對(duì)外漢語(yǔ)的含義范文
時(shí)間:2023-10-17 17:25:40
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇對(duì)外漢語(yǔ)的含義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
摘 要:詞語(yǔ)既具有客觀性又具有民族性,在客觀反映事物、現(xiàn)象或關(guān)系的同時(shí),還被賦予了不同民族文化的思考模式、價(jià)值觀念和風(fēng)俗習(xí)慣等。在第二語(yǔ)言教學(xué)中,忽視文化差異,著重于目的語(yǔ)詞匯的語(yǔ)言意義,會(huì)造成語(yǔ)用的失誤。本文主要討論詞語(yǔ)的語(yǔ)言意義與文化含義之間的關(guān)系,及其在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的重要性,并闡明在二者影響下形成的詞匯教學(xué)的方式。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言意義;文化含義;對(duì)外漢語(yǔ);詞匯教學(xué)
一、詞語(yǔ)的語(yǔ)言意義與文化含義的關(guān)系
語(yǔ)言是在人類的社會(huì)活動(dòng)中產(chǎn)生和發(fā)展的,詞語(yǔ)作為語(yǔ)言的重要組成部分,它的詞義在一定程度上反映了各民族特定的社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)形態(tài)、文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣等,具有民族性。但由于人類思維和語(yǔ)言具有許多共通性,各民族對(duì)于一些事物能產(chǎn)生相同的認(rèn)知,在詞義上就具有相同性。因此,詞語(yǔ)的這些共有和獨(dú)有的特點(diǎn)使得詞語(yǔ)本身客觀反映的語(yǔ)言意義與各自的文化含義之間出現(xiàn)了一些對(duì)等或不對(duì)應(yīng)的關(guān)系。
這里以英漢關(guān)系為例來(lái)說明一下語(yǔ)言意義與文化含義之間的關(guān)系。人們?cè)谘芯繚h英兩種語(yǔ)言的詞匯時(shí)進(jìn)行了多種分類,本文根據(jù)二者的語(yǔ)言意義與文化含義是否對(duì)應(yīng),先將它們的關(guān)系分為一下三種情況:
(一)、語(yǔ)言意義與文化意義都不對(duì)應(yīng)。這類詞語(yǔ)指的是某種事物或現(xiàn)象是某一民族語(yǔ)言所獨(dú)有的,它具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,在其他語(yǔ)言里面找不到等值的詞語(yǔ),即所說的“國(guó)俗詞語(yǔ)”或者“文化詞語(yǔ)”。比如漢語(yǔ)中的“改革開放”、“上山下鄉(xiāng)”、“婆家”、“氣功”“饅頭”等詞匯,表現(xiàn)的是中國(guó)獨(dú)有的政治文化和社會(huì)風(fēng)俗。又如英語(yǔ)中的cowboy、punk、hippie等詞匯在漢語(yǔ)詞匯里面并沒有其等值的形式。
(二)、語(yǔ)言意義不對(duì)應(yīng),文化意義相同。即兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一文化意義時(shí)使用不同的詞語(yǔ),表現(xiàn)的語(yǔ)言意義便不同。如漢語(yǔ)中“勇士”表示的是英勇的人,相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞是“l(fā)ionheart”,獅子是萬(wàn)獸之王,是最兇猛的,與漢語(yǔ)的“勇士”在文化意義上等值。又如,漢語(yǔ)中“愛屋及烏”表示喜愛一個(gè)人就要連他喜歡的事物一起喜歡,這個(gè)成語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的是“l(fā)ove me,love my dog”,在英語(yǔ)中“狗”不僅是寵物,更是人們喜歡的生活伴侶,因此與“愛屋及烏”有同等的文化含義。
(三)、語(yǔ)言意義對(duì)應(yīng),文化意義有多種情況。根據(jù)文化意義對(duì)應(yīng)的差異又分為以下四種關(guān)系:
1.語(yǔ)言意義對(duì)應(yīng),文化意義也對(duì)應(yīng)。這類詞以描述客觀事物的詞居多,如漢語(yǔ)中的“太陽(yáng)、數(shù)學(xué)、電話”與英語(yǔ)中的“sun、math、telephone”。
2.語(yǔ)言意義對(duì)應(yīng),文化意義部分相同。根據(jù)不同語(yǔ)言文化意義相同成分多少又可以分為兩種情況,即此小彼大,亦或此大彼小。如漢語(yǔ)中的“姐姐”和“妹妹”在英語(yǔ)中“sister”一詞便可以都指代。
3.語(yǔ)言意義對(duì)應(yīng),文化意義不同或者相反。如漢語(yǔ)文化中,“龍”這個(gè)詞表示的是權(quán)利、尊貴的象征,而在英語(yǔ)里面“dragon”雖然語(yǔ)言意義也表示的是“龍”,但所體現(xiàn)的文化意義卻不相同,表示的是邪惡、災(zāi)難的意思。又如“狗”一詞在漢語(yǔ)中是帶有貶義色彩的,如“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”,而在西方國(guó)家中動(dòng)物狗是具有正面色彩的,因而“狗”是褒義詞,“old dog”是指年事已高而經(jīng)驗(yàn)豐富的人,而非漢語(yǔ)中罵人的意思。
4.語(yǔ)言意義對(duì)應(yīng),但只有一種語(yǔ)言中有文化含義。如英語(yǔ)中“oyster”不僅表示一種海鮮,還指沉默寡言的人,而相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ)“牡蠣”僅僅表示具有語(yǔ)言意義,沒有其他特殊的文化內(nèi)涵。
通過上面的分類討論可以看出,不同的語(yǔ)言因?yàn)椴煌臍v史社會(huì)原因形成了自己某些獨(dú)有的文化內(nèi)涵,即使語(yǔ)言意義相同,但其文化意義在對(duì)應(yīng)上也可能大相徑庭。
二、二者在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的重要性
第二語(yǔ)言教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際,不僅能運(yùn)用目的語(yǔ)聽說讀寫,還要理解目的語(yǔ)的文化,了解其思維模式、價(jià)值觀念,并能運(yùn)用它們來(lái)學(xué)習(xí)目的語(yǔ),培養(yǎng)真正意義上的跨文化意識(shí)和能力。由此我們可以意識(shí)到在第二語(yǔ)言教學(xué)中,不僅要讓學(xué)生明白詞語(yǔ)的語(yǔ)言意義,還要針對(duì)學(xué)生的國(guó)別進(jìn)行詞語(yǔ)文化意義的具體講解,讓學(xué)生真正地了解目的語(yǔ)詞語(yǔ)如何正確運(yùn)用,在一定程度上通過對(duì)詞匯文化意義的理解來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)目的語(yǔ)思維模式的了解,并由此提高學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力。如果忽視詞語(yǔ)的文化意義,一味的注重詞語(yǔ)的語(yǔ)言意義,極容易造成語(yǔ)用失誤。這個(gè)失誤更多的可能是在不適宜的場(chǎng)合或者語(yǔ)境當(dāng)中運(yùn)用了不恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)或者做了不恰當(dāng)?shù)氖虑?,如在講到漢語(yǔ)中顏色的詞語(yǔ)時(shí),可以介紹一下“紅白喜事”,這是一個(gè)重要的文化禁忌,如果運(yùn)用不當(dāng)或者不給予重視,有可能會(huì)影響跨文化交際。
三、對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中的文化意義教學(xué)方式
上述內(nèi)容表明了研究詞語(yǔ)的語(yǔ)言意義與文化意義的關(guān)系對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)有極其重要的意義。關(guān)于對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué),先輩們通過理論研究與實(shí)踐的結(jié)合總結(jié)了許多教學(xué)方法,根據(jù)前面對(duì)語(yǔ)言意義與文化意義關(guān)系的討論,可以將詞匯教學(xué)分為兩種類型,一是語(yǔ)言意義與文化意義都相對(duì)應(yīng)的詞匯教學(xué),這類詞語(yǔ)以語(yǔ)言意義的對(duì)應(yīng)為主,文化意義幾乎沒有差別,以自然科學(xué)或者現(xiàn)象類的詞語(yǔ)居多,因此在教學(xué)的時(shí)的重點(diǎn)便可以放在語(yǔ)言意義上;二是文化意義有差異的,即上述的部分內(nèi)容,這類詞語(yǔ)在教學(xué)的過程中,除了對(duì)語(yǔ)言意義進(jìn)行釋義以外,對(duì)文化意義部分還應(yīng)該特別教學(xué)。下面就文化意義有差異的詞語(yǔ)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的教學(xué)方式進(jìn)行一些探討。
在對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中,一般是先對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行釋義,這里主要是對(duì)語(yǔ)言意義的解釋,然后再講解用法讓學(xué)生把握對(duì)詞語(yǔ)的理解和運(yùn)用。針對(duì)有文化差異的詞匯,在進(jìn)行語(yǔ)言意義釋義以后,一般會(huì)采用一般采用講述介紹、歸納注釋、示范演練等方式傳遞文化內(nèi)涵,在具體的教學(xué)中,又可以表現(xiàn)為以下一些方式:
(一)是文化對(duì)比分析,將詞匯所涉及的留學(xué)生的母語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化進(jìn)行對(duì)比分析,尋找出兩者之間的異同,再根據(jù)相異之處,讓學(xué)生把握其意義與用法。通過這種方式,可以讓學(xué)習(xí)者更清楚地理解詞語(yǔ)的深層文化意義,不易造成母語(yǔ)與目的語(yǔ)的重疊與誤區(qū)。例如,在區(qū)分“貓頭鷹”這個(gè)事物時(shí),能對(duì)比出,在英語(yǔ)里貓頭鷹是智慧的象征,在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹一般都充當(dāng)?shù)暮車?yán)肅、聰明、機(jī)警的裁判,有成語(yǔ)“as wise as owl”,而在中國(guó)文化中,很多人認(rèn)為貓頭鷹跟迷信有關(guān),怕看到它或者聽得它的叫聲,認(rèn)為碰到它便會(huì)倒霉,與烏鴉在漢語(yǔ)文化中的意義相差不遠(yuǎn)。又如,顏色詞匯里,“白色”在西方國(guó)家象征純潔,運(yùn)用于婚禮當(dāng)中,“黑色”表示凝重、嚴(yán)肅,用于葬禮當(dāng)中,而在中國(guó)婚慶里用的是“紅色”,表示喜慶,至于“白色”則是葬禮的顏色,因此有“紅白喜事”之說。
(二)是借助聲像等多媒體教學(xué)手段向?qū)W生傳遞文化意義。這種方式針對(duì)學(xué)生理解國(guó)俗詞匯,即語(yǔ)言意義文化意義皆不對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)有幫助。例如,通過聽民族樂曲、看影片、看圖片等方式真正了解什么是“黃梅戲”、“支教”“餃子”等;用說傳說、聽音樂、談感想、講故事等形式帶領(lǐng)學(xué)生體會(huì)如“端午節(jié)”“戶籍”等漢語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵。
(三)是分角色、情景表演和分話題討論。這主要是針對(duì)一些文化意義不對(duì)應(yīng)的一些詞匯教學(xué)。留學(xué)生在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)文化時(shí),已受母語(yǔ)文化的深刻影響,形成一定的思維模式,因此,在交際的時(shí)候,潛意識(shí)的是運(yùn)用的母語(yǔ)模式,這可能會(huì)造成一些交際障礙。所以,教師在教授關(guān)于諸如“貴姓”、“哪里(表示謙虛客套時(shí))”“隨意”等詞匯時(shí)可以設(shè)置情境,讓學(xué)生參與其中,在雙向互動(dòng)中感知、理解中國(guó)文化,將文化知識(shí)吸收轉(zhuǎn)化為自身認(rèn)知的一部分,既理解把握了詞匯,又提高了跨文化交際能力。但是這種教學(xué)形式要求學(xué)習(xí)者具備一定的目的語(yǔ)文化知識(shí)和表達(dá)能力,尤其情境的選擇,必須建立在目的語(yǔ)交際障礙較小、符合當(dāng)前學(xué)習(xí)者的知識(shí)文化水平的基礎(chǔ)上。
對(duì)于詞匯中的文化意義可以根據(jù)實(shí)際的教學(xué)情況有更多的教學(xué)形式,其目標(biāo)都是讓學(xué)生不僅能進(jìn)行語(yǔ)法上的運(yùn)用,還能理解其深層次的文化內(nèi)涵,熟練準(zhǔn)確地運(yùn)用于跨文化交際,不陷入自己母語(yǔ)文化的負(fù)遷移當(dāng)中。
結(jié)語(yǔ)
不同語(yǔ)言的詞語(yǔ)的語(yǔ)言意義與文化意義的關(guān)系是不同民族的個(gè)性與共性造成的,語(yǔ)言詞匯的學(xué)習(xí)與教學(xué)不是簡(jiǎn)單的翻譯法就能完成的。研究分析詞匯的語(yǔ)言意義與文化意義的關(guān)系,具體歸納出系統(tǒng)與層次,有利于教師在第二語(yǔ)言教學(xué)中有效地完成教學(xué)目標(biāo),幫助學(xué)生脫離母語(yǔ)思維,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙跨文化交際的能力。(作者單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1] 于海闊、李如龍.從英漢詞匯對(duì)比看對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(5).
