中西方文化差異體現(xiàn)范文
時(shí)間:2023-10-25 17:33:14
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇中西方文化差異體現(xiàn),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
關(guān)鍵詞:中西方 文化差異 翻譯 體現(xiàn)
一、前言
翻譯的過(guò)程就是將兩種不同的語(yǔ)言活動(dòng)的言語(yǔ)產(chǎn)物進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程。由于語(yǔ)言產(chǎn)生和發(fā)展的文化背景不盡相同,因此在翻譯過(guò)程中就要盡量克服由于文化差異造成的翻譯困境,這也就對(duì)譯者的文化素養(yǎng)有了較高的要求。在翻譯過(guò)程中,如果譯者對(duì)于所翻譯語(yǔ)言的文化了解不深入就無(wú)法真正的了解這門(mén)語(yǔ)言,會(huì)造成原文與譯文的割裂。為了避免這種現(xiàn)象,我們必須要認(rèn)識(shí)到文化的重要性,通過(guò)了解不同語(yǔ)言背后的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和文化內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上跨越文化的鴻溝,準(zhǔn)確的表達(dá)出原作的含義。在中英文的翻譯過(guò)程中,由于中西方文化在地理、歷史、社會(huì)風(fēng)俗、、思維方式等方面都有較大差異,因此對(duì)于中西方文化的深入了解也就成為一名合格的翻譯人員的基本要求。本文結(jié)合翻譯中的實(shí)例,對(duì)中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行分析和探討,以此為翻譯過(guò)程中“信達(dá)雅”基本原則的實(shí)現(xiàn)提供一些參考。
二、中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)
從整體來(lái)說(shuō),中西方文化差異非常大,在很多方面都有非常明顯的表現(xiàn)。具體來(lái)說(shuō),在翻譯過(guò)程中,中西方的文化差異主要有以下五個(gè)方面的體現(xiàn):
(一)中西方地理差異在翻譯中的體現(xiàn)
中西方在地里環(huán)境方面有較大差異,這種地理差異導(dǎo)致語(yǔ)言上地理文化的差異。具體來(lái)說(shuō),我國(guó)處于北半球,是季風(fēng)氣候明顯的國(guó)家,受海洋和陸地氣壓的影響,在我國(guó)春天的季風(fēng)從東面或東南面來(lái),而秋天的季風(fēng)則是從西面或西南面來(lái)。因此,在我國(guó)文化中經(jīng)常用東風(fēng)比喻春天、溫暖,而用西方比喻寒冷、秋季、蕭颯。如李白的《落日憶山中》中“東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花”是將東風(fēng)與春天、溫暖聯(lián)系在一起。而劉禹錫《酬酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》中“西風(fēng)一夜催人老,凋盡朱顏白盡頭”則很好地體現(xiàn)了西風(fēng)在中國(guó)文化中的意境。但是,西方由于處于南半球,氣候與我國(guó)不同,在西方國(guó)家,西風(fēng)帶來(lái)春天,而東風(fēng)則帶來(lái)寒冷。因此在翻譯中若是簡(jiǎn)單的將古詩(shī)中的“東風(fēng)”、“西風(fēng)”進(jìn)行直譯就會(huì)為西方人帶來(lái)困擾,因此在翻譯過(guò)程中要非常注意這一點(diǎn)。如上文中的詩(shī)句,如果直接將東風(fēng)翻譯為“east wind”則無(wú)法體現(xiàn)出原文的含義,不如將其譯為“spring breeze”或“vernal wind”較好。而且,由于我國(guó)是大陸性氣候,而西方國(guó)家是海洋性氣候,因此在對(duì)山、水等詞語(yǔ)的地理文化含義方面有較大不同。舉例來(lái)說(shuō),在中文中揮金如土一詞經(jīng)常在英文中被翻譯為“spend money like water”,這其中“water”與“土”這兩詞的應(yīng)用就反應(yīng)出地理文化差異在語(yǔ)言翻譯中的不同。
(二)中西方歷史文化差異在翻譯中的體現(xiàn)
在中西方歷史文化差異方面,中國(guó)擁有五千年的悠久歷史,在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的封建統(tǒng)治后形成了獨(dú)有的儒家文化和家天下思想。而且我國(guó)古代飽經(jīng)戰(zhàn)亂和朝代更迭,對(duì)于民族和歷史有獨(dú)特的身后認(rèn)同感。而西方歷史文化與我國(guó)歷史文化產(chǎn)生背景并不相同,封建政權(quán)在西方統(tǒng)治時(shí)間和統(tǒng)治程度都遠(yuǎn)不及我國(guó),因此,這種歷史文化的差異也在翻譯中有所體現(xiàn)。在我國(guó)“千金一笑”、“烽火連天”、黔驢技窮”語(yǔ)都有其獨(dú)特的歷史背景,如果簡(jiǎn)單翻譯的話很難讓西方人理解其中的含義,而西方一些短語(yǔ)如“Greek gift”若直接翻譯成“希臘人的禮物”恐怕很多中國(guó)人都無(wú)法理解,但是若聯(lián)系這個(gè)短語(yǔ)的歷史背景,即希臘人利用特洛伊木馬攻破了敵人的城池,則能夠幫助理解這個(gè)短語(yǔ)。在歷史背景差異下,很多中國(guó)歷史成語(yǔ)或短語(yǔ)是無(wú)法直接翻譯出來(lái)的,很多詞語(yǔ)都是通過(guò)拼音和英文相結(jié)合進(jìn)行翻譯,這就需要對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的解釋以方便英文讀者理解。
(三)中西方社會(huì)風(fēng)俗差異在翻譯中的體現(xiàn)
由于歷史文化不同、社會(huì)環(huán)境不同,中西方文化在社會(huì)風(fēng)俗方面也由很大差異。舉例來(lái)說(shuō),我國(guó)古代對(duì)于宗親倫理的要求非常嚴(yán)格,這在我國(guó)語(yǔ)言上也有很深地體現(xiàn),而西方對(duì)于宗親的區(qū)分較我國(guó)相比則比較簡(jiǎn)單。如“aunt”一詞在西方可以代指姑姑、姨母、舅母、嬸娘、伯母等多種中國(guó)宗親倫理關(guān)系,而相對(duì)應(yīng)的“uncle”一詞也可以代指我國(guó)叔叔、伯父、姨夫、姑父等不同的關(guān)系。因此在這種詞語(yǔ)的翻譯中,譯者要充分了解上下文的內(nèi)容,才能準(zhǔn)確地將這些詞語(yǔ)與我國(guó)的宗親關(guān)系相對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯。而我國(guó)的“吃”文化也與西方有較大不同,如“吃癟”、“吃虧”、“吃醋”、“吃鴨蛋”等等,這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)要考慮詞語(yǔ)背后的含義,通常都是將詞語(yǔ)背后所要表達(dá)的意思進(jìn)行翻譯,如“吃醋”就可以翻譯成“be jealous”(嫉妒),這樣翻譯能夠保持原有詞語(yǔ)的基本含義,達(dá)到翻譯的目的。
(四)中西方差異在翻譯中的體現(xiàn)
中西方兩種不同的也決定了兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的巨大差異。我國(guó)在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中形成了儒釋道相結(jié)合的獨(dú)特,而英美等國(guó)人則以基督教為主要,因此宗教文化不同造成的語(yǔ)言差異也是翻譯中需要重視的問(wèn)題。如中文作品中經(jīng)常出現(xiàn)的“阿彌陀佛”則可以翻譯為“god bless you”或“god bless my soul”等形式。在我國(guó)“龍”是一種民族圖騰,受到人們的尊敬和喜愛(ài),而西方則認(rèn)為“龍”是邪惡的化身,代表奸邪和恐怖,因此在對(duì)“龍”進(jìn)行翻譯時(shí)就需要注意中西方這種不同理解下帶來(lái)的語(yǔ)言差異。這些都是在翻譯中的體現(xiàn)。
(五)中西方思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)
從整體上來(lái)說(shuō),中國(guó)人的思維是偏概況、使用和綜合的,經(jīng)常從整體和集體進(jìn)行考慮,而西方人的思維方式則比較偏向個(gè)體或獨(dú)立,這種思維方式的不同反應(yīng)在語(yǔ)言中就形成了詞語(yǔ)使用的不同。如漢語(yǔ)中常賦予一個(gè)詞多種含義和用法,如“說(shuō)”,可以組成“說(shuō)話”、“說(shuō)三道四”、“說(shuō)清”、“說(shuō)情”等不同詞語(yǔ),而這些詞語(yǔ)中“說(shuō)”的含義都是在用話表達(dá)意思這個(gè)基本含義上發(fā)展而來(lái)的,而在英文中“說(shuō)”可以分為“speak”、“tell”、“say”等多個(gè)詞語(yǔ),每一個(gè)詞語(yǔ)都有不同的使用情景,這中語(yǔ)言表達(dá)就較為準(zhǔn)確。此外,中西方思維方式不同還體現(xiàn)在對(duì)名字、地址等翻譯上面。
三、結(jié)語(yǔ)
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),理想的翻譯是“信達(dá)雅”。通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)言進(jìn)行深入了解,在保留原文的含義和形式的基礎(chǔ)上,結(jié)合不同語(yǔ)言不同的文化背景對(duì)原作進(jìn)行分析能夠幫助譯者更好地進(jìn)行本土化翻譯。而譯作的本土化即便于人們更好地理解原作,也便于不同文化背景下人們的理解和交流。譯者也只有在深入了解不同的文化背景前提下,結(jié)合本文化實(shí)際,才能翻譯出優(yōu)秀的作品,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交流的目的。(作者單位:陜西省建筑材料工業(yè)學(xué)校)
參考文獻(xiàn):
[1]肖琳.英漢翻譯中的文化因素[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5).
篇2
關(guān)鍵詞:文化差異 電影片名 翻譯
“電影是一門(mén)綜合藝術(shù):它集視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)于一身,融文學(xué)、戲劇、攝影為一體,它是藝術(shù)創(chuàng)作與商業(yè)運(yùn)轉(zhuǎn)的有機(jī)結(jié)合”。電影可以展現(xiàn)各國(guó)的文化與生活,像一座架起世界文化的橋梁。在全球化語(yǔ)境的今天,對(duì)電影的欣賞也日益成為一種傳播范圍廣泛、滲透能力超強(qiáng)的跨文化交流現(xiàn)象。因此,對(duì)電影片名的翻譯可說(shuō)是一項(xiàng)繁冗而艱難的工作。我們需要通過(guò)研究中西方文化內(nèi)涵的差異,使電影片名的翻譯“做到突顯內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房,讓電影譯名在譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾中產(chǎn)生與原片名在源語(yǔ)國(guó)家觀眾中大致相同的效果?!?/p>
一、中西方文化的差異性
文化(culture)是指生物在其發(fā)展過(guò)程中逐步積累起來(lái)的跟自身生活相關(guān)的知識(shí)或經(jīng)驗(yàn),是其適應(yīng)自然或周?chē)h(huán)境的體現(xiàn),是其認(rèn)識(shí)自身與其他生物的體現(xiàn),大致上可以用一個(gè)民族的生活形式來(lái)指稱(chēng)它的文化。在文化的生產(chǎn)和理解過(guò)程當(dāng)中,人們往往會(huì)通過(guò)自己的文化來(lái)審視他國(guó)的文化,并且運(yùn)用自己文化的特點(diǎn)來(lái)解釋其他文化。放到電影欣賞的背景下來(lái)看,觀眾的思維方式、價(jià)值觀念以及觀眾本身所具有的文化背景必定會(huì)參與到電影的意義建構(gòu)當(dāng)中去。
(一)思維方式方面
西方人注重思辨,剖析整體再加以綜合;中國(guó)人注重直觀、整體、經(jīng)驗(yàn)。從古希臘時(shí)代至今,邏輯思維和實(shí)證分析一直都是西方人的思維方式和方法。與之相對(duì),中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式是基于事實(shí),憑借已有的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)對(duì)客觀事物的本質(zhì)及其規(guī)律性加以識(shí)別、理解和進(jìn)行整體判斷。
(二)價(jià)值取向方面
西方人注重以自我為中心,重個(gè)人、重競(jìng)爭(zhēng);中國(guó)人注重群體、社會(huì)、和諧。西方人的價(jià)值觀認(rèn)為個(gè)人是人類(lèi)社會(huì)的基點(diǎn),有個(gè)人才有社會(huì)整體,個(gè)人應(yīng)高于社會(huì)整體。因此,人與人之間的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)很強(qiáng)。與此相對(duì),中國(guó)自古以來(lái)就提倡“忍”、“讓”,群體意識(shí)、社會(huì)意識(shí)占首位,認(rèn)為只有整個(gè)社會(huì)得到發(fā)展,個(gè)人才能得到最大利益。
(三)倫理道德方面
西方人注重創(chuàng)新發(fā)展,張揚(yáng)榮譽(yù);中國(guó)人注重謙虛謹(jǐn)慎,不偏不倚。西方人崇尚個(gè)人奮斗,尤其為個(gè)人取得成就而自豪,從不掩飾自己的自信心、榮譽(yù)感;家庭觀念比較淡漠。與此相對(duì),中國(guó)文化主張個(gè)人在取得成就時(shí)不宜炫耀,反對(duì)“王婆賣(mài)瓜自賣(mài)自夸”。人際關(guān)系上,中國(guó)的傳統(tǒng)文化要求人們不偏不倚,凡事要權(quán)衡左右。對(duì)待家庭,親情關(guān)系最重要,家庭成員要互相依賴(lài),互相幫助。
(四)行為規(guī)范方面
西方人重利、重法;中國(guó)人重義、重情。由于西方社會(huì)強(qiáng)調(diào)以個(gè)人權(quán)利為基準(zhǔn),以追求私利為目標(biāo),法律就成為解決一切矛盾的基準(zhǔn)。與此相對(duì),中國(guó)人由于受到傳統(tǒng)義利思想的影響,重義輕利、重情輕法,自古以來(lái)主要靠道義約束人們的行為和維系社會(huì),因此人們的法律意識(shí)比較淡薄。
二、中西方文化差異對(duì)電影片名翻譯的影響
