中西方的文化差異范文

時間:2023-10-25 17:33:34

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西方的文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

關(guān)鍵詞:廣告 文化 差異 原因 中西方

廣告是一種文化行為,它的文化行為是通過對產(chǎn)品進行宣傳從而引導(dǎo)人們的消費行為來實現(xiàn)的。而現(xiàn)代的消費,已經(jīng)從單一的對產(chǎn)品實用性的追求走向?qū)Ξa(chǎn)品文化價值的多元化需求上。我們經(jīng)??梢钥吹揭恍V告已經(jīng)將商品的使用價值轉(zhuǎn)化為一種文化價值。也可以說消費者對廣告承載的商品的認可就是對廣告所表達的商品的文化價值的認可。

一、廣告的重要作用

1、廣告為我們提供全面的信息服務(wù)。

信息是現(xiàn)代社會,同時也是現(xiàn)代廣告得以發(fā)展的重要資源?,F(xiàn)代社會的發(fā)展是建立在完善的信息網(wǎng)絡(luò)的基礎(chǔ)上的,而廣告是這個網(wǎng)絡(luò)中重要的組成部分?,F(xiàn)代社會的發(fā)展需要不斷的完善廣告的信息網(wǎng)絡(luò),重視廣告資源的有效使用。廣告為人們提供娛樂和教育的信息,提高了社會的工作效率。

2、廣告在政治、經(jīng)濟方面的影響。

1) 廣告在社會政治生活中發(fā)揮重要作用。廣告作為一種信息傳播的手段,在國家履行自己的管理職能時也發(fā)揮了同樣重要的作用。它可以通過廣告向社會大眾發(fā)表對于某一社會問題的看法,引導(dǎo)正確的輿論導(dǎo)向,或是表明即將要采取的政策。國外的許多廣告公司在總統(tǒng)或是議員選舉中發(fā)揮了重要的作用。

2) 廣告在經(jīng)濟生活中的影響將越來越大。舉個例子,陳歐體大家都聽過,就是我為自己代言的那則廣告。它前一陣推出的聚美優(yōu)品三周年廣告,就給自己帶來了巨大的經(jīng)濟利益。它通過廣告對三周年進行宣傳,并表示會有大幅度的折扣。這條廣告導(dǎo)致聚美優(yōu)品官網(wǎng)3月1日那天由于登陸人數(shù)過多而導(dǎo)致癱瘓,公司決定將店慶延長至3月3日。就單看這三天聚美優(yōu)品的訂單量,就達到4億元人民幣。不得不說這則廣告無疑使成功的。廣告的成功給它帶來了巨大的經(jīng)濟效益。

二、 中西方廣告的差異

1、 廣告思維方式的不同。

思維方式是人類文化的重要組成部分,是人類文化的凝聚。人類思維方式可以分為邏輯思維和直覺思維兩種基本類型。邏輯思維包括人類的一切認知形式,即感性認識形式一一感覺、知覺、表象和理性認識形式一一概念、判斷、推理等。中西廣告對此有明顯的差異,中國廣告重直覺思維,而西方文化尚邏輯思維。

西方的這兩種不同的思維方式在很多廣告中都有表現(xiàn),留給我印象最深的就是是兩則不同的電信廣告。中國電信用五個不同的生活片斷:溝通就是關(guān)懷,溝通就是愛,溝通就是分擔(dān),溝通就是理解,溝通就是尊敬。直接、明白地告訴受眾,電信能拉近人與人之間的距離,方便人與人之間的溝通。

而同樣是電信廣告,美國的廣告則只是巧妙地采用了一個生活細節(jié):打哈欠。一名男子走在街上不經(jīng)意地打了一個哈欠,不遠處一名女子跟著打了一個哈欠,接著一個老人也受感染似的打了一個哈欠,更為有趣的是老人手里牽著的寵物狗也不例外的打了一個哈欠。剛看到這組畫面時,我還沒反應(yīng)出廣告到底要訴求表現(xiàn)什么,而文案一語道破天機:“communicating is very simple” (溝通其實很簡單),在為此廣告拍案叫絕的同時,我不得不佩服西方人的邏輯思維能力。溝通就像打哈欠這么簡單,只要你愿意,你可以隨時與他人溝通。

2、 廣告表達方式的不同。

中西方在這方面的不同主要表現(xiàn)在尚敬和尚愛上,從某種程度上說,敬和愛是一對同義詞,但兩者又不盡相同,敬是自下而上的,而愛則是平等的。受各自不同文化的影響,中國的廣告文化偏重尊敬,而西方的廣告則重愛。中國文化崇尚尊敬是自古以來的。中國的家庭規(guī)模偏大,親屬眾多,講求以禮法維護秩序。西方家庭的規(guī)模一般都比較小,家人父子之間,沒有太多的禮儀約束,因此其親子夫婦相愛之情, 都大方地展現(xiàn)出來,不似中國的含蓄。

這一點在中西廣告中有明顯體現(xiàn)。今日洋參保健品電視廣告:畫面上的兒子因為關(guān)心父親的身體,給他父親買了整盒的今日洋參,卻不知道該用怎樣的方式把洋參送給父親,也不知道該對父親說什么。正當(dāng)兒子小心的面對父親緊閉的房門練習(xí)說:“爸爸,我愛你”時,房門突然開了,露出了父親驚訝而又迷感的臉孔,兒子終于把洋參遞到父親面前,大膽地說:“爸爸,我愛你”,父親的眼里閃爍著激動的淚花。

美國一則預(yù)防心血管病的藥品廣告:畫而上一位白發(fā)蒼蒼,但是精神矍爍的老年人和他年輕漂亮的新婚妻子站在教堂的前面,臉上露出了自信迷人的微笑。廣告語是:“他比他期待的活得要長?!?/p>

這兩則廣告都不失為好的廣告,卻也說明了東西方不同的文化底蘊:一個尚敬,一個尚愛。

3、廣告注重的重點不同。

中國的廣告文化注重深厚的人情味,體現(xiàn)傳統(tǒng)文化的東方價值觀,“重群體、輕個體”。西方文化則是由多種民族文化匯合而成的。西方人不以國界為念,到處求學(xué),形成了一種開放型的海洋文化。西方文化強調(diào)人性與個性,并影響到西方廣告。

“JUST DO IT”(想做就做),看耐克這句與鞋子并無直接聯(lián)系的廣告語,我們似乎就已經(jīng)感受到了西方世界刮來的勁風(fēng),正是這股充分展示個性的的勁風(fēng)創(chuàng)造了耐克神話??梢哉f,耐克廣告把西方個人英雄主義發(fā)揮到了極致,它把品牌的忠誠演變成一種信仰,把運動明星“神化”,使耐克品牌不單代表運動鞋,也代表勇于挑戰(zhàn)的運動精神。

國內(nèi)一些成功廣告往往懂得滿足消費者對文化心理上的需求,安徽高爐家酒就是一個經(jīng)典的案例。高爐家酒“情滿中秋,家好月圓”篇給人留下了深刻的印象。高爐家酒的市場定位主要象征著家的親情,而中秋節(jié)是中華民族的傳統(tǒng)節(jié)日,這一天,家人團聚,與高爐家酒的市場定位非常融合。再看畫面選取的背景是遠山和明月,表現(xiàn)出安逸、祥和的氛圍,而文字部分,主要考慮到中秋的意境,以引起消費者的共鳴。采用了“情滿中秋,家好月圓”這一廣告語,巧妙地把產(chǎn)品的特征――家與團圓的關(guān)系融合進去。

三、 中西方廣告中文化差異的原因

1、 文化環(huán)境不同

由于中西方所處的地域環(huán)境不同,他們的文化環(huán)境也具有很大的差異。每個地域都擁有獨特的文化特色,這種特色表現(xiàn)在人們共同的價值取向、思維方式、情感需求等方面,并作用于消費行為上。

比如中國文化,自古受到儒家文化的影響,儒家文化已經(jīng)滲透到中華文化的各個部分之中,并占據(jù)核心位置。如從文化思想和價值取向上看,注重忠孝節(jié)義等人倫道德,這與西方的重利輕義、強調(diào)個人價值的文化觀念截然不同。在中國,國家利益、集團利益、家族利益都被視為是高尚的。偏重情感,重義輕利是中國文化的傳統(tǒng)特色。

而西方文化則是以個人為本位,強調(diào)個人的突出和冒尖。在西方,個人主義是近代文化的主流,整個社會彌漫著尊重個人自由的個人英雄主義氛圍。作為西方廣告當(dāng)然無法擺脫與文化本身的粘連著關(guān)系,并受制于其所屬的民族文化。

2、 文化心理不同

民族情感是影響文化心理的重要因素。這種文化心理是民族文化情感的表現(xiàn),既有親和性又有排他性。廣告滿足了這種文化心理就會獲得民族成員的認可,進而接受廣告。反之則會遭到排斥。