[2] 張和生.對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)研究述評(píng)[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2005,(9).
[3] 劉乃叔,敖桂華.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化滲透之我見[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1998,(2):45
篇2
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)詞語(yǔ)釋義的方法
詞匯是語(yǔ)言的三要素之一,是語(yǔ)言教學(xué)中重要的一部分。David Wilkins說過:沒有語(yǔ)法,表情達(dá)意很受限制,但沒有詞匯,就什么也表達(dá)不了。這足以說明詞匯對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的重要性。尤其是中高級(jí)階段,在一定程度上來(lái)說是否掌握大量詞匯成了學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平能否提高的關(guān)鍵。只有掌握了足夠多的詞匯,才能自由地表情達(dá)意。[1]
鑒于詞匯教學(xué)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的重要地位,以及當(dāng)前倡導(dǎo)強(qiáng)化詞法教學(xué),淡化句法教學(xué)的形勢(shì)下,作為詞匯教學(xué)重要環(huán)節(jié)的詞義的解釋就顯得很重要。目前,對(duì)詞語(yǔ)釋義的方法的介紹多見于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)方面的書中。在現(xiàn)有研究基礎(chǔ)上,我對(duì)詞語(yǔ)釋義的方法進(jìn)行了整理與分析。[2]
解釋詞語(yǔ)的方法可分為非語(yǔ)言法和語(yǔ)言法兩種。
一、非語(yǔ)言方法
1.實(shí)物法
通過直接展示實(shí)物來(lái)講解詞義,或者通過圖片,照片,粉筆畫,掛圖,圖表等解釋詞義。通過實(shí)物的展示,學(xué)習(xí)者可以在聲音和物品兩者之間建立起一種聯(lián)系。例如對(duì)于沒有見過月餅的學(xué)習(xí)者來(lái)說,就算告訴他月餅就是mooncake,他還是不知道月餅是什么樣的,教師可以向?qū)W習(xí)者展示月餅的圖片,甚至可以帶他們?nèi)L一嘗不同口味的月餅。[3]
實(shí)物法適用于一些具體的可感知的事物,如鑰匙,桌椅,車等;適用于中小學(xué)生,清楚直觀,還可以吸引他們的注意力。但不適用于成年人;并且只能用來(lái)解釋具體事物,而一些表示抽象意義的詞語(yǔ)無(wú)法解釋,如靈魂,感覺,和諧等。
2.演示法
通過作出詞語(yǔ)所表示的相應(yīng)的動(dòng)作,手勢(shì),表情來(lái)解釋詞語(yǔ)。可以用來(lái)解釋表示動(dòng)作的動(dòng)詞,如:端,蹲,跳,踮,開窗,關(guān)窗,開燈,關(guān)燈等。也可以用來(lái)解釋表示表情的詞,如:哭,笑,開心,難過,生氣,發(fā)怒等。
演示法生動(dòng)直觀,可以活躍課堂氣氛。但不適合解釋抽象意義的詞語(yǔ),并且這種方法比較適合開朗外向的老師,對(duì)于嚴(yán)肅的老師要謹(jǐn)慎使用,如果動(dòng)作或者表情放不開,不但學(xué)習(xí)者不會(huì)明白詞語(yǔ)的意思,而且使課堂氣氛尷尬。[4]
二、語(yǔ)言方法
1.翻譯法
簡(jiǎn)言之就是用學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)或媒介語(yǔ)解釋目的語(yǔ)。翻譯法包括詞語(yǔ)的對(duì)譯,如警察police和用學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)或媒介語(yǔ)解釋,說明,描述兩種,例如舅母一詞在英語(yǔ)中沒有與之完全相對(duì)應(yīng)的詞,可以用wife of mother’s brother來(lái)表示。
翻譯法便于學(xué)生理解,尤其是初級(jí)階段,大多數(shù)教材中的生詞都有英文翻譯;適用于單義詞,如浪漫romantic,艾滋病AIDS。但會(huì)容易使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生對(duì)母語(yǔ)的依賴性,從而不利于目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)及語(yǔ)感的培養(yǎng)。[5]
2.定義法
用下定義的方法來(lái)對(duì)詞語(yǔ)的概念義解釋說明。需要注意的是下定義時(shí)所使用的詞語(yǔ)應(yīng)該比新學(xué)詞語(yǔ)簡(jiǎn)單,便于學(xué)生的理解與接收。例如“笛子”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中是這樣解釋的:管樂器,多用竹子制成,竹管一頭堵死,竹管上面有一排供吹氣,蒙笛膜和調(diào)節(jié)發(fā)音的孔,橫著吹奏,也叫橫笛。這樣的解釋恐怕外國(guó)人是無(wú)法理解的。
定義法用已經(jīng)學(xué)過的詞來(lái)解釋新詞,淺顯易懂,便于理解。但有些老師在教學(xué)過程中容易照搬字典或詞典的解釋,造成學(xué)習(xí)者理解困難。
3.同義詞法和反義詞法
通過同義詞或者反義詞來(lái)解釋新詞。形容詞,名詞和動(dòng)詞的講解都可以用這種方法。形容詞如:大和小,多和少,安全和危險(xiǎn)。名詞如:左和右,男和女。動(dòng)詞如:買和賣,開始和結(jié)束,上升和下降。
這種方法可以擴(kuò)大學(xué)習(xí)者詞匯量。但有些同義詞在范圍大小,搭配和感彩方面有差別,而這些差別對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說往往是難點(diǎn),需要特別注意。
4.語(yǔ)素?cái)U(kuò)展法
有兩個(gè)或兩個(gè)以上的語(yǔ)素合成的詞中,其中一個(gè)或幾個(gè)語(yǔ)素是能顯示出來(lái)詞語(yǔ)意義的詞語(yǔ),可以把生詞中的語(yǔ)素?cái)U(kuò)展開,通過對(duì)語(yǔ)素的推導(dǎo)分析出詞語(yǔ)的含義。如“贊揚(yáng)”可以表示成“稱贊”和“表?yè)P(yáng)”。
語(yǔ)素?cái)U(kuò)展法可以擴(kuò)大詞匯量,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感,達(dá)到舉一反三的目的。但往往要求學(xué)習(xí)者有較高的詞匯掌握水平。
5.類推法
利用語(yǔ)素推導(dǎo)出新詞的意義。需要注意的是語(yǔ)素義要與詞語(yǔ)的意義之間有直接關(guān)聯(lián)。例如:學(xué)習(xí)過營(yíng)業(yè)員之后,告訴學(xué)習(xí)者“員”表示做某種工作的人,由此類推出“運(yùn)動(dòng)員”“服務(wù)員”“售貨員”等。
類推法可以擴(kuò)大詞匯量。但要在學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)素義完全掌握的情況下,否則加重學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),打消學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)積極性。[6]
6.列舉法
有些表示抽象意義的上位詞可以用下位詞來(lái)解釋。上位詞是抽象的概括的,下位詞是具體的事物。例如“水果”可以列舉出“蘋果”“香蕉”“西瓜”“芒果”“桃子”等。
列舉法比較容易理解掌握。但學(xué)習(xí)者應(yīng)掌握一定的詞匯量,否則,對(duì)列舉的詞語(yǔ)都不理解,容易產(chǎn)生消極情緒。[7]
7.語(yǔ)境釋義法
有些詞從表面上看不出意義,要通過上下文語(yǔ)境進(jìn)行判斷,根據(jù)上下文可以弄懂詞語(yǔ)的大致的意思。例如:我們班是一個(gè)和睦的班集體,大家都互相關(guān)心,互相幫助,像一家人一樣。從上下文語(yǔ)境中可以推導(dǎo)出“和睦”表示“關(guān)系好”“相處的很好”
語(yǔ)境釋義法便于學(xué)生理解詞義,知道詞語(yǔ)在什么情況下使用比較合適。但解釋不夠準(zhǔn)確,只能推導(dǎo)出大致意思。
以上介紹的實(shí)物法,演示法,翻譯法,定義法,同義詞法和反義詞法,語(yǔ)素?cái)U(kuò)展法,類推法,列舉法和語(yǔ)境釋義法各有自己的優(yōu)點(diǎn)和不足。在實(shí)際教學(xué)過程中,教師要結(jié)合自身的條件,教學(xué)對(duì)象的具體情況以及教學(xué)的目標(biāo)要求,做到具體情況具體分析,運(yùn)用適合的方法來(lái)解釋詞義,也可以把多種方法有機(jī)結(jié)合起來(lái),以達(dá)到理想的教學(xué)效果。[8]
參考文獻(xiàn)
[1]. 方緒軍《對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教與學(xué)》北京師范大學(xué)出版社 2008
[2].曾立榮《漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的詞匯教學(xué)》中央民族大學(xué)出版社 2010
[3].張和生主編《漢語(yǔ)可以這樣教――語(yǔ)言要素篇》商務(wù)印書館
[4].趙金銘,齊滬揚(yáng),范開泰,馬箭飛《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法》商務(wù)印書館 2009
[5].楊惠元《課堂教學(xué)理論與實(shí)踐》北京語(yǔ)言大學(xué)出版社 2007
[6].周小兵主編《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)入門》(第二版)中山大學(xué)出版社 2009
篇3
【關(guān)鍵詞】對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué);預(yù)科;中醫(yī)詞匯
改革開放以來(lái),來(lái)華留學(xué)生人數(shù)逐年上升,國(guó)別也逐步出多樣化。在規(guī)模不斷擴(kuò)大的同時(shí),留學(xué)生所學(xué)專業(yè)也從最初的漢語(yǔ)、中國(guó)文化、中國(guó)醫(yī)藥擴(kuò)大到各專業(yè)領(lǐng)域,幾乎覆蓋了我國(guó)全部學(xué)科。我國(guó)留學(xué)生的學(xué)習(xí)需求也呈現(xiàn)多樣化的趨勢(shì)。學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的工具性、目的性加強(qiáng)。許多留學(xué)生需要的不再是單純的綜合型語(yǔ)言學(xué)習(xí),而是與自己所學(xué)專業(yè)相關(guān)的漢語(yǔ)預(yù)科學(xué)習(xí)。
在這樣的背景下,對(duì)外漢語(yǔ)預(yù)科教學(xué)的研究也開始逐漸細(xì)化,以學(xué)習(xí)者為中心,向分科分類研究轉(zhuǎn)化。其中,中醫(yī)藥專業(yè)留學(xué)生是一個(gè)值得關(guān)注的群體。本文就以中醫(yī)預(yù)科詞匯教學(xué)為例,討論一下中醫(yī)因素如何融入到對(duì)外漢語(yǔ)預(yù)科教學(xué)中。
一、中醫(yī)預(yù)科漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的總體特點(diǎn)
(一)是中醫(yī)專業(yè)詞匯與漢語(yǔ)一般詞匯教學(xué)的有機(jī)結(jié)合。中醫(yī)預(yù)科漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的內(nèi)容包括滿足學(xué)生日常生活需求的漢語(yǔ)一般詞匯及滿足學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)需求的中醫(yī)藥專業(yè)詞匯。二者相互區(qū)別又不能完全背離。詞匯教學(xué)不能成為“兩張皮”,而是應(yīng)成為一個(gè)有機(jī)的整體。使學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的環(huán)境下自覺接受中醫(yī)專業(yè)詞匯的知識(shí)。用中醫(yī)文化引導(dǎo)學(xué)生,循序漸進(jìn),逐步加大專業(yè)詞匯的比重。如“陰”這個(gè)詞,是中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的重要概念。與它相對(duì)應(yīng)的是“陽(yáng)”?!端貑?,陰陽(yáng)應(yīng)象大論》里有如下解釋:“陰陽(yáng)者,天地之道也,萬(wàn)物之綱紀(jì),……治病必求于本”。中醫(yī)所指的陰陽(yáng),是綜合了自然科學(xué)和哲學(xué)中的陰陽(yáng)觀念,以此論述人體的生理功能和病理變化,以及防治疾病的經(jīng)驗(yàn)。但結(jié)合漢語(yǔ)水平考試大綱來(lái)看,“陰”是在新HSK二級(jí)詞匯大綱中出現(xiàn)的,面向的是初級(jí)水平的學(xué)生,想把其哲學(xué)與醫(yī)學(xué)含義都講明白是很難的。而選取《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中第四個(gè)義項(xiàng):“不見光的地方”入手,再進(jìn)行適度的引申,則很容易理解。
(二)語(yǔ)境影響不突出。在一般對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中,實(shí)用語(yǔ)境解詞及進(jìn)行操練是一種常用的手段。如,在講解“尷尬”一詞時(shí),直接用演繹法很難說清楚這個(gè)詞包含的心里狀態(tài),且容易出現(xiàn)以生詞解生詞的情況,給學(xué)生造成更大的困惑。這時(shí),語(yǔ)境推導(dǎo)法可以讓學(xué)生自己“悟”出詞語(yǔ)的語(yǔ)義和語(yǔ)用特點(diǎn)。因?yàn)椤皩擂巍币辉~使用的特定情況和其表現(xiàn)的特定心里狀態(tài)是有普適性的。而根據(jù)中醫(yī)常用詞匯表來(lái)看,絕大部分中醫(yī)詞匯不具備這樣的特性。這就增加了詞匯教學(xué)的難度。
(三)知識(shí)性大于技能性。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的一般目的是讓學(xué)習(xí)者掌握“聽說讀寫”四項(xiàng)技能,在課堂教學(xué)中,“習(xí)得”大于“學(xué)得”,是技能性的語(yǔ)言教學(xué)。詞匯教學(xué)也應(yīng)以操練為主,以正確使用為目的。而中醫(yī)預(yù)科漢語(yǔ)詞匯教學(xué)則是在此基礎(chǔ)上增加了知識(shí)性內(nèi)容的掌握,在“習(xí)得”的基礎(chǔ)上還要“學(xué)得”。
