航天航空概論論文范文
時間:2023-07-24 17:22:26
導語:如何才能寫好一篇航天航空概論論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關鍵詞:翻譯專業(yè)碩士 核心能力培養(yǎng)模式 成效 問題
一、基于核心能力的翻譯碩士培養(yǎng)模式的發(fā)展
(一)起源和確立
國際上最早重視翻譯職業(yè)譯員培養(yǎng)是在第二次世界大戰(zhàn)期間,在東京審判中聘請了法庭口譯員進行英日交替?zhèn)髯g。自20世紀60年代至今,國際上大約有270多所大學開設與翻譯有關的課程,比如開設翻譯專業(yè)長達30年歷史的英國巴斯大學、美國蒙特雷大學、法國巴黎第三大學等。國確譯人才的系統(tǒng)培養(yǎng)最早可以追溯到清朝的同文館翻譯教學,在教學目的、課程設計、教學方式等方面同現(xiàn)今的MTI翻譯教學有諸多相似之處,為未來培養(yǎng)模式發(fā)展奠定了基礎。
2007年,中國政府為了對外開放的政策需要,提高國內(nèi)政治、經(jīng)濟、文化實力,并融入全球化中,開始設立翻譯碩士專業(yè)學位,并公布了首批15所培養(yǎng)單位的名單,如北京外國語大學、中山大學、同濟大學等;同年,國務院學委制定了《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》,簡要提及了開設原因、漢英專業(yè)名稱及縮寫、培養(yǎng)目標、教學內(nèi)容和方法等重要條款,強調(diào)該專業(yè)學位的實踐應用能力,培養(yǎng)單位可結合市場經(jīng)濟發(fā)展需求和學校特色確定自身培養(yǎng)模式。如師范類、理工類和綜合類大學的培養(yǎng)模式各有不同;貴州大學根據(jù)本省獨特的地域特點和豐富的民族風情文化確定翻譯方向為旅游翻譯,因此在課程設置、實踐基地建設、師資素質(zhì)等方面走的是貴州特色的培養(yǎng)模式之路。
(二)發(fā)展現(xiàn)狀
自2007年國家批準開設翻譯專業(yè)學位的15所培養(yǎng)高校到2014年的近200多所高校,不同研究院校在核心能力的培B模式上情況究竟如何呢?
根據(jù)國務院《方案》中以“高層次、應用型和專業(yè)性口筆譯人才”為核心的培養(yǎng)目標,不同高校在大背景下制定了具體的培養(yǎng)目標,如重慶醫(yī)科大學MTI目標是培養(yǎng)醫(yī)學翻譯人才,華北電力大學的翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標是培養(yǎng)“適合海內(nèi)外市場的電力專業(yè)知識和語言翻譯人才”。另外,商務院校、政法院校等高校的培養(yǎng)目標也強調(diào)了其翻譯的自身特色。教學方式上除了傳統(tǒng)授課的必修課和選修課之外,還學習了國外的創(chuàng)新模式,如研討式、模擬式、口筆譯工作坊以及“產(chǎn)學研”結合的項目翻譯等。考核上則不局限于期末考試,研究論文形式也有翻譯實踐報告、實驗報告等靈活考查方式。
二、我國翻譯碩士核心能力培養(yǎng)模式的基本內(nèi)容
(一)課程設置
根據(jù)國務院針對翻譯專業(yè)碩士學位制定的《方案》,課程設置必須包括必修課和選修課,以不低于30學分為標準;必修課中的公共課程指中國政治理論和中國語言文化兩門課程,另外還包括專業(yè)必修課和方向必修課;最后一部分一般指由學校組織的實踐或其他的學術研究報告。《方案》作為大綱對培養(yǎng)單位開設獨立課程有指導性文件,以下以中南大學、華中農(nóng)業(yè)大學MTI課程為代表來了解一下該專業(yè)的培養(yǎng)內(nèi)容。
中南大學MTI的公共課程有4門;筆譯必修課11門,關于翻譯理論和研究有9門,如翻譯美學等,其余兩門是高級寫作和科技筆譯;選修課有14門,如法律翻譯等;口譯課程中和筆譯相同的必修課為高級英語寫作、中西思想史,不同的有10門,如視譯等;選修課與筆譯不同的是新聞口譯、商務口譯、文獻翻譯。