正是由于中西方文明建立在自成體系的迥然各異的文化背景上,電影作為文化的載體,就表現(xiàn)出各自獨(dú)樹(shù)一幟的風(fēng)格。從中西方的電影便可探究到雙方在文化內(nèi)涵、民族習(xí)俗、等方面的差異。
(一)英文電影漢譯時(shí)的文化體現(xiàn)
雖然隨著時(shí)代變化,如今越來(lái)越多的觀眾開(kāi)始偏好英文原聲電影,不過(guò)在新片宣傳造勢(shì)期,影片的中文譯名還是起到了至關(guān)重要的作用。可以說(shuō),能否把觀眾吸引進(jìn)電影院以增加票房在很大程度上取決于其漢譯后的名字。
首先,中國(guó)的電影片名多采用成語(yǔ)或四字短語(yǔ)。四字詞組是人們長(zhǎng)期社會(huì)文化生活的積累,是一種約定俗成的語(yǔ)言形式,兼具短小精悍卻意味深長(zhǎng)的鮮明特點(diǎn),言簡(jiǎn)意賅卻朗朗上口的修辭效果。因而將一些英文電影片名譯為四字詞組不僅能體現(xiàn)中國(guó)的傳統(tǒng)文化,而且更容易得到中國(guó)觀眾的認(rèn)同。以一些經(jīng)典的英文電影片名為例,Bathing Beauty譯為《出水芙蓉》,The Italian Job譯為《偷天換日》,Catch me if you can譯為《逍遙法外》, The Age of Innocence譯為《純真年代》等。從最近上映的新片也可以稍窺一二,如Escape Plan譯為《金蟬脫殼》,China Heavyweight譯為《千錘百煉》,The Last Stand譯為《背水一戰(zhàn)》等。這些譯名簡(jiǎn)潔流暢、雅俗共賞,利于其在中國(guó)的宣傳。
另外,中國(guó)的電影片名較富有詩(shī)意。那么,西方電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后其片名的翻譯也應(yīng)該考慮它的藝術(shù)性和象征性。以Lolita這部電影為例,它有兩個(gè)譯名,一是直接音譯過(guò)來(lái)的《洛麗塔》,二是意譯為《一樹(shù)梨花壓海棠》。這里譯名二中包含了一個(gè)中國(guó)的典故,詩(shī)人坡取笑8O歲的老友納了18歲小妾的詩(shī)句,老友年老發(fā)白喻為“梨花”,18歲的新娘正當(dāng)紅顏喻為“海棠”,意在諷刺老友老牛吃嫩草的行為。而影片講述了一個(gè)中年男子愛(ài)上l2歲養(yǎng)女的故事,譯名二的意境恰恰符合Lolita影片的內(nèi)容,同時(shí)又采用了中國(guó)觀眾十分熟悉的詩(shī)句。兩相比較,觀眾能夠從后一譯名中對(duì)影片內(nèi)容窺見(jiàn)一斑。
(二)中文電影英譯時(shí)的文化體現(xiàn)
從1987年張藝謀導(dǎo)演的《紅高粱》(Hong Gao Liang)獲得柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng)以來(lái),中文電影逐漸走向國(guó)際舞臺(tái),其中不乏獲得巨大成功的佼佼者,這就使得中華民族精美的傳統(tǒng)文化為世界上越來(lái)越多的觀眾所賞識(shí)。但是,目前國(guó)內(nèi)外電影市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,一部電影想要走出國(guó)門(mén),在國(guó)外贏得票房,其宣傳包裝十分重要,電影片名的翻譯就是重要一環(huán),它對(duì)影片可起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。
首先,以西方文化為依托給出譯名。例如中國(guó)觀眾非常熟悉的《大話西游》系列。其一《大話西游之月光寶盒》英譯為Chinese Odyssey 1: pandora’s box。這個(gè)譯名可以稱(chēng)得上是絕對(duì)的入鄉(xiāng)隨俗。Odyssey是古希臘著名史詩(shī),相傳為希臘盲詩(shī)人荷馬作著,講述的是希臘神話故事,極具浪漫主義色彩。而中國(guó)的《西游記》本身也是浪漫主義色彩的作品,在電影中更是改編突出了一段愛(ài)情,所以翻譯為Odyssey并非沒(méi)有道理。但pandora’s box是代表災(zāi)難之源,電影里面的月光寶盒是否也是同一意思就很難定論了。其二《大話西游之仙履奇緣》英譯為Chinese Odyssey 2: Cinderella。筆者個(gè)人認(rèn)為影片中的紫霞本只是佛祖的一根燈芯,卻修煉成了一位絕色美女,最后還擁有了愛(ài)情,這和灰姑娘的故事基調(diào)還是比較類(lèi)似的。
另外,借鑒西方人熟悉的表達(dá)給出譯名。例如《水滸傳》英譯為All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard,這個(gè)翻譯非常有陽(yáng)剛味,就如當(dāng)年的First Blood《第一滴血》的感覺(jué)。再如馮小剛導(dǎo)演的《甲方乙方》英譯為Dream Factory,不僅西方人一看就明白,而且和影片內(nèi)容也切實(shí)相關(guān),它確實(shí)是實(shí)現(xiàn)了多少大款們奇怪希望的公司啊。
三、結(jié)語(yǔ)
英國(guó)著名的翻譯大師泰特勒曾指出:“好的翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全移注到另一種語(yǔ)言中去,使得譯文語(yǔ)言所屬?lài)?guó)家的人們能夠清醒地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語(yǔ)言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣?!彪娪白鳛榫哂猩虡I(yè)性質(zhì)的一門(mén)藝術(shù)體裁,其片名應(yīng)起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。從長(zhǎng)期的研究實(shí)踐發(fā)現(xiàn),翻譯電影片名并不是一件容易的事情,我們只有真正理解影片所蘊(yùn)含的文化,才能將電影的精華濃縮到短短的片名之中??傊?,一個(gè)好的譯名就像一件藝術(shù)品,不僅使影片充滿神秘性與吸引力,而且能對(duì)影片起到很好的導(dǎo)視和推廣作用。
參考文獻(xiàn)
[1] Bassnett,Susan&Lefevere,Andre,eds.Translation,History and Culture.London&New York:Pinter,1990.
[2] Nida,E.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3] 韓曉玲,張弘.電影欣賞與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社,2002.
篇3
影視文化的題材多是來(lái)源于生活或是高于生活,在很大程度上反映出了所在地方的獨(dú)特文化習(xí)俗,如:政治、軍事、宗教、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、民族等。由于地理環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的不同,與之相關(guān)的文化也不盡相同,且文化差異越來(lái)越明顯。各種文化在發(fā)展過(guò)程中,時(shí)有沖突、時(shí)有并存、時(shí)有相融。如何在世界文化多元化并存與發(fā)展的背景下,把文化內(nèi)涵豐富的西方電影名翻譯成更加易于我國(guó)觀眾接受、喜愛(ài)的中文片名,還必須充分考慮中西方文化的差異,避免因文化差異而帶來(lái)翻譯的誤解、歧義、雙關(guān)、笑話,導(dǎo)致影片的不成功。相反,只有在顧及中西方文化差異和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上的翻譯,才能確保翻譯的質(zhì)量。中西方文化的差異體現(xiàn)在思想觀、道德觀、生活觀、價(jià)值觀等方方面面。如,在價(jià)值觀與道德標(biāo)準(zhǔn)方面的中西方差異。中國(guó)文化受傳統(tǒng)儒家文化影響,以道德倫理為中心,價(jià)值觀念中偏重對(duì)社會(huì)和國(guó)家的貢獻(xiàn),偏重集體的作用發(fā)揮,提倡個(gè)人謙虛謹(jǐn)慎,以“自我貶仰”為處世之道,反對(duì)過(guò)于自我表現(xiàn);而西方文化則是充滿強(qiáng)烈的個(gè)人主義精神(獨(dú)立性與創(chuàng)造力),崇尚個(gè)人努力,不掩飾自信心、自豪感和榮譽(yù)感,崇拜英雄、強(qiáng)者,強(qiáng)調(diào)“個(gè)體”的作用和成就。這一點(diǎn),在許多美國(guó)影片中都有反映,如:Hancock—《漢考克》、Superman—《超人》、Shane—《原野奇?zhèn)b》等都是強(qiáng)調(diào)個(gè)體作用,歌頌英雄主義精神,在翻譯時(shí)候要把握中國(guó)的傳統(tǒng)文化特點(diǎn)和觀眾的思想觀念,方能起到積極作用。在社會(huì)及家庭關(guān)系方面,西方的“個(gè)體性”文化特征,偏重機(jī)會(huì)均等,平等意識(shí)強(qiáng),崇尚自主自強(qiáng)自立,長(zhǎng)輩與晚輩平等,而中國(guó)則重視輩分,等級(jí)分明。
二、西方“電影名”漢譯的原則
“歸化”和“異化”是美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(LawrenceVenuti)于20世紀(jì)90年代在《譯者的隱形》(TheTranslator'sInvisibility)一書(shū)中提出。歸化(Domestica-tion)指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略,達(dá)到使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,實(shí)現(xiàn)“文化對(duì)等”的目標(biāo),強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式。異化(Foreignization)指在一定程度上保留原文的異域性(源語(yǔ)言文化),打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī),同時(shí)具有豐富目的語(yǔ)言文化的翻譯方式,強(qiáng)調(diào)遵循源語(yǔ)言的表達(dá)方式,表達(dá)原文內(nèi)容。從某種程度上說(shuō),“歸化”和“異化”可看作是“直譯”和“意譯”的延伸,但又有所區(qū)別。前者打破了“語(yǔ)言層面”因素的局限,翻譯過(guò)程中,將視野拓展到文化、習(xí)俗、美學(xué)等方面,后者則是著重于“語(yǔ)言層面”處理的形式和意義。即“歸化”和“異化”著重于文化層面的大語(yǔ)境下翻譯的價(jià)值取向,而“直譯和意譯”著重于語(yǔ)言層面翻譯的價(jià)值取向,對(duì)于電影名的翻譯,有局限性。由此可以看出,在當(dāng)今擁有多元文化的世界文化背景下,對(duì)于以多種文化為背景的西方影視作品,其電影名翻譯的優(yōu)劣,對(duì)于影片的吸引力及實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值最大化有很大作用。此外,電影名的翻譯還需遵循“目的原則”,這也是翻譯目的論的首要原則。翻譯目的論最早由德國(guó)的漢斯?弗米爾提出,是功能派理論翻譯的重要內(nèi)容,主張“目的法則”,即根據(jù)不同目的,其翻譯策略也不同。電影名的翻譯中,需要以觀眾效應(yīng)為導(dǎo)向,以實(shí)現(xiàn)影片商業(yè)價(jià)值最大化為目標(biāo),兼顧并尊重片商、觀眾、制片方(原作者)三方的利益,力求獲得共識(shí)。
三、從西方電影名翻譯的實(shí)例,看西方“電影名”漢譯策略
(一)直譯是電影名翻譯中常見(jiàn)的策略之一。其翻譯效果,簡(jiǎn)潔明了,能夠體現(xiàn)出原電影名的特點(diǎn),吻合原電影名的內(nèi)容,保留其獨(dú)創(chuàng)性。采用直譯方式翻譯的電影名,要求電影名能反映出影片的大致內(nèi)容,同時(shí)還要和原英文片名相符,達(dá)到吸引觀眾的目的。如:APerfectWord—《完美的世界》、DawnRider—《黎明騎士》、WhenHarryMetSally—《當(dāng)哈利碰上莎莉》、TheThreeStooges—《三個(gè)臭皮匠》、LightningStrikes—《閃電襲擊》、BraveHeart—《勇敢的心》、Gladiator—《角斗士》、HurricaneStreet—《颶風(fēng)街道》、RomeoandJuliet—《羅密歐與朱麗葉》、BodyofLies—《謊言之軀》、SnakesonATrain—《毒蛇列車(chē)》、ThePearlHarbor—《珍珠港》、RainMan—《雨人》、TrueLies—《真實(shí)的謊言》等。(二)意譯策略意譯,指根據(jù)原文意義來(lái)翻譯,而不是逐字逐句一對(duì)一的翻譯。主要在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言存在較大文化差異,兩種語(yǔ)言文化體系相對(duì)獨(dú)立的情況下應(yīng)用,能達(dá)到體現(xiàn)特有文化特色、體現(xiàn)語(yǔ)言特征的目的。在西方電影名的翻譯實(shí)踐中,有時(shí)候由于原英文電影名用詞及文化背景等種種原因,直譯的方式不能較好表達(dá)出影片的內(nèi)容,無(wú)法達(dá)到理想的翻譯效果,甚至對(duì)影片的上映起到負(fù)面作用。這個(gè)時(shí)候,則可使用意譯,即可把原英文電影名和影片內(nèi)容相結(jié)合,超越字面的束縛,打破常規(guī)的語(yǔ)言表達(dá)方式,進(jìn)行翻譯。如,大家耳熟能詳?shù)?GoneWiththeWind—《亂世佳人》、PrettyWoman—《風(fēng)月俏佳人》、BraveHeart—《驚世未了緣)》、Next—《預(yù)見(jiàn)未來(lái)/先知先覺(jué)》、ReturntoMe—《愛(ài)歸來(lái)》、SisterAct—《修女也瘋狂》等。(三)音譯策略音譯,指根據(jù)讀音來(lái)翻譯,這種翻譯方式簡(jiǎn)單、通俗、易于操作。翻譯實(shí)踐中,主要用于針對(duì)一些使用地名、專(zhuān)有名詞等為電影名的翻譯。如:Avatar—《阿凡達(dá)》、KingKong—《金剛》、Tess《苔絲》、HarryPotter—《哈利?波特》、Casablanca—《卡薩布蘭卡》、SoundofMusic—《音樂(lè)之聲》、JaneEyre—《簡(jiǎn)?愛(ài)》、Aladdin—《阿拉丁》等。(四)增譯策略增譯,指根據(jù)英漢語(yǔ)言的不同思維模式、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、方式,翻譯時(shí)采用巧妙增添詞、短句或句子,以準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的翻譯策略。在西方電影名翻譯的時(shí)候,結(jié)合影片內(nèi)容和中文表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)增加詞匯,利于電影名更加易于被接受和充滿吸引力。如:Ghost—《人鬼情未了》、Hancock—《全民超人漢考克》、BrokenArrow—《斷箭行動(dòng)》、TheSleepingDictionary—《字典情人》、WaterWorld—《未來(lái)水世界》、TheNet—《網(wǎng)絡(luò)驚魂》、Speed—《生死時(shí)速》等。由于中西方的文化差異,西方影視文化的進(jìn)步和發(fā)展迅速,在我國(guó)的傳播速度和傳播面都極大提高和擴(kuò)大,相應(yīng)的翻譯策略和技巧也在不斷進(jìn)步和提升,其翻譯法和策略也是靈活多樣,如常用到:編譯、換譯、創(chuàng)新性翻譯、補(bǔ)充翻譯等策略。這些翻譯策略,都為西方電影名的“成功”翻譯起到了積極作用,促進(jìn)了西方影視文化在我國(guó)的傳播。當(dāng)然,翻譯對(duì)于譯者的翻譯水平的要求也越來(lái)越高,這需要譯者要與時(shí)俱進(jìn),積極鉆研,探索更多更有效的翻譯策略。