(四)對(duì)漢語(yǔ)教師有一定的專業(yè)知識(shí)要求。中醫(yī)預(yù)科漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的教師不僅需要具備普通對(duì)外漢語(yǔ)教師的專業(yè)知識(shí)和基本素質(zhì),還要對(duì)中醫(yī)基礎(chǔ)理論的相關(guān)知識(shí)有一定程度的了解和掌握。因?yàn)橹嗅t(yī)藥專業(yè)詞匯中很多是在日常生活中很少接觸的,從字面上不能讀出其意義所在。
二、中醫(yī)預(yù)科漢語(yǔ)詞匯教學(xué)各階段難點(diǎn)及對(duì)策
(一)初級(jí)階段。初級(jí)階段留學(xué)生的漢語(yǔ)水平較低,掌握的詞匯量相對(duì)較少。而中醫(yī)中的一些詞匯往往包含著中國(guó)古代哲學(xué)思想,含義古奧難懂,按照中醫(yī)專業(yè)學(xué)習(xí)的順序直接引入中醫(yī)基礎(chǔ)理論詞匯教學(xué)是很困難的。容易使學(xué)生產(chǎn)生對(duì)中醫(yī)的畏懼感,從而降低對(duì)中醫(yī)學(xué)習(xí)的憧憬和興趣。我們應(yīng)該在學(xué)生水平較容易接受的范圍之內(nèi),選取易于直觀展示的,容易理解的中醫(yī)詞匯作為這一階段的教學(xué)重點(diǎn)內(nèi)容。包括:人體組織器官名稱、穴位名稱、單味藥材名稱。以名詞類為主。教學(xué)時(shí)采取圖片、模型、實(shí)物展示的方法。
(二)中級(jí)階段。進(jìn)入中級(jí)階段,學(xué)生的普通漢語(yǔ)詞匯量已達(dá)到了1200詞左右,并且已經(jīng)掌握了一定的中醫(yī)學(xué)名詞,理解能力和接受能力都大幅提高??梢砸胍恍в兄嗅t(yī)思辨色彩的詞語(yǔ)。如:“陰陽(yáng)五行”、“相生相克”、“氣血運(yùn)行”、“養(yǎng)陰清熱”等。并逐漸引入現(xiàn)代漢語(yǔ)句子和語(yǔ)篇的閱讀。后期可采用“句中學(xué)詞,篇中學(xué)句”的方法。提高主動(dòng)理解、獨(dú)立分析詞義的能力。
(三)高級(jí)階段。這一階段的學(xué)生應(yīng)已經(jīng)基本具備了進(jìn)入專業(yè)學(xué)習(xí)的能力,其需要突破的障礙是中醫(yī)古籍閱讀方面的。中國(guó)醫(yī)學(xué)歷史悠久、博大精深,許多今天的科學(xué)論點(diǎn)和治療方法是在千百年前就已形成的。因此,閱讀古籍對(duì)中醫(yī)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說是一項(xiàng)不可或缺的技能。在高級(jí)階段的中醫(yī)藥漢語(yǔ)詞匯預(yù)科教學(xué)中,我們把中心由現(xiàn)代漢語(yǔ)逐漸轉(zhuǎn)向了古代漢語(yǔ)。幫助學(xué)生理解古代漢語(yǔ),學(xué)習(xí)中醫(yī)古籍,是這一階段的主要教學(xué)目的。
三、不同地域留學(xué)生中醫(yī)預(yù)科漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的特點(diǎn)及對(duì)策
中醫(yī)預(yù)科漢語(yǔ)詞匯教學(xué)在分不同學(xué)習(xí)階段研究的基礎(chǔ)上,還要根據(jù)不同國(guó)別和區(qū)域的學(xué)生特點(diǎn)進(jìn)行研究。目前,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)界通常把學(xué)習(xí)對(duì)象分為兩個(gè)大的區(qū)域,一是日韓等漢字文化圈國(guó)家,二是歐美拉等非漢字文化圈國(guó)家。由于對(duì)漢字認(rèn)知程度的不同,二者應(yīng)該在教學(xué)方法上有所區(qū)別。如歐美拉等非漢字文化圈國(guó)家可以適當(dāng)使用翻譯法教學(xué)。
四、教學(xué)原則
中醫(yī)預(yù)科漢語(yǔ)詞匯教學(xué)應(yīng)遵循“重文輕?!钡脑瓌t,即重語(yǔ)言的掌握,輕專業(yè)的深入。因其從本質(zhì)上來(lái)講還是漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)的一部分,不能取代中醫(yī)專業(yè)學(xué)習(xí)。
綜上所述,中醫(yī)院校對(duì)外漢語(yǔ)預(yù)科教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)適量地融入中醫(yī)因素,為這部分留學(xué)生進(jìn)入專業(yè)學(xué)習(xí)打下良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
篇4
關(guān)鍵詞 對(duì)外漢語(yǔ) 第一堂課 指令語(yǔ)
中圖分類號(hào):H195 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
本文討論的第一堂課指的是綜合課,我們知道“綜合課是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)初級(jí)階段的主干課程,是一門對(duì)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)和各項(xiàng)語(yǔ)言技能綜合訓(xùn)練的實(shí)踐漢語(yǔ)課 ?!奔热痪C合課如此重要,那么在課堂教學(xué)中起主導(dǎo)作用的教師在教學(xué)活動(dòng)中的教學(xué)方法也就相當(dāng)重要,尤其是零起點(diǎn)班。
1對(duì)外漢語(yǔ)第一堂課的特點(diǎn)
1.1對(duì)外漢語(yǔ)的第一堂課的學(xué)生
不言而喻,對(duì)外漢語(yǔ)第一堂課的學(xué)生在一般情況下就是零起點(diǎn)的學(xué)生。他們沒有漢語(yǔ)背景,也許只知道長(zhǎng)城是中國(guó)的,熊貓是中國(guó)的,至于怎樣和別人問候,也只能停留在“你好”這一個(gè)詞的階段。他們就像一張白紙,因此第一堂對(duì)他們很重要,這節(jié)課的成敗對(duì)于他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的興趣甚至是對(duì)中國(guó)影響的好壞起著至關(guān)重要的作用。在這樣的前提下,作為對(duì)外漢語(yǔ)零起點(diǎn)班的教師,必須對(duì)這堂課做好充分準(zhǔn)備。
1.2對(duì)外漢語(yǔ)第一堂課的特點(diǎn)
零起點(diǎn)班第一堂課與其他班級(jí)的第一堂課在很多方面具有相同之處,例如,二者在第一教學(xué)單位內(nèi)都具備三個(gè)大的教學(xué)環(huán)節(jié),即開頭、展開和總結(jié)。在開頭階段,教師與學(xué)生都互相介紹和問候,都會(huì)先向?qū)W生簡(jiǎn)單介紹一下所學(xué)課程的大致情況。但二者的區(qū)別也是明顯的。零起點(diǎn)班第一堂課的課堂教學(xué)具有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)教學(xué)環(huán)節(jié)的松散性。由于是第一堂課,教師與學(xué)生相互還不了解,需要進(jìn)一步溝通。一般情況下,上課開始教師需要 10分鐘左右的時(shí)間與學(xué)生“交流”,了解學(xué)生,也讓學(xué)生了解自己,這勢(shì)必會(huì)延緩教學(xué)進(jìn)度,當(dāng)然,這是必要的。更為重要的是,教師要和學(xué)生交流需要媒介,或者使用漢語(yǔ),或者使用學(xué)生母語(yǔ)(國(guó)別單一班),或者使用媒介語(yǔ)(混合班),或者使用手勢(shì)、表情。但學(xué)生在接收母語(yǔ)或媒介語(yǔ)中也會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義的增損現(xiàn)象,而手勢(shì)、表情也并不是各國(guó)各民族統(tǒng)一的;在接收漢語(yǔ)時(shí), 還需要外語(yǔ)和體態(tài)語(yǔ)來(lái)“注釋”。所以在第一堂課的教學(xué)過程中容易出現(xiàn)冷場(chǎng)或出現(xiàn)學(xué)生誤解、曲解現(xiàn)象,也就是說零起點(diǎn)班的第一堂課教學(xué)中存在一定量的冗余時(shí)間,這是第一堂課的一個(gè)突出特點(diǎn)。(2)教學(xué)內(nèi)容的“語(yǔ)音性”。初級(jí)教材都安排有一個(gè)語(yǔ)音階段,有的是前10課, 有的是前15課,大約需要一到三周的時(shí)間。學(xué)生開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),首先接觸漢語(yǔ)普通話的語(yǔ)音,掌握普通話語(yǔ)音的發(fā)音方法、發(fā)音技巧等。而漢語(yǔ)普通話的聲母、韻母、聲韻拼合都是無(wú)意義的,即使是音節(jié)(聲、韻、調(diào)的結(jié)合),也不一定完全對(duì)應(yīng)某一種意義,就是對(duì)應(yīng)某一個(gè)意義,教師也不必一一地去講解。因而,零起點(diǎn)班的第一堂課的教學(xué)內(nèi)容具有明顯的“語(yǔ)音性”。盡管,語(yǔ)音階段的每堂課大都具有這一特點(diǎn),但由于師生之間初次見面,互不了解,無(wú)共同的交流方式,第一堂課的“語(yǔ)音性”尤為明顯。也正因?yàn)槿绱?,教學(xué)內(nèi)容的大部分都是無(wú)意義的形式,也就是說此階段的教學(xué)處于“非交際化”的初級(jí)階段。但是,這些形式是形成意義的基礎(chǔ),必須打好基礎(chǔ),順利通過語(yǔ)音關(guān),才能進(jìn)入下一階段的學(xué)習(xí)。好在第一堂課,學(xué)生尚處在學(xué)習(xí)的“蜜月期”,對(duì)漢語(yǔ)還充滿新奇,不至于感到煩躁。(3)教師的主體性。教師的主體性是指在第一堂課中主要以教師為中心,學(xué)生不能自主發(fā)揮。在教學(xué)過程中,學(xué)生看著教師的示范,模仿教師發(fā)音,跟著教師唱讀。我們知道在初級(jí)階段的教學(xué)中要遵循一條重要的原則:以學(xué)生為中心,以教師為主導(dǎo)。這條原則是針對(duì)整個(gè)初級(jí)階段的課堂教學(xué)的,是無(wú)數(shù)教師從自己的教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的,也為我們的教學(xué)實(shí)踐所證明是科學(xué)的。但對(duì)于初級(jí)階段的第一堂課且教學(xué)對(duì)象為零起點(diǎn)的學(xué)生來(lái)說,它的教學(xué)又有自己的個(gè)性。語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一個(gè)漸進(jìn)的過程,這個(gè)過程不是均質(zhì)的,而“以學(xué)生為中心,以教師為主導(dǎo)”這條原則對(duì)初級(jí)階段課堂教學(xué)的每個(gè)階段的要求也不是均等的。所以它和我們這里討論的教師的主體性并不矛盾。在學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)一無(wú)所知的情況下,去要求他們積極主動(dòng)地參與教學(xué)活動(dòng)是不可能的,對(duì)于學(xué)生來(lái)說也是“心有余而力不足”。不過,我們也不否認(rèn)學(xué)生在正確理解教師的意圖后會(huì)積極地配合教師進(jìn)行語(yǔ)音操練。在學(xué)生掌握了語(yǔ)音并且進(jìn)入“句型語(yǔ)法”的學(xué)習(xí)階段以后,“以學(xué)生為中心,以教師為主導(dǎo)”這一原則就會(huì)逐漸地體現(xiàn)出來(lái)。
2零起點(diǎn)班第一堂課教師的語(yǔ)言形式
我們這里討論的語(yǔ)言形式是指在第一堂課上教師與學(xué)生用以交流的主要媒介。根據(jù)我們的問卷調(diào)查和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),在零起點(diǎn)班的第一堂課上,教師與學(xué)生的媒介語(yǔ)不外乎三種:(1)漢語(yǔ);(2)外語(yǔ)(含單一國(guó)別班上學(xué)生的母語(yǔ)及混合班上使用的媒介語(yǔ)(主要是英語(yǔ)));(3)體態(tài)語(yǔ),有人把它稱做體勢(shì)語(yǔ)。但是,這三種語(yǔ)言形式在第一堂課上的地位是不平等的,我們認(rèn)為,應(yīng)以漢語(yǔ)和體態(tài)語(yǔ)為主,以學(xué)生的母語(yǔ)和媒介語(yǔ)為輔,盡量控制使用外語(yǔ)。具體做法是:能用漢語(yǔ)和體態(tài)語(yǔ)表達(dá)清楚,且讓學(xué)生聽懂的盡量使用漢語(yǔ)和體態(tài)語(yǔ),做不到的,控制使用外語(yǔ)。
對(duì)于課堂上是否使用學(xué)生母語(yǔ)曾引起過很多爭(zhēng)論,筆者認(rèn)為適當(dāng)使用學(xué)生母語(yǔ)有助于教學(xué)任務(wù)的順利進(jìn)行。體態(tài)語(yǔ)雖然是一種無(wú)聲語(yǔ)言,但它同有聲語(yǔ)言一樣也具有明確的含義和表達(dá)功能,有時(shí)連有聲語(yǔ)言也達(dá)不到其效果,這就是所謂的“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”。在教授漢語(yǔ)時(shí)適當(dāng)使用體態(tài)語(yǔ)能幫助學(xué)生理解語(yǔ)言點(diǎn)。
3案例展示
這項(xiàng)案例,是筆者在參加2011年第一批孔子學(xué)院漢語(yǔ)教師志愿者培訓(xùn)時(shí)的一堂課的展示。這堂課的性質(zhì)就是在零起點(diǎn)班第一堂課,其要求老師在課堂上講解課堂用語(yǔ)“請(qǐng)跟我讀”
“請(qǐng)回答這個(gè)問題”“請(qǐng)?jiān)賮?lái)一遍,很好”,而且讓學(xué)生掌握并且在以后的教學(xué)中學(xué)生能迅速明白這個(gè)指令。在培訓(xùn)中,學(xué)員們有的展示很成功,有的很失敗?,F(xiàn)將典型案例例舉如下:
案例(學(xué)員某):
教學(xué)對(duì)象:以英語(yǔ)為母語(yǔ)的零起點(diǎn)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者20人
教學(xué)目標(biāo):①通過老師的講解讓我學(xué)生掌握幾個(gè)課堂用語(yǔ)的意思; ②學(xué)生能運(yùn)用“你好,我叫......”進(jìn)行自我介紹。
教學(xué)重難點(diǎn):課堂用語(yǔ),問候語(yǔ)
教學(xué)方法:語(yǔ)法翻譯法、手勢(shì)法
教學(xué)過程:
(1)導(dǎo)入新課
老師走進(jìn)教室和前面幾位同學(xué)不停地進(jìn)行握手“你好!”相互認(rèn)識(shí),而且老師面帶微笑。
(2)講解新課
a.老師把問候語(yǔ)展示在黑板上
老師:你好!