作為綜合性大學,從筆譯開設科技筆譯等必修課和法律、旅游、經(jīng)貿(mào)、漢語典籍課程等選修課可知該校的MTI偏向于政經(jīng)方面,將之與同類型的南京大學、暨南大學和西南大學MTI筆譯課程設置相比發(fā)現(xiàn)具有相似之處,即選修課中的非文學專題數(shù)量遠遠多于文學翻譯。如南京大學的筆譯工作坊中,非文學類翻譯課程有5種,如新聞類、公文類等,另外還有暨南大學的傳媒和科技翻譯等。因此首先可知這類院校的MTI課程設置對非文學翻譯的偏向;其次是對翻譯理論課給予了重視,如翻譯概論、翻譯史等有利于跨科的研究生迅速掌握與翻譯相關的重點理論,也有利于英語本專業(yè)學生系統(tǒng)地深入學習。
華東農(nóng)業(yè)大學作為開設特色學科的高校代表,MTI分為筆口譯。專業(yè)必修課筆譯為:翻譯概論、筆譯理論與技巧、應用翻譯和文學翻譯;口譯方向有三門:口譯理論和技巧、交替口譯和同聲傳譯。選修課中筆譯特色專業(yè)有4門,如農(nóng)學概論(英語)、農(nóng)業(yè)科技文獻翻譯等,其他均為應用型專題翻譯,如計算機輔助翻譯、法律翻譯實踐等;口譯則開設了一門農(nóng)業(yè)國際會議口譯課程,其他為外事口譯、專題口譯等。
全國不少培養(yǎng)學校根據(jù)自身學科優(yōu)勢,在綜合考慮并參考《方案》和諸多院??诠P譯開設的主流課程和自身特色學科后,都積極開設了新課程,旨在提高學生的競爭力。如北京航天航空大學的筆譯課程突出了“科技翻譯”,必修課中有8個學分全是英漢和漢英的科技翻譯,選修課中文學翻譯只占2分;政法大學MTI是以法律翻譯為培養(yǎng)重點,外交學院則是政經(jīng)類,對外經(jīng)貿(mào)大學或廣東外語外貿(mào)大學的課程設置重點不言自明。因此,可以發(fā)現(xiàn)大多學校都靈活利用《方案》提供的基本課程,主動做出了調(diào)整。
(二)教學方式
《方案》把MTI培養(yǎng)目標定為“高層次、應用型的翻譯人才”,表明對該專業(yè)的實踐應用性的側重,有高校如中南大學在培養(yǎng)方案中指出“翻譯專業(yè)碩士暫不要求公開”,因此在教學方式上同學術型的翻譯學碩士自然有所不同,除了傳統(tǒng)的課堂授課外,更多的是將理論和實踐相結合,實施“產(chǎn)學研”相結合等教學模式。下面通過列舉一些國內(nèi)高校的教學方式來做對比分析。
中南大學的口筆譯都采用研討式、模擬式教學,為學生上課或開設講座。不同之處是筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,要求W生至少有10~15萬字的筆譯實踐;口譯課堂運用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等現(xiàn)代化電子信息技術和設施、設備開展實踐,要求學生至少有累計180小時的口譯練習。另外每周都開設了翻譯工作坊。
通過將中南大學與南京大學、四川大學、北京航天航空大學等高校的MTI教學方式對比,發(fā)現(xiàn)這幾所學校都采用了課堂授課、翻譯項目和研討會以及模擬會等具體形式。如翻譯工作坊,即由一群特定領域內(nèi)具備專業(yè)知識的成員聚集在一起,并就某個特定領域、某個具體項目或某個課題進行研究、討論或從事實踐活動的研討會或系列會議(李偉,2006),這種讓學生親身參與、師生互相討論的方式有益于激發(fā)學生的興趣,提高主動思考、研究的能力,掌握一定的直接或間接經(jīng)驗。另一種以實踐為基礎的教學方式是項目翻譯和去學校合作企業(yè)或機構實習,如貴州大學外國語學院同貴州的英特翻譯公司合作,建立黔東南旅游局實習基地,方便學生學以致用,在實踐中出真知。
與國外的知名大學如英國的巴斯大學、美國的蒙特雷國際研究院等口筆譯的教學方式相比,相似點是課堂和實踐相結合,但在實踐教學以及培養(yǎng)翻譯職業(yè)化方向上,國內(nèi)有些學校的引導力度不夠,專業(yè)實踐的課時很少,大多依靠學生自己在課余時間找尋相關的兼職或參加相關比賽活動提升實踐能力,而國外院校如英國的紐卡斯爾大學會定期組織口筆譯學生到相關企業(yè)或組織學習或?qū)嵙?,通過日常的“校企合作”到達實踐教學。
(三)考核方式
《方案》在第五條“培養(yǎng)方案”中提出實行“學分制,學生必須通過學校組織的規(guī)定課程考試”,但MTI畢業(yè)考核形式比撰寫論文為唯一形式的學術型碩士更為多樣,一般分為三種:一是字數(shù)不少于一萬字的項目翻譯和不少于五千字的翻譯問題研究報告;二是不少于一萬字的實踐報告;三是不少于一萬五千字的翻譯研究論文。因此得出結論:翻譯專業(yè)碩士的考核方式為考試或考查結合的學分制,畢業(yè)考核形式靈活多樣。下面通過舉例簡單了解國內(nèi)一些培養(yǎng)單位的具體實施情況。