篇4
[關(guān)鍵詞]中西方文化背景 大學(xué)生心理健康 影響要素
[中圖分類(lèi)號(hào)]G44 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2014)08-0242-02
我國(guó)的改革開(kāi)放及國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的迅速發(fā)展,給當(dāng)代大學(xué)生帶來(lái)了多重機(jī)遇和挑戰(zhàn)。作為成長(zhǎng)在中西方文化背景中的一代人,當(dāng)他們面對(duì)這些難能可貴的機(jī)遇和選擇時(shí),特殊的文化背景,中西方這兩種截然不同的意識(shí)形態(tài)及思維方式的碰撞和沖突,使當(dāng)代大學(xué)生的心理健康狀況面臨前所未有的挑戰(zhàn)。當(dāng)代大學(xué)生的心理健康及教育問(wèn)題,已經(jīng)成為高等院校教育工作者的重要研究課題。
一、中西方文化背景下當(dāng)代大學(xué)生心理健康現(xiàn)狀
大學(xué)階段是人生發(fā)展及人格塑造的關(guān)鍵時(shí)期,可以說(shuō),大學(xué)生是我國(guó)文化層次相對(duì)較高的文化群體,大學(xué)求學(xué)階段他們所面對(duì)的心理健康問(wèn)題,不僅關(guān)系到他們的個(gè)人發(fā)展,對(duì)于我國(guó)整個(gè)社會(huì)及全民族的未來(lái)發(fā)展都將產(chǎn)生巨大影響。中西方文化背景下,多樣的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值體系、思維方式的并存,使當(dāng)代大學(xué)生不可避免地產(chǎn)生一些消極負(fù)面的心理狀態(tài)。加之社會(huì)、家庭、就業(yè)、發(fā)展所帶來(lái)的壓力,往往讓這個(gè)年輕的群體感到困惑迷茫,進(jìn)而產(chǎn)生退縮及求穩(wěn)的生存狀態(tài)。
在當(dāng)代現(xiàn)存的教育體制中,相對(duì)于專(zhuān)業(yè)知識(shí)層面上的側(cè)重,對(duì)于當(dāng)代大學(xué)生心理素質(zhì)的培養(yǎng)和教育則少之又少。因此,當(dāng)他們面對(duì)一些困難和挫折時(shí),往往表現(xiàn)出人生無(wú)目標(biāo)、生活無(wú)榜樣、學(xué)習(xí)無(wú)興趣,偏激者動(dòng)輒走向極端。近年來(lái),大學(xué)生中因精神和心理健康問(wèn)題而引發(fā)的校園自殺和傷人事件頻繁出現(xiàn),大學(xué)生心理健康問(wèn)題愈來(lái)愈得到了全社會(huì),尤其是教育界的高度關(guān)注。中西方文化背景下,幫助大學(xué)生走出心理困境,已經(jīng)成為高等院校教育工作的重要內(nèi)容之一。
二、中西方文化差異比較
中西方文化的差異體現(xiàn)在其對(duì)于事物的觀察和認(rèn)知的角度和方法上,并且存在較大差異。西方文化從古希臘時(shí)代開(kāi)始,經(jīng)過(guò)文藝復(fù)興,逐漸形成了從復(fù)雜到簡(jiǎn)單、由繁瑣到單一的還原論視角。西方文化的思考方式認(rèn)為,凡是復(fù)雜的事物和現(xiàn)象,都是可以通過(guò)化繁為簡(jiǎn)的手段將其簡(jiǎn)單化,繁雜的整體可以由其各個(gè)組成部分分別加以理解。在這個(gè)過(guò)程中,將符合邏輯的推理及論證應(yīng)用到整個(gè)思維模式中去,遵循這樣的思維方式來(lái)認(rèn)識(shí)世界。西方的思維方式所注重的是清晰的概念、嚴(yán)密的邏輯、可靠的試驗(yàn)方法,通過(guò)反思、否定、求真來(lái)認(rèn)識(shí)事物。這種否定的思維方式,從深層看充滿了深刻的矛盾。在此之后相繼出現(xiàn)的相對(duì)性和多元化的思維方式,由于缺少穩(wěn)定的中心價(jià)值導(dǎo)向,隨著社會(huì)異化,文化斷裂、物質(zhì)豐富,西方人的精神世界失去了穩(wěn)定的依托,以至于20世紀(jì)的西方人在精神世界充斥著焦躁、不安和困惑。
中國(guó)傳統(tǒng)文化是由整個(gè)中華文明的發(fā)展和演化而來(lái),是中華民族發(fā)展過(guò)程中各種思想意識(shí)形態(tài)的綜合表征。中國(guó)傳統(tǒng)文化以儒家思想為主體,其中兼容道家等其他思想,對(duì)于事物的認(rèn)知方法是將復(fù)雜的事物整體化,應(yīng)用直覺(jué)、實(shí)踐、經(jīng)驗(yàn)等方法來(lái)認(rèn)知世界。和西方文化不同的是,中國(guó)傳統(tǒng)文化更加強(qiáng)調(diào)通過(guò)多次實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)悟出對(duì)于事物的認(rèn)知。
三、中西方文化背景下影響大學(xué)生心理健康的要素
中西方文化背景下,影響大學(xué)生心理健康的要素愈發(fā)復(fù)雜,其中包含大學(xué)生自身的因素,當(dāng)然也包括社會(huì)、環(huán)境、家庭等因素。在這個(gè)特殊的中西方文化背景下,社會(huì)的多元化及迅猛發(fā)展,使處于身心發(fā)展轉(zhuǎn)型這一關(guān)鍵時(shí)期的大學(xué)生面臨前所未有的挑戰(zhàn)。
第一,社會(huì)環(huán)境要素??梢哉f(shuō),當(dāng)代大學(xué)生思維活躍敏感,他們往往對(duì)于社會(huì)背景文化的變化異常敏感,特殊的文化背景和文化沖突對(duì)于他們的身心都有較大影響。由于大學(xué)階段是人生的過(guò)渡轉(zhuǎn)型期,人格和思想都在慢慢形成,中西方文化沖擊都會(huì)給他們帶來(lái)一定程度上的困惑,進(jìn)而讓他們感到迷茫、無(wú)所適從。人是社會(huì)性的產(chǎn)物,必須生活在某種特定的社會(huì)環(huán)境中,生存在特殊的社會(huì)角色和人際關(guān)系中。作為社會(huì)產(chǎn)物的人就必須不斷進(jìn)行身心調(diào)節(jié),從而減輕社會(huì)環(huán)境的調(diào)整及變化給其帶來(lái)的影響,使其順應(yīng)社會(huì)發(fā)展變遷的需要。但是這種社會(huì)性的適應(yīng)和調(diào)整伴隨而來(lái)的就是某種程度上的不平衡,進(jìn)而帶來(lái)情緒上的變化,并引發(fā)心理上的問(wèn)題。當(dāng)今社會(huì)正處于急劇的變化期,各種思潮也充斥在大學(xué)生的日常生活中,中西方文化的碰撞、中西方價(jià)值觀的沖突、西方思潮的腐蝕等因素都會(huì)使得大學(xué)生陷入迷茫、空虛、困惑甚至是壓抑的處境中,社會(huì)環(huán)境要素進(jìn)行成為影響大學(xué)生心理健康的一個(gè)重要方面。
第二,家庭要素。中西方文化背景下,傳統(tǒng)的中國(guó)家庭結(jié)構(gòu)也在發(fā)生著悄然變化,單親家庭、重組家庭已經(jīng)不是新鮮事物。這種新的家庭組合模式必然對(duì)于傳統(tǒng)教育體系下的當(dāng)代學(xué)生造成一定沖擊,進(jìn)而可能影響其性格的塑造和完善。在新的社會(huì)背景下,中國(guó)家庭的教育理念也在不知不覺(jué)中受到西方文化的影響,民主、平等也慢慢滲透到家庭教育之中。但是傳統(tǒng)中式家庭教育方法也會(huì)影響大學(xué)生的心理健康。另外,計(jì)劃生育的國(guó)家政策導(dǎo)致當(dāng)今社會(huì)一家一個(gè)的現(xiàn)狀,家庭對(duì)于子女的期望給當(dāng)代大學(xué)生帶來(lái)了很重的心理負(fù)擔(dān)?!巴映升垺钡母改感?,使得個(gè)別學(xué)生產(chǎn)生負(fù)面的心理問(wèn)題。
第三,教育要素。中西方文化碰撞下,高等教育體制改革及就業(yè)市場(chǎng)和就業(yè)模式的變化也對(duì)當(dāng)代大學(xué)生心理健康產(chǎn)生了一定程度的影響。教育成本的增加、就業(yè)門(mén)檻的提供以及就業(yè)形勢(shì)的嚴(yán)峻都增加了其負(fù)面心理,焦躁、不安、憂慮等負(fù)面情緒令他們感到迷茫和無(wú)所適從。在自主擇業(yè)的過(guò)程中,可以說(shuō)當(dāng)代大學(xué)生的心理是矛盾的,他們既想?yún)⑴c競(jìng)爭(zhēng),又擔(dān)心失敗,既希望把握機(jī)會(huì),又質(zhì)疑自身的綜合能力。另外,大的教育環(huán)境和市場(chǎng)需求的脫節(jié),也是影響大學(xué)生心理健康的一個(gè)重要因素。大學(xué)校園是大學(xué)生學(xué)習(xí)和生活的主要場(chǎng)所,大學(xué)校園文化的建設(shè)直接影響到大學(xué)生的心理健康。而目前,應(yīng)試教育對(duì)于整個(gè)教育體制產(chǎn)生了長(zhǎng)期的、潛移默化的影響。雖然我們長(zhǎng)期以來(lái)都不推行應(yīng)試教育,但是升學(xué)仍然是當(dāng)前學(xué)生學(xué)習(xí)的主要目標(biāo),高分低能的現(xiàn)象依然普遍存在。習(xí)慣性的追求好成績(jī),導(dǎo)致一些學(xué)生為了追求好成績(jī)埋頭書(shū)本之間,忽視了社會(huì)實(shí)踐的需要,簡(jiǎn)單枯燥的學(xué)習(xí)生活,導(dǎo)致了壓抑、煩躁情緒的產(chǎn)生。
四、將中國(guó)傳統(tǒng)文化應(yīng)用于大學(xué)生心理健康教育
大學(xué)生心理健康教育應(yīng)該更加側(cè)重對(duì)于其觀察、認(rèn)識(shí)、理解世界的方法和能力。中西方文化沖突下,多元化的社會(huì)背景使得現(xiàn)代社會(huì)愈發(fā)復(fù)雜,如果一味的去模仿西方的心理學(xué)教育理論,文化差異和局限性會(huì)使得大學(xué)生心理健康教育變得水土不服,很難收到實(shí)效。中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)歷了五千年的發(fā)展和沉淀,雖然沒(méi)有明確提出心理健康教育的理論體系,但是儒家、道家等主流思想的理論和思維方法都在不同程度上蘊(yùn)涵了心理健康教育的內(nèi)容。作為教育工作者,我們應(yīng)該充分挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文化的健康教育思想,使之與現(xiàn)代社會(huì)背景有機(jī)結(jié)合。這不僅對(duì)于當(dāng)前大學(xué)生心理健康教育工作的開(kāi)展有著很強(qiáng)的推動(dòng)作用,也對(duì)大學(xué)生綜合素質(zhì)和能力的培養(yǎng)有著重大意義。
篇5
關(guān)鍵詞 文化差異 跨文化教育
文化作為一種社會(huì)想象,滋生于人類(lèi)生活的整個(gè)過(guò)程。受到經(jīng)濟(jì)、政治、地域及歷史等因素的影響。隨著世界各國(guó)日益頻繁的國(guó)際信息交流和技術(shù)合作,英語(yǔ)已成為國(guó)際性的語(yǔ)言,并極大地促進(jìn)了人類(lèi)文化沿著相互補(bǔ)充、接近和吸取的軌跡前進(jìn)。目前的大學(xué)英語(yǔ)教育,旨在培養(yǎng)學(xué)生真正融入世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化的全球化體系,加快與世界經(jīng)濟(jì)接軌的步伐。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該在充分考慮文化差異的基礎(chǔ)上, 探索一條以跨文化教育為主導(dǎo)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)新途。而脫離文化去理解一種語(yǔ)言,既是不現(xiàn)實(shí)的,也是不可能的。因此,在當(dāng)今大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行跨文化教育有其重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、中西方文化的差異
在日常的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,以往對(duì)跨文化教育認(rèn)識(shí)不足。應(yīng)首先明確中西方文化的差異體現(xiàn)在哪幾方面。
(一)中西文化依托不同的語(yǔ)言環(huán)境
語(yǔ)言和文化是密不可分的。 由于漢語(yǔ)語(yǔ)言社會(huì)背景的政治、經(jīng)濟(jì)等各方面因素的不同,因此漢語(yǔ)和英語(yǔ)中某些事物名稱(chēng)的內(nèi)涵和引起的聯(lián)想就有了差異,導(dǎo)致了跨文化交際的困難。 在中國(guó)漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,以“象形文字”形成了中國(guó)特有的象形語(yǔ)言。 這種象形語(yǔ)言,包括了字、形、音,還有語(yǔ)氣、感情、表情等。 而西方文化,在其發(fā)展過(guò)程中,以符號(hào)簡(jiǎn)單、多種組合、含義固定,成為被更多人所接受的文化。
(二)中西文化有不同的語(yǔ)言習(xí)慣
不同的民族在不同的政治、歷史、地域和自然環(huán)境下建立了自己的文化體系, 這就決定了不同的語(yǔ)言之間盡管存在著許多詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系,但這種對(duì)應(yīng)關(guān)系并不等同與“對(duì)等”。
(三)中西方文化有不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
中西方寫(xiě)作觀念方面存在很大差異,西方人多強(qiáng)調(diào)“寫(xiě)作是一種交流”,而中國(guó)受傳統(tǒng)寫(xiě)作理論和意識(shí)形態(tài)的影響,主張 “詩(shī)言志”、“文以載道”。 歐美寫(xiě)作理論受人本主義的影響,重視培養(yǎng)學(xué)生的個(gè)性,鼓勵(lì)學(xué)生拓展事件、拓展觀點(diǎn),使自己的文章展現(xiàn)個(gè)性,更具創(chuàng)造性,充分發(fā)展學(xué)生的智慧和個(gè)性心理品質(zhì)。
二、跨文化教育的相關(guān)內(nèi)容