學(xué)生:你好!
老師:我叫王曉慶,你呢?
學(xué)生:我叫邁克,認(rèn)識(shí)你很高興!
老師:認(rèn)識(shí)你很高興!
b.通過以上的問候片段,來(lái)展示并加強(qiáng)課堂指令語(yǔ)的教學(xué)
*老師讓學(xué)生明白“你我他(她)”的意思。
*老師帶領(lǐng)學(xué)生讀“你好!”并發(fā)出指令語(yǔ)“請(qǐng)跟我讀!”,及時(shí)翻譯成“Follow me!”學(xué)生跟讀之后,在強(qiáng)化這一指令語(yǔ)。老師配合手勢(shì)說出這一指令語(yǔ)。
*老師自我介紹“我叫王曉慶。”并用英語(yǔ)翻譯,然后“你呢?”“What about you?”老師發(fā)出指令語(yǔ)“請(qǐng)你回答問題!”翻譯成“Please answer to the question!”,找學(xué)生逐一回答,之間不停發(fā)出“請(qǐng)回答問題!”老師配合手勢(shì)說出這一指令語(yǔ)。
(3)總結(jié)
在指令語(yǔ)的情況下,幫助學(xué)生復(fù)習(xí)。
在漢辦的培訓(xùn)中,很多學(xué)員都只講指令語(yǔ),并將這些指令語(yǔ)簡(jiǎn)單翻譯,然后帶領(lǐng)學(xué)生讀這些指令語(yǔ),結(jié)果弄得學(xué)生稀里糊涂,不明章法,成效很差。究其原因就是學(xué)員們沒有將指令語(yǔ)教學(xué)放在會(huì)話內(nèi)容間進(jìn)行操練,指令語(yǔ)的作用是輔助對(duì)主要教學(xué)內(nèi)容順利講解并消化的作用,而不是將其作為主要內(nèi)容進(jìn)行講解??偠灾褪菦]有分清主次,結(jié)果很難令人滿意。
4 結(jié)語(yǔ)
針對(duì)零起點(diǎn)班課堂教學(xué)的特點(diǎn)如何來(lái)改善我們教師的語(yǔ)言使用策略,加強(qiáng)課堂教學(xué)能力,對(duì)于整個(gè)初級(jí)階段的教學(xué)至關(guān)重要。教師應(yīng)綜合運(yùn)用多種語(yǔ)言形式,盡量挖掘?qū)W生的學(xué)習(xí)潛能,充分利用教學(xué)過程中冗余的時(shí)間;盡量克服教學(xué)環(huán)節(jié)的松散性,使整個(gè)教學(xué)活動(dòng)連成一個(gè)整體,讓學(xué)生在一個(gè)完整有序的教學(xué)氛圍下開始一門新的語(yǔ)言學(xué)習(xí)。教師主要使用漢語(yǔ),但在必要時(shí)(例如在教難發(fā)的語(yǔ)音時(shí)),可以運(yùn)用體態(tài)語(yǔ)“注釋”某些特殊的音節(jié),使學(xué)生把這些難發(fā)的音與聲音所指建立聯(lián)系,進(jìn)行有意義的學(xué)習(xí)。在不引起誤解的前提下,也可以使用簡(jiǎn)短的外語(yǔ),甚至是學(xué)生的母語(yǔ)。雖然在整個(gè)教學(xué)單位中教師發(fā)揮著無(wú)可替代的主體作用, 但在語(yǔ)音操練中仍應(yīng)以學(xué)生為中心,教師應(yīng)使用簡(jiǎn)短的陳述句、祈使句以及表示友好的體態(tài)語(yǔ)鼓勵(lì)學(xué)生積極模仿,主動(dòng)開口。
參考文獻(xiàn)
[1] 李楊.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)課程研究[M].北京:北京文化大學(xué)出版社,1997.
篇5
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義特征;分析;述評(píng);“NP 了”
在對(duì)漢語(yǔ)現(xiàn)象的研究中,語(yǔ)義特征分析主要著力于對(duì)比,并在以下兩個(gè)領(lǐng)域得到運(yùn)用:1.詞匯學(xué)。運(yùn)用于不同詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義要素對(duì)比,如同義詞、近義詞、反義詞等等,可以確定語(yǔ)義要素的異同,從而揭示詞語(yǔ)聚合的內(nèi)部語(yǔ)義的相同或相異;2.語(yǔ)法學(xué)。運(yùn)用于檢驗(yàn)句法結(jié)構(gòu)的存在合理性、或某些語(yǔ)義特征如何影響句法結(jié)構(gòu)的形成,以及語(yǔ)義結(jié)構(gòu)之間的差異等等。這些都有較大的實(shí)踐價(jià)值,可用于解釋漢語(yǔ)句法現(xiàn)象,也可應(yīng)用到對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中。
一、語(yǔ)義特征分析法的概況
哥本哈根學(xué)派創(chuàng)始人葉姆斯列夫(1943)提出設(shè)想,認(rèn)為詞義可分;其后,布龍菲爾德(1955)首次提出“語(yǔ)義特征”這一術(shù)語(yǔ),但沒有就語(yǔ)義分析的層面進(jìn)行解釋;人類學(xué)家古迪納夫(1956)在Componential Analysis and the Study of Meaning一文中(《成分分析與意義研究》)中,正式提出語(yǔ)義成分分析法這一說法。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家卡茨、福特很快將其借鑒運(yùn)用于語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,從追尋語(yǔ)義特征這一層面為轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法提供解釋,在當(dāng)時(shí)語(yǔ)法學(xué)和語(yǔ)義學(xué)界引起較高關(guān)注。
在我國(guó),熙是在漢語(yǔ)語(yǔ)法研究領(lǐng)域使用語(yǔ)義特征分析法的先驅(qū)。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞研究》(1956)中,他把形容詞分為甲類成分和乙類成分(前者如“紅”,后者如“紅紅的、紅通通的、通紅、很紅”),并認(rèn)為二者的區(qū)別“不在基本的詞匯意義上,而在抽象的、概括的意義上,即前者表示的是性質(zhì),后者表示的是這種性質(zhì)的狀況或情態(tài)”。
二、語(yǔ)義特征的幾種類型
語(yǔ)義特征涵蓋面廣,種類和數(shù)量都蔚為壯觀,理論上能夠全部列舉,但實(shí)際上難以實(shí)施。關(guān)于語(yǔ)義特征,根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn),存在不同的分類方法。Nilsen(1994,美國(guó))將英語(yǔ)語(yǔ)義特征分為以下五類:語(yǔ)法-語(yǔ)義特征、內(nèi)在語(yǔ)義特征、謂語(yǔ)性語(yǔ)義特征、狀語(yǔ)性語(yǔ)義特征、感受性語(yǔ)義特征。根據(jù)國(guó)外學(xué)者的分類,我國(guó)學(xué)者將漢語(yǔ)的語(yǔ)義特征分為以下四種:自然性語(yǔ)義特征、聚合性語(yǔ)義特征、附屬性語(yǔ)義特征、組合性語(yǔ)義特征。
自然性語(yǔ)義特征:語(yǔ)義特征的主體,數(shù)量與種類最為豐富復(fù)雜。比如名詞的語(yǔ)義特征有抽象±、生命±、人±等因素,動(dòng)詞的語(yǔ)義特征有可控與否、自主與否、是否活動(dòng)等等,副詞語(yǔ)義特征有程度上的區(qū)別。
聚合性語(yǔ)義特征:將語(yǔ)義特征從聚合角度劃分,即忽視句子影響,就詞和詞的關(guān)聯(lián)性劃分而來(lái)。比如具有順序或推移語(yǔ)義特征的詞語(yǔ),其單獨(dú)的一個(gè)詞無(wú)所謂順序,其同屬系列的詞語(yǔ)聚合后會(huì)形成一個(gè)“順序義場(chǎng)”,而其單獨(dú)的詞無(wú)所謂順序,此特征即為聚合性語(yǔ)義特征。比如:高中—本科—碩士博士。
附屬性語(yǔ)義特征:指非自然性的、主觀的語(yǔ)義特征,主要有詞語(yǔ)的感彩、語(yǔ)體色彩和形象色彩等。比如[±褒義]、[±書面語(yǔ)]等。
組合性語(yǔ)義特征:從組合角度劃分出來(lái)的語(yǔ)義特征,它影響到某個(gè)詞語(yǔ)與其句中組合詞語(yǔ)的語(yǔ)義特征,因此這個(gè)特征是詞語(yǔ)進(jìn)入句法組合后才會(huì)體現(xiàn)出來(lái),詞語(yǔ)的自然性語(yǔ)義特征是其基礎(chǔ),在與其他詞語(yǔ)組合后顯現(xiàn),這就是組合性語(yǔ)義特征。如領(lǐng)屬、支配、施動(dòng)等在組合中體現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)義關(guān)系。同時(shí),即使是同一個(gè)名詞,其與同一個(gè)動(dòng)詞組合時(shí),也會(huì)由于組合關(guān)系的變化而產(chǎn)生不同的語(yǔ)義特征。比如:雞不吃了≠不吃雞了。
三、語(yǔ)義特征分析法的效用
語(yǔ)義特征分析的使用,能夠使語(yǔ)法研究更加深入分類,從而使語(yǔ)法研究的結(jié)論能夠闡述更多的語(yǔ)法現(xiàn)象。自20世紀(jì)80年代至今,語(yǔ)義特征分析法在漢語(yǔ)語(yǔ)法研究領(lǐng)域的使用得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,并取得了很多實(shí)踐成果。
一個(gè)句法組合是否成立,從語(yǔ)義特征分析法入手,常常能夠得到較好的闡釋。如“香蕉、菠蘿、蘋果、石榴”等詞語(yǔ),因?yàn)槎季哂小八钡恼Z(yǔ)義特征,因此這是一個(gè)有意義的組合;而“菠蘿、石子、點(diǎn)滴、書本”由于缺乏共同的語(yǔ)義特征而難以成立;另外一些詞語(yǔ)較為隱蔽的語(yǔ)義特征也可以由此解釋,如“寫、留、舀”等動(dòng)詞沒有“給予”的特征。但當(dāng)說到“寫作業(yè)、舀飯、留座位”的時(shí)候,就表現(xiàn)出“給予”的意義;語(yǔ)義特征分析可以揭示某些句式能否成立的語(yǔ)義依據(jù)。例如:我們可以說“虛心點(diǎn)兒”、“靈活點(diǎn)兒”、“高一點(diǎn)兒”,不能說“驕傲點(diǎn)兒”、“健康點(diǎn)兒”、“啰嗦點(diǎn)兒”,這是因?yàn)橹挥型瑫r(shí)具備[-貶義][+可控]兩項(xiàng)的語(yǔ)義特征的形容詞才能構(gòu)成 形容詞+(一)點(diǎn)兒的格式;通過使用語(yǔ)義特征分析法,一些近義詞的區(qū)分也能的都闡釋,還能較完備地闡釋某些狹義同構(gòu)句式的內(nèi)部差異,同時(shí)可以成為詞類深度細(xì)分的標(biāo)準(zhǔn),為此提供“最可靠的語(yǔ)法、語(yǔ)義依據(jù)”。語(yǔ)義特征分析也可以深入闡釋一些句法結(jié)構(gòu)或句式的語(yǔ)法含義,同時(shí)能夠促進(jìn)現(xiàn)有語(yǔ)法研究的繼續(xù)深入。
目前,語(yǔ)義特征分析已被廣泛運(yùn)用于語(yǔ)言研究的諸多領(lǐng)域。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,通過對(duì)比分析辨析一些同義詞、近義詞、反義詞,又或者通過對(duì)不同句子結(jié)構(gòu)間的語(yǔ)義差異的分析,使學(xué)生明晰差異,掌握句型和詞語(yǔ)的用法。無(wú)論是初級(jí)、還是中高級(jí)的教學(xué)我們都可以將語(yǔ)義特征分析法應(yīng)用到其中。初級(jí)教學(xué)中,對(duì)于我們?yōu)槭裁凑f“喝湯”而不說“吃湯”,可以用語(yǔ)義特征分析的方法指明“吃”用于固體食物;到了中高級(jí)階段通過語(yǔ)義分析的方法,對(duì)語(yǔ)法的認(rèn)識(shí)要上升到語(yǔ)用和語(yǔ)義層面上,使學(xué)習(xí)者具備區(qū)別語(yǔ)言形式的能力,教學(xué)的最終目的是要讓學(xué)習(xí)者能夠運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行自如的交際。(作者單位:新鄉(xiāng)學(xué)院文學(xué)院)
參考文獻(xiàn)
[1] 袁明軍 張慧晶.語(yǔ)義特征研究概況.漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2002(10),第5期.
