時(shí)意識(shí)到它們之間的差異,但在翻譯時(shí)往往忽略它們的差異,直接將目標(biāo)文本中的英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行匹配,從而導(dǎo)致許多錯(cuò)誤。為了更清楚地了解學(xué)生的翻譯能力,需要分析學(xué)生在翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,將它們進(jìn)行歸類(lèi),并找出最常見(jiàn)的錯(cuò)誤的原因。目前沒(méi)有固定的模型可以對(duì)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分類(lèi),因?qū)е路g錯(cuò)誤的原因有多重,例如,缺乏理解力或單詞使用不當(dāng)?shù)龋篌w上我們把翻譯錯(cuò)誤分成兩種類(lèi)型:二進(jìn)制錯(cuò)誤和非二進(jìn)制錯(cuò)誤。二進(jìn)制錯(cuò)誤是指翻譯不正確的任何錯(cuò)誤,非二進(jìn)制錯(cuò)誤指的是并非完全錯(cuò)誤的翻譯,但可能不合適并且可以改進(jìn)。在翻譯課堂上,這種錯(cuò)誤分類(lèi)可以揭示學(xué)生的語(yǔ)言能力或翻譯能力。二進(jìn)制錯(cuò)誤意味著需要提高語(yǔ)言能力,而非二進(jìn)制錯(cuò)誤反映了學(xué)生的翻譯能力。所謂翻譯能力就是指創(chuàng)建一組目標(biāo)文本,然后根據(jù)交際目的和讀者群選擇最佳文本的能力。辛楠等(2019)研究了英語(yǔ)到漢語(yǔ)的翻譯策略,并根據(jù)導(dǎo)致錯(cuò)誤原因?qū)⒎g錯(cuò)誤分為兩種類(lèi)型:閱讀錯(cuò)誤和解釋錯(cuò)誤。在前一種類(lèi)型中,譯者誤讀了源文本,這可能是純粹的錯(cuò)誤。當(dāng)譯者誤解源文本時(shí),會(huì)產(chǎn)生解釋錯(cuò)誤,這可能與語(yǔ)法以及單詞的含義有關(guān)。章璐等(2019)分析了英語(yǔ)到漢語(yǔ)和漢語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯,將錯(cuò)誤分為三類(lèi):語(yǔ)義錯(cuò)誤、句法錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤。語(yǔ)義錯(cuò)誤往往是單詞誤譯造成,這些誤譯可以是單個(gè)單詞、搭配詞組或成語(yǔ)。句法錯(cuò)誤是指句子結(jié)構(gòu)或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的誤譯。文化錯(cuò)誤是由文化差異引起的任何錯(cuò)誤。本研究中的“英漢互譯”課程是入門(mén)級(jí)課程,學(xué)生的語(yǔ)言能力是重點(diǎn),因此采用了章璐等(2019)的分析模型。在他們的研究中,對(duì)漢語(yǔ)到英語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行了分析和分類(lèi),因單詞意義理解出錯(cuò)而導(dǎo)致的錯(cuò)誤歸為語(yǔ)義錯(cuò)誤,因語(yǔ)法問(wèn)題而造成的錯(cuò)誤為句法錯(cuò)誤。例如,原文:“當(dāng)我們結(jié)束了一天的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,感覺(jué)很累,回到宿舍,我們的心已經(jīng)累了?!弊g文:Whenweendadayofstudyandtraininglife,feelingtiredtoreturntothedormi-tory,theheartisalreadytired。譯文中,沒(méi)有句法錯(cuò)誤,只是heart這個(gè)詞用得不準(zhǔn)確,這類(lèi)錯(cuò)誤歸為語(yǔ)義錯(cuò)誤,而不是語(yǔ)法錯(cuò)誤。又如,原文:“首先,我們必須學(xué)會(huì)容忍。”譯文:Forastart,it’sessentialforourtolearntoler-ance.譯文中學(xué)生用our代替us,誤用了詞性,在本研究中仍然是歸為句法錯(cuò)誤。通過(guò)這種分類(lèi),筆者試圖查明學(xué)生翻譯實(shí)訓(xùn)中存在的問(wèn)題及原因,以此改進(jìn)翻譯課堂教學(xué)質(zhì)量。