(一)跨文化教育的內(nèi)涵與目標(biāo)
跨文化教育是一種教育理念,指通過(guò)各種教育途徑對(duì)處于某一種文化背景的教育對(duì)象實(shí)施異文化內(nèi)容的教育并在教育過(guò)程中積極促進(jìn)教育對(duì)象與異文化的互動(dòng),從而達(dá)到使教育對(duì)象充分理解和尊重與自己文化不同的文化和培養(yǎng)教育對(duì)象良好的跨文化交往的態(tài)度和較好的跨文化交往的能力的目的。跨文化教育的目標(biāo)是掃除文化壁壘,尊重不同文化,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者開(kāi)放的心靈,讓學(xué)生能夠?qū)λ顺ㄩ_(kāi)胸懷,了解不同文化的價(jià)值體系,去挖掘自身的潛力,去發(fā)展自己的創(chuàng)造力,培養(yǎng)自己的跨文化運(yùn)作能力。
(二)跨文化教育的層次
認(rèn)識(shí)為第一層次。不同文化間通過(guò)彼此之間交流和交往互相學(xué)習(xí)和影響。 有些學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)啟蒙階段,缺少對(duì)異質(zhì)文化的信息以及缺乏對(duì)異質(zhì)文化的了解。
寬容為第二層次。教師要引導(dǎo)學(xué)生以外語(yǔ)為工具,對(duì)異質(zhì)文化進(jìn)行探究,以形成對(duì)異質(zhì)文化更深的了解。 隨著外語(yǔ)水平的提高,跨文化教育的深入,我們將更好地理解了文化的多元性,逐漸對(duì)異質(zhì)文化采取平等、開(kāi)放的態(tài)度。
鑒賞為第三層次。任何一種文化都是既有精華也有糟粕的。 當(dāng)我們進(jìn)行學(xué)習(xí)異質(zhì)文化、進(jìn)行跨文化教育的時(shí)候,我們不能不加選擇地全盤(pán)接受,而是要加以判斷、欣賞并吸取異質(zhì)文化的精髓和長(zhǎng)處,因此,這也是一個(gè)批判吸收的過(guò)程。
(三)跨文化教育的實(shí)施過(guò)程
1.科學(xué)選擇教材,增加跨文化教育內(nèi)容
適合的教材應(yīng)體現(xiàn)文化的差異,兼顧語(yǔ)言形式和交際原則。外語(yǔ)教材應(yīng)當(dāng)既符合英語(yǔ)學(xué)習(xí)規(guī)律,又包含豐富的語(yǔ)境知識(shí);在介紹語(yǔ)言的同時(shí),既要考慮學(xué)生是否掌握了目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)和交際原則,補(bǔ)充學(xué)生交際所需的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和文化背景知識(shí)有利于學(xué)生智力和跨文化素質(zhì)的提高,培養(yǎng)學(xué)生開(kāi)闊的心懷、開(kāi)明的態(tài)度。
以交際為目的,追求語(yǔ)言材料的真實(shí)性。跨文化的教材編寫(xiě)隊(duì)伍應(yīng)包括社會(huì)學(xué)家、人類(lèi)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家等,經(jīng)仔細(xì)選材,按主題分類(lèi)的跨文化教材既具綜合性,又具科學(xué)性。有利于鼓勵(lì)學(xué)生以一種開(kāi)放的胸襟積極體驗(yàn)外國(guó)文化,通過(guò)分析比較,在兩種文化間建立聯(lián)系,以批判的態(tài)度審視外國(guó)文化,又能深入思考本國(guó)文化如何被目的語(yǔ)文化所理解。
2.改革教學(xué)方法,增強(qiáng)跨文化教育的后果
不同文化背景下學(xué)生的認(rèn)知能力、理解能力、邏輯判斷與邏輯思維能力等方面均有明顯差異,因此,教學(xué)方式和策略也應(yīng)該因?qū)W生的不同而不同。以跨文化教育為目的的教師應(yīng)拓寬思路和視野,把不同的外語(yǔ)教學(xué)方法應(yīng)用到英語(yǔ)課堂教學(xué)中去,以學(xué)生為中心,從學(xué)生的智力發(fā)展特點(diǎn)出發(fā),使教學(xué)方式與學(xué)生的認(rèn)知結(jié)構(gòu)及生活經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,更好地實(shí)施有效的跨文化教育。在教學(xué)過(guò)程中,可以采用認(rèn)知法傳授知識(shí),并結(jié)合具體情況以語(yǔ)法翻譯法和自覺(jué)對(duì)比法為輔助。認(rèn)知法重在理解和領(lǐng)悟,可以發(fā)展學(xué)生的智力,有利于激發(fā)學(xué)生的積極思維,掌握科學(xué)的學(xué)習(xí)方法。語(yǔ)法翻譯法和自覺(jué)對(duì)比法則能加強(qiáng)學(xué)生的邏輯思維能力,并使學(xué)生借助母語(yǔ)加深理解。
3.加強(qiáng)中西文化對(duì)比,深化對(duì)母語(yǔ)文化了解
英語(yǔ)在不斷擴(kuò)大影響的同時(shí),各民族文化也是在不斷與之抗衡,進(jìn)而造成兩者的相互影響和交融??梢哉f(shuō)任何國(guó)家的外語(yǔ)教學(xué)中文化教學(xué)的內(nèi)容都是兩國(guó)文化的交匯及矛盾之處??缥幕逃o我們審視本國(guó)文化提供了良好的機(jī)會(huì),通過(guò)母語(yǔ)與目的語(yǔ)文化的對(duì)比,了解哪些是民族文化精華,哪些目的語(yǔ)文化可為我所用。還應(yīng)包含母語(yǔ)文化的教學(xué),包括表達(dá)中國(guó)特色的詞匯、短語(yǔ)、句子以及成語(yǔ)和典故,都可作為教學(xué)的素材。
三、結(jié)束語(yǔ)
在跨文化語(yǔ)境中進(jìn)行有效的文化交流已成為近年來(lái)外語(yǔ)界關(guān)注的重要課題。對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)跨文化教育進(jìn)行研究,希望它有利于廣大英語(yǔ)教師更深刻地理解跨文化教育的必要性和重要意義以及實(shí)施途徑,也希望能引起有英語(yǔ)教師和教學(xué)研究人員對(duì)跨文化教育進(jìn)行更深層次地探索與研究。最終有助于培養(yǎng)大學(xué)生的綜合素質(zhì),使他們?cè)诹己玫恼Z(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境里提高文化素養(yǎng),以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需要。
參考文獻(xiàn):
[1]Byram,M. Culture Studies in Foreign language Education[M]. Cleve-don: Multilingual Mattes, 1998
[2]董曉波.以跨文化教育為主導(dǎo)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].黑龍江高教研究,2006(1)
篇6
【關(guān)鍵詞】隱喻 文化差異 思維方式 意識(shí)形態(tài) 中西方
【中圖分類(lèi)號(hào)】H03 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)14-0079-01
語(yǔ)言是文化的載體,承載著文化之重,文化深藏于豐富的語(yǔ)言現(xiàn)象背后。隱喻是一種極具民族特色的語(yǔ)言形式,是一種表達(dá)思想的重要手法。隱喻有著鮮明的民族文化色彩。各民族有著很多相通的隱喻,形成了文化上的重合。本文將主要從文化差異看中西方隱喻內(nèi)涵的不同。
一 隱喻中蘊(yùn)涵的思維方式
在影響隱喻產(chǎn)生的眾多文化因素中,最直接和明顯的是特定文化中所具有的思維方式。西方人注重演繹和分析的邏輯推理,崇尚一種善于分析和偏抽象化、條理化、層次化的思維方式。而中國(guó)人更偏向于非邏輯和非抽象的思維方式,它具有重直觀、直覺(jué)和頓悟等特征。這種思維在一些形象隱喻化的詞語(yǔ)中體現(xiàn)得尤為明顯。如,“蘑菇云”、“虎背熊腰”、“弱柳扶風(fēng)”等。而英語(yǔ)民族的思維方式習(xí)慣于從具體到抽象的歸納推理過(guò)程,如英語(yǔ)短語(yǔ)“as fit as a fiddle”是身體健康的意思,單從字面上來(lái)判斷,對(duì)于一個(gè)不熟悉西方文化的中國(guó)人來(lái)說(shuō),是無(wú)論如何也猜不出這層意思的。因?yàn)樾√崆俚耐庥^形象并不能給人以健康的感受,也就是說(shuō),這種說(shuō)法不夠形象生動(dòng)。但小提琴卻可以演奏出流暢圓潤(rùn)的音色旋律,會(huì)使人產(chǎn)生美妙的舒心感受,因此,可以用它來(lái)表示健康,這也體現(xiàn)了西方人典型的思維方式。
同時(shí),與思維方式相關(guān)的其他心理因素也影響著隱喻化的思維。漢民族和英語(yǔ)民族是兩個(gè)不同的民族。如,在心理結(jié)構(gòu)上,中國(guó)人保守、封閉,西方人豪邁、奔放;在性格特征上,中國(guó)人克制、內(nèi)向,西方人狂放、外向;在審美情趣上,中國(guó)人注重對(duì)內(nèi)部世界的反省,西方人強(qiáng)調(diào)對(duì)外部世界的關(guān)照……
二 從隱喻與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系來(lái)剖析隱喻的文化內(nèi)涵
意識(shí)形態(tài)與隱喻有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。在意識(shí)形態(tài)的諸多形式中,對(duì)人們思維的影響是最大的。在漢文化中,幾千年來(lái)影響最大的是儒家思想。人們總是試圖在儒家的思想體系中尋找認(rèn)識(shí)、評(píng)論和解決現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的鑰匙和尺度。方位詞隱喻也是一種常見(jiàn)的隱喻用法,在漢語(yǔ)文化中,以“前,上”來(lái)表示過(guò)去,如“上古時(shí)代”、“前人”、“前輩”;而以“后,下”表示未來(lái)、以后,如“后來(lái)”、“后人”、“前赴后繼”等。這些用法由來(lái)已久,早已成為常用語(yǔ),人們已經(jīng)意識(shí)不到它們的隱喻性。正因如此,才說(shuō)明人們思想中根深蒂固的儒家復(fù)古懷舊觀念。這和中國(guó)人敬老的傳統(tǒng)有著一脈相承的文化淵源。而在英語(yǔ)文化中,人們信奉基督教,它的原罪思想對(duì)西方人影響至深。為了贖罪,只有不斷進(jìn)取,努力超越現(xiàn)世以解脫自身。因此,西方人用“前,上”表示將來(lái)和積極意義;而以“后,下”表示過(guò)去、從前的或消極的意思。如“screw up one’s courage”表示鼓起勇氣、“l(fā)ook forward”表示期待、“l(fā)et somebody down”表示使某人失望、“l(fā)ook back”表示回望和回憶等意義,“l(fā)ay behind”表示落后……
佛教在漢文化中的影響也很大,在某些歷史時(shí)期甚至威脅到占統(tǒng)治地位的儒家思想。南北朝時(shí)期的梁武帝曾大肆滅佛,就是這個(gè)原因。人們常用“活菩薩”、“菩薩心腸”來(lái)表示心地善良的人。而在英語(yǔ)文化中,沒(méi)有菩薩,只有“God”,人們常用它來(lái)表示有影響、有實(shí)力的人,而用“angel”表示有愛(ài)心、善良的人。
社會(huì)價(jià)值觀也常體現(xiàn)在隱喻性的用法中。中國(guó)人崇尚集體主義,堅(jiān)信“人多力量大”、“人心齊,泰山移”。而西方卻看重個(gè)人的能力,“individualism”非常風(fēng)行,他們主張我行我素的“個(gè)人主義”。好萊塢大片中英雄們的臺(tái)詞常體現(xiàn)這一點(diǎn),如在《特警判官》中史泰龍說(shuō)過(guò):“I’m the law.”??梢?jiàn),他認(rèn)為自己就是法律和正義。
三 隱喻內(nèi)涵體現(xiàn)的特定地理環(huán)境
每一種文明都發(fā)源于特定的地理環(huán)境中,地理環(huán)境是人們的思維方式、意識(shí)形態(tài)的搖籃。中國(guó)地理?xiàng)l件優(yōu)越,長(zhǎng)期以來(lái),“男耕女織”的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)觀念已根深蒂固,人們自給自足,安樂(lè)于這樣的生活。于是,簡(jiǎn)單農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的一些物件常被應(yīng)用到隱喻中去,如“力大如?!薄氨康孟褙i”“滄海一粟”等。而歐洲的地理環(huán)境相比較卻惡劣得多,英國(guó)四面臨海,土地又不肥沃,種植業(yè)發(fā)展不起來(lái),人們只能寄希望于海洋和它外面的世界,他們以捕魚(yú)為生,造船遠(yuǎn)渡重洋發(fā)展商業(yè)。在英語(yǔ)文化里,與海洋有關(guān)的隱喻性詞語(yǔ)特別多,如“ocean of something”表示大量的意思。與“滄海一粟”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)是“a drop in the ocean”……
綜上所述,隱喻深深植根于特定的文化形態(tài)中。中西方隱喻的差異體現(xiàn)出諸多不同的文化內(nèi)涵。這種差異既體現(xiàn)出每個(gè)民族的文化特色,又成為阻礙跨文化交際的一個(gè)重要因素。
參考文獻(xiàn)
[1]程裕禎.中國(guó)文化要略[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998
篇7
一、初中英語(yǔ)跨文化交際教學(xué)的重要價(jià)值
(一)跨文化交際的內(nèi)涵
所謂“跨文化交際”,是指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。
(二)初中英語(yǔ)跨文化交際教學(xué)的重要價(jià)值
從人文視角的來(lái)看,無(wú)論處于何種社會(huì)形態(tài)下,任何人類(lèi)動(dòng)因的概念都是由文化建構(gòu)形成。每一個(gè)民族在歷史、文化、宗教、習(xí)俗等方面都存在顯著的差異,故而在語(yǔ)言習(xí)慣方面也表現(xiàn)出明顯的不同。在不同主體進(jìn)行交流的過(guò)程當(dāng)中,都會(huì)按照自身所習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式去解讀對(duì)方的話語(yǔ),如此便會(huì)得出偏差的認(rèn)知,最終導(dǎo)致溝通障礙。可見(jiàn),跨文化交際是非常關(guān)鍵的。因此,初中英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)意識(shí)到跨文化交際教學(xué)內(nèi)容的重要意義,也就是說(shuō),教師應(yīng)當(dāng)在教學(xué)當(dāng)中幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的跨文化交際能力,使學(xué)生的英語(yǔ)溝通能力變得更加出眾。