[2] 邵敏敏.漢語(yǔ)語(yǔ)義語(yǔ)法論集.上海教育出版社,2007.
[3] 呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞語(yǔ)(增訂本).中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.
篇6
[關(guān)鍵詞]交際 交際性練習(xí) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
[中圖分類號(hào)]H195
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1009-5349(2010)09-0141-02
語(yǔ)言是基于人類社會(huì)的交際需要而產(chǎn)生的,幾千年來(lái),語(yǔ)言的主要功能歸根到底還是交際。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)從開創(chuàng)到現(xiàn)在,經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)的漫長(zhǎng)發(fā)展,在理論和實(shí)踐兩個(gè)方面進(jìn)行了不懈的探索。我們深刻認(rèn)識(shí)到,在教學(xué)上不能把語(yǔ)言僅僅作為知識(shí)來(lái)傳授,而應(yīng)作為技能來(lái)培養(yǎng),其中最為重要的當(dāng)屬交際能力。
一、交際能力?交際法?交際性練習(xí)
1971年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家海姆斯發(fā)表了“On CommunicativeCompetence”一文,反駁喬姆斯基主張的抽象的“語(yǔ)言能力”,第一次提出了“交際能力”的概念。海姆斯認(rèn)為,如果把能力看作說話人和聽話人所具有的運(yùn)用語(yǔ)言的全部基本知識(shí),則不能僅僅限于語(yǔ)言能力,交際能力大大彌補(bǔ)了語(yǔ)言能力的不足,它既包括語(yǔ)言能力,又包括語(yǔ)言運(yùn)用。按照他的觀點(diǎn),交際能力由四個(gè)社會(huì)文化因素組成:語(yǔ)法的正確性、語(yǔ)言的可行性、語(yǔ)言的得體性及語(yǔ)言的可接受性。語(yǔ)言知識(shí)是基礎(chǔ),只有落實(shí)到交際的運(yùn)用中才能被消化和內(nèi)化,語(yǔ)言能力才能轉(zhuǎn)化為運(yùn)用能力。
時(shí)隔一年后,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯提交了《語(yǔ)法大綱、情景大綱和意念大綱》的重要報(bào)告,把自己的研究方法稱之為意念法或功能法,即現(xiàn)在通稱的交際法。交際法明確指出,語(yǔ)言是交際的工具,學(xué)會(huì)一種語(yǔ)言不僅要掌握它的語(yǔ)言形式和使用規(guī)則,關(guān)鍵還在于具體運(yùn)用,學(xué)會(huì)對(duì)情景和場(chǎng)合的分析。交際法在80年代以來(lái)十分盛行,它堅(jiān)持以學(xué)生為主體,從學(xué)習(xí)者的實(shí)際需要出發(fā),注重調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力。
“交際性練習(xí)”一詞是隨著交際法的產(chǎn)生而出現(xiàn)的,最早由朗曼在“The Communicative Teaching of English:Principles and an Exercise”(1981)一文中提出。交際性練習(xí)最初只是指交際法教材中具有交際性的練習(xí),隨著人們的逐步重視,它已經(jīng)成為一個(gè)具有特定內(nèi)涵的概念,還包括課堂內(nèi)外學(xué)習(xí)者理解、處理和運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行交流的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),需要注意的是,這些學(xué)習(xí)活動(dòng)主要集中在表達(dá)意義上而不是操練語(yǔ)言形式上。
從一系列關(guān)于交際的語(yǔ)言學(xué)詞匯可以看出,語(yǔ)言教學(xué)的最終目的是為了培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,這對(duì)任何一門語(yǔ)言的教學(xué)都是至關(guān)重要的,尤其要落實(shí)到對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中。
二、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)界對(duì)交際認(rèn)識(shí)的發(fā)展
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)發(fā)展初期,其主要目的是培養(yǎng)外國(guó)留學(xué)生的漢語(yǔ)語(yǔ)言能力,教學(xué)活動(dòng)圍繞講解漢語(yǔ)的知識(shí)和訓(xùn)練學(xué)生聽、說、讀、寫的語(yǔ)言技能而展開,課堂教學(xué)內(nèi)容以基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和基本詞匯的學(xué)習(xí)為主。由于當(dāng)時(shí)主要采用翻譯法和聽說法,只重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)則而忽視語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng),導(dǎo)致部分學(xué)生可以看懂、聽懂漢語(yǔ),卻應(yīng)付不了日常的漢語(yǔ)交際。
進(jìn)入20世紀(jì)80年代后,情況發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變,1981年出版的《實(shí)用漢語(yǔ)課本》中,編者在“前言”明確指出:“這套教材的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際生活中運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行交際的能力”,這說明交際能力的培養(yǎng)開始由理論付諸實(shí)踐。1986年呂必松先生在《語(yǔ)言教學(xué)與研究》第4期上發(fā)表了《試論對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的總體設(shè)計(jì)》一文,再一次表明“語(yǔ)言教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力”,同時(shí)還提出了“交際性原則”,認(rèn)為教材的設(shè)計(jì)和教學(xué)的安排要有利于讓學(xué)生在最短的時(shí)間內(nèi)最大限度地進(jìn)行語(yǔ)言交際,提高實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力。
20世紀(jì)g0年代至今,交際在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的研究更為深入,地位也更為重要。1990年8月第三屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)上,常敬宇先生提交了《試論漢語(yǔ)交際的得體性》一文,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)闡述話語(yǔ)在交際過程中的得體性原則;盛炎先生也提交了《語(yǔ)言交際能力與功能教學(xué)》一文,運(yùn)用理論語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)以及篇章語(yǔ)言學(xué)的理論,對(duì)交際的運(yùn)用有了更深入的理解。1995年,呂必松先生出版了《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)概論》這部重要著作,明確指出一個(gè)人的語(yǔ)言交際能力屬于言語(yǔ)范疇,由言語(yǔ)要素、語(yǔ)用規(guī)則、言語(yǔ)技能、言語(yǔ)交際技能以及有關(guān)的文化知識(shí)構(gòu)成,對(duì)交際在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的作用和運(yùn)用作了全面而系統(tǒng)的總結(jié)。
三、交際在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的具體運(yùn)用
語(yǔ)言交際包括口頭交際和書面交際,具體運(yùn)用到對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,即聽、說、讀、寫各個(gè)方面,貫穿于教學(xué)的全過程和全部教學(xué)活動(dòng)。下面,我們就交際在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的四大環(huán)節(jié)中的具體運(yùn)用,逐一分析。
(一)總體設(shè)計(jì)方面
根據(jù)呂必松先生的觀點(diǎn),人們學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的時(shí)間有限,希望在最短的時(shí)間內(nèi)得到最大的收獲,因此在制訂教學(xué)方案時(shí),要考慮的中心問題是怎樣利用最短的時(shí)間取得最好的教學(xué)效果。在過去的結(jié)構(gòu)法教學(xué)中,往往非常強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則,總體設(shè)計(jì)上也偏重于詞匯和語(yǔ)法部分,這讓學(xué)生束手束腳,形成了先進(jìn)行語(yǔ)法考慮再進(jìn)行意思表達(dá)的慣性思維,不利于言語(yǔ)交際。交際法得到重視和貫徹后,指導(dǎo)思想上轉(zhuǎn)變?yōu)楣膭?lì)學(xué)生踴躍參與各種語(yǔ)言活動(dòng),對(duì)無(wú)關(guān)大局的語(yǔ)言失誤可不予苛求,保護(hù)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
(二)教材編寫方面
通過國(guó)內(nèi)各大出版社在近十年內(nèi)陸續(xù)推出的林林總總的對(duì)外漢語(yǔ)教材不難看出,重視交際性練習(xí)的系列教材正在成為主流,如北京大學(xué)出版社出版的《留學(xué)中國(guó)――中級(jí)漢語(yǔ)教程》和《中國(guó)之路――中級(jí)漢語(yǔ)教程》,受到普遍歡迎和好評(píng)。這類教材有幾個(gè)顯著的特點(diǎn):一是教材的話題廣泛,涉及社會(huì)生活的各個(gè)方面,語(yǔ)料在取舍時(shí)考慮到了語(yǔ)言表達(dá)的系統(tǒng)性與交際能力培養(yǎng)結(jié)合;二是通過各種以語(yǔ)言形式為中心的互動(dòng)練習(xí)、語(yǔ)義理解活動(dòng)及糾錯(cuò)活動(dòng),讓學(xué)生切實(shí)理解和掌握所學(xué)語(yǔ)言;三是利用問答交流以及真實(shí)的交際任務(wù),進(jìn)行各種有功能意義的理解和表達(dá)活動(dòng),使學(xué)習(xí)者在交流過程中習(xí)得第二語(yǔ)言。
(三)課堂教學(xué)方面
近年來(lái)在對(duì)外漢語(yǔ)課堂教學(xué)中,很多老師逐步增強(qiáng)了培養(yǎng)學(xué)生交際能力的意識(shí),在組織課堂教學(xué)時(shí),通過精心控制和設(shè)計(jì),切入即時(shí)即景的信息,進(jìn)行教師和學(xué)生之間親切、自然的交流,培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際的社會(huì)交際中的直覺反應(yīng)。例如模擬一個(gè)下雪的場(chǎng)景,老師可以提出“在你們的國(guó)家冬天會(huì)下雪嗎?”之類的問題,不同的學(xué)生會(huì)有不同的回答,“我們國(guó)家的冬天不下雪”,“我們國(guó)家的冬天比這里還冷”,“韓國(guó)南方不下雪,但是北方的雪很大”。這樣教師可以通過貼近真實(shí)情景的交際活動(dòng),了解學(xué)生掌握漢語(yǔ)的語(yǔ)言水平、詞匯構(gòu)成、重點(diǎn)難點(diǎn)和前后對(duì)應(yīng)的關(guān)系,有意地誘導(dǎo)學(xué)生做出相應(yīng)的、自然的話語(yǔ)交際,促進(jìn)課堂教學(xué)的真正交際化。
(四)語(yǔ)言測(cè)試方面
語(yǔ)言測(cè)試是衡量學(xué)習(xí)者對(duì)某一語(yǔ)言掌握的程度或所達(dá)到的水平,隨著測(cè)試?yán)碚摵蛯?shí)踐的發(fā)展,交際測(cè)試法成為迄今為止較為科學(xué)完善的第二語(yǔ)言測(cè)試方法,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中得以普遍采用。交際語(yǔ)言測(cè)試是對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言測(cè)試的繼續(xù)豐富和發(fā)展,能夠更好地保證測(cè)試過程的公平性和人性化,更好地明晰測(cè)試分?jǐn)?shù)的可解釋性,使考生更好地展示其語(yǔ)言能力水平。在測(cè)試中,安排考生根據(jù)實(shí)際需要分析、確定考試話題,使其明確交際的對(duì)象和目的,而考官可以通過書面或口頭形式為不同的考生輸入不同的信息以產(chǎn)生信息溝,從而給考生創(chuàng)造一個(gè)比較真實(shí)的交際情景,使他們最大程度地表現(xiàn)真實(shí)的口語(yǔ)能力,以達(dá)到交際目的。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,經(jīng)過幾十年的不斷摸索和發(fā)展,交際己成為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中最為重要的一環(huán),無(wú)論在理論指導(dǎo)還是實(shí)踐活動(dòng)方面,都發(fā)揮著積極而有效的作用。如何認(rèn)識(shí)交際的必要性和重要性,如何明確培養(yǎng)學(xué)生交際能力的最終目的,如何在教學(xué)過程中真正貫徹和落實(shí)交際法等等,都對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展有十分積極的啟發(fā)意義。
[參考文獻(xiàn)]
[1]呂必松.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究,北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1993.