比如中華民族的家文化,形成于民族成員對于母性的崇拜。很少有民族會像我們這樣崇拜母親,我們會把最高尚、最神圣的事物比作“母親”。會把最美的贊揚送給母親。所以,凡是用“母親”來做廣告,普遍都會得到中國消費者的心理認同。而西方人的心理結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜松散,人本、行為為基本內(nèi)容。形成了西方特有的文化心理。

應(yīng)該說,中西方廣告各有其優(yōu)勢和劣勢。中國重視和諧,強調(diào)秩序,主張寬容,因此中國廣告文化注重社會責(zé)任感和社會義務(wù)感,并以此來求得整個社會的和諧與完善。但是在重視群體的同時,往往忽略了個人的權(quán)利。西方廣告文化講求一人為本,注重人格和尊嚴(yán),強調(diào)個人的權(quán)利,通過個人的奮斗和競爭來實現(xiàn)自我價值。充分激發(fā)了人的主觀能動性和創(chuàng)造性,但往往導(dǎo)致個人主義盛行,人對社會責(zé)任感和義務(wù)感的淡漠,人際關(guān)系的疏遠。

總的來說,關(guān)照他者,反思自我,取長補短是21世紀(jì)中西方廣告文化的必由之路。

參考文獻:

[1] 王詩文.《電視廣告》.中國廣播電視出版社.2001

[2] 宋玉書.王純菲.《廣告文化學(xué)》.中南大學(xué)出版社.2004

篇2

一、中西方文化差異

中西文化通常被看作是世界上兩大主要的文化體系,在方方面面的差異中,最為主要的還是在中西方思維方式上的體現(xiàn)。我國著名的翻譯家傅雷對中西方文化差異做過這樣的概括“:東方人與西方人在表達習(xí)慣方面存在明顯的差異……”東方人喜好含蓄且委婉的表達,講求意境和深層含義;西方人,喜好全面且直接的表達方式,講求事實和分析。曹世潮對此也有詳細的描述:“中華民族的思維方式追求思維的延伸、擴展,注重內(nèi)向的、精神的、意境的,它的特點在于情感的舒展和收縮,在于對內(nèi)在心靈的把握,關(guān)乎心胸……而西方的思維方式與中國文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事實、論據(jù)來闡明對事物的認知和推理……”因為文化差異的關(guān)系,產(chǎn)生了不同民族對相同的客觀現(xiàn)象和社會存在產(chǎn)生不同的認知,而這種認知很多時候是通過言語交際表現(xiàn)出來的。僅從詞匯方面就可以體現(xiàn)出中西方的文化差異,例如,在中文當(dāng)中,關(guān)于父輩女性長者的稱呼有“姑姑,姨媽,嬸嬸,舅媽”,而同樣的稱謂表達,在英文中都可以用“aunt”一詞概括。相對比之下,中國文化在表達時更加注重長幼有別和親疏遠近,而西方文化則寬松許多。當(dāng)然,這些血緣關(guān)系并非“我有人無”,其實英語國家也存在,只是英語對此不加以詳細區(qū)分罷了。中西方文化在稱謂表達上的這些差異是有其原因的:宗法等級社會在中國歷史上延續(xù)的時間較長,宗親、等級、尊卑觀念在漢語文化中比在英語文化中牢固得多。

中西方文化的種種差異簡單并直接地通過漢英兩種語言就體現(xiàn)了其對應(yīng)關(guān)系。從語法學(xué)方面來看,漢語是隱性(convert)語法的語言,而英語是顯性(overt)語法的語言。詳細而言,漢語更講究語感,重意境和引申意義,即一句話表達的內(nèi)在含義,句式多為主動句,強調(diào)內(nèi)容和情感;而英語注重邏輯思維,更重形,講究說話“有憑有據(jù)”,“有一說一”,強調(diào)所說內(nèi)容的規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),句式多用被動,語調(diào)相對平直。此外,文化差異也受客觀因素的制約,如:地理位置、國體政體、歷史、宗教等。如英國多面環(huán)海,英語中很多詞和海洋有關(guān)。說“揮金如土”,英國人說spendmoneylikewater。而英文當(dāng)中drinklikeafish,翻譯成中文就可以是“牛飲”,體現(xiàn)了中華民族自古重視農(nóng)耕和畜牧業(yè)的文化傳統(tǒng)。

二、文化語境影響交際過程

文化語境的不同使得同一語言在表達時形成不同的交際意義。由于文化語境與一個民族的政治、經(jīng)濟、文化、價值觀以及歷史背景都有著密切的關(guān)系,因此,提升對文化差異的了解并在跨文化交際中有意識的作用到表達當(dāng)中,對于跨文化交際順利、有效地進行將起到良性的促進作用,了解雙方文化語境,并將其滲透到交際行為當(dāng)中。其具體作用可以體現(xiàn)在以下兩個方面:

第一,要想更好的熟悉不同語言的語用規(guī)則就必須了解不同的文化語境。例如“沒關(guān)系”在英語中就有多種表達:“You’rewel⁃come.”“,Don’tmentionit.”“,That’sallright.”,“Notatall.”以及“Mypleasure.”等。如果了解了這些表達相互之間存在的細微區(qū)別,就不會再把“Notatall”與“Nevermind”混淆起來,而避免再用“Nevermind”去回答類似“Thankyouverymuch.That’sverykindofyou.”的句子。因為“Nevermind”(沒關(guān)系)一語是用來回答“道歉”的。另外,中文和英文分別處于不同的語言模式當(dāng)中,中國人習(xí)慣將所要表達的核心論點或總括性陳述放于所表達內(nèi)容的最后,以示總結(jié)或結(jié)束,并且在闡釋自我觀點時常用“也許”“、往往”等表示程度的副詞字眼。而英文表達尤其是較為正式的場合基本不出現(xiàn)此類現(xiàn)象,總括性陳述一般位于表達內(nèi)容的開始,同時修飾限定類詞語很少見。以此認識為前提,才可以為跨文化交際順利進行保駕護航。

篇3

關(guān)鍵詞:語言;中西方文化差異;英語教學(xué);電大

語言是人與人之間交流最重要的方式,同時也傳遞著獨有的文化內(nèi)涵。各種復(fù)雜因素的共同作用,比如歷史條件、地理環(huán)境以及社會環(huán)境等方面的差異,使中西方形成了不同的文化。傳統(tǒng)的英語教學(xué)往往過于重視語言方面的知識,而忽視了中西方文化差異的教育,導(dǎo)致大學(xué)生將英語講成并不符合英語習(xí)慣用法的“中式英語”。這種脫離了文化背景和語言環(huán)境的英語很難真正達到溝通交流的目的。所以,要想學(xué)好英語,教師就必須讓大學(xué)生了解英語這門語言形成的文化背景,提高大學(xué)生的實際交際能力,使語言恰當(dāng)?shù)皿w,實現(xiàn)真正意義上的交流。

一、中西方文化差異在語言中的具體表現(xiàn)