北京外國語大學MTI的所有專業(yè)(除了譯文賞析和批評、計算機輔助翻譯和學術寫作)必修課和選修課都采用論文和考試相結合的考核方式,對考查的方式并未采用,同時增設了中期考核,對學生的思想道德、課程學習、專業(yè)素養(yǎng)、實踐技能進行考核。由此可知該校的考核方式較為嚴格,首先論文和考試的結合表明學校對翻譯理論和實踐并重,一般培養(yǎng)院校為了突出“實踐性”,不會將論文寫作納入必考內(nèi)容之一,如中南大學、南京大學等,只對學位論文作硬性要求;其次,中期考核也起著監(jiān)督學生主動學習的作用。
同樣,北京大學對MTI的考核也增添了新要求,如學生在每一學期開學后要參加該校組織的英語水平標準測試,不及格者要在第二年或畢業(yè)前參加學習獲得通過評定;每學期每個月(不含假期)獨立完成4000字(漢字)自選英譯漢翻譯作業(yè);第二年去翻譯實習基地參加專業(yè)實習活動,并獲得指導老師的合格評價。由此可見北大對學生實踐能力的重視,而標準化測試則要求學生要不斷鞏固英語基礎技能。
華東農(nóng)業(yè)大學的考核方式是必修課采用考試形式,考試方法可采用筆試或口試或兩者兼而有之,筆試必須有正規(guī)試卷或翻譯項目實踐,口試要有錄音記錄,最終的考試成績應按標準評定。選修課允許采用考查形式,可采用筆試、口試或撰寫翻譯實踐報告、翻譯研究報告等形式,考查成績記為合格或不合格。該校的考核方式較為豐富多樣。
在學位論文考核上各高校也有所差異。北京外國語大學、南京大學的筆譯完全采納了《方案》中的三種形式;北京大學則對《方案》第一項中“字數(shù)不少于一萬字的項目翻譯和不少于五千字的翻譯問題研究報告”做了調(diào)整,要求翻譯項目為80000字的英譯漢時政社科類作品以及5000或8000字的英文報告;華中農(nóng)業(yè)大學增添了另一種形式:學生在導師指導下參加口筆譯實習,并就實習的過程寫出不少于15000字的實習報告。因此可以得出,各高校在基于《方案》制定自身的《培養(yǎng)計劃》時會作些許改變,如提高筆譯翻譯字數(shù)、口譯練習時間等不同程度的要求。
三、我國翻譯碩士核心能力培養(yǎng)模式的實施
(一)培養(yǎng)模式的成效
教學設施逐漸健全。因為計算機輔助翻譯能使翻譯在人的參與下提高質(zhì)量和效率,如今受到越來越多培養(yǎng)單位的重視,并納入必修或選修課程,如北京語言大學、上海交通大學等高校。同樣,翻譯技術和應用、語料庫與翻譯也成為一些學校的課程。雖然該領域受關注程度有所不同,但發(fā)展勢頭呈良好的態(tài)勢。翻譯教學課程所需的新興設備,尤其是口譯專業(yè),利用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等現(xiàn)代化的電子信息技術和設施能為學生營造一個實戰(zhàn)的學習氛圍,有些學校甚至配備筆譯實驗室輔助教學。
教學模式更加創(chuàng)新。該專業(yè)經(jīng)歷近8年的發(fā)展,積極學習國外的先進教學模式,探索并實施了一些有效促師生和同學之間互動學習實踐的方式,如翻譯項目、模擬式教學、翻譯工作坊等。翻譯項目是指由培養(yǎng)院系單位承接翻譯任務,學生進行翻譯后再由老師點評講授,既能切實提高學生的實戰(zhàn)應用能力,也能從老師的講授中進一步獲得改進經(jīng)驗;模擬式教學也能讓學生間接感受真實情景,如口譯現(xiàn)場模擬等;翻譯工作坊和項目翻譯有類似處,也是學生進行翻譯實踐練習和討論的創(chuàng)新形式,其目的是希望通過專業(yè)訓練幫助學員走入職業(yè)的大門(呂雪,2014)。
實習基地陸續(xù)建立。為了達到“產(chǎn)學研”相結合的目標,很多學校都因地制宜建立了翻譯實習基地,方便學生進行實質(zhì)意義上的操練,為進入職場做好鋪墊。北京外國語大學的實習地點為聯(lián)合國駐日內(nèi)瓦辦事處、歐盟口譯司,或作為國際會議口譯員進行實習;北京大學的實習地點則為中國對外翻譯出版總公司、世界知名出版社和世紀同文翻譯公司。另外貴州大學結合當?shù)貙ν饴糜螛I(yè)發(fā)展的需求,同旅游局建立合作關系,輸送翻譯實習畢業(yè)生。