二、初中英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際教學(xué)存在的問(wèn)題
當(dāng)下,初中英語(yǔ)教學(xué)中,雖然教師也會(huì)進(jìn)行跨文化交際教學(xué),但是目前的跨文化交際教學(xué)存在著一些問(wèn)題,比如教師跨文化交際教學(xué)的觀念不足、缺乏跨文化交際知識(shí)積累與完整的跨文化交際知識(shí)體系、跨文化交際教學(xué)模式單一、內(nèi)容單薄等,這一定程度上影響了學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。
(一)教師跨文化交際教學(xué)的觀念不足
初中生具有中考?jí)毫?,課時(shí)安排非常緊湊,教學(xué)任務(wù)艱巨,因此分配到每一節(jié)課的教學(xué)內(nèi)容是非常繁雜的,尤其是英語(yǔ)詞匯教學(xué)和語(yǔ)法知識(shí)占據(jù)了英語(yǔ)課堂的大部分,在考試中所占比重也非常大,教師很少能夠?qū)r(shí)間過(guò)多地分配到跨文化交際教學(xué)上,二者間的平衡難以把握。因此,教師常常會(huì)更多地關(guān)注語(yǔ)音教學(xué)、詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)等,忽略了對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。
(二)缺乏跨文化交際知識(shí)積累與完整的跨文化交際知識(shí)體系
語(yǔ)言的背后是文化,文化是多元且豐富的,而不是碎片化的。因此跨文化交際教學(xué)需要大量的知識(shí)積累和完整的知識(shí)體系。但是當(dāng)前的跨文化交際教學(xué)多數(shù)是碎片化的,教師在教學(xué)中遇到一些中西方文化差異會(huì)將其簡(jiǎn)要地介紹給學(xué)生,而背后的原因、表現(xiàn)出來(lái)的差異則沒(méi)有系統(tǒng)地進(jìn)行傳授,也沒(méi)有讓學(xué)生課后自己進(jìn)行探索。如此,學(xué)生所習(xí)得的文化知識(shí)是碎片化的,所積累的文化知識(shí)也是較少的,同時(shí)由于跨文化交際知識(shí)體系不完善,導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中不能很好地將語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)相結(jié)合,影響學(xué)生的閱讀和理解能力。
(三)跨文化交際教學(xué)模式單一,內(nèi)容單薄
跨文化交際是基于中西方文化差異而衍生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)技能,是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),涵蓋了眾多的語(yǔ)言學(xué)與文化學(xué)的內(nèi)容,如果僅限于課堂內(nèi),甚至僅限于教材中所涉及的內(nèi)容是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。然而當(dāng)前的初中英語(yǔ)教學(xué)中,跨文化交際模式非常單一,內(nèi)容比較單薄,多數(shù)限于教材中涉及的文化知識(shí),不利于學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。
三、初中英語(yǔ)教學(xué)中如何更好地實(shí)施跨文化交際教學(xué)
為了更好地實(shí)施跨文化交際教學(xué),英語(yǔ)教師應(yīng)該針對(duì)以上問(wèn)題,有針對(duì)性地加以改變,積極轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,有意識(shí)地提升學(xué)生的英語(yǔ)綜合素養(yǎng),注重積累,幫助學(xué)生養(yǎng)成跨文化交際能力,借助互聯(lián)網(wǎng)拓展跨文化交際知識(shí)與資源,豐富學(xué)生認(rèn)知。
(一)積極轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,有意識(shí)地提升學(xué)生的英語(yǔ)綜合素養(yǎng)
教師應(yīng)當(dāng)將培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力列為重要的教學(xué)內(nèi)容之一,并在日常教學(xué)當(dāng)中注重對(duì)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的夯實(shí)與鞏固,通過(guò)在教學(xué)環(huán)節(jié)當(dāng)中向?qū)W生講解英美國(guó)家的文化、歷史、風(fēng)俗等內(nèi)容,使學(xué)生形成對(duì)英美文化的有效了解與認(rèn)知。同時(shí),教師應(yīng)當(dāng)系統(tǒng)地為學(xué)生講解英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),幫助學(xué)生夯實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),以此來(lái)使學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用水平得到提高,并且讓學(xué)生得以養(yǎng)成良好的交流素養(yǎng)。為了確??缥幕浑H教學(xué)真正在初中英語(yǔ)課程當(dāng)中得到貫徹,結(jié)合自身的經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)從下述幾個(gè)方面著手。第一,教師應(yīng)當(dāng)注重對(duì)自身英語(yǔ)課程教學(xué)觀念的主動(dòng)轉(zhuǎn)變,使學(xué)生不再將英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)視為記憶單詞和背誦語(yǔ)法,而是能夠在此基礎(chǔ)之上深入領(lǐng)會(huì)這些詞匯和語(yǔ)法背后所隱含的文化背景知識(shí)。同時(shí),教師應(yīng)當(dāng)在這一過(guò)程當(dāng)中幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的英語(yǔ)文化洞察力。針對(duì)學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)目標(biāo)不明確的問(wèn)題,教師應(yīng)當(dāng)讓其意識(shí)到學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)并非僅僅是為了取得理想的分?jǐn)?shù),而是能夠讓自身具備卓越的英語(yǔ)語(yǔ)言交際能力。第二,教師應(yīng)當(dāng)在課堂教學(xué)當(dāng)中對(duì)學(xué)生的文化意識(shí)加以全面發(fā)掘,并為學(xué)生營(yíng)造良好的跨文化語(yǔ)言交流情境,使學(xué)生能夠在情境當(dāng)中更為深入地實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)文化的領(lǐng)悟和洞見(jiàn)。第三,教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的文化差異敏銳度,從而讓學(xué)生養(yǎng)成良好的跨文化交際意識(shí)。
(二)注重積累,幫助學(xué)生養(yǎng)成跨文化交際能力
從當(dāng)下的英語(yǔ)教科書(shū)來(lái)看,盡管內(nèi)容較為豐富,不過(guò)教科書(shū)當(dāng)中的知識(shí)量較大,知識(shí)較為分散,尤其值得指出的是,多數(shù)英語(yǔ)教科書(shū)未能重視對(duì)文化背景的體現(xiàn),這會(huì)導(dǎo)致學(xué)生的跨文化交際能力養(yǎng)成受到影響,僅僅將英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)視為一種工具。鑒于此,教師不能滿足于常規(guī)的課堂教學(xué),而是應(yīng)當(dāng)立足于對(duì)學(xué)生跨文化交際能力養(yǎng)成的目的,讓學(xué)生注重對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的持續(xù)積累,具體來(lái)說(shuō),教師可以從以下幾點(diǎn)入手。第一,教師可以為學(xué)生推薦和布置優(yōu)秀的、適合這個(gè)年齡段閱讀的英語(yǔ)素材,比如英文書(shū)籍、英文報(bào)紙、英文雜志等,以此來(lái)使學(xué)生比較兩種文化間的異同,幫助學(xué)生積淀足夠的英語(yǔ)文化知識(shí),并且使學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感在這一過(guò)程當(dāng)中得到強(qiáng)化,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言遷移。第二,針對(duì)課內(nèi)較為簡(jiǎn)單的跨文化交際內(nèi)容進(jìn)行課后延展。舉例而言,教師在帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)“問(wèn)候”這部分知識(shí)內(nèi)容時(shí),考慮到教科書(shū)當(dāng)中的知識(shí)點(diǎn)較為簡(jiǎn)單且易于掌握,因此,教師可以為學(xué)生布置課外學(xué)習(xí)任務(wù)。例如,教師可以要求學(xué)生搜集中國(guó)人問(wèn)候的話語(yǔ)和形式,翻譯成英語(yǔ)。另外可以要求學(xué)生在下課之后借助互聯(lián)網(wǎng)或者書(shū)籍,去搜集英語(yǔ)問(wèn)候句型。還可以以小組為單位進(jìn)行角色表演,兩個(gè)小組相繼表演,其中一個(gè)小組運(yùn)用中國(guó)人常用的問(wèn)候語(yǔ),另一個(gè)小組運(yùn)用西方人常用的問(wèn)候語(yǔ),這樣不但讓學(xué)生積累了英語(yǔ)知識(shí),同時(shí)提升了學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力。第三,為學(xué)生推薦一些英文動(dòng)畫(huà)片、電影、紀(jì)錄片等。比如《音樂(lè)之聲》《放牛班的春天》《料理鼠王》《阿甘正傳》《肖申克的救贖》《美麗人生》等等,因?yàn)檫@些英文原版影視資源中是原汁原味的西方文化的呈現(xiàn),能夠潛移默化地對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的熏陶。
(三)借助互聯(lián)網(wǎng)拓展跨文化交際知識(shí)與資源,豐富學(xué)生認(rèn)知
進(jìn)行跨文化交際能力的培養(yǎng),僅僅憑借課內(nèi)所學(xué)、教材中的內(nèi)容是完全不夠的,教師應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)對(duì)于傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,并在自己的課堂上借助各類(lèi)現(xiàn)代信息技術(shù)手段進(jìn)行授課和教學(xué),以此來(lái)達(dá)到構(gòu)建高效初中英語(yǔ)課堂的目的。同時(shí),為了幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)對(duì)重點(diǎn)知識(shí)以及難點(diǎn)知識(shí)的反復(fù)學(xué)習(xí),教師可以利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段制作微課資源,并通過(guò)班級(jí)微信群發(fā)給每一個(gè)學(xué)生,這樣學(xué)生即便在課上對(duì)某一知識(shí)點(diǎn)學(xué)習(xí)不夠透徹,亦可以借助微課資源在課下進(jìn)行自主學(xué)習(xí),這對(duì)于學(xué)生跨文化交際能力的養(yǎng)成亦有著顯著的幫助。當(dāng)然,由于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)不斷發(fā)展,各類(lèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)APP、網(wǎng)站等層出不窮,其中有一些比較好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資源,涵蓋了豐富的跨文化交際知識(shí)以及西方文化、歷史等,可以供學(xué)生課后學(xué)習(xí),教師可以鼓勵(lì)學(xué)生在課后多進(jìn)行學(xué)習(xí)。比如英語(yǔ)趣配音、滬江英語(yǔ)、英語(yǔ)流利說(shuō)等,都能夠?yàn)閷W(xué)生提供海量的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資源,涵蓋了豐富的文化知識(shí),給學(xué)生獲取跨文化知識(shí)提供了更多的可能。教師要不斷更新教育教學(xué)理念,嘗試?yán)眯沦Y源輔助課堂教學(xué)。
四、結(jié)語(yǔ)
受地域、歷史等因素的影響,不同國(guó)家、不同民族之間存在較大的文化差異,文化差異體現(xiàn)到語(yǔ)言上就是跨文化交際。在使用英語(yǔ)交際的過(guò)程中,如果不了解雙方國(guó)家的風(fēng)俗、文化差異,在日常交際中就會(huì)有失分寸,造成相互間的誤解。因此英語(yǔ)教學(xué)不能僅僅是英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),更應(yīng)該包括跨文化交際能力的培養(yǎng)。本文基于初中英語(yǔ)跨文化交際教學(xué)的重要價(jià)值,簡(jiǎn)要探討了初中英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際教學(xué)存在的問(wèn)題,并就初中英語(yǔ)教學(xué)中如何更好地實(shí)施跨文化交際教學(xué)展開(kāi)了論述。培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力不是一蹴而就的,而是循序漸進(jìn)的,本文所作出的論述僅僅是基于筆者教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的一己之見(jiàn),更多的教學(xué)策略還需要教師不斷地進(jìn)行探索、實(shí)踐和總結(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]孫勇.在初中英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)的有效策略[J].校園英語(yǔ),2020(46).