(1)價值觀差異。價值觀差異使中西方形成了截然不同的語言表達方式:西方人個性張揚,中國人則謙虛恭謹(jǐn)。受西方人文思想的影響,西方人崇尚個性的自由和解放,注重人生價值、自我價值的實現(xiàn)。在取得榮譽或者是實現(xiàn)自己的人生目標(biāo)時,他們會非常開心地與人分享并期望獲得所有人的祝福。他們甚至?xí)d奮地大喊:“Congratulationstome!Iwonthefirstprize!”同時,他們對他人的優(yōu)點或成績也不吝贊美之詞:“Oh!Lookyou!Youaresobeautiful!”面對他人的贊美,西方人一般會坦然接受并回之以“Thankyou”就可以了。而中國人受幾千年來傳統(tǒng)文化的影響,比較推崇中庸思想,視謙虛謹(jǐn)慎、低調(diào)內(nèi)斂為中華民族的傳統(tǒng)美德。當(dāng)中國人面對他人的贊美時,往往會回答“沒有,沒有”“還行”“一般”等謙遜之詞。在與西方人交流的時候,這種中國式的謙遜會使西方人產(chǎn)生誤解和困惑,給雙方的交流造成阻礙。(2)差異。西方國家大多是宗教之國,人們普遍有自己的。尤其是基督教,對西方國家文化影響深遠,并由此衍生了很多相關(guān)詞匯與俗語。比如,在英語中大家經(jīng)常會聽到西方人用“Oh,myGod!”“ThankGod!”等詞語來表達驚訝、驚喜、焦急、傷心或者憤怒等心情。甚至西方一年之中最重要的節(jié)日,如ChristmasDay(圣誕節(jié)),ThanksgivingDay(感恩節(jié)),就是與宗教相關(guān)的節(jié)日。在語言交流過程中,大家要本著的原則,維護自己信仰的同時也要尊重他人的信仰。例如,與外國友人一起用餐時,看到他正在虔誠地禱告,這時候你不妨與他一起禱告,只是簡單的一句“Amen”就可以無形中拉近你們的距離。在日常交流中,如果不了解宗教方面的知識,最好不要輕易談?wù)?。?)傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣差異。每個國家都有自己獨特的文化內(nèi)涵,而獨特的文化促使中西方形成了各自特有的風(fēng)俗習(xí)慣。中國有句俗語叫“入鄉(xiāng)隨俗”,實際上就是對他人文化習(xí)俗的認同,這種認同利于打破彼此之間的文化隔閡,達到愉快且有效交流的目的。所以,要學(xué)好英語,了解英美國家的風(fēng)俗習(xí)慣是十分必要的。中西方國家風(fēng)俗習(xí)慣的差異賦予了語言迥然不同的內(nèi)涵。首先,對相同語意的表達,中西方的說法各不相同。比如,漢語俗語“冰凍三尺非一日之寒”,在英語中的表達是“Romewasnotbuiltinaday”。但如果你對外國人說“Three-feeticeisnotformedinaday”,他就會感到莫名其妙。再如,“早起的鳥兒有蟲吃”,英文表述是“Theforemostdogcatchesthehare”。還有大家所熟知的“raincatsanddogs”,是英語中用來形容大雨尤其是風(fēng)雨交加的天氣。因為在北歐神話中很多動物都是有寓意的,狗代表大風(fēng),貓代表雨,所以才會有此一說。如果不了解這句俗語背后的文化背景,就很難想象為什么風(fēng)雨在英文中卻成了貓和狗。其次,同一事物在不同的文化里引發(fā)了不同的聯(lián)想,代表了不同的寓意。典型的比如“望子成龍”,可以說成“l(fā)ongtoseeone’ssonsucceedinlife”,如果按照字面意思直譯是“l(fā)ongtoseeone’ssonbecomeadragon”,但是“龍”在中國和西方文化中是有完全不同的寓意的。在中國文化中,“龍”象征著吉祥、幸運、威嚴(yán),是一種神獸,而在西方文化里,“龍”卻會使人聯(lián)想到邪惡和兇殘。所以,在用英語表達語意時,要避免將“dragon”這個詞用作褒義。還有人們常用的數(shù)字,因為讀音的關(guān)系,中國人討厭數(shù)字“4”,喜歡“6”和“8”。但在中國具有幸運含義的“666”,到了西方恰恰成了惡魔的代名詞。(4)社交禮儀差異。中國自古以來就是禮儀之邦,但中國式禮儀并不一定適用于西方國家的社交場合。比如,中國人日常交際中會時常問及對方的年齡、職業(yè)、配偶和收入等問題,以表達對對方的親近和關(guān)心,但是西方國家卻對此類問題非常反感,認為這侵犯了他的個人隱私。“Howoldareyou?”“Whereareyougoing?”“Whatisyourmonthlysalary?”這些在中國常見的問題在西方國家反而會使人感到不愉快,感到自己正在被人盤問生活方面的隱私。這時,他們大概會毫不客氣地回你一句:“It’snoneofyourbusiness!”所以,禮儀理解的偏差也會影響正常的交流。西方人總是覺得中國人“好為人師”,就是由于雙方禮儀上的差異所造成的誤解。西方人崇尚獨立思維,除非他向你尋求幫助,否則不要對他們“噓寒問暖”。比如“It’sraining,don’tforgettotakeanumbrella.”“Youshouldseeadoctor.”“Becareful!Theroadisslippery”,這些以中國人角度來看是好心的叮囑,卻會讓西方人覺得你在對他的生活指手畫腳,橫加干涉。

二、中西方文化差異教學(xué)在英語教學(xué)中的積極作用

(1)喚醒了教師不斷提高自身文化修養(yǎng)的意識。長期以來,中國的英語教學(xué)過于專注語言本身而忽略了語言自帶的文化內(nèi)涵。要改變這種現(xiàn)狀,實現(xiàn)文化教育與語言教育的巧妙結(jié)合,英語教師就必須認識到文化教育對于英語教學(xué)的重要性,然后通過不斷學(xué)習(xí)來汲取相關(guān)的知識,豐富自己的文化修養(yǎng)。(2)豐富了教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法。為了讓大學(xué)生直觀感受英美國家的文化氛圍,各種多媒體素材都被應(yīng)用到課堂教學(xué)中。例如,經(jīng)典英文原聲電影、英文歌曲、英文小視頻或是圖像素材等,這些多媒體素材的應(yīng)用會讓沉悶的課堂教學(xué)變得豐富多彩起來。相對于傳統(tǒng)的文字素材,多媒體素材會給大學(xué)生營造一種更直觀的文化氛圍,讓大學(xué)生更能融入到語言情境當(dāng)中,同時也激發(fā)了大學(xué)生了解英美國家文化的熱情和興趣。(3)調(diào)動了大學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性。文化可以說是一個非常龐雜的知識體系,課堂上的教學(xué)很難做到面面俱到,教師要鼓勵大學(xué)生通過各種途徑豐富自己的文化內(nèi)涵。比如,大學(xué)生可經(jīng)常閱讀一些英美報紙、雜志、文學(xué)作品等,借助英語角或是網(wǎng)絡(luò)聊天等方式與西方人交流,如果時間和金錢還算充裕的話,到西方國家游歷一番也是個相當(dāng)不錯的選擇。當(dāng)大學(xué)生從中發(fā)現(xiàn)樂趣并從教師引導(dǎo)學(xué)習(xí)發(fā)展到積極主動地去學(xué)習(xí),逐漸養(yǎng)成良好的自主學(xué)習(xí)習(xí)慣時,文化背景知識也就在這樣的習(xí)慣中一點點累積起來了。

三、中西方文化差異教學(xué)在英語教學(xué)中的重要意義

語言代表的是一個國家、一個民族獨特的文化。一個國家的歷史文化背景,這個國家人民的世界觀、人生觀、價值觀,還有他們的思維方式和生活習(xí)慣都在語言中得以體現(xiàn),并隨著語言的發(fā)展不斷傳承下去。而英語教學(xué)的最終目的是用英語這門語言進行交流,具備了語言能力并不意味著就具備了交際能力。過去的教學(xué)方法針對的是應(yīng)試教育,但長此以往,忽略了語言產(chǎn)生的背景文化和環(huán)境而去孤立地看待一門語言,只能讓大學(xué)生的英語變成啞巴英語。教師只有將文化教育結(jié)合到英語教學(xué)之中,逐步培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化意識,從語言了解文化,以文化豐富語言,才能在學(xué)習(xí)中取得長足的進步,真正掌握這門語言。如今,中國與世界各個國家的交往越來越密切,中西方文化差異教學(xué)對于克服語言交流障礙、消除文化隔閡、增強民族間的交流與合作都有著重要的現(xiàn)實意義。

參考文獻:

[1]巫正洪.英語教學(xué)要為跨文化交際奠定基礎(chǔ)[J].中國勞動關(guān)系學(xué)院學(xué)報,2010(06).

[2]孟蕊芳,馬鵬飛.大學(xué)公共英語文化教學(xué)的問題與對策[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報,2011(06).

[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012(08).

篇4

一、在價值觀和道德觀方面不同

文化的不同帶來價值觀念和道德觀念不相同。在西方文化中,他們把年齡、收入作為個人極為重要的隱私看待;中國人見面則喜歡問對方姓名、年齡、單位及收入等。中國文化不主張炫耀個人榮譽,而是提倡謙虛,反對王婆賣瓜式的自吹自擂。然而,中國式的自我謙虛或自我否定卻常常使西方人大為不滿。Your English is very good.No,my English is verypoor.這種謙虛,在西方人看來,不僅否定了自己,還否定了贊揚者。對于別人的贊揚,中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”“寒舍”等。而西方人總是高興地回答"Thankyou.”以表接受。中國人用“謝謝”的場合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝。”而西方人整天把"Thank you.”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。對于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。中國人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對付。而西方人的習(xí)慣是:"Help yourself,please!”