(二)培養(yǎng)模式存在的問題
翻譯專業(yè)碩士作為偏向?qū)嵺`性的專業(yè)應該以職業(yè)化為導向,而現(xiàn)今該專業(yè)的潛在問題在于課程設置的局限性和傳統(tǒng)的教學方法,造成了畢業(yè)生仍然缺乏一定的實戰(zhàn)經(jīng)驗,不能滿足高級翻譯市場的要求。中國翻譯協(xié)會發(fā)表的2014年《中國翻譯業(yè)服務報告》指出,翻譯服務企業(yè)嚴重匱乏高端人才,多數(shù)為薪酬相對較低的高學歷年輕群體;企業(yè)翻譯業(yè)務傾向兼職化,不利于保證質(zhì)量。從該報告可得出加強學生職業(yè)化道路的重要性,但在實際培養(yǎng)中,一些培養(yǎng)單位并未接近或?qū)崿F(xiàn)培養(yǎng)目標。
課程設置上的問題主要在于未能突出特色課程,而是一味地以市場上缺乏的幾種翻譯人才為參考,或者開設的實踐翻譯課程種類過多,造成學生看似“樣樣通”,實際上“樣樣不精”。非文學翻譯的源語文本如法律、商貿(mào)等本就存在一定知識專業(yè)性,合格的譯者不僅要對源語言理解充分,還要對要譯成目標語的專業(yè)術語和用詞等十分熟練,因此學校在提供幾種實踐翻譯課程的同時若能重點要求學生精通某一兩門翻譯,并開設相關輔助中英文課程提高這方面知識,才可能真正增添學生就業(yè)的砝碼。如北京航天航空大學的MTI(筆譯)課程以“航天”領域的科技翻譯為重點,南京理工大學甚至將筆譯細化分為商貿(mào)翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯等幾種專業(yè)系別。
總之,翻譯的職業(yè)化教育并不代表該專業(yè)等同于“高等職業(yè)”,或一定要達到理論和實踐的平衡,而是要真正實現(xiàn)國家《方案》“高層次、應用型人才”的培養(yǎng)目標,所以課程設置上不但要考慮到市場的需求,培養(yǎng)的畢業(yè)生還要符合市場的高要求。
參考文獻:
[1]陳媛媛.同文館的翻譯教學及其對MTI教學的啟示[D].上海:
上海外國語大學碩士學位論文,2010.
[2]何雯婷.翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)筆譯教學初探與設想[D].
上海:上海外國語大學碩士學位論文,2010.
[3]劉婷.翻譯項目管理與高校翻譯碩士教學[D].北京:北京外國語
大學碩士學位論文,2015.
[4]呂雪.“工作坊”式翻譯人才培養(yǎng)模式之創(chuàng)新與現(xiàn)實意義初探
[J].科教文匯(上旬刊),2014,(10):130-131.
[5]孫琪.法國精英學校培養(yǎng)理念對我國翻譯碩士培養(yǎng)模式的指導
[J].安徽文學(下半月),2014,(10):150-151.
[6]王曉敏.貴州大學翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索[J].考試與評價(大
學英語教研版),2012,(3):18-20.
[7]余振遠.市場視角下的翻g碩士(MTI)培養(yǎng)[D].長春:吉林大
學碩士學位論文,2012.
[8]于艷玲.MTI教育“產(chǎn)學研”立體化教學模式建構[J].廣東外語
外貿(mào)大學學報,2014,(4):98-101+112.
[9]苑欣,裴正薇.國內(nèi)外十所高校翻譯碩士培養(yǎng)方案分析[J].內(nèi)蒙
古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2012,(5):96-98.
[10]嚴杰,李婷.國內(nèi)外翻譯碩士培養(yǎng)方案設計的比較研究[J].沈
陽大學學報(社會科學版),2013,(6):789-792.
[11]周亞莉,蔣雪芳.翻譯專業(yè)碩士(MTI)教育研究現(xiàn)狀與反思
[J].廣西教育學院學報,2013,(1):138-143.
[12]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外
語,2008,(6):4-8+14.
[13]仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題和對策[J].中國翻譯,2014,
(4):40-44.