篇7
關(guān)鍵詞: 《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》 《漢語(yǔ)會(huì)話301句》 《漢語(yǔ)起跑線》 教材異同
一、引言
新疆師范大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院針對(duì)留學(xué)生所使用的口語(yǔ)教材是多種多樣的,大多數(shù)是由北京大學(xué)、北京語(yǔ)言大學(xué)等權(quán)威專家學(xué)者編寫的,并在全國(guó)高校中使用。本文選用了在新疆師范大學(xué)使用頻率較高的《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》、《漢語(yǔ)會(huì)話301句》和《漢語(yǔ)起跑線》三本對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教材,針對(duì)其編寫原則、素材的選擇、練習(xí)、插圖和輔助類語(yǔ)言的設(shè)計(jì)等方面的異同進(jìn)行了比較。
二、新疆師范大學(xué)針對(duì)中亞來(lái)華留學(xué)生的對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教材簡(jiǎn)介
(1)北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版、陳晨編著的《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)語(yǔ)口語(yǔ);(2)北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版,康玉華、來(lái)思平編著的《漢語(yǔ)會(huì)話301句》;(3)北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版,伊莉曼、郭衛(wèi)東編著的《漢語(yǔ)起跑線》。這三本教材都是根據(jù)留學(xué)生在中國(guó)學(xué)習(xí)和生活期間可能遇到或參與的一些最實(shí)用,最讓留學(xué)生感興趣的場(chǎng)景和活動(dòng)而設(shè)計(jì)的中心話題,如相識(shí)、介紹、問路、找路、購(gòu)物、家庭、學(xué)習(xí)、看病、旅游、買票、祝愿、告別等。其中《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》和《漢語(yǔ)會(huì)話301句》兩套教材主要是針對(duì)不同國(guó)家和背景的留學(xué)生學(xué)習(xí)使用,而《漢語(yǔ)起跑線》主要是針對(duì)中亞來(lái)華的留學(xué)生,特別是來(lái)新疆學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的學(xué)生使用更方便。
三、三本教材的共性
1.編寫原則均是以:“情景交際”為中心,以“功能—結(jié)構(gòu)”為綱,每課安排一個(gè)中心話題,在這個(gè)中心話題下,又以情景為線索展開不同角度和層次的小話題,這些小話題包含了幾段不同語(yǔ)境和交際層面的對(duì)話。
2.課文信息量較大,交際項(xiàng)目和交際目的明確,都安排有近30個(gè)交際功能項(xiàng)目。
3.練習(xí)中引入交際功能項(xiàng)目,并把語(yǔ)言功能和其常用的漢語(yǔ)口語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以提要的形式列于練習(xí)的前面,供“教”與“學(xué)”雙方參考。如:《漢語(yǔ)會(huì)話301句》第十八課的課后練習(xí)6是“用‘快要……了’,‘就要……了’來(lái)改寫句子”。我們可以先看到一個(gè)例句:“現(xiàn)在是十月,你應(yīng)該買毛衣了?!备臑椋骸疤鞖饪煲淞耍銘?yīng)該買毛衣了?!庇秩纾?/p>
“1)八點(diǎn)上課,現(xiàn)在是七點(diǎn)五十了,我們快走吧?!?/p>
“2)李成日明天回國(guó),我們?nèi)タ纯此??!?/p>
師生都對(duì)所學(xué)習(xí)和掌握的結(jié)構(gòu)一目了然,通過有針對(duì)性的強(qiáng)化練習(xí)更好地掌握相關(guān)結(jié)構(gòu)。
4.課后練習(xí)采用多種形式啟發(fā)學(xué)生使用在會(huì)話和短文中所學(xué)到的語(yǔ)言知識(shí)。
5.課文中出現(xiàn)的句子力求口語(yǔ)化,盡量突出漢語(yǔ)口語(yǔ)的特點(diǎn),語(yǔ)言自然生動(dòng)、鮮活,具有時(shí)代感。
6.教材的內(nèi)容輕松、活潑、趣味性強(qiáng),以便提高初級(jí)留學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
四、三本教材的不同特性
1.課文和練習(xí)的安排不太一樣
《漢語(yǔ)會(huì)話301句》的學(xué)生用書是上下兩冊(cè),各有20篇課文。另外又上下兩冊(cè)的配套練習(xí)冊(cè),練習(xí)量較大。語(yǔ)言學(xué)習(xí)本身就需要大量的實(shí)踐,所謂“熟能生巧”,練習(xí)做多了語(yǔ)言水平自然提高得很快。
《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)漢語(yǔ)口語(yǔ)的學(xué)生用書是上下兩冊(cè),分別有24篇課文。沒有單獨(dú)的練習(xí)冊(cè),課后練習(xí)量適中。
《漢語(yǔ)起跑線》是全一冊(cè)的初級(jí)漢語(yǔ)口語(yǔ)教材,是在參考了大量的現(xiàn)有的留學(xué)生教材的基礎(chǔ)上,綜合考慮了來(lái)新疆師范大學(xué)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的中亞留學(xué)生的實(shí)際情況編寫的,共30篇課文,課后練習(xí)較多,形式較豐富。
2.教材插圖的編排有一定的差異
《漢語(yǔ)會(huì)話301句》主要是根據(jù)課文內(nèi)容安排的一些人、物和建筑等的簡(jiǎn)單插圖?!栋l(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)漢語(yǔ)口語(yǔ)的插圖相對(duì)較少,只有一些簡(jiǎn)單的和課文內(nèi)容相關(guān)的簡(jiǎn)單的插圖?!稘h語(yǔ)起跑線》中配的插圖最多,并在教材最前面的部分設(shè)計(jì)了一些主要人物的卡通肖像圖,如邁克、娜塔莎、阿麗亞等,全文圍繞這些中心人物開展各種活動(dòng),可增強(qiáng)初級(jí)留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的感性認(rèn)識(shí)。
3.教材的輔助類語(yǔ)言(外語(yǔ))的設(shè)計(jì)各有特點(diǎn)
《漢語(yǔ)會(huì)話301句》出版于1990年,版本有英、法、德、西班牙、俄、日和韓等多個(gè)語(yǔ)種,運(yùn)用范圍很廣,影響力很大,使用時(shí)間長(zhǎng),被列入“北語(yǔ)對(duì)外漢語(yǔ)精版教材”系列,是一套極具生命力的經(jīng)典教材?!栋l(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)漢語(yǔ)口語(yǔ)出版于2001—2002年,以英文注釋為主,是一部相對(duì)比較新的對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教材。
《漢語(yǔ)起跑線》出版于2008年,配有英文和俄文注釋,更好地體現(xiàn)了新疆的地域特色。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從編寫原則、課文和練習(xí)的編排、插圖和輔助類語(yǔ)言的設(shè)計(jì)等方面,對(duì)《漢語(yǔ)會(huì)話301句》、《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)漢語(yǔ)口語(yǔ)和《漢語(yǔ)起跑線》三本對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教材進(jìn)行了比較,得出了結(jié)論:這三本教材的編寫原則基本一致,交際功能項(xiàng)目大體相同,都比較注重趣味性;其中《漢語(yǔ)會(huì)話301句》的練習(xí)量最大,突出了語(yǔ)言的實(shí)踐性;《漢語(yǔ)起跑線》中配的卡通插圖最多,更適合初級(jí)階段的留學(xué)生使用?!稘h語(yǔ)會(huì)話301句》和《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)漢語(yǔ)口語(yǔ)均提供了英文輔翻譯,使用范圍更廣,影響更大;《漢語(yǔ)起跑線》是由新疆師范大學(xué)從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的專家和教師們根據(jù)新疆地區(qū)中亞留學(xué)生為主流的情況提供了俄文和英文兩個(gè)語(yǔ)種的輔翻譯。教學(xué)實(shí)踐證明,這三部教材都是非常實(shí)用的對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教材,可根據(jù)留學(xué)生的具體情況酌情選用。
參考文獻(xiàn):
[1]康玉華,來(lái)思平.漢語(yǔ)會(huì)話301句,2009.
[2]陳晨.《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)語(yǔ)口語(yǔ),2012.
篇8
一、外貿(mào)英語(yǔ)函電的文體特征
掌握外貿(mào)英語(yǔ)函電的文體特征有助于準(zhǔn)確地理解、把握外貿(mào)英語(yǔ)函電的語(yǔ)體規(guī)律和規(guī)范,并選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段把原文的內(nèi)容形式、文體風(fēng)格準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。文體特征是由影響語(yǔ)言形式的各種語(yǔ)境因素決定的。語(yǔ)境由三大基本要素構(gòu)成(Halliday, 1980 p. 5~7;胡壯麟,1989 p. 175;張德祿,1987) (1)語(yǔ)場(chǎng),即言語(yǔ)交際的內(nèi)容范圍;(2)語(yǔ)旨,指人際參旨和功能參旨,涉及言語(yǔ)行為參與者、參與者之間的社會(huì)關(guān)系以及言語(yǔ)的社會(huì)功能和目的;(3)語(yǔ)式,指言語(yǔ)傳遞的媒介和方式。就語(yǔ)場(chǎng)而言,外貿(mào)英語(yǔ)函電涉及招投標(biāo)、設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、商品、詢盤、報(bào)價(jià)、合同、訂貨、付款、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、、索賠、仲裁等商務(wù)活動(dòng)及內(nèi)容。就語(yǔ)旨而言,外貿(mào)英語(yǔ)函電的交際雙方通常相距遙遠(yuǎn),身處不同國(guó)度、具有不同的文化背景。這些要素客觀上要求外貿(mào)英語(yǔ)函電的詞匯、句法、語(yǔ)篇和語(yǔ)言風(fēng)格要有獨(dú)特的文體特征。
語(yǔ)境因素決定外貿(mào)英語(yǔ)函電是一種正式文體,必須使用嚴(yán)肅、客套的正式語(yǔ)體,而不宜使用隨意的非正式語(yǔ)體。因?yàn)榻浑H目的是為了建立商貿(mào)關(guān)系、洽談業(yè)務(wù)、達(dá)成貿(mào)易,或?yàn)榱送对V、索賠等。這些語(yǔ)境因素要求外貿(mào)英語(yǔ)函電語(yǔ)言必須嚴(yán)肅正式、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔實(shí)效。另外,國(guó)際貿(mào)易函電使用的現(xiàn)代英語(yǔ)以措辭委婉、客氣禮貌著稱(史天祿,1984)。因此,正式規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、委婉禮貌是外貿(mào)英語(yǔ)函電基本的文體特征。
在詞語(yǔ)選用上,外貿(mào)英語(yǔ)函電文體特征體現(xiàn)得尤為顯著。語(yǔ)境因素要求外貿(mào)英語(yǔ)函電這種文體對(duì)詞匯的選用要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、正式規(guī)范。首先,外貿(mào)英語(yǔ)函電中常用discount, inquiry, quotation, sample, commission, merchandise, consignment, delivery, invoice, specification, description等專業(yè)詞匯。其次,常用一些商貿(mào)慣用語(yǔ),如: revolving letter of credit, place with you an order, forwarding agents, demand and supply, tariff compact等。再者,還常用書面詞:terminate, inform/advise, manufacture, inconvenience, commence等表達(dá)非正式用語(yǔ)end, tell, make, trouble, begin等的意思。此外,許多普通詞匯在外貿(mào)英語(yǔ)函電中具有不同尋常的獨(dú)特含義和用法:如against,普通含意是“反對(duì)”“靠著”,而在外貿(mào)英語(yǔ)中,它可表示:“兌換”“與......相比” “憑”。line在普通英語(yǔ)里指“線、行、列、排、繩索”等,但在外貿(mào)英語(yǔ)中,它可表示“商品、產(chǎn)品、經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)”等。reference的普通含義是“參照、提及、推薦函”等,在外貿(mào)英語(yǔ)中,它可指“編號(hào)、涉及、資信情況、證明人”等,類似的詞匯不勝枚舉。
外貿(mào)英語(yǔ)函電文體不追求生動(dòng)新奇,但講究規(guī)范準(zhǔn)確。如質(zhì)量單位ton(噸),有l(wèi)ong ton(長(zhǎng)噸)、short ton(短噸)、以及metric ton(公噸)之分。Long ton是英國(guó)用的“噸”,為2240磅(約1016公斤) ;short ton是美國(guó)用的“噸”,為2000磅(約907公斤);metric ton是法國(guó)等用的“噸”,為2204磅( 1000公斤)。在外貿(mào)函電中,必須具體地說明使用哪種“噸”,以免發(fā)生分歧。外貿(mào)英語(yǔ)函電還常用大量的商貿(mào)縮略詞,如:B/B(Break bulk), FOB(free on board),T/T( Telegraphic Transfer),L/C(letter of credit),P/A(payment of arrival),S/O(Shipping Order),D/O(Delivery Order),P. O. D.(place of delivery), W. P. P. (Waterproof Paper Packing)等。這些詞語(yǔ)涉及報(bào)價(jià)、付款、提貨、包裝、單據(jù)、保險(xiǎn)等內(nèi)容,已為世界各國(guó)認(rèn)可,必須熟練掌握。
稱呼語(yǔ)和結(jié)尾敬語(yǔ)也不像家信或普通友人信件中那樣隨便、親昵。外貿(mào)函電稱呼語(yǔ)常用:Dear Sir(s), Dear Madam( Mesdames)或Gentlemen, Dear manager等;結(jié)尾敬語(yǔ)常用:Yours faithfully, Yours sincerely, Very respectfully yours, Truly yours, Sincerely或Respectfully等正式客套的形式。還常用thereafter, thereby, herein,herewith之類的古體詞。這些都是正式文體的需要,他們不僅莊重嚴(yán)肅,而且顯得禮貌客氣。當(dāng)然,現(xiàn)代外貿(mào)英語(yǔ)函電語(yǔ)言也有日?;膬A向。并與時(shí)俱進(jìn)地選用一些新詞,如:holiday economy; e-commerce; Euro; counterfeit(fake and poor goods)等。
禮貌委婉在外貿(mào)英語(yǔ)函電的句法上也體現(xiàn)得十分明顯, please, thank, appreciate, kindly之類的詞語(yǔ)幾乎每封函電必用。這是外貿(mào)英語(yǔ)函電文體的另一大特色。如:(1).We thank you for your e-mail message dated November 10, 2009 in which you inquire about our Model 26-7010 of Oil Tool.(2)We sincerely invite you to participate the Hong Kong Toys & Games Fair 2009.(3)We should be appreciated (obliged) if you would let us know the result.(4). We very much regret that we are unable to deliver the goods immediately since we are heavily committed.