西方文化鼓勵人們開拓創(chuàng)新,做一番前人未做過的、杰出超凡的事業(yè)。而傳統(tǒng)的中國文化則要求人們不偏不倚,走中庸之道,中國人善于預(yù)見未來的危險性,更愿意維持現(xiàn)狀,保持和諧。中國人的行為準(zhǔn)則是“我對他人、對社會是否有用”,個人的價值是在奉獻中體現(xiàn)出來的。中國文化推崇一種高尚的情操――無私奉獻。在中國,主動關(guān)心別人,給人以無微不至的體貼是一種美德。因此,中國人不論別人的大事小事、家事私事都愿主動關(guān)心,而這在西方會被視為“多管閑事”。西方人十分珍視個人自由,喜歡隨心所欲,獨往獨行,不愿受限制。中國文化則更多地強調(diào)集體主義,主張個人利益服從集體利益,主張同甘共苦,團結(jié)合作,步調(diào)一致。教學(xué)研究

二、生存環(huán)境方面

語言的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,受氣候影響很大,因此見面時天氣成為他們談?wù)摰氖滓掝};而漢民族在自己的生存繁衍中,生活時時受到挑戰(zhàn),溫飽問題成為人們最為關(guān)心的話題。中國人路遇熟人總愛寒暄:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等。在我們看來,這是一種有禮貌的打招呼用語。但你若跟西方人這樣打招呼“Haveyou had your meal?”“Where are you going?”他們則會認為,你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。西方人見面,通常招呼道:“Hello!”“How do you do!”“Nice day,isn’tit?。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to keep one。s head above water(奮力圖存),all al sea(不知所措)等等。

在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”“溫和”“美好”相連。

三、、節(jié)日以及詞匯的文化內(nèi)涵方面:

佛教傳入中國已有一千多年的歷史,很多人相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的語言很多,如“借花獻佛”“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的有“God helps those whohelp themselves.”“Go to hell.”這樣的詛咒。

中國和英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同的節(jié)日(如,NewYear。s Day)處,雙方還各有自己獨特的節(jié)日。中國有the Spring Festival,Mid―Autumn Day.等,英語國家有Easter,April fool’s Day,Christmas Day(圣誕節(jié))等。

篇5

1、個人價值觀的差異。西方人以個人取得的成就而自豪,他們會彰顯出來。相反,中國文化卻提倡謙虛謹(jǐn)慎。比如,有人告訴你:Youaresobeautiful!中國人會覺得不好意思,然后會謙虛地說:“哪里哪里!”而在英文中“哪里”就是用“where”來表達,所以當(dāng)中國人用“where,where”去回答的時候,外國朋友就會以為你是在問哪個地方漂亮,這樣的語言歧義就是文化不同所造成的。在西方國家中,別人對自己進行贊揚的時候,要禮貌的接受,他們一般直接用“Thankyou!”來進行回答就可以了。同時也是自己對自己的一種肯定。

2、社會關(guān)系的差別。在西方國家,一個家庭里面,小孩子可以直接稱呼父母的名字,因為在他們的思想中,父母也可以是孩子的朋友,朋友之間就可以直呼其名的。而在中國家庭里面,長幼有序,要尊老愛幼,這是中華五千年所傳承下來的禮節(jié),所以對長輩直呼其名是不尊重的表現(xiàn),會受到家長的責(zé)罰。再有,中國歷來遵從長幼有序,比如,對母親的兄弟我們應(yīng)該稱呼為“舅舅”,而對父母親的朋友,一般都用“叔叔”“阿姨”來稱呼,并且會在稱呼前加上姓。而在西方國家,社交場合一般不使用表示不同的關(guān)系的稱呼,都用“Uncle”“Auntie”來稱呼,而且后面只帶名,不帶姓。又如,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞的時候,學(xué)習(xí)了“teacher(老師)”這個單詞,就會在稱呼老師的時候很自然的在“teacher”后面加上老師的姓,作為對老師的一種尊稱。其實,英語中“teacher”它所指代的只是一種職業(yè),正是由于這種文化上的差異,造成學(xué)生簡單地理解為比如張老師就等于“TeacherZhang”。其實在英語中稱呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等就可以了。

從上面所提到的兩點就可以看出,文化差異是在我們覺得很習(xí)以為常的生活中就處處體現(xiàn)出來了,所以學(xué)習(xí)的時候一定要掌握語言使用的環(huán)境。那么在教學(xué)的時候,我們應(yīng)該怎樣去引導(dǎo)學(xué)生呢?作為老師,是應(yīng)該要求學(xué)生去研究語言本身的內(nèi)涵,掌握它的應(yīng)用,還是只是作為課堂授課教會學(xué)生一些基本的聽、讀、寫的技能?很明顯,只掌握技能是遠遠不夠的,現(xiàn)在社會人與人之間的交流是很重要的,要讓學(xué)生學(xué)會運用這門語言去進行社會交際。這就要求老師要隨時注意讓學(xué)生了解和掌握東西方的兩種交際文化的差異,并且在教學(xué)過程中將文化背景的講解融入到教學(xué)中去,只有這樣才能培養(yǎng)學(xué)生真正的具備交際的能力。那么作為老師,就更應(yīng)該提高自己,必須不斷地提高自身的文化知識底蘊,不僅是對外語國家的政治、歷史、文藝、宗教等等方面,還要從社會生活、道德倫理方面對自己進行提升。特別是在教學(xué)中遇到的習(xí)慣用法,諺語和成語典故的時候,在講解的時候一定要充分。比如,外國人會說“Youarealuckydog!”這句話是表示“你真是個幸運兒!”。而按漢語來翻譯,就成了“你真是條幸運的狗。”這在中國人的理解中絕對不是一種善意的表達,會引起誤會。所以這就要求老師在講解的時候,一定要向?qū)W生說明,這句話的真正意思,因為在西方國家,人們認為狗是他們的朋友,是他們家庭的一員,這句話里的“dog”就不是中國人理解中貶低人的一種稱呼。

篇6

【關(guān)鍵詞】 文化差異 初中英語教學(xué) 運用

古往今來,文化的傳承與發(fā)揚離不開語言這個傳播媒介。作為一線的英語教育工作者,在日常的教學(xué)過程中慢慢地體會到了解中西方文化差異的重要性與必要性。眾所周知,學(xué)生總是對外來事物充滿好奇,每每涉及到異域風(fēng)情與人文習(xí)俗等知識講解時,學(xué)生們總是興致勃勃,就連平時不怎么對英語課堂感興趣的學(xué)生也會覺得興趣盎然。怎么抓住這個契機,讓學(xué)生在英語課堂上接受不同文化的洗禮,感受不同文化的氛圍,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,提升英語的學(xué)習(xí)能力就成為了我們英語教師探究的動力源泉和重要目標(biāo)。

1. 中西方文化差異在英語教學(xué)中的運用

記得大學(xué)時,我們都要學(xué)習(xí)《英美國家文化概況》這門課程,這足以說明英語學(xué)習(xí)者是有必要對西方文化有所了解的。

在我教授的人教版九年級的第十二單元You are supposed to shake hands這一單元中就非常靈巧的運用了中西方文化的差異。比如初次見面時在不同的國家和地區(qū)就會有著截然不同的文化習(xí)俗。學(xué)生們都知道在中國,我們的見面方式是握手。那么在其他國家會是怎樣的呢?在此中西方文化差異的運用就體現(xiàn)得淋漓盡致。滿足學(xué)生的好奇心,也開闊學(xué)生的視野,教師就可以好好介紹一下不同國家的風(fēng)俗人情。如:在日本和韓國,人們的見面方式通常是鞠躬,巴西人是親吻,美國人是握手。再譬如吃東西的方式也是截然不同的。在日本吃面條發(fā)出響聲是有禮貌的,而在中國是不為大家接受的。在美國和法國,你不應(yīng)該用手拿任何東西吃,哪怕是水果;而在印度吃飯是用手抓的。西方國家吃飯用的是刀和叉;中國人吃飯用的是碗和筷。西方人把盤子上的食物吃光是對主人的尊敬;而中國人卻習(xí)慣留些食物以示“有余”。通過這些中西方文化差異的實例教學(xué),學(xué)生對不同國家,不同民族的風(fēng)土人情就有了大致的理解。對往后的英語學(xué)習(xí)與今后的日常生活都是有著非常重要的作用的。

2. 中西方文化差異在英語教學(xué)中的穿插

在人教版八年級上冊的第八單元How do you make a banana milk shake?這一單元,就涉及到了中西方不同的節(jié)日與習(xí)俗。在講授這一單元時,學(xué)生對中國的傳統(tǒng)節(jié)日還是有一定的了解的,如中國的春節(jié)(the Spring Festival)、元宵節(jié)(Lantern Festival)、端午節(jié)(Dragon-boat Festival)和中秋節(jié)(Mid-autumn Day)。但是說到西方的傳統(tǒng)節(jié)日,學(xué)生們了解的就屈指可數(shù)了。

怎樣讓學(xué)生了解相關(guān)的西方傳統(tǒng)節(jié)日呢?在本單元的課文講解中,我就帶領(lǐng)學(xué)生領(lǐng)略了傳統(tǒng)的西方節(jié)日――感恩節(jié)(Thanksgiving Day)。在中國是沒有感恩節(jié)的。

如何讓學(xué)生更加形象生動的理解感恩節(jié)呢?那就需要穿們中國傳統(tǒng)的中秋節(jié)了。

兩個節(jié)日有許多相似之處,便于學(xué)生理解與記憶。感恩節(jié)最初是源于人們對秋季食物豐收的感謝,在傳統(tǒng)意義上是一個喜慶豐收、合家歡聚的重大節(jié)日;中秋節(jié)也源于對豐收的感謝,在中國許多地方有祭祀月亮,對月神表示感謝的習(xí)慣。時至今日,中秋節(jié)也是全家團圓,合家歡聚的重大節(jié)日。在此基礎(chǔ)上讓學(xué)生進一步掌握與之相關(guān)的內(nèi)容就容易的多了。