2研究方法

這項(xiàng)研究的參與者是國(guó)內(nèi)某省屬高校三年級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。他們都選修了“英漢互譯”課程,首先是“英譯漢”,然后是“漢譯英”,各占8周授課時(shí)間,兩個(gè)階段的教學(xué)方法和活動(dòng)設(shè)計(jì)都是平行的。本次研究收集了9次練習(xí)材料和7次考試材料用來(lái)分析翻譯錯(cuò)誤。在練習(xí)和考試期間,學(xué)生可以查閱紙質(zhì)詞典,研究者同時(shí)向?qū)W生提供了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話和文化術(shù)語(yǔ)的翻譯。錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)以頻率和百分比為主,盡可能減少主觀性。除了對(duì)翻譯實(shí)訓(xùn)材料進(jìn)行分析之外,本研究還選擇了一定比例的學(xué)生進(jìn)行訪談,以了解導(dǎo)致錯(cuò)誤的原因。

3研究結(jié)果

從本次收集的材料中共找出1582個(gè)錯(cuò)誤,其中句法錯(cuò)誤901個(gè),占比達(dá)57%,語(yǔ)義錯(cuò)誤616個(gè),占比39%,不屬于句法或語(yǔ)義類(lèi)翻譯錯(cuò)誤被歸類(lèi)為其他錯(cuò)誤,占比4%。3.1句法錯(cuò)誤句法錯(cuò)誤的發(fā)生頻率最高,這表明學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí)通常會(huì)犯語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤又可分為很多個(gè)子類(lèi)別,可數(shù)性、確定性和時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,是錯(cuò)誤頻率比較高的幾個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)。(1)可數(shù)性錯(cuò)誤,是指涉及可數(shù)、不可數(shù)、單數(shù)和復(fù)數(shù)名詞的錯(cuò)誤。漢語(yǔ)中有數(shù)的概念,但不在名詞的形式上表現(xiàn)出來(lái)。不管數(shù)量多少,漢語(yǔ)中的名詞總是采用相同的形式,名詞本身是否可數(shù)并不重要。而英語(yǔ)名詞分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。另外,取決于量詞,可數(shù)名詞可以采用單數(shù)或復(fù)數(shù)形式。如果學(xué)生忽略了數(shù)的概念,經(jīng)常會(huì)在可數(shù)的復(fù)數(shù)名詞后面不加“s”,或?qū)Σ豢蓴?shù)的名詞使用復(fù)數(shù)形式,例如,“advice”是一個(gè)不可數(shù)的名詞,不可以加復(fù)數(shù),但漢語(yǔ)中經(jīng)常使用“一些建議”,似乎表達(dá)一種復(fù)數(shù)的概念,學(xué)生在翻譯時(shí),往往會(huì)譯成“someadvices”。(2)限定詞錯(cuò)誤,包括冠詞和量詞。實(shí)際上,冠詞似乎是最突出的問(wèn)題。盡管表面上看似簡(jiǎn)單,只有“a”“an”和“the”三個(gè)選擇,但學(xué)生發(fā)現(xiàn)這是英語(yǔ)中最困難的語(yǔ)法之一,經(jīng)常把確定名詞和不確定名詞混為一談。例如,原文“女孩都熱愛(ài)英語(yǔ)”中的“女孩”,學(xué)生不知道是翻譯成“gilrs”還是“agirl”還是“thegirl”。對(duì)于量詞,他們通常會(huì)正確使用它們,但涉及“大多數(shù)”和非限定數(shù)字時(shí),學(xué)生經(jīng)常錯(cuò)誤地使用它們。例如,在“大多數(shù)教師都熱愛(ài)教育事業(yè)”中“大多數(shù)教師”,其實(shí)不需要用“of”,但學(xué)生通常會(huì)翻譯成“mostofteachers”。(3)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,是學(xué)生常犯的第三大類(lèi)錯(cuò)誤。時(shí)間的概念在英語(yǔ)中很重要,動(dòng)詞形式根據(jù)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間而變化。