[2]廖小琴.如何在初中英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力[J].新東方英語(yǔ)?中學(xué)生,2018(5).
[3]張可.論初中英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)[J].英語(yǔ)畫(huà)刊(高級(jí)版),2020(20).
篇8
非言語(yǔ)交際與文化密不可分。許多非言語(yǔ)行為都是文化習(xí)得的結(jié)果,人們的非言語(yǔ)形成一般受所處文化環(huán)境影響。因而理解非言語(yǔ)交際與文化之間的深層關(guān)系有利于解決非言語(yǔ)交際的文化沖突,反映不同文化環(huán)境的核心價(jià)值。例如“微笑”,做為十分常見(jiàn)的非言語(yǔ)行為,不同文化的人對(duì)其會(huì)有不同的解讀。在中國(guó)文化中人,對(duì)他人微笑被視為表達(dá)禮貌友好;然而,在日本,向陌生人微笑則可能被視為不禮貌的標(biāo)志;而在阿拉伯地區(qū),一個(gè)人若收到來(lái)自陌生人的微笑,則會(huì)懷疑自己穿衣錯(cuò)誤,頗為尷尬。可見(jiàn),非言語(yǔ)行為與文化關(guān)系極為密切,不同的非言語(yǔ)行為內(nèi)嵌于不同文化背景下會(huì)有不同讀解。
二、不同非言語(yǔ)交際行為分析
(一)環(huán)境語(yǔ)言
環(huán)境語(yǔ)言即文化本身造成的生理和心理環(huán)境,諸如時(shí)間、空間、顏色等。在跨文化交際時(shí),不同交際行為集中展現(xiàn)為兩種文化模式。中方群體展露出的是聚合式的文化形態(tài),而西方人呈現(xiàn)的是分散式的文化形態(tài)。在對(duì)待空間概念上,身處不同文化的人群,對(duì)于領(lǐng)地要求和空間關(guān)系處理各不相同,都有其自身的規(guī)則及程序。美國(guó)人類(lèi)學(xué)家霍爾(Hall)把交際空間距離分成四類(lèi):親密距離、個(gè)人距離、社交距離和公共距離。西方人劃分親密距離大約從接觸到18英寸。個(gè)人距離約從18英寸到4英尺。社交距離約從4英尺到10英尺。公共距離在12英尺以上。距離愈遠(yuǎn)親密度愈小。[楊自?xún)€,2000]中國(guó)人極享受家人“團(tuán)聚”的樂(lè)趣,即便空間相對(duì)狹窄,也愿分享空間;而相同狀況下的西方人會(huì)選擇分開(kāi)坐。身處西方文化的社會(huì)成員,具有保護(hù)個(gè)人空間的意識(shí),對(duì)侵入自己空間的人會(huì)做出應(yīng)激反應(yīng)。
英語(yǔ)國(guó)家的人極為重視個(gè)人的領(lǐng)屬范圍,無(wú)論從家庭生活到工作環(huán)境,都明確劃分,并堅(jiān)決維護(hù)自己的領(lǐng)屬范圍,這就是外國(guó)人常說(shuō)的“私隱”。在中國(guó),熟人在路上相見(jiàn)會(huì)互問(wèn)彼此“吃了沒(méi)”,朋友間聊天時(shí)喜歡分享彼此的工作、家庭生活,而這些在西方人看來(lái),都是屬于在安全范圍之外的討論,是不容許輕易觸及的。眾所周知,美國(guó)是一個(gè)極重視隱私的國(guó)家。對(duì)“一米線”的嚴(yán)格遵守已固化為他們?nèi)粘5男袨橐?guī)范。不僅在銀行辦理業(yè)務(wù),比如在郵局寄信、在飯店登記入住、辦理登機(jī),大家都會(huì)自覺(jué)等到前一個(gè)人辦完,工作人員招呼“下一個(gè)”時(shí)才走上前。很少看到一排人在柜臺(tái)前面你擁我擠的情景。小小“一米線”,作用不小,不可小視。但是,這種尊重他人私隱的意識(shí)似乎并未在國(guó)人腦中固化下來(lái),在國(guó)內(nèi),經(jīng)常能夠看到人們超越一米線的情況。簡(jiǎn)單歸結(jié),不同的文化在感知和運(yùn)用身體距離方面存在差異,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義文化背景的西方國(guó)家通常比強(qiáng)調(diào)集體主義的東方文化需要更多的空間。對(duì)于空間的運(yùn)用與價(jià)值體系緊密關(guān)聯(lián)。顏色,在跨文化交際過(guò)程中某些場(chǎng)合的錯(cuò)誤使用也會(huì)導(dǎo)致交際失敗,因而運(yùn)用顏色做為非言語(yǔ)交際的手段也非常值得注意。例如,歐洲人忌諱黃色的花,杜鵑、在他們看來(lái)是不吉的象征。在與歐洲人交往過(guò)程中,我們就應(yīng)避免出現(xiàn)黃色花卉。
(二)客體語(yǔ)言
客體語(yǔ)言差異,主要表現(xiàn)在對(duì)于物體所有權(quán)的差異上。在中西飲食文化對(duì)比中,中國(guó)人的餐桌禮儀是同食同飲碗碟中的食物,而西方則分餐而食。在請(qǐng)客吃飯時(shí),中國(guó)人亦沒(méi)有西方人AA制的習(xí)慣,更多的是你謙我讓地爭(zhēng)先付款,以示謙讓;而西方人,好友相邀吃飯,若對(duì)方未事先申明承擔(dān)餐費(fèi)的話,好友之間還是默認(rèn)共同承擔(dān)。在西方的宴會(huì)上,就餐的人雖是圍坐,但個(gè)人的食物也是單獨(dú)單碟,不固定座位,人可以自由走動(dòng)。這不僅可以滿足各自的需求也有助于社交,情感信息的交流,也能保護(hù)到談話信息不被他人聽(tīng)到。這種分餐飲食的方式體現(xiàn)了西方人對(duì)于人性、自我的尊重,強(qiáng)調(diào)了個(gè)體的獨(dú)立自主。這便是不同文化價(jià)值投射在餐桌禮儀上的經(jīng)典寫(xiě)照———中國(guó)人在對(duì)待物品所有權(quán)時(shí)傾向與社會(huì)共享,天下大同;而西方人民族性格中的獨(dú)立自主的特質(zhì)就決定了其對(duì)私有財(cái)產(chǎn)的尊重。
(三)身體語(yǔ)言
亦稱(chēng)體態(tài)語(yǔ),作為一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),是人們交流思想、表達(dá)感情的信息載體,它常常伴隨語(yǔ)言傳達(dá)信息。體態(tài)語(yǔ)直接訴諸人們的視覺(jué)器官,與語(yǔ)言一樣,是某一文化內(nèi)部形成的一整套清晰、明確模式化的符號(hào),在人際交往過(guò)程中具有重要意義。不同文化背景,體態(tài)語(yǔ)的表現(xiàn)形式及含義也不同。[龍曉明,2010]中國(guó)文化尚嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡燃?jí)秩序、系統(tǒng)的禮樂(lè)教化,在此背景下,中國(guó)人多謙虛、克制、重禮節(jié)、尚倫理,表達(dá)含蓄內(nèi)斂。而西方人尚平等自由,認(rèn)為個(gè)體有至高無(wú)上的內(nèi)在價(jià)值和尊嚴(yán),在交往關(guān)系上呈橫向結(jié)構(gòu),即平等而非等級(jí)的關(guān)系結(jié)構(gòu)。這一文化上的差異體現(xiàn)為中西方人不同的行為舉止。在交談過(guò)程中,西方人坐姿相對(duì)隨意,半倚半靠,翹二郎腿或?qū)⑼确旁谧郎稀T谖鞣降拇髮W(xué)課堂里,經(jīng)常能看到教授坐在桌上,學(xué)生圍坐著聽(tīng)講。而在中國(guó),受傳統(tǒng)儒家思想的影響,倫理綱常觀念深入人心,人們形成了重群體輕個(gè)體的價(jià)值觀念。在人際交往中,人們更注重舉手投足的儀態(tài)端莊得體。在異往中會(huì)遵守“男女授受不清”的社會(huì)規(guī)范,不會(huì)隨意碰觸他人身體,做出過(guò)分親昵的動(dòng)作;而在西方,異性間身體親密接觸并不避諱,親密的擁抱接吻更是視為基本禮節(jié)。
篇9
關(guān)鍵詞:十八世紀(jì);陶瓷裝飾;比較
中圖分類(lèi)號(hào):J509文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
中國(guó)歷來(lái)被人們認(rèn)為是陶瓷文化的發(fā)源地,因此,西方的陶瓷文化在一定程度上與中國(guó)有著某種聯(lián)系,這種交流到了十八世紀(jì)尤為突出。根據(jù)專(zhuān)家的研究約在8世紀(jì)末,中國(guó)的瓷器開(kāi)始西傳,首先到達(dá)中、近東地區(qū)。17世紀(jì)末到18世紀(jì)初,當(dāng)西方能夠自行制作硬質(zhì)瓷之后,大量的瓷器工廠開(kāi)始出現(xiàn)。在發(fā)展的歷程中,西方瓷器制造商逐漸脫離中國(guó)傳統(tǒng)的制瓷特色,運(yùn)用自己的審美理念以及科學(xué)技術(shù)創(chuàng)造和發(fā)展了具有自身特點(diǎn)的瓷器產(chǎn)業(yè)。
當(dāng)然,在中西方瓷器制造逐漸分離的時(shí)候,兩者之間的融合并沒(méi)有完全消失,他們還保持著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,這些聯(lián)系也許恰好迎合了中西方共有的審美特點(diǎn),但中西方文化的顯著差異最終仍然導(dǎo)致中西瓷器裝飾的巨大差別。
一、十八世紀(jì)中西陶瓷裝飾紋樣的界定
1、地域界定:由于本文研究的時(shí)間分區(qū)限定在十八世紀(jì),因此在文中所涉及到的“中”指的是自清圣祖玄燁(康熙)三十九年至清仁宗J琰(嘉慶)四年之間的清代疆域圖中所標(biāo)識(shí)的統(tǒng)治領(lǐng)地。而“西”則指的主要是歐洲大陸上的各個(gè)國(guó)家。
2、“裝飾”的范圍:一方面,本文僅討論瓷器的裝飾,對(duì)于陶器裝飾則暫不加以考慮;另一方面,文中所說(shuō)的“陶瓷裝飾”主要是指所有繪制于坯體之上用來(lái)體現(xiàn)整體美感的裝飾紋樣,如青花、釉上彩裝飾等,色釉裝飾另行探討,不在本文視野之內(nèi)。
二、十八世紀(jì)中西陶瓷裝飾與紋樣的比較
由于中國(guó)及西方的地域差異、民族審美差異等因素的影響,因此中西陶瓷裝飾必然在題材、構(gòu)圖、用色等方面存在較多區(qū)別。
1、十八世紀(jì)中西陶瓷裝飾人物紋樣的比較
十八世紀(jì)中國(guó)人物瓷畫(huà)的裝飾主要有兩種表現(xiàn)技法:一種表現(xiàn)方法直接繼承于中國(guó)的傳統(tǒng)繪畫(huà)。由于受到宣紙國(guó)畫(huà)影響,風(fēng)行不求形似而重神似的意筆表現(xiàn)方法,加之受到工藝條件的制約,這種表現(xiàn)方法中所畫(huà)人物形象主要依靠線條的走向來(lái)表現(xiàn),藝術(shù)家追求的是一種意在筆先的表達(dá)方式,即這個(gè)人物究竟是否能在現(xiàn)實(shí)生活中找到原型并不重要,重要的是構(gòu)成人物形象的筆墨是否優(yōu)美,具有韻律感(圖1),且往往在表現(xiàn)過(guò)程中以山水景觀與之配合體現(xiàn)出畫(huà)面安排的整體性,如:攜琴訪友圖、高士圖,這些人物僅是用以輔助某一故事情節(jié)的闡述,并沒(méi)有特別具體的指定,他們的眉眼十分類(lèi)似,衣著服飾相近;另一種表現(xiàn)方法則來(lái)自于對(duì)西方人物肖像繪畫(huà)技法的學(xué)習(xí)。康熙皇帝由于受到西方瓷畫(huà)的人物形體比例準(zhǔn)確,五官面部栩栩如生,立體感強(qiáng),色彩明艷和諧的繪畫(huà)裝飾的影響,借鑒銅胎琺瑯技法,創(chuàng)造出瓷胎畫(huà)琺瑯的新手法,改變了傳統(tǒng)陶瓷人物紋樣裝飾中長(zhǎng)期流行的單線平涂技法,到了乾隆朝時(shí)西方透視畫(huà)技法的引進(jìn),加上之前雍正時(shí)期創(chuàng)造的粉彩工藝,此時(shí)人物紋樣中的五官、肌膚和血色、體態(tài)的動(dòng)靜變化,都能得到生動(dòng)的再現(xiàn)。