比如書本上說的日期(date),感恩節(jié)是每年11月的第四個 星期四;中秋節(jié)則是每年陰歷的八月十五。再比如在這個傳統(tǒng)的重大節(jié)日會有什么不同的傳統(tǒng)食物(traditional food)?課文中就向我們介紹了在感恩節(jié)如何制作傳統(tǒng)主菜火雞(turkey);而我們的中秋節(jié)傳統(tǒng)食物就是象征月亮的月餅(moon cake)。

在這一天人們會有些什么活動(activity)?在感恩節(jié)那天大多數(shù)美國人任然是通過在家里和他們的家人吃大餐來慶祝;在中國雖也有全家團聚的大餐,但還有一個更為重要的活動就是―吃月餅賞月。雖說本單元的重點是讓學(xué)生學(xué)會如何描述過程,但在講解這篇課文時,我把中西方文化的差異穿插在教學(xué)過程中,不僅僅活躍了課堂氣氛,豐富了學(xué)生的知識,也讓我的課更加的精彩。

3. 結(jié)束語

世界因不同而精彩,文化因不同而神奇。中國是一個文明古國,其文化源遠流長。作為教育工作者,傳承與發(fā)揚文明是我們的職責(zé)。語言是文化交流的橋梁,英語教師便是這座橋梁的修筑者。在實際教學(xué)中靈活運用文化差異,巧妙穿插文化差異讓我們的課堂充滿活力,讓我們教師充滿魅力。

篇7

關(guān)鍵詞 旅游英語 修辭差異 中西方文化差異

旅游業(yè)已成為一項飛速發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),而中國是一個擁有上下五千年歷史的文明古國,每年有數(shù)以千萬計的游客涌入中國,來了解,感受我國幾千年的文化和歷史傳統(tǒng)。外國游客一般是通過閱讀旅游資料、觀看圖片簡介及聆聽導(dǎo)游對景點講解來了解我國的奇觀異景,而文化是旅游的核心,外國游客在陶醉于美景時,不僅使感官上得到滿足和享受,更重要的是感受異國他鄉(xiāng)的歷史文化。然而中西方文化的差異在某些方面成為旅游的障礙,由于不同的文化思維方式和文化視角會造成不可避免的“文化碰撞”。由此看來,進一步提高旅游資料翻譯的準(zhǔn)確性顯得尤為重要,本文就旅游英語翻譯中修辭差異和文化差異兩方面進行探討。

一、 旅游英語翻譯中的修辭差異

漢民族具有綜合型思維方式,注重整體和諧,修辭手法喜用橫向鋪敘、層層推進的句式結(jié)構(gòu)。而西方民族審美情趣看重簡潔,所謂“Brevity is the soul of the wit.”(言貴簡潔),句子結(jié)構(gòu)傾向于主次分明、層次分明,這與他們注重邏輯分析的思維方式分不開。由此可見,由于思維方式的不同而形成的審美情趣的不同,必然形成漢、英兩種語言在修辭方面的差異。

(一)重復(fù)結(jié)構(gòu)

重復(fù)結(jié)構(gòu)的一個典型例子是排比句現(xiàn)象,漢語、英語里都有。排比句通常采用三個或三個以上結(jié)構(gòu)相同、語義相聯(lián)、語氣連貫的詞組或句子排列成串,達到“壯勢”、“達意”的目的。但漢語和英語的排比結(jié)構(gòu)有很大區(qū)別,漢語的排比結(jié)構(gòu)不僅強調(diào)齊整美,而且強調(diào)反復(fù)關(guān),共同詞語反復(fù)出現(xiàn),這種排比辭式齊整是漢語重復(fù)結(jié)構(gòu)的重要標(biāo)志。反觀英語的排比辭式,“英語的排比一般只強調(diào)結(jié)構(gòu)上的整齊勻稱”而不刻意于共同詞語的反復(fù)出現(xiàn)。兩種語言不同的審美情趣由此可見一斑。比如的一句名言:“我們說,是歷史記錄上的第一次,是宣傳書,是宣傳隊,是播種機。”其譯文為:“ We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.”試比較中文與英文,在原文中“”一詞反復(fù)出現(xiàn)了三次,而在譯文中這一詞僅出現(xiàn)了一詞,其余用代詞it 來指代,這是因為在英語中代詞的使用頻率較高,對于漢語中反復(fù)出現(xiàn)的名詞用代詞取代可以使譯文更簡潔。

(二)四字結(jié)構(gòu)

“四字成語”和“四字格”是四字結(jié)構(gòu)在漢語中常見的修辭方式,比如成語“星移斗轉(zhuǎn)”、“南轅北轍”等?!八淖指瘛笔且环N音調(diào)鏗鏘、排比連用、勢如行云流水的修辭方式,如“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠流長”,“煙火怒放,火樹銀花,燈舞回旋”等等。漢語的“四字格”行文的風(fēng)格為形式整齊悅目,音調(diào)抑揚頓挫,語氣連貫自然,這與漢語言行文講究酣暢淋漓的審美情趣有關(guān)。但這樣的修辭方式卻有可能被西方讀者誤認為堆砌辭藻,華而不實,故弄玄虛,因為他們審美的情趣在于簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在面對這樣的旅游解說內(nèi)容時,必須讓學(xué)生對語義進行提煉概括、刪減調(diào)整,以使譯文語義簡潔明了,比如峨眉山導(dǎo)游詞中的一段:峨眉山月清涼皎潔,光華如洗,熠熠生輝,絲絲扣人。在旅游英語翻譯中大多數(shù)采用副詞或形容詞來解釋這些四字結(jié)構(gòu),這樣比較符合西方的修辭審美觀,只有這樣才能讓外國游客對眼前的美景產(chǎn)生共鳴。

二、 旅游英語翻譯中的中西方文化差異

中西方民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀,反映在語言中就是謀篇布局、修辭方法等行為習(xí)慣。旅游英語是一種應(yīng)用性語言,是不同文化背景下與游客之間的一種紐帶和交流橋梁。旅游翻譯主要是通過翻譯讓翻譯后的旅游資料符合各種游客的審美情趣,起到傳遞信息、誘導(dǎo)游客、宣傳當(dāng)?shù)匚幕裙δ?。采取合適的翻譯策略和方法來處理旅游英語中的文化差異是十分必要的。如“餃子”“粽子”“元宵”等食品在英語中找不到相對應(yīng)的詞,如果勉強將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛得多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂融融的場面的聯(lián)想?!棒兆印笨梢越忉尀椤癮 pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”但是外國朋友不知道屈原這位偉大的楚國詩人,不知道龍舟節(jié)的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內(nèi)涵意義仍然沒有被傳遞過去。例如,“作為炎黃子孫,還可以去拜謁離西安不遠的黃帝陵”。譯文:“Ifyou are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huang di (Yellow Emperor), first Chinese emperor”。這則譯文看似比較通順,但稍留意便發(fā)現(xiàn)其美中不足之處。因為中國傳說中,黃帝和炎是上古時期部落的首領(lǐng)(chief),而并非皇帝(emperor)?;实壑傅氖蔷髦茋业脑酌Q之一。自秦王嬴政統(tǒng)一六國后,稱皇帝。此后我國歷代封建君主才稱皇帝。譯文中將“黃帝”譯為“Yellow(下轉(zhuǎn)第160頁)(上接第131頁) Emperor”或“First Chinese Emperor”并不十分合適。再如三月三節(jié),可譯為“San Yue San Festival (a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other )”。三月三節(jié)是我國少數(shù)民族的一個傳統(tǒng)階梯,極具民族色彩。在陰歷三月初三的日子,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國游客很難理解其真正含義。語言是文化的載體,在翻譯旅游資料的時候,不僅要進行兩種語言的轉(zhuǎn)化和對比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準(zhǔn)確傳達。

正如文章開頭所述,旅游業(yè)在全世界范圍內(nèi)已經(jīng)成為一項重要的產(chǎn)業(yè),并迅速發(fā)展著。中國作為一個有著悠久的歷史和讓人嘆為觀止的風(fēng)景名勝的文明古國,在世界范圍內(nèi)有著巨大的吸引力和強大的發(fā)展?jié)摿ΑB糜斡⒄Z資料承載著中國文化,促進中國旅游業(yè)發(fā)展的使命。因此旅游資料的翻譯更應(yīng)該從中西方文化和修辭差異著手,注重中西方思維方式的差異,運用合適的策略進行處理,采用各種翻譯技巧,盡量使譯文能夠喚起游客的共鳴,更好地傳播文化。

參考文獻

[1]袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語翻譯.科技信息,2006(7).

[2]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考.中國翻譯,2000(5).