相反,時(shí)間對(duì)漢語(yǔ)動(dòng)詞形式?jīng)]有影響,因?yàn)闈h語(yǔ)動(dòng)詞始終采用相同的形式。如果學(xué)生忽略或不知道這種差異,很容易犯錯(cuò)誤。還有其他語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是它們不如以上三類(lèi)那么明顯。例如,介詞的錯(cuò)誤使用,連詞以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤處理等。3.2語(yǔ)義錯(cuò)誤盡管允許學(xué)生使用詞典,但在詞匯方面仍然有很多錯(cuò)誤。事實(shí)上,大部分文本翻譯的工作都是在詞匯層面上完成的,詞匯出錯(cuò)也很正常。本研究中詞匯錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:詞性混用、用詞不當(dāng)、搭配不當(dāng)?shù)?。?)詞性混用,是語(yǔ)義錯(cuò)誤中很典型的一種錯(cuò)誤。英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,注重通過(guò)詞形變化來(lái)表達(dá)意義和功能,而漢語(yǔ)為意合語(yǔ)言,沒(méi)有形式標(biāo)記。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞時(shí)習(xí)慣于按照意義來(lái)記憶和使用單詞,沒(méi)有注意到英語(yǔ)單詞形式與意義的搭配,結(jié)果翻譯中出現(xiàn)詞性混用錯(cuò)誤。例如,原文:“首先,我們必須學(xué)會(huì)容忍?!弊g文:Forastart,it’sessentialforourtolearntolerance.譯文中學(xué)生用our代替us,誤用了詞性。在很多研究中,詞性用錯(cuò)被歸為語(yǔ)義錯(cuò)誤,但在本研究中為了方便統(tǒng)計(jì),仍然將其歸為句法錯(cuò)誤。(2)用詞不當(dāng),是語(yǔ)義錯(cuò)誤中最主要的形式。用詞準(zhǔn)確最能反映一位學(xué)生的語(yǔ)言能力,是檢驗(yàn)語(yǔ)言表達(dá)是否地道的標(biāo)記。例如,原文:“當(dāng)我們結(jié)束了一天的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,感覺(jué)很累,回到宿舍,我們的心已經(jīng)累了?!弊g文:Whenweendadayofstudyandtraininglife,feelingtiredtoreturntothedormitory,theheartisalreadytired。原文中的“心”被翻譯成“heart”,學(xué)生根本就沒(méi)有意識(shí)到“heart”最準(zhǔn)確的意思是指人體的心臟器官,而不是指我們的心理活動(dòng)。此處可以用“we”來(lái)表示我們整個(gè)身心。(3)搭配不當(dāng),不顧意義是否合適,生搬硬套,其結(jié)果譯文很不符合英語(yǔ)表達(dá)方式。例如,原文:“此刻我們最需要的是不是擁有一個(gè)和諧的宿舍生活?”譯文:atthistimeofwhetherwemostwanttohaveaharmoniousdormitorylife?原文中的“是不是”實(shí)際上是對(duì)全句提出的一個(gè)設(shè)問(wèn),學(xué)生在做翻譯時(shí)完全生搬硬套,不管是否合適,就把“whether”用上去,破壞了整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)和含義。筆者同時(shí)通過(guò)訪談,對(duì)受訪者翻譯前的準(zhǔn)備工作、翻譯過(guò)程以及對(duì)翻譯錯(cuò)誤的看法進(jìn)行梳理,了解導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤的其他原因。通常,學(xué)生在翻譯之前會(huì)閱讀所有的句子或段落,一邊讀著一邊在腦子里翻譯。當(dāng)他們真正翻譯時(shí),他們就根據(jù)腦海中的翻譯寫(xiě)出目標(biāo)文本。翻譯之后,很少有學(xué)生修改他們的譯文。此外,除非確實(shí)需要,否則他們不查詞典。學(xué)生聲稱(chēng)他們的時(shí)間有限,查詞典會(huì)浪費(fèi)時(shí)間。當(dāng)談到他們對(duì)錯(cuò)誤的看法時(shí),他們認(rèn)為他們的語(yǔ)法和詞匯知識(shí)是有限的,因此錯(cuò)誤是必然的,翻譯時(shí)他們專(zhuān)注于完成任務(wù)而不是翻譯質(zhì)量。