同時(shí)期歐洲的陶瓷裝飾中常見(jiàn)的人物紋樣除去運(yùn)用西方傳統(tǒng)的透視技法表現(xiàn),在十八世紀(jì)的歐洲,絕大多數(shù)的人物紋樣實(shí)際上都來(lái)自于當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)社會(huì),有一些甚至于可以找到它的描摹原型,比如在1736年肯德烈制作的模制塑像中常取材于薩克森宮廷生活;直到1750年大約出現(xiàn)了十五種“裙裝塑畫(huà)”,其特征是貴婦穿著精致而寬廣的繡花裙襯;1736年,以意大利的丑角為范本,肯德烈又模制了一些肖像,開(kāi)始制作丑角哈勒葵英的肖像;1744年制作丑角皮埃洛茨、哥倫比尼斯和斯卡拉穆切斯的肖像;從十八世紀(jì)中葉起,宮廷主題減少,出現(xiàn)了工匠、礦工、農(nóng)夫和乞丐像;另有部分宗教題材的人物裝飾紋樣,這些瓷器多為描寫(xiě)圣經(jīng)內(nèi)容,大部分題材來(lái)自《新約》,應(yīng)用于宗教場(chǎng)合,主要繪制或半的女神、仙女像,作為社交禮品,在歐洲頗受歡迎,內(nèi)容多是與表達(dá)有關(guān)的繪畫(huà)題材,如新婚夫婦的紀(jì)念品、婚禮寓言、誓言等等。
2、十八世紀(jì)中西陶瓷裝飾動(dòng)物紋樣的比較
十八世紀(jì)中西瓷器裝飾紋樣中動(dòng)物題材的相似點(diǎn)最多,因?yàn)閷?duì)于動(dòng)物紋樣的選擇中西方大致相同,人們?nèi)粘I钪锌梢?jiàn)的動(dòng)物都曾經(jīng)作為裝飾紋樣出現(xiàn)在瓷器裝飾中。不過(guò)兩者還是有一定差異的,中國(guó)的瓷器裝飾紋樣中除真實(shí)存在的動(dòng)物紋樣外,還常見(jiàn)表示至高皇權(quán)的龍鳳紋樣(圖2),表示祥瑞的麒麟紋樣等,這些動(dòng)物長(zhǎng)期的存在于中國(guó)人的內(nèi)心世界中,并且根深蒂固地成為中國(guó)文化的代名詞,但是,據(jù)筆者目前掌握的資料來(lái)看,西方瓷器裝飾紋樣中除了極少數(shù)完全仿照中國(guó)瓷器紋樣的產(chǎn)品之外,其他自主設(shè)計(jì)制造的瓷器裝飾中沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)這些神話動(dòng)物紋樣。
3、十八世紀(jì)中西陶瓷裝飾植物紋樣的比較
對(duì)于植物種類(lèi)的選擇,中西瓷器裝飾在十八世紀(jì)也并沒(méi)有太多的不同,其差異主要表現(xiàn)在紋樣的構(gòu)圖形式上。中國(guó)瓷器裝飾紋樣中常見(jiàn)植物紋樣的表現(xiàn)方式是用纏枝骨架來(lái)構(gòu)圖,或者將植物形象穿插于寫(xiě)實(shí)小景的整體構(gòu)圖中,再者就是運(yùn)用傳統(tǒng)繪畫(huà)中的折 枝形象,無(wú)論是哪種表現(xiàn)方式,這些植物形象的選取都秉承著“畫(huà)必有意,意必吉祥”的原則(圖3),比如蓮花象征佛教,牡丹象征富貴,象征吉祥等。
西方瓷器裝飾紋樣中的植物形象則常以單枝或花叢景觀的方式構(gòu)圖,這些植物形象多數(shù)是以寫(xiě)實(shí)手法來(lái)表現(xiàn),與中國(guó)瓷器紋樣不同的是,這些植物紋樣不一定是為了表現(xiàn)某種吉祥的含義,而是在于對(duì)自然的真實(shí)再現(xiàn),或是對(duì)異域風(fēng)情的表達(dá),體現(xiàn)植物的自然之美。
4、十八世紀(jì)中西陶瓷裝飾風(fēng)景紋樣的比較
中國(guó)瓷器裝飾中風(fēng)景紋樣多數(shù)與傳統(tǒng)繪畫(huà)的山水畫(huà)面類(lèi)似。中國(guó)的山水畫(huà)布局講究構(gòu)圖空靈,講究五色用墨,講究構(gòu)圖的虛實(shí)對(duì)比,這些景觀主要表現(xiàn)的是山與水的自然交融,且并不是只注意山水景觀的表面形態(tài),這些畫(huà)面真正的含義在于表現(xiàn)一部分人對(duì)于逃離俗世的渴望。但是西方瓷器上的風(fēng)景描繪一般很寫(xiě)實(shí),著重于對(duì)自然景觀的摹寫(xiě),其色彩表現(xiàn)十分艷麗,追求整體濃麗華貴的感覺(jué),整體構(gòu)圖較滿,有一種“頂天立地”的感覺(jué),這種畫(huà)面的描繪方法往往類(lèi)似油畫(huà)的寫(xiě)實(shí)技巧(圖4)。
三、十八世紀(jì)中西陶瓷紋樣裝飾風(fēng)格的研究
1、十八世紀(jì)中西陶瓷紋樣裝飾風(fēng)格的差異
中國(guó)的瓷器裝飾紋樣往往從“雅”與“俗”兩個(gè)方面來(lái)著手。“雅”包括與儒、道、釋思想結(jié)合的中庸、無(wú)為、出世等思想內(nèi)涵,在這種要求下,裝飾紋樣的主題往往有山水人物、歷史故事等;“俗”則是與大眾密切相關(guān)的祥瑞及生活題材,比如龍鳳紋、嬰戲紋、纏枝花卉紋樣等。西方瓷器裝飾紋樣則可以看作大體是“宮廷”文化與“外來(lái)”文化的結(jié)合。宮廷藝術(shù)的奢華與夸張表現(xiàn)在裝飾紋樣中是那些寫(xiě)實(shí)的仕女人物、金銀銅器,這些紋樣滿足了使用者對(duì)于高高在上的宮廷的憧憬與熱愛(ài),在這一需求上,西方瓷器的器物造型也講究配件裝飾的繁雜,如設(shè)計(jì)復(fù)雜的耳、層疊環(huán)繞的底座,并且用燦爛的金色來(lái)裝飾;另一些比如植物、田園風(fēng)光紋樣所要反映的則是人們對(duì)于異域文化的想象。
除去紋樣內(nèi)容的差異,中西方瓷器裝飾在構(gòu)圖等方面同樣呈現(xiàn)了一定的區(qū)別。中國(guó)瓷器裝飾紋樣的構(gòu)圖形式分為:1、純圖案式:這種構(gòu)圖法則的裝飾畫(huà)面往往使用了中心構(gòu)圖法則,即以器物造型的中心為裝飾紋樣的中心,呈同心圓展開(kāi),在構(gòu)圖中講究對(duì)稱(chēng)和均衡。2、國(guó)畫(huà)式:這種構(gòu)圖追求畫(huà)面空間的虛實(shí)呼應(yīng),常表現(xiàn)為山水小品或裝飾性小景,以詩(shī)配畫(huà),內(nèi)蘊(yùn)深遠(yuǎn)。西方瓷器的構(gòu)圖形式總的來(lái)說(shuō)可分為:1、純歐式的,即宮廷樣式,這種樣式既有類(lèi)似于中國(guó)裝飾的“開(kāi)窗”,也有同心圓格局,不過(guò)它最大的特點(diǎn)在于除主題圖案外的部分多以金色裝飾,呈現(xiàn)出金壁輝煌的效果。2、仿東方樣式的,即模仿中國(guó)的傳統(tǒng)紋樣,但在配色上表現(xiàn)更純,少見(jiàn)暈染手法。
值得注意的是,中西陶瓷裝飾中還有一種區(qū)別較大的裝飾題材,即銘章圖案的使用。中國(guó)社會(huì)在十八世紀(jì)時(shí)期還屬于君主專(zhuān)制的中央集權(quán)制體系,官方陶瓷產(chǎn)品屬于以皇帝為首的統(tǒng)治階級(jí)專(zhuān)有,因而無(wú)特別的銘章,民窯產(chǎn)品中少數(shù)定制器物,尤其是明器會(huì)根據(jù)定制者的要求標(biāo)有使用者姓名,但沒(méi)有圖案式標(biāo)志。在十八世紀(jì)的西方紋徽裝飾卻比較多見(jiàn),這類(lèi)瓷器一般是有社會(huì)地位的貴族定制,比如1737-1742年麥森瓷廠為薩克森宮廷一位有影響的大臣海因里希?溫?布魯赫爾伯爵制作的結(jié)婚用天鵝餐具,在2200件餐具部件上都彩飾有“布魯赫爾-克洛拉特”(伯爵與夫人姓氏)的紋徽標(biāo)識(shí)。
2、十八世紀(jì)中西陶瓷紋樣裝飾風(fēng)格差異的成因
十八世紀(jì)中西方瓷器裝飾紋樣之所以產(chǎn)生如此大的差異,歸根結(jié)底來(lái)自于兩者截然不同的文化體系。
A、歷史文化背景的差異
顯而易見(jiàn),中國(guó)和西方屬于兩種截然不同的文化體系。這種文化差異主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
1、社會(huì)體制:西方社會(huì)到了十八世紀(jì)已經(jīng)進(jìn)入了君主立憲制度之中,在這種政治制度中講究的是“法制”,即包括君主在內(nèi)的任何人決斷任何一件事情都需要從“法律”的角度來(lái)進(jìn)行。此時(shí)中國(guó)的社會(huì)體制則是君主專(zhuān)制制度,與西方不同的是,這種制度往往表現(xiàn)為某些貴族能夠脫離法律的制約,特別是作為最高統(tǒng)治者的君主更是表現(xiàn)出了“一言堂”的權(quán)利掌握。
2、神權(quán)與王權(quán):無(wú)論是中國(guó)還是西方,自從有了人類(lèi)社會(huì)的文明之后,“神”的力量就被放到了一個(gè)相當(dāng)特殊的地位上來(lái)。在西方尤其是到了中世紀(jì)時(shí)期,以教會(huì)為代表的神權(quán)甚至于能夠獨(dú)立于王權(quán)而存在,在有些國(guó)家,神權(quán)往往超過(guò)王權(quán)對(duì)社會(huì)的統(tǒng)治。不過(guò)中國(guó)人在對(duì)神的態(tài)度上則自始至終表現(xiàn)為將神權(quán)與王權(quán)結(jié)合討論,“君權(quán)神授”“天子”這些傳統(tǒng)語(yǔ)素都表現(xiàn)了這種社會(huì)觀念。在中國(guó),神降臨到人間就是“王”,而人間的“王”就是法力無(wú)邊的“神”。所以,對(duì)神權(quán)與王權(quán)的不同看法就決定了中西方在十八世紀(jì)社會(huì)觀念的巨大差異。
3、傳統(tǒng)思想:一方面,在宗教思想上,18世紀(jì)的歐洲正醞釀著一場(chǎng)深刻的革命,革命的出發(fā)點(diǎn)是用一種新的方法來(lái)估價(jià)人類(lèi)的本性,從而改變?nèi)祟?lèi)生活的整個(gè)方向;另一方面,自然科學(xué)的進(jìn)步和牛頓的自然法則的揭示,使人們認(rèn)識(shí)到平民與貴族無(wú)貴賤之分,這種自由平等的思想經(jīng)過(guò)啟蒙運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)日益深入人心,它使新興資產(chǎn)階級(jí)作為一個(gè)階級(jí)登上了歷史的舞臺(tái)。這些人財(cái)富巨大、思想開(kāi)放,他們更注重個(gè)人趣味和個(gè)人享樂(lè),他們要求有一種符合他們審美趣味和享樂(lè)的藝術(shù)。因此可以說(shuō)西方文化是建立在對(duì)自然的熱愛(ài),對(duì)人的尊重,對(duì)人權(quán)平等的追求之上,特別是當(dāng)文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)展開(kāi)以后,中世紀(jì)神權(quán)及王權(quán)的瓦解帶來(lái)了人性的解放,藝術(shù)作品也由原先“為神的藝術(shù)”迅速轉(zhuǎn)變?yōu)椤盀槿说乃囆g(shù)”,所以,西方的藝術(shù)創(chuàng)作中我們不難看出對(duì)人本身形象的寫(xiě)實(shí)刻畫(huà)以及對(duì)人物內(nèi)心精神的深刻表現(xiàn)。中國(guó)的傳統(tǒng)思想則集中在儒家的“中庸”“入世”學(xué)說(shuō)與道家“出世”“無(wú)為”觀念的結(jié)合中,這兩種截然相反的學(xué)說(shuō)影響了中國(guó)社會(huì)幾千年的民族心理,所以,中國(guó)人的社會(huì)觀念就會(huì)表現(xiàn)為兩個(gè)極端:一方面,人們都希望與統(tǒng)治階級(jí)近距離的接觸以便達(dá)到光宗耀祖的目的,針對(duì)這種思想的瓷器裝飾往往就表現(xiàn)出“教化”的功能,即以歷史故事來(lái)作為裝飾的主題,比如“蕭何月下追韓信”“陳平稱(chēng)肉”等;另一方面,當(dāng)“入世”的想法受到阻礙之后,人們又會(huì)追求遠(yuǎn)離統(tǒng)治階級(jí)去過(guò)閑云野鶴的自由生活,這時(shí)一些高士圖、采菊?qǐng)D就成為裝飾的主題。
B、審美理念的不同
首先,西方自人性解放之后就提倡“人人平等”的觀念,所以,表現(xiàn)在審美觀念中就成為將自然與人類(lèi)、貴族與平民都看作是平等共存的整體,不存在凌駕超越的關(guān)系,這種平行的關(guān)系就導(dǎo)致在西方的藝術(shù)創(chuàng)作中無(wú)論是貴族還是乞丐、神靈還是螻蟻都可以作為畫(huà)面的主題,只要這些形象表現(xiàn)出獨(dú)特的美感就可以。因此十八世紀(jì)的西方陶瓷設(shè)計(jì)家繼承其文化傳統(tǒng),以再現(xiàn)客體的美感作為自己追逐的藝術(shù)目標(biāo),在這種審美理想支配下,西方陶瓷設(shè)計(jì)家在設(shè)計(jì)陶瓷裝飾畫(huà)面時(shí),力求符合客觀實(shí)際。其次,十八世紀(jì)的西方雖然從中世紀(jì)的宗教絕對(duì)統(tǒng)治之下掙脫出來(lái),但是直到今天,基督教仍然影響著人們的生活,面向大眾的瓷器裝飾藝術(shù)必須適應(yīng)人民大眾因受到基督文化影響的審美需求。