篇8

關(guān)鍵詞:多元文化;文化差異;中西方;護理差異

文化是一定歷史、地域、經(jīng)濟、社會和政治的綜合反映。不同民族、不同文化背景產(chǎn)生不同的行為規(guī)范,導(dǎo)致不同的社會現(xiàn)象和學(xué)科。護理學(xué)是一門邊緣、交叉的學(xué)科,是以社會科學(xué)、自然科學(xué)等多領(lǐng)域的知識為理論基礎(chǔ)的綜合性應(yīng)用學(xué)科。隨著社會發(fā)展,護理學(xué)已逐步形成以人為中心,研究自然、社會、文化教育和心理等多種因素對人的健康的影響,從而逐步進行整體護理的學(xué)科[1]。由于中西方文化背景的差異,中西方護理所存在的差異是非常鮮明的,現(xiàn)探討比較如下。

1護理教育的異同

1.1培養(yǎng)目標(biāo)護理教育培養(yǎng)的目標(biāo)包括護理理念和護理能力等方面。西方多注重學(xué)生個體身心的全面發(fā)展,注重學(xué)生的實踐、持續(xù)發(fā)展和合作等綜合性能力及應(yīng)對未來能力的培養(yǎng),特別重視學(xué)生人格的健全及職業(yè)價值觀念,以人本主義思想促進學(xué)生的成長成才,使學(xué)生具有一顆善良的心,秉承人本關(guān)懷對待每1例患者;中國的護理教育則注重從社會需要出發(fā),以教育及培養(yǎng)為主,注重培養(yǎng)基礎(chǔ)知識扎實、知識面廣,具有分析、判斷和解決問題的能力,能獨立完成臨床護理或相關(guān)工作的復(fù)合型人才。

1.2教育理念西方國家護理教育的中心理念是關(guān)愛,注重以科學(xué)認識論為基礎(chǔ),課堂教學(xué)形式十分靈活,充分體現(xiàn)以學(xué)生為主體的教育理念;中國的護理教育仍然停留在以傳授知識為主的教育理念,仍以教師講學(xué)生聽的傳統(tǒng)教學(xué)形式。明顯可見的是,西方多以學(xué)科為中心、以能力為基礎(chǔ)的課程及綜合課程,其課程設(shè)置出現(xiàn)短程化、小型化的趨勢,學(xué)生的主動性、參與性、積極性、創(chuàng)造性很容易調(diào)動起來;中國主要采用以學(xué)科為中心的傳統(tǒng)式課程,多數(shù)院校所開設(shè)的專業(yè)及課程中,自然科學(xué)及技術(shù)偏多,人文學(xué)科偏少,缺乏從整體的角度考慮人才的培養(yǎng),大學(xué)生主動參與學(xué)習(xí)、積極探索未知,敢于理論實踐創(chuàng)新的精神不足[2]。

2護士職業(yè)態(tài)度的異同

2.1中國護士職業(yè)態(tài)度在中國,護士由于其臨床護理工作任務(wù)重、責(zé)任大,加之工資和福利待遇普遍較低,護理工作得不到應(yīng)有的尊重肯定和理解支持,倒班方式有損于健康、影響家庭生活等,而且護理工作要求精細化、嚴(yán)謹(jǐn)化、科學(xué)化和善于觀察、分析、判斷與解決,這就要求護士在工作中必須投入更多的體力和精力,這些現(xiàn)存和潛在的因素都會直接影響到護士的身心健康,產(chǎn)生職業(yè)倦怠,因職業(yè)態(tài)度的緣故常常覺得很壓抑,不能輕松應(yīng)付工作上的沖突,不能正視自我職業(yè)價值,常有辭職不干的想法[3]。

2.2西方護士職業(yè)態(tài)度Breimaier等[4]研究表明,西方護士的職業(yè)態(tài)度傾向于較高水平,護士對護理工作有較高的認可度。護理專業(yè)學(xué)生(包括畢業(yè)生和剛進入工作崗位的新護士)的調(diào)查顯示,10個畢業(yè)生中有9個相信他們畢業(yè)后的工作應(yīng)該是非常輕松或者是有些輕松,大學(xué)畢業(yè)生都是懷著同樣的理想加入護理行業(yè)的,這將成為他們一生的職業(yè),他們的理想就是幫助別人;調(diào)查結(jié)果同樣顯示,臨床實踐后大部分學(xué)生還是同樣積極,仍然保持樂觀的態(tài)度,對職業(yè)前景的展望非常樂觀。

3護理現(xiàn)實應(yīng)用的異同

3.1倫理道德醫(yī)學(xué)護理倫理道德研究在許多問題上所體現(xiàn)的紛爭,很大部分都可以由文化差異來解釋。中西文化差異的核心是價值觀的差異,中國傳統(tǒng)文化強調(diào)家庭主義、強調(diào)和諧共同的責(zé)任;而西方的生命倫理學(xué)建立在個人主義原則之上,強調(diào)個人權(quán)利。如在醫(yī)療護理決策方面,在中國的文化傳統(tǒng)中,個人與其家庭密不可分,多主張由家庭或者單位決定,而西方國家多認為應(yīng)該由個人決定,即生命的支配權(quán)在于本人;又如,在對待身患絕癥的患者知情權(quán)上,在我國一般不將病情告知患者,而是告知其家屬、單位[5],而大部分西方國家則主張告知身患絕癥的患者實情。

3.2護理管理中國的傳統(tǒng)文化重視主體意識,以重視并善于處理人際關(guān)系為其特點,在護理管理方面主要表現(xiàn)為:重均同、輕個性的偏向,主張以情感人、以理服人的管理理念,在管理中會出現(xiàn)不同職稱、年資、學(xué)歷的護士承擔(dān)相同的工作或同等責(zé)任等現(xiàn)象,形成較好的人際關(guān)系和團隊協(xié)作精神。西方文化崇尚個人主義價值觀,講究科學(xué)、民主,鼓勵個人積極進取、勇于競爭,在管理方面則主要表現(xiàn)為:護理人員管理的彈性化和護理工作安排的層次化,不同職稱、級別的護士有不同的工作定位和責(zé)任。

4護理科研中的思維差異

人類思維方式可以分為邏輯思維(理性思維)和直覺思維(非理性思維或頓悟)兩種基本類型,中國傳統(tǒng)文化重直覺思維,而西方文化則尚邏輯思維。中國人偏好形象思維,重直觀內(nèi)省、輕實測論證,重直覺領(lǐng)悟、輕理論分析;而西方人注重科學(xué)、理性,重視分析、實證,因而往往借助抽象思維或邏輯思維進行判斷、推理[6]。由此,護理科研(論文)的設(shè)計上,中國人習(xí)慣于先交待研究背景、說明問題的原因,或提出論據(jù)再作結(jié)論說明自己的觀點;而西方人一般則開門見山地擺出觀點看法、點明主題,再依次交待研究背景、條件、原因、論據(jù)或分析。體現(xiàn)在護理研究中:國內(nèi)的護理科研以把握整體性、方向性的研究為主,學(xué)術(shù)文章范圍大,而缺乏前瞻性;西方則更注重細節(jié),科研立足于實踐、以實用為基礎(chǔ),多是針對一些具體問題的解決方法。

5討論

通過上述中西護理差異比較,可知在不同文化背景下中西護理有較大的差別,但它們之間并非是水火不相容、不可磨合的,兩者各具特色,各有其長短,可取長補短。因此,我國的現(xiàn)代護理事業(yè),在護理教育方面,要學(xué)習(xí)西方國家先進的教育理念,改善課程設(shè)置,優(yōu)化教學(xué)方法,注重對學(xué)生具體能力和人文素養(yǎng)的培養(yǎng);在臨床護理方面,在發(fā)揚優(yōu)勢的前提下,應(yīng)完善評價體系,加強職業(yè)道德建設(shè),提高護理服務(wù)質(zhì)量;在護理科研上,要轉(zhuǎn)變思維,及時了解國外護理學(xué)科發(fā)展的最新動態(tài),向縱深化、前瞻性發(fā)展;在護理管理方面,要敢于突破已有的經(jīng)驗,引進新的管理理念和方法,健全管理模式,博采眾長,補己之短。

參考文獻:

[1]李小妹.護理學(xué)導(dǎo)論[M].第二版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2007:137.

[2]張鳳,耿桂靈.跨文化護理理論在當(dāng)代護理教育中的應(yīng)用[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2013,34(5):85-86.

[3]張浩,郭燕.護士職業(yè)態(tài)度及其影響因素的研究現(xiàn)狀[J].護理雜志,2012,29(9):38-40.

[4]Breimaier Helga E,Halfens Ruud J G,Lohrmann Christa.Nurses' wishes,knowledge,attitudes and perceived barriers on implementing research findings into practice among graduate nurses in Austria[J].Journal of clinical nursing,2011,20(11-12):1744-1756.