4討論

上述調(diào)查結(jié)果表明,句法錯(cuò)誤最為突出。可數(shù)性、確定性和時(shí)態(tài)是三個(gè)最常見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤占比57%,語(yǔ)義錯(cuò)誤占總數(shù)的39%,這意味著學(xué)生的語(yǔ)法問(wèn)題比語(yǔ)義問(wèn)題更多。根據(jù)對(duì)學(xué)生的訪談,錯(cuò)誤產(chǎn)生的根本原因不僅僅在于語(yǔ)言能力,粗心、自卑和焦慮等心理因素也是主要的原因。從源文本到目標(biāo)文本的翻譯過(guò)程中,大多數(shù)學(xué)生首先閱讀源文本,在腦海中進(jìn)行翻譯,然后寫(xiě)下目標(biāo)文本。此過(guò)程被稱(chēng)為“讀取和翻譯轉(zhuǎn)換法”,通常在翻譯教室中使用。這種方法通常會(huì)導(dǎo)致逐字翻譯或字面意思的翻譯。逐字翻譯是最接近源文本的翻譯,其中單詞按照源文本中單詞的順序進(jìn)行翻譯,不顧上下文。雖然譯文的意義接近源文本,但是受源文本語(yǔ)序以及句式的束縛,譯文中句法和詞法不能達(dá)到目標(biāo)文本的要求。一些學(xué)生試圖調(diào)整譯文的語(yǔ)序或關(guān)鍵詞,但他們?nèi)匀粫?huì)受到源文本的束縛,會(huì)犯語(yǔ)法和語(yǔ)義錯(cuò)誤。除了語(yǔ)言能力因素之外,學(xué)生的心理因素也造成了很多錯(cuò)誤,這應(yīng)該引起教師的注意。這項(xiàng)研究表明了學(xué)生經(jīng)常犯的兩種粗心錯(cuò)誤:誤讀源文本、望文生義。英文中很多單詞產(chǎn)生于同一詞根,但不同的詞性表達(dá)不同的含義。很多學(xué)生在翻譯時(shí)沒(méi)有認(rèn)真分析特定的詞性和詞形,草率地給出譯文,導(dǎo)致語(yǔ)法和語(yǔ)義錯(cuò)誤。望文生義是導(dǎo)致很多翻譯錯(cuò)誤的另一個(gè)重要因素。有時(shí)學(xué)生并不了解源文本的含義,也不愿意去查閱詞典,只憑自己的感覺(jué),然后給出譯文。自信心低下也是翻譯錯(cuò)誤的原因之一。在訪談中,學(xué)生承認(rèn)他們的熟練程度低且詞匯量有限。他們認(rèn)為翻譯任務(wù)太難了,不相信自己能很好地完成任務(wù),因此沒(méi)有對(duì)任務(wù)投入足夠的精力。他們專(zhuān)注于完成任務(wù)而不是力圖提高翻譯質(zhì)量。導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤的另一個(gè)重要原因是焦慮。學(xué)生普遍感到翻譯很難,他們完成任務(wù)的時(shí)間又很有限,所以他們的焦慮程度增加。他們希望盡快完成任務(wù),以便擺脫焦慮。學(xué)生傾向于使用“讀取和翻譯轉(zhuǎn)換法”,因?yàn)樵摲椒ㄗ羁旖荨R蚣庇谕瓿扇蝿?wù),他們既沒(méi)有仔細(xì)閱讀源文本也沒(méi)有認(rèn)真查閱詞典,翻譯完成后也沒(méi)有修改其譯文??梢哉f(shuō)焦慮是導(dǎo)致其他錯(cuò)誤的主要心理因素。

5結(jié)語(yǔ)

鑒于上述研究結(jié)果,本文建議高校開(kāi)設(shè)的翻譯實(shí)訓(xùn)課程應(yīng)做如下調(diào)整。首先,高校需要調(diào)整課堂教學(xué)時(shí)間,將更多的課堂時(shí)間用于對(duì)學(xué)生最具挑戰(zhàn)性的翻譯點(diǎn)。其次,小組活動(dòng)可以減輕壓力,翻譯課堂上應(yīng)進(jìn)行更多的小組討論。鼓勵(lì)學(xué)生之間進(jìn)行同伴評(píng)審,可以幫助學(xué)生解決他們經(jīng)常遇到的翻譯問(wèn)題,提高學(xué)生的自信心。教師需要指導(dǎo)學(xué)生如何通過(guò)快速搜索信息和查閱詞典選擇給定上下文的最佳單詞。在布置翻譯任務(wù)時(shí),要考慮學(xué)生的語(yǔ)言水平和熟練程度,以此來(lái)降低學(xué)生的焦慮感。

作者:周莉 單位:南京林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院