表示委婉禮貌的句式多種多樣。使用得當(dāng),可有效促進(jìn)貿(mào)易活動(dòng)的進(jìn)行:在向?qū)Ψ教岢鲆髸r(shí)它能避免命令語(yǔ)氣,以免強(qiáng)人所難;在向?qū)Ψ奖硎境兄Z時(shí),可給人以信心及信任感;在拒絕對(duì)方要求時(shí),可避免生硬;在述說交易進(jìn)展順利情況時(shí),能傳達(dá)歡快的情緒。
一般說來(lái),外貿(mào)英語(yǔ)函電的段落篇章較短,但句子較長(zhǎng)是它的特征之一,如下面例句7、11、15、17。這與該文體的語(yǔ)境語(yǔ)旨有關(guān),它的社會(huì)職能是洽談商務(wù)、建立貿(mào)易關(guān)系,或投訴、索賠。要有效的行使其社會(huì)職能,此文體除體現(xiàn)語(yǔ)言禮貌委婉,必須語(yǔ)意準(zhǔn)確,句法嚴(yán)謹(jǐn),不允許意思摸棱兩可而產(chǎn)生歧義或因?yàn)榫渥尤狈?yán)密組織而引起曲解和誤會(huì)。特別是涉外貿(mào)易條款或合同等內(nèi)容,必須仔細(xì)斟酌、詳盡說明,恰當(dāng)運(yùn)用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句可有效的達(dá)到此目的。
二、外貿(mào)英語(yǔ)函電的翻譯對(duì)策
外貿(mào)英語(yǔ)函電是一種具有獨(dú)特文體特征的實(shí)用文體。這些特征在詞匯、句法和語(yǔ)篇模式方面均有顯著的體現(xiàn)。與之相比,漢語(yǔ)商貿(mào)函電“語(yǔ)言以簡(jiǎn)明扼要為主,同國(guó)際貿(mào)易函電的文字差異頗大”(史天祿,1984)。翻譯外貿(mào)英語(yǔ)函電不僅是將一種語(yǔ)言文字簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字。鑒于外貿(mào)英語(yǔ)函電的文體特征及英漢兩種語(yǔ)言的差異,筆者主張把“忠實(shí)”、“通順”作為該文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí),首先是要“達(dá)意”,即譯文必須把原文的內(nèi)容完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何歪曲、篡改、遺漏或模糊不清。其次要“達(dá)禮”,即譯文應(yīng)傳達(dá)原文的風(fēng)格、語(yǔ)氣和委婉禮貌。商貿(mào)函電翻譯不忠,會(huì)引起誤會(huì)和糾紛,造成重大經(jīng)濟(jì)損失。通順,是指譯文要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)商務(wù)函電的行文習(xí)慣和規(guī)范,通俗易懂,不拘泥于原文的形式。外貿(mào)英語(yǔ)函電的翻譯應(yīng)注意以下幾方面的問題:
1、慣用語(yǔ)的翻譯。外貿(mào)英語(yǔ)函電中有許多獨(dú)特的慣用語(yǔ)和縮略詞,翻譯時(shí)應(yīng)該用漢語(yǔ)相應(yīng)的商貿(mào)用語(yǔ)來(lái)表達(dá)。如:shipping advice裝船通知,Commercial Invoice商業(yè)發(fā)票;a sight draft即期匯票;trial order試訂貨,counter offer還盤等;縮略詞有:C.O.D.現(xiàn)貨付款,SPQR薄利多銷,P/A貨到付款,V.A.T.增值稅等。還有許多普通短語(yǔ)在商貿(mào)英語(yǔ)函電中有其特定的含義,情況不同,含義相差甚遠(yuǎn),翻譯時(shí)需酌情處理,區(qū)別對(duì)待。如subject to,一般意思是“從屬于”、“易于……的”;在商貿(mào)英語(yǔ)函電中意思卻是“以……為條件”等等。如:
(1). We are making you this offer subject to your reply reaching here before the 20th next month.現(xiàn)特向你方報(bào)盤,以你方在下月20日前復(fù)到為有效。(2). Our quotation is subject to 5% discount if your order exceeds US $500, 000 in value.如果你方定貨價(jià)值超過五十萬(wàn)美元,我方可按所報(bào)價(jià)格給予5%的折扣。(3). Please note that Item No. 156 can be certainly promised for immediate shipment upon receipt of your order, subject to the establishment of an Irrevocable and Confirmed Sight L/ C in our favor for the corresponding amount of the order.請(qǐng)注意,第156號(hào)貨物,一旦接到你方訂單,可馬上裝運(yùn),但必須開立以我方為收益人的金額與訂單相等的不可撤消的保兌即期信用證。
2、抽象名詞的翻譯。抽象名詞一般表達(dá)抽象概念,但有時(shí)有具體的含義,甚至引申義。所以有時(shí)要按詞的本意直接譯出;有時(shí)則須辨明詞的本意和引申義,依照漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,適當(dāng)轉(zhuǎn)換,才能表達(dá)準(zhǔn)確。翻譯時(shí)一定要仔細(xì)推敲,恰當(dāng)譯出。例如:
(1). Your attention is invited to the fact that the date of delivery is approaching.交貨日期日益臨近,特此提請(qǐng)你方注意。(直譯)(2). We enclose a trial order. If the quality is up to our expectation, we shall send further orders in the near future. Your prompt attention to this order will be appreciated.茲隨函附上我方試定單一份。如果質(zhì)量合乎要求,我方近期內(nèi)將再寄定單。望能及時(shí)處理此定單,不勝感謝。(譯引申義,詞性己轉(zhuǎn)換(3) We have received your quotation in duplicate for the subject commodity. We appreciate your prompt attention.你方關(guān)于標(biāo)題所列商品的報(bào)價(jià)單一式二份收到。感謝你方迅速?gòu)?fù)函。(譯引申義)。
3、禮貌語(yǔ)的翻譯。外貿(mào)英語(yǔ)中表示禮貌禮節(jié)的詞語(yǔ)、句式非常多,要細(xì)心品味,慎重翻譯。如kindly一詞經(jīng)常用來(lái)表示“請(qǐng)”,意義與please相近,但下例中就不宜譯為“請(qǐng)”:
(1). You are kindly informed that the goods you ordered have been shipped on board S. S. Yueyang, which will sail for London this afternoon.誠(chéng)告貴方訂貨己裝“岳陽(yáng)”號(hào)輪船。該船今日下午駛往倫敦。復(fù)函中常用We thank you for......之類的客套句式告知對(duì)方收到來(lái)函等,翻譯時(shí)應(yīng)恰當(dāng)表達(dá)。如:
(2) We thank you for your quotation of May 8 and the samples of mobile phones.貴方5月8日?qǐng)?bào)價(jià)函及手機(jī)樣品已收到,謝謝。稱呼語(yǔ)Dear Sir(s) , Gentlemen,及結(jié)尾敬語(yǔ)Sincerely yours, Yours faithfully也不宜直譯為“親愛的先生們”、“先生們”、“您真誠(chéng)的”、“您忠實(shí)的”,因?yàn)椴环蠞h語(yǔ)函電的語(yǔ)言習(xí)慣。用“敬啟者”或“執(zhí)事先生”來(lái)翻譯Dear Sir(s)或Gentlemen;用“某某敬上”來(lái)翻譯Sincerely yours或Yours faithfully更加合適。既表達(dá)了原意,傳達(dá)了禮節(jié),又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
4、長(zhǎng)句的翻譯。外貿(mào)英語(yǔ)函電中有許多長(zhǎng)句,多涉及貿(mào)易協(xié)議、契約、合同、權(quán)益、責(zé)任等內(nèi)容,翻譯時(shí)需特別重視,以免造成重大失誤。翻譯長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)對(duì)原文的句法結(jié)構(gòu)、時(shí)間概念和邏輯關(guān)系仔細(xì)分析,透徹理解,然后按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣恰當(dāng)翻譯。一般可采取順譯法、倒譯法和分譯法等。當(dāng)英文句法結(jié)構(gòu)和邏輯順序與漢語(yǔ)基本相同時(shí),采用順譯法,即按原文句子順序翻譯。如:(1). With the increase of the general retail costs which become conspicuous this spring, the next consignment will be much dearer, so we recommend you to take prompt advantage of this offer which is firm for a week only.由于今春以來(lái),一般零售成本顯著上漲,因此下一次的出貨價(jià)格勢(shì)必更加昂貴。故建議貴方從速把握時(shí)機(jī),該報(bào)價(jià)有效期僅為一周。
(2)當(dāng)原文的邏輯順序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相反時(shí),宜采用倒譯法。如:You could benefit from higher sale with a little concession, say a 3% reduction.只要稍做讓步,比方說3%,就可得到一大筆交易。
(3)分譯法是把英語(yǔ)短語(yǔ)或分句譯成漢語(yǔ)一個(gè)句子;或把英語(yǔ)一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上漢語(yǔ)句子。如:With this letter we enclose full details of our export prices and terms, and are pleased to say that if your order will reach us before October we can supply any quantity straight from stock.隨函附上我方商品出口價(jià)格和其他交易條件的詳情。并高興地告知,如貴方訂單10月份之前到達(dá),我方可提供現(xiàn)貨。
篇9
1.對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)要與語(yǔ)言教學(xué)的階段性相適應(yīng)。在語(yǔ)言教學(xué)的初、中、高級(jí)三個(gè)階段對(duì)文化的需求是不同的。多惠曾經(jīng)說過“教學(xué)必須符合受教學(xué)生的發(fā)展水平”,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)也應(yīng)遵循這一循序漸進(jìn)的原則,在不同的教學(xué)階段應(yīng)根據(jù)學(xué)生的漢語(yǔ)水平、領(lǐng)悟能力、認(rèn)知能力等選擇不同的文化教學(xué)內(nèi)容。初級(jí)階段,由于留學(xué)生剛剛接觸漢語(yǔ),這時(shí)主要以語(yǔ)言教學(xué)為主,文化教學(xué)的內(nèi)容主要是讓學(xué)生了解一些常見的文化現(xiàn)象,如購(gòu)物、打電話、問候、告別等日常生活方面的文化差異,讓留學(xué)生了解中國(guó)的日常生活模式,并通過中國(guó)人的生活方式及行為與自身文化進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)異同,進(jìn)而進(jìn)行有效的交際。中級(jí)階段,留學(xué)生有了一定的漢語(yǔ)基礎(chǔ),可以開設(shè)適量的文化課專題,如結(jié)合課文介紹一些中國(guó)的歷史文化習(xí)俗、思維方式等,而且可以結(jié)合課文中出現(xiàn)的文化差異進(jìn)行比較。高級(jí)階段,留學(xué)生已克服了語(yǔ)言交際障礙,這時(shí)文化教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在消除跨文化交際障礙這方面,增進(jìn)留學(xué)生對(duì)中國(guó)文化全面正確的了解。
2.文化教學(xué)要適度。對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)是要讓留學(xué)生了解中國(guó)文化,而不是要讓留學(xué)生接受中國(guó)文化。在一定的教學(xué)階段只有涉及到必要的文化常識(shí)的時(shí)候,才有必要介紹相應(yīng)的文化知識(shí),有些文化背景知識(shí)對(duì)留學(xué)生來(lái)說是沒有必要深入學(xué)習(xí)的,要做到點(diǎn)到為止,決不能超出留學(xué)生在一定時(shí)期內(nèi)的理解和接受范圍,更不能強(qiáng)行灌輸,否則會(huì)引起留學(xué)生的反感。