篇9

飲食文化 文化差異 發(fā)展趨勢

一、介紹

隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,人們的生活水平質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)得到了很大的提高,物質(zhì)生活也變得越來越豐富。中國人認為民以食為天,而且在衣食住行四個元素中,食是排在第二位的,可見其在人們生活中占據(jù)的重要位置。事實上中國有著五千年的悠久歷史,文化底蘊非常深厚,包括飲食文化。飲食文化非常的豐富精深,是一個非常值得研究的領(lǐng)域。換句話說,飲食文化的發(fā)展在人類發(fā)展中有著不可估量的作用。

縱觀全世界,每個地區(qū)的文化背景在數(shù)千年的時間里趨于會合,經(jīng)歷了許許多多才形成了現(xiàn)在的文化體系,所以不同的文化產(chǎn)生了。飲食文化也是這樣形成的。而且,隨著中國加入世貿(mào)組織,越來越多的西式食物在我國迅猛發(fā)展,得到許多追求時尚的年輕人的喜歡。與此同時,中國人的飲食習(xí)慣也在潛移默化的變化著。

二、中西方飲食理念上的差異

中國飲食文化都源于東方營養(yǎng)這個教義。這個豐富浪漫的哲學(xué)影響中國人的生活至今。中國人所追求的是享受好味道,獲得健康的身體。因此,中國飲食文化的觀念就是美。而且這個美講究的是一個意境,很難用言語去形容。這種意境源自于菜肴中產(chǎn)生的混合味道,事實上,它所體現(xiàn)出的最本質(zhì)特點就是不確定性。盡管我們用“色,香,味,形”來表達意境,但僅這幾項很難概括意境的所有內(nèi)容。

從某種意義上來說,一個菜的名字也能體現(xiàn)出意境。比如說:“芙蓉雞片”,其實“芙蓉”就是雞蛋白,但是中國人把雞蛋白比喻成芙蓉也就是荷花。因為在烹調(diào)后雞蛋白就跟一個盛開的花朵一樣。由此可見中國人即使是在菜名上也在追求著美。但是如果我們把這道菜翻譯成英文,不能只是單純的把“芙蓉”和“雞”兩個單詞放一起,而是翻譯成“slice chicken with egg white”。在讓我們看看“霸王別姬”這個菜,翻譯成英文就是“steamed turtle and chicken in white sauce”。很難去想象這個“霸王”是龜,“姬”是雞。中國人在給菜起名字的時候經(jīng)常會引用歷史典故,這樣菜名就達到了藝術(shù)的目的。還有一個例子,一個非常簡單的菜“糖拌西紅柿”,但是我們給它起了個非常好聽的名字“大雪封山”。

中國的飲食理念和我們傳統(tǒng)的哲學(xué)思想也是相符合的。中國哲學(xué)的顯著特點是宏觀的、直覺的、無形的和不明確的。中國菜的烹調(diào)方式更多的注重整體的協(xié)調(diào)性,也很好的體現(xiàn)出中國哲學(xué)的豐富辯證法。

同樣的西方的飲食理念也符合整個西方的哲學(xué)體系。形而上學(xué)是最重要的特點。這個哲學(xué)給西方文化帶來至關(guān)重要的影響力,但是相對的,也變成一個巨大的障礙物。比如說,飲食文化不可避免的被放到后面,到處都是形而上學(xué)的標(biāo)記。西方飲食大部分都比較注重食物的原味,烹飪的主要方法也是燉和油炸。并不像中國菜肴一樣把所有的調(diào)味品放在一起烹飪,而是把調(diào)味品鋪放在菜上面。在節(jié)日當(dāng)中,西方人比較重視餐具,原料的選擇以及原料搭配出的形狀和顏色。但是這些原料放在一起味道可能并不搭配,也不協(xié)調(diào)。

從另一方面來看,味道和營養(yǎng)都能體現(xiàn)出中西方飲食理念的不同。

1.中西方飲食營養(yǎng)均衡概念的不同

西方人的飲食是非常理性的,西方人把飲食作為一門科學(xué)。他們把更多的重點放在食物里營養(yǎng)所起的作用。所以在西方飲食中營養(yǎng)被作為最高的指導(dǎo)方針,特別是追求營養(yǎng)成份,比如說要合理的搭配蛋白質(zhì)、脂肪、碳水化合物、維生素和其他無機物。每個食物中所攝入的卡路里的量也被考慮到。甚至是所有的營養(yǎng)成為能否被吸收,是不是有副作用也在考量范圍之內(nèi)。所有這些構(gòu)成了西方飲食學(xué)問,而色香味就被放在之后考慮。比起中國的美味佳肴,很多西方美食都是嘗上去都一個味道,但是飲食科學(xué)告訴他們?yōu)榱藸I養(yǎng)也要去吃。在“美食王國”法國,在飲食方面很多時候跟我們的文化很接近。但是一旦跟營養(yǎng)掛上鉤,中法兩國的飲食理念就又拉開了距離。特別是在20世紀(jì)60年代,現(xiàn)代飲食理念出現(xiàn),人們更多的側(cè)重于健康和減肥。開始追求少鹽、少油,使用新鮮的原材料。在烹飪中保持內(nèi)在固有的營養(yǎng)和味道,所以開始食用新鮮的蔬菜。也就是說,側(cè)重于營養(yǎng)可謂在西方無孔不入。

事實上在中國飲食中營養(yǎng)是最大的問題。盡管我們已經(jīng)很重視食材的處理,但是為了遵循口味的第一原則,導(dǎo)致很多的營養(yǎng)在烹飪過程中流逝了?,F(xiàn)在我們的廚師加入世界飲食業(yè)的競爭,如果不考慮到在好味道的同時能夠保有食物的營養(yǎng)價值,很難在競爭中取得先機。

2.中西方飲食味道概念的不同

為什么中國菜有自己獨特的魅力呢?答案就是味道。我們總是把好味道作為首先考慮的要素。人們經(jīng)常說:“人們以食物為生,但是味道凌駕于食物之上。”如何烹調(diào)出好味道取決于調(diào)味,那就是說原味的食物放在一起加熱,加入各種調(diào)味品,各種事物和調(diào)味品相滲透結(jié)合,最后產(chǎn)生非常和諧的味道。一個菜的顏色和樣式并非固有的,但是味道是固有的。在注重固有的味道同時,也會調(diào)整菜肴的形狀和顏色來達到意境美的境界。這個是中國飲食的最具代表性的飲食理念。在中國,吃不僅僅是為了飽和獲取營養(yǎng),有些時候我們飽了,但是還是想要去吃更多的東西。為什么呢?是因為對美食藝術(shù)的贊賞和享受美食好味道的誘惑。

但是在西方飲食中,味覺仍然不是第一要素,還是注重營養(yǎng)。西方飲食經(jīng)常會啟用冷的食物,喝加冰的飲料。但是過冷的東西會使得舌頭的味覺神經(jīng)失去品味的感覺。帶著血絲的牛排、新鮮的蔬菜、水煮西紅柿,盡管很有營養(yǎng),但是卻缺少了美味。并且在烹飪西方廚師很少加入味精,由此可見西方人忽略味覺而注重營養(yǎng)。

三、菜肴的標(biāo)準(zhǔn)和隨意性

為什么中國食物有這么多種口味,而西方的食物永遠吃上去都一種味道呢?那是因為中國菜肴的隨意性和西方菜肴的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。

1.西方食物的標(biāo)準(zhǔn)化

因為西方人更多的注重飲食科學(xué)和營養(yǎng),整個烹飪過程都嚴(yán)格的遵循食譜,就像是在做實驗一樣。所以牛排的味道從紐約到舊金山都是驚人的相似,配菜也僅僅是土豆、生菜。除此之外,烹飪過程中每一樣食材和調(diào)味品的計量都會精確到克,烹飪時間也精確到秒。難怪曾經(jīng)有人說西方人的廚房就像是化學(xué)實驗室一樣。

2.中國菜肴的隨意性

中國菜肴和西方有很大的不同。不僅是因為每個菜系都有著自己的口味和特點,就算是同一個菜,不同的廚師和配菜也會烹調(diào)出不同的味道。即使是同一個廚師烹飪同一道菜,他也會根據(jù)食用者的不同身份去調(diào)整口味。

四、中西方節(jié)日食物

在現(xiàn)在,很多的西方節(jié)日被中國人所接受,同時很多西方人也逐漸開始了解中國的傳統(tǒng)節(jié)日。但是卻不見得了解中國的節(jié)日食物,每個傳統(tǒng)節(jié)日都有自己各有特色的食物。

1.傳統(tǒng)的中國食物

中國有悠久的歷史,我們的前輩留給我們很多的傳統(tǒng)節(jié)日。每個傳統(tǒng)節(jié)日都有比較有特色的食物。

春節(jié)是中國傳統(tǒng)節(jié)日中最重要的一個,一般來說春節(jié)里的食物都有著非常好的寓意。比如說北方人最具代表性的食物就是餃子,因為餃子的外形看上去像元寶。人家通過吃餃子來象征來年可以賺更多的錢。還有就是餃子里面會有餡兒,人們把餡兒比喻成自己美好的愿望放進餃子皮里。過年的時候人們會在餃子餡里放硬幣。如果有人吃到這個硬幣,就寓意著來年會發(fā)財。在南方,人們會吃米糕,米糕寓意著節(jié)節(jié)高升。