而十八世紀(jì)中國(guó)仍然處于封建君主專(zhuān)制統(tǒng)治的社會(huì)體制之中,人們的社會(huì)觀念根深蒂固的認(rèn)為“君貴民賤”,這種不平等的觀念導(dǎo)致在藝術(shù)領(lǐng)域絕對(duì)不可以隨意出現(xiàn)對(duì)宮廷及統(tǒng)治者的寫(xiě)實(shí)刻畫(huà),整個(gè)民族甚至于都以君主的審美觀念作為自己的指導(dǎo),再加上長(zhǎng)久以來(lái)儒家學(xué)說(shuō)及道家學(xué)說(shuō)的綜合影響,中國(guó)的傳統(tǒng)審美理念就體現(xiàn)為以隱喻的手法來(lái)表現(xiàn)制作者或欣賞者的內(nèi)心世界,加之主要供給宮廷貴族享用的官窯瓷器,由于這一階層習(xí)慣于欣賞采用以傳統(tǒng)藝術(shù)理念為指南而進(jìn)行裝飾的器面,往往把追求“再現(xiàn)”客體風(fēng)韻的畫(huà)面,斥之為“俗”,因而官窯的陶瓷設(shè)計(jì)家多為宮廷皇家畫(huà)師,擅長(zhǎng)寫(xiě)意傳神,以“表現(xiàn)”客體的內(nèi)在神韻為能事。而民窯藝術(shù)家由于受官窯瓷器藝術(shù)與傳統(tǒng)繪畫(huà)的綜合影響,也以逸筆草草的寫(xiě)意畫(huà)風(fēng)作為常用的創(chuàng)作技法,當(dāng)然這些技法表現(xiàn)之下的各個(gè)形象總是模糊的,無(wú)法像西方的藝術(shù)形象那樣逼真寫(xiě)實(shí)。
C、工藝技術(shù)的差異
除了審美觀念的差異之外,工藝技術(shù)的制約也在很大程度上影響了中西陶瓷裝飾的表現(xiàn)特點(diǎn)。早在中世紀(jì),西方藝術(shù)家在“再現(xiàn)”審美理想驅(qū)使下,先后發(fā)明了透視法和暈染法。到了十八世紀(jì),暈染法移植到工藝品之中(例如銅胎畫(huà)琺瑯),因而在技術(shù)上能保證“再現(xiàn)”式的立體畫(huà)面的出現(xiàn),獨(dú)特的彩繪顏料也能夠完美的表現(xiàn)出油畫(huà)顏料的暈染混色效果。
中國(guó)繪畫(huà)藝術(shù)雖然一度啟用過(guò)暈染法,但是由于受到本身審美理念的制約,這種技法沒(méi)有得到發(fā)展。特別是在陶瓷裝飾中,由于受到繪畫(huà)材料的限制,無(wú)論是釉上彩還是釉下
彩,在十八世紀(jì)初葉(康熙年間),尚無(wú)法使用暈染法,創(chuàng)作瓷畫(huà)時(shí)只能進(jìn)行單線平涂,無(wú)法使畫(huà)面產(chǎn)生出立體感。
四、十八世紀(jì)中西方瓷器紋樣裝飾風(fēng)格的融合
不可否認(rèn)的是,西方的瓷器裝飾紋樣或多或少的受到過(guò)中國(guó)文化的影響:早在16世紀(jì),中法之間就開(kāi)始了貿(mào)易交流。17世紀(jì)中期路易十四宮廷生活所需的絲綢、陶瓷等,依靠荷蘭、英國(guó)東印度公司的船舶從遠(yuǎn)東運(yùn)來(lái)。18世紀(jì)中葉,在法國(guó)掀起了一陣“中國(guó)熱”,因此我們可以看到在18世紀(jì)西方的瓷器裝飾紋樣中有為 數(shù)不少的“中國(guó)式”裝飾。不過(guò)在中西裝飾文化的融合中,現(xiàn)在最為人津津樂(lè)道的就是洛可可風(fēng)格了。這種融合我們同樣可以在瓷器裝飾紋樣上找到。一位西方學(xué)者曾說(shuō)過(guò):“羅可可藝術(shù)風(fēng)格和古代中國(guó)文化的契合,其全部秘密就在于瓷器所體現(xiàn)出來(lái)的纖細(xì)入微的情調(diào)”。德國(guó)著名學(xué)者利奇溫評(píng)論中國(guó)陶瓷時(shí)就認(rèn)為瓷器象征了羅可可時(shí)代特有的光彩、色調(diào)和纖美的質(zhì)感。中國(guó)瓷器光潔瑩潤(rùn)的質(zhì)感,中國(guó)式的繪畫(huà)圖案造型,淡雅的色彩、流暢寫(xiě)意的裝飾線條,恰是羅可可藝術(shù)纖巧、淡色,喜愛(ài)“S”形、“C”形曲線以及重自然逸趣的風(fēng)格典范。當(dāng)然,西方瓷器裝飾對(duì)中國(guó)的學(xué)習(xí)不僅僅局限在洛可可風(fēng)格之上,而且常常還表現(xiàn)出自己的裝飾特點(diǎn),比如1927年麥森窯生產(chǎn)的黃地多彩高瓶就可以看作是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)黃地彩瓷的模仿(圖5);塞弗爾窯生產(chǎn)的東方式裝飾花瓶則是仿造中國(guó)的紅綠彩裝飾方法,不過(guò)在整體構(gòu)圖上則具有自己的特色(圖6);另一件麥森窯生產(chǎn)的彩繪堆雕蓋罐在造型上模仿中國(guó)傳統(tǒng)的三足香爐,不過(guò)紋樣、色彩已與中國(guó)的陶瓷裝飾截然不同了(圖7)。
篇10
關(guān)鍵詞:美術(shù)史;影響;聯(lián)系;文化藝術(shù)
不同的文化傳統(tǒng)產(chǎn)生于不同的社會(huì)歷史背景下,這種不同文化下藝術(shù)家的文化思想和作品理念、藝術(shù)表現(xiàn)也是不同的。在歷史長(zhǎng)河中,世界不同地區(qū)的人類(lèi)在不同的狀態(tài)下發(fā)展向前。人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的不確定性影響著美術(shù)史的發(fā)展,構(gòu)成了豐富多彩的美術(shù)史文明。東西方文化由于所在地域、政治體制等文化背景的不同,在美術(shù)作品中風(fēng)格體現(xiàn)也不盡相同的。東西方美術(shù)分別是指以中國(guó)為代表的東方美術(shù)和以歐洲為中心的西方美術(shù),在人類(lèi)美術(shù)發(fā)展史上,東西方美術(shù)以各自美學(xué)追求和藝術(shù)規(guī)律相互交流相互影響,東西方的美術(shù)發(fā)展的差異體現(xiàn)在,西方美術(shù)以寫(xiě)實(shí)為主。
在美術(shù)發(fā)展史上,世界不同地區(qū)不同文化產(chǎn)生各種各樣多姿多彩的藝術(shù)流派。這些風(fēng)格流派對(duì)事物的認(rèn)識(shí)理念的不同決定它們藝術(shù)表現(xiàn)和特點(diǎn)的不同。東西方不同的思想文化差異,造就了藝術(shù)家們創(chuàng)作出了本民族特色的藝術(shù)作品。但隨著社會(huì)的發(fā)展和時(shí)代的進(jìn)步,各國(guó)間日益頻繁的交流也變得更加廣泛,人們的眼界也隨之開(kāi)闊,東西方帶有自身特色的傳統(tǒng)思想文化必然會(huì)相互間產(chǎn)生沖撞與影響。例如中國(guó)圓明園就是結(jié)合中國(guó)古典園林建筑藝術(shù)風(fēng)格和西方巴洛克建筑風(fēng)格,是東西方藝術(shù)結(jié)合的體現(xiàn)。而中國(guó)的陶瓷藝術(shù)和絲綢對(duì)西方的影響也是巨大的,促成和影響了法國(guó)洛克克藝術(shù)。同樣題材的藝術(shù)作品表現(xiàn)形式也存在差別,東西方繪畫(huà)的審美特征和藝術(shù)表現(xiàn)手法的區(qū)別是十分明顯的,中國(guó)畫(huà)的審美特點(diǎn)主要是“神韻”“意味”西方繪畫(huà)的主要審美特點(diǎn)是客觀“再現(xiàn)”“宗教性”。所以決定中國(guó)和外國(guó)的藝術(shù)表現(xiàn)形式的不同。注重規(guī)范化、科學(xué)化,東方美術(shù)則以寫(xiě)意為主,講求“形神兼?zhèn)?,天人合一”?lián)系。藝術(shù)流派,促進(jìn)它們藝術(shù)的認(rèn)知和表現(xiàn)形式的交流對(duì)世界美術(shù)發(fā)展有幫助的。哲學(xué)思想不同決定東西方中外美術(shù)的區(qū)別,西方人考慮事情理性因素比較多,以人主觀的思想為指導(dǎo)比較多是中國(guó)的藝術(shù)人在考慮問(wèn)題中。西方美術(shù)講究動(dòng)感的視覺(jué)效果。但是仔細(xì)去觀察,產(chǎn)生于不同時(shí)代、不同的社會(huì)背景和生活環(huán)境下的藝術(shù)家,他們的的藝術(shù)思維和創(chuàng)作特點(diǎn)有共性也有差異,不同畫(huà)種形成發(fā)展都有其各自不同的發(fā)展階段,不同階段的藝術(shù)特點(diǎn)、藝術(shù)手法等也不同程度的發(fā)生變化,具有鮮明的特征。隨著世界全球化和貿(mào)易的一體化的進(jìn)程,東西方增多了交流、接觸的機(jī)會(huì),這對(duì)本國(guó)傳統(tǒng)文化也產(chǎn)生了較大沖擊。
東方美術(shù)史的發(fā)展是漸變式的、緩慢式地向前發(fā)展,它發(fā)展特點(diǎn)具有相對(duì)平穩(wěn)的持續(xù)性。而西方美術(shù)的發(fā)展是多變的跳躍式的。主要因?yàn)樗?jīng)歷了中世紀(jì)的停滯和倒退,直至18世紀(jì)后,通過(guò)藝術(shù)家不斷探求藝術(shù)的新理念、藝術(shù)的新樣式、藝術(shù)的新表現(xiàn),各種藝術(shù)流派和風(fēng)格才層出不窮,把一個(gè)畫(huà)種不同時(shí)期的藝術(shù)作品一起比較,對(duì)他的總體特征、藝術(shù)語(yǔ)言和發(fā)展規(guī)律有清晰的深刻的認(rèn)識(shí)。系統(tǒng)性整體性認(rèn)識(shí)社會(huì)歷史年代的更替變化,對(duì)于認(rèn)識(shí)美術(shù)歷史的發(fā)展趨勢(shì)是有幫助的這西方繪畫(huà)種直觀動(dòng)感視覺(jué)效果中卻蘊(yùn)含著靜的本質(zhì)。繪畫(huà)就是將客觀物象刻畫(huà)到畫(huà)面的過(guò)程,西方人的觀察方法是縱向?qū)W⑹降挠^察,并以這種觀察來(lái)刻畫(huà)記錄客觀事物瞬間的靜態(tài)狀態(tài)??梢哉f(shuō)是動(dòng)中有靜的方式。東方美術(shù)的發(fā)展,主要體現(xiàn)在中國(guó)人對(duì)事物的觀察方式、思維理念方面。中國(guó)人的思維和觀察方式帶有神秘的直覺(jué)性、感悟性、在先秦時(shí)期的美術(shù)以后,逐漸傾向追求人與自然則是一種親和的關(guān)系,主張人的精神可以歸結(jié)為“自然”,即“形神兼?zhèn)洹⑻烊撕弦弧?。由于各自所處的生活環(huán)境和文化傳統(tǒng)的不同,人們的審美實(shí)踐、也就不同。其藝術(shù)特點(diǎn)、審美觀念、審美趣味差異甚大。東方美術(shù)主張線造型,并追求其在畫(huà)面的傳神性,主要突出是表現(xiàn)自然,表現(xiàn)事物的真與美作為其審美趣味。直至18、l9、20世紀(jì),西方出現(xiàn)多個(gè)藝術(shù)流派,它們的藝術(shù)形式和藝術(shù)理念的多樣化,標(biāo)志著古典寫(xiě)實(shí)主義的終結(jié)。西方美術(shù)的傳統(tǒng)是建立在嚴(yán)格的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)之上,講究明暗法和體面關(guān)系,以面造型為主,主要以逼真地再現(xiàn)自然。西方美術(shù)的發(fā)展在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)主要體現(xiàn)在它的科學(xué)性、邏輯性,在繪畫(huà)創(chuàng)作上注重主觀服從客觀,真實(shí)地反映客觀物象。
在東西方美術(shù)史發(fā)展上.西方藝術(shù)和東方藝術(shù)都相互產(chǎn)生過(guò)重大影響,近現(xiàn)代以來(lái)東西方藝術(shù)交往更加頻繁,相互吸收、相互借鑒。隨著影響的深入,使不同文化的藝術(shù)觀念和要求改變得更加迫切。東方美術(shù)追求自然美與藝術(shù)美達(dá)到高度的統(tǒng)一,西方美術(shù)追求的是人工之美,技能之美。西方美術(shù)重典型,追求美與真的統(tǒng)一,偏重于物質(zhì)性。東方美術(shù)重意象;追求美與意的結(jié)合,偏重于精神。西方美術(shù)的發(fā)展史是相互影響與相互碰撞的歷史,系統(tǒng)性整體性認(rèn)識(shí)社會(huì)歷史年代的更替變化,對(duì)于認(rèn)識(shí)美術(shù)歷史的發(fā)展趨勢(shì)是有幫助的。
參考文獻(xiàn)
[1] 張家鵬,王祥,《中國(guó)文化概論》,遼海出版社,2002年.