3.文化教學(xué)要具有實(shí)用性。對(duì)于母語(yǔ)非漢語(yǔ)的留學(xué)生而言,漢語(yǔ)是一種異質(zhì)文化。由于人們習(xí)慣用自己的語(yǔ)言和文化規(guī)則解釋和判斷別人的語(yǔ)言行為,如不多加注意,就可能產(chǎn)生誤解、尷尬和不快,導(dǎo)致交際失誤因此。所以,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)不僅要引導(dǎo)留學(xué)生認(rèn)識(shí)文化的區(qū)別,對(duì)文化的不同抱著寬容接受的態(tài)度,同時(shí)要促進(jìn)留學(xué)生正確理解中國(guó)文化,達(dá)成跨文化交際中的溝通和理解。如有些詞語(yǔ)我們應(yīng)強(qiáng)調(diào)他們使用的具體語(yǔ)境,有些詞語(yǔ)是中國(guó)文化的禁忌,如中國(guó)人不分“梨”,生日禮物不送“鐘”,不喜歡數(shù)字“4”等,只有這樣,留學(xué)生才知道在什么場(chǎng)合說什么話,避免犯錯(cuò)。
4.教學(xué)方式要多樣性。學(xué)習(xí)本身是一件枯燥的事,第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)更是這樣。在對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)的課堂中,教師應(yīng)該主動(dòng)為學(xué)生創(chuàng)造一種輕松、愉快的氣氛,不斷變換課堂教學(xué)方法,如直接闡釋法,情境教學(xué)法和異同比較法等文化導(dǎo)入的方法等,讓學(xué)生對(duì)課堂教學(xué)保持一種新鮮感,提高教學(xué)效果;在教學(xué)過程中對(duì)于文化知識(shí)的介紹,應(yīng)該采用不同的形式,在輕松愉快的活動(dòng)中掌握漢語(yǔ)和漢文化,如課堂討論、觀看影視節(jié)目、講故事等。
5.運(yùn)用文化因素進(jìn)行教學(xué)。從語(yǔ)音知識(shí)、漢字構(gòu)字、詞匯內(nèi)涵、審美標(biāo)準(zhǔn)、背景文化、語(yǔ)用知識(shí)等方面入手,把語(yǔ)言中蘊(yùn)涵和承載的文化因素傳導(dǎo)給留學(xué)生,加深他們對(duì)漢語(yǔ)言文化知識(shí)的透徹理解,激發(fā)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言文化的興趣。如漢語(yǔ)是一種古老的表意文字,許多漢字可以從它的形狀和結(jié)構(gòu)上看出我國(guó)古人的生活和思想,而詞匯更是帶有大量的文化信息。如節(jié)日詞匯、婚俗文化詞匯、歷史典故、外來(lái)詞和不斷的發(fā)展新詞等,讓學(xué)生在實(shí)際生活中正確地理解和使用詞匯,增強(qiáng)跨文化交際的能力。
6.注重教學(xué)對(duì)象的多樣性和文化的差異性。由于留學(xué)生來(lái)自不同的國(guó)家,文化背景不同,來(lái)華的學(xué)習(xí)的目的不一等,所以,對(duì)外漢語(yǔ)教師要充分考慮這些因素,避免文化導(dǎo)入的主觀性,更好地進(jìn)行文化教學(xué)。亞洲或漢語(yǔ)文化圈深受中國(guó)文化的影響,日韓學(xué)生在理解中國(guó)文化時(shí)就沒有太大的困難。而中西文化的差異較大,很多文化細(xì)節(jié)在課堂上都需要交代清楚,否則會(huì)影響學(xué)生的正常交際。
結(jié)語(yǔ)
篇10
關(guān)鍵詞: 跨文化交際 語(yǔ)用差異 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
一、語(yǔ)用的概念
“語(yǔ)用”顧名思義,就是語(yǔ)言的使用,語(yǔ)用學(xué)即關(guān)于語(yǔ)言使用的學(xué)問。語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中的一門新興學(xué)科。1938年,美國(guó)哲學(xué)家查爾斯?莫里斯在他的著作《符號(hào)理論基礎(chǔ)》中首次使用這一術(shù)語(yǔ)。他認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)研究“符號(hào)與符號(hào)解釋者的關(guān)系”。
二、語(yǔ)用失誤
1983年托馬斯首次提出語(yǔ)用失誤的概念。跨文化交際中的語(yǔ)用失誤是指不同文化背景的交際者因文化差異,而不
能準(zhǔn)確地根據(jù)語(yǔ)境理解、使用學(xué)習(xí)語(yǔ)的隱含意義。語(yǔ)用失誤是因語(yǔ)用差異而導(dǎo)致的誤解、不合乃至沖突,或偏離交際目的的語(yǔ)言行為。
三、漢英語(yǔ)言中常見的語(yǔ)用差異及容易產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤
1.稱謂用語(yǔ)
中國(guó)人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對(duì)陌生人也以親屬關(guān)系稱呼。如:“李阿姨,張叔叔,王奶奶”。
英國(guó)人之間,如沒有血緣關(guān)系,對(duì)男子統(tǒng)稱“Mr.”,對(duì)未婚女士統(tǒng)稱“Miss”,對(duì)已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”。
英語(yǔ)的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱謂板塊,只區(qū)別男性和女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異,顯得男女平等。如稱謂“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文要用“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”等詞語(yǔ)以示區(qū)別。
父母同輩的稱謂:英文統(tǒng)一用“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅、姑媽、姨媽”等區(qū)別細(xì)致。
英文中表示下輩的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表和性別。而中文中嚴(yán)格區(qū)分“侄兒、侄女、外甥、外甥女、堂弟、堂妹、表弟、表妹”等。
外國(guó)人在學(xué)習(xí)中文的稱謂用語(yǔ)時(shí)常常被這些復(fù)雜的關(guān)系搞得暈頭轉(zhuǎn)向,這也是他們常出現(xiàn)語(yǔ)用失誤的地方。
2.回答提問用語(yǔ)
中國(guó)人總是以肯定或否定問話人的提問來(lái)確定用“對(duì)”或者“不對(duì)”。如:
“你不到20歲吧?”
“對(duì),我不到20歲。”或者“不對(duì),我已經(jīng)30歲了?!?/p>
英語(yǔ)中,對(duì)別人的問話,總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
“You’re a waiter,are you?”
“Yes,I am.”或者“No,I am not.”
3.征詢用語(yǔ)
中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心,考慮對(duì)方的情感。比如:
你想買什么?
您想吃什么?
而英語(yǔ)中,往往從自身的角度出發(fā)。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.問候用語(yǔ)
中國(guó)人打招呼,一般都以對(duì)方處境或行動(dòng)方向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如兩人見面會(huì)說:
你去哪里?
你最近如何?
而英國(guó)人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It’s a lovely day,isn’t it?
5.致謝用語(yǔ)
漢語(yǔ)中的致謝用語(yǔ)“不客氣”或“不用謝”,相當(dāng)于英語(yǔ)中的“You are welcome.”“Not at all.”“Don’t mention it.”;漢語(yǔ)中也有“沒關(guān)系”或“不要緊之類”的答語(yǔ),它們相當(dāng)于英語(yǔ)中的“That’s all right.”“That’s okay.”。如果把漢語(yǔ)中的“沒關(guān)系”和“不要緊”譯為“It doesn’t matter.”或“Never mind.”加以套用是不恰當(dāng)?shù)?。另外,中?guó)人在聽到別人向自己表示感謝時(shí),常說的一句客氣話是:“這是我應(yīng)該做的?!?/p>
6.請(qǐng)客吃飯用語(yǔ)
中國(guó)人招待客人時(shí),一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,并不斷地勸客人享用,自己還謙虛說“沒什么菜,吃頓便飯”“薄酒一杯,不成敬意”,行動(dòng)上多以主人為客人夾菜為禮。
英國(guó)人會(huì)對(duì)此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請(qǐng)客吃飯,菜肴特別簡(jiǎn)單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便。
四、引起語(yǔ)用失誤的原因
語(yǔ)用失誤的原因很多很復(fù)雜:發(fā)音不準(zhǔn)確、語(yǔ)法有錯(cuò)誤、詞匯量不足、價(jià)值觀念的差異、倫理道德觀念的差異、民俗習(xí)慣和思維方式的差異、文化負(fù)遷移等因素,都有可能導(dǎo)致交際雙方的誤解,出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。
在外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過程中,母語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則及母語(yǔ)文化的干擾是產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的根源。由于母語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則和文化因素是自幼習(xí)得的,因此在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),這些固有的思維方式和行為準(zhǔn)則,都會(huì)與漢語(yǔ)發(fā)生沖突,形成干擾。另一方面我們的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)還沒有有意識(shí)地、有計(jì)劃地、充分地反映漢語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則和文化,這片教學(xué)中的空白地使西方學(xué)生的母語(yǔ)干擾更加容易產(chǎn)生影響。由此看來(lái),當(dāng)務(wù)之急是加強(qiáng)漢語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)的研究,并把語(yǔ)用學(xué)研究的成果運(yùn)用到對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中去。
五、避免語(yǔ)用失誤,提高跨文化交際能力
跨文化交際語(yǔ)言運(yùn)用能力包括五個(gè)方面:聽、說、讀、寫四種技能,加上社交能力,即和不同文化背景的人們進(jìn)行合適交際的能力。因此在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力是一項(xiàng)重要的任務(wù)。為此,我們?cè)趯?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過程中應(yīng)把握以下幾個(gè)方面:
1.了解文化內(nèi)涵。
語(yǔ)言中的情境與該民族的文化傳統(tǒng)有著非常密切的關(guān)系,因此在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)加大對(duì)漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)。
2.進(jìn)行跨文化對(duì)比,讓學(xué)生親身參與綜合實(shí)踐活動(dòng)。
跨文化對(duì)比是文化教學(xué)中一個(gè)十分重要的手段,有比較才能有鑒別,只有通過對(duì)比才能發(fā)現(xiàn)學(xué)生的本國(guó)文化與漢語(yǔ)文化之間的異同,才能獲得一種跨文化交際的文化敏感性。
3.加深對(duì)中西生活方式、思維與觀念差異的理解,只有理解了文化差異,學(xué)生才能恰當(dāng)?shù)皿w地進(jìn)行跨文化交際。
學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言并不只是為了了解該語(yǔ)言,而是為了更好地使用該語(yǔ)言。因此,對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)過程應(yīng)該是“語(yǔ)用能力”的培養(yǎng)過程。這種能力,不會(huì)隨語(yǔ)法知識(shí)的增多、詞匯量的擴(kuò)大而自動(dòng)提升。
語(yǔ)用能力的強(qiáng)弱,不僅標(biāo)志著學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平,也衡量著語(yǔ)言教學(xué)的實(shí)際成效。我們必須運(yùn)用好語(yǔ)用原則,更全面地掌握不同的社會(huì)文化背景及文化差異,研究語(yǔ)用差異及失誤,把語(yǔ)言學(xué)習(xí)同文化研究相結(jié)合,以達(dá)到跨文化交際的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]利奇.語(yǔ)用學(xué)原則.北京:昆侖出版社,1993.7.
熱門標(biāo)簽
對(duì)外開放思想 對(duì)外宣傳 對(duì)外宣傳報(bào)道工作 對(duì)外漢語(yǔ)論文 對(duì)外開放 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)論文 對(duì)外開放度 對(duì)外投資 對(duì)外合作 對(duì)外政策 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
2自貿(mào)區(qū)在對(duì)外貿(mào)易的影響
3中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播對(duì)策
4問題驅(qū)動(dòng)教學(xué)法對(duì)外來(lái)醫(yī)療器械的影響