春節(jié)中的重頭戲就是吃團圓飯。家庭中每個成員無論身在何方,都會在春節(jié)前回家和家人一起吃團圓飯。在團圓飯中,有一道菜是必須的。那就是魚,在中文里“魚”和“余”的讀音是相同的,意思就是一年到頭家里還有剩余的錢去花。還有一個比較有特色的是中國的端午節(jié),在這個節(jié)日里人們會吃兩樣?xùn)|西――粽子和咸鴨蛋。吃這兩樣食物的傳統(tǒng)可以追溯到魏晉時期。特別是粽子是為了紀(jì)念愛國詩人屈原。

幾乎所有的中國傳統(tǒng)節(jié)日的食物都寓意國家和人民有著美好的未來。一些節(jié)日來源于中國的古代神話,一些則來自于中國的一些舊習(xí)俗。而西方很多的節(jié)日都是跟宗教有關(guān)的。

2.傳統(tǒng)的西方食物

眾所周知,西方節(jié)日中,圣誕節(jié)是最重要的節(jié)日。家庭中的所有人都會聚集在一起吃圣誕食物:烤雞、烤火雞、烤土豆、培根、香腸、洋蔥汁、肉汁等作為頭盤。一般甜點都是布丁,這個是混合了牛脂,干果和白蘭地一起煮的。通常在11月份就會在家里準(zhǔn)備,做的時候家里所有的成員都會輪流攪拌這個混合物,然后許下美好的愿望。還有肉餡派也是都會準(zhǔn)備的,把面粉皮混合蘋果、葡萄干、櫻桃和牛脂一起放入烤箱烤出來的。這些都是傳統(tǒng)的節(jié)日食物。西方的每個人都喜歡圣誕節(jié),因為這是個充滿聚會和禮物的節(jié)日。

感恩節(jié)是為了表達感謝的節(jié)日,家族里所有的成員都會聚集一堂一起享用美食。在這個節(jié)日里大家都會準(zhǔn)備烤火雞、南瓜派、玉米等。

五、餐桌文化

中國受到儒家思想數(shù)千年的影響,而西方受到基督教的影響。在餐桌文化上表現(xiàn)出很大的不同,比如用餐時的舉止、餐具、用餐慣例和位置的安排。

1.用餐禮儀

中西方不同的用餐禮儀主要是受到不同的民族特點所決定的。

在中國,無論是什么節(jié)日,無論慶祝的目的是什么,但只有一種形式的慶祝方式。那就是大家圍坐成一桌。圓桌代表著相互依存和謙恭。菜肴被擺放在桌子的中間,不僅僅是為了品嘗食物,而是作為一個交流的媒介。人們會不斷的敬對方的酒,相互夾菜,互相邀請對方多吃點。人們在餐桌上體現(xiàn)出尊重和禮讓的優(yōu)點。盡管從健康衛(wèi)生的角度出發(fā),這樣的餐桌禮儀有明顯的缺點。但是這個更為符合我們民族普遍認同的大團圓的結(jié)局。

在西方的宴會中,盡管食物和酒都很重要,但這都是陪襯。宴會的核心是為了友誼。人們會為新來的鄰居準(zhǔn)備各種特色的美食,以此來增進大家的感情。西方人很盛行的宴會形式是自助餐,和中國有很大的不同。在自助餐會中,所有的食物、飲料和甜點都被展示出來。人們選擇他們喜歡的,最重要的是不需要一直坐那享用美食,更利于相互交際。這樣的方式也體現(xiàn)了西方人更尊重個性和自我。

2.餐具

中西方飲食中的餐具有非常明顯的不同。眾所周知,中國人乃至于很多亞洲人都會在用餐中使用筷子、湯勺和碗。但是西方人大多使用碟子、刀和叉??曜雍偷恫媸菛|西方餐具的代表,分別影響著東西方不同的生活方式,代表著東西方人們不同的智慧。

3.用餐慣例

在中國的正式宴會中,上菜的順序是非常重要的,按照冷菜、熱菜,最后是主食和水果。在正式場合使用筷子也很講究,在宴會開始前,每個人的一套筷子和湯勺等要事先準(zhǔn)備好。除此之外,不要用筷子敲擊器物,不要把筷子叉在菜或飯里,不要揮舞筷子,也不要去舔筷子。這些都是不禮貌的行為。湯勺是用來喝湯的,當(dāng)不用的時候應(yīng)該放在碟子里,而不是直接放在桌子上。在用餐中,我們不可避免的會用到牙簽,用牙簽的時候應(yīng)該用手或者餐巾遮蓋一下。

在西式餐飲中,刀和叉起到很重要的作用,當(dāng)然也免不了有一些禮節(jié)。比如說,不要太粗魯?shù)娜デ惺澄?,特別是不要在高雅的西餐廳發(fā)出很大的聲音。當(dāng)叉不小心掉到地上的時候,讓招待幫你換一個而不是去撿起來重新使用。刀基本都是放在右手邊,叉都是放在左手邊。當(dāng)我們停下來的時候,應(yīng)該把刀叉八字形的放在碟子上,而不是一邊放一個。這樣就意味著吃完了,招待就會來收走你的碟子。還有一點要很注意的是,刀叉不要直接放在桌子上,特別是不要交叉的放在桌子上。

在西方的宴會中,主人只會把菜放在客人的面前,接下來客人就自便。但是在中國很不同,主人會不斷的邀請客人多吃點,但是不要去夾離你較遠的菜。在飯桌上聊天,最好跟臨近的人聊,不斷越過臨近的人去和距離遠的人聊天是不禮貌的行為。

4.用餐位置

在中國,用餐的時候會花很多心思去安排位置,因為座位代表著很多難以言語的意思。西方人也很重視用餐位置的安排,但是和中國有著不同的習(xí)俗。

在中國的宴席中,古老的中國道德標(biāo)準(zhǔn)決定了地位比較高的或者是年紀(jì)比較大的人應(yīng)該坐在主位。大致來說,最尊貴的客人應(yīng)該坐向朝南的位置,或者是朝向大廳里門的位置,我們把這個位置成為主位。中國經(jīng)歷了很長的封建社會,在宴席中或多或少的缺少對女性的尊重,甚至有的地方都不允許女性出現(xiàn)在宴席中。

在西方,人們通常把女士優(yōu)先作為他們的座位安排標(biāo)準(zhǔn)。大多是會安排主人和女主人面對面,尊貴的女客人安排在主人的左右兩邊,其他的按照時針的位置一個挨一個的坐著。還有兩點是要注意到的:第一夫妻的位置應(yīng)該安排在同一邊,第二男性的位置是按照地位來坐而不是年齡。

六、結(jié)論

傳統(tǒng)的中國飲食有著悠久的歷史。作為中國人,我們很熱愛我們的傳統(tǒng)美食,也是我們?nèi)粘I钪械闹饕澄?。但是隨著中國加入世貿(mào)組織,不可避免的很多西式美食在中國蓬勃發(fā)展。其中一個原因就是大家都感到非常的新奇,另一個原因則是用餐環(huán)境非常的安靜和浪漫。很多的情侶,朋友或者是生意人很喜歡這樣的就餐環(huán)境去吃飯聊天。即便如此,傳統(tǒng)的中國飲食仍然不容易改變。

社會在發(fā)展,飲食文化業(yè)也在發(fā)展。發(fā)展的趨勢就是越來越融合和協(xié)調(diào),無論是東方美食還是西方美食都有美好的未來。而且在中國發(fā)展的西方美食必將會形成具有中國特色的西方飲食。

參考文獻:

[1]APA Publications.歐洲大陸(第二版).中國水利水電出版社,2004.

[2]邱國珍.中國傳統(tǒng)食俗.廣西民族出版社,2002.

[3]吳斐.英國社會與文化.武漢大學(xué)出版社,2003.

篇10

關(guān)鍵詞: 跨文化交際 思維方式 禮貌 原則 差異

語言是交際的工具,為保證交際的順利進行,人們常常使用某些方法和手段對語言進行調(diào)節(jié)。禮貌作為一種語言現(xiàn)象,是人們在實際交際中必須遵守的一種準(zhǔn)則。無論中西方,大家對于禮貌都十分重視。但是在交際中,由于大家對禮貌的理解不一樣,表達禮貌的方式也有很大差別,所以在中西跨文化交際中常常會出現(xiàn)很多的問題。原因有很多種,但是其中最主要的原因在于中西方迥然不同的價值觀念和文化差異,作為深層次隱性文化的民族思維方式,無時無刻不在影響著人們的語言形式。

思維方式與人類生活息息相關(guān),主要涉及語言、藝術(shù)、歷史、哲學(xué)、美學(xué)等各個領(lǐng)域。不同的民族有不同的思維方式,這也就形成了不同的文化差異。劉長林(1990)認為:“在一個民族的發(fā)展過程中,那些長久地、穩(wěn)定地、普遍地起作用的思維習(xí)慣、思維方法、對待事物的審美取向和公認的觀點,就叫做該民族的思維方式?!蓖醴f(2011)則認為:“思維方式是一個復(fù)雜的雙層結(jié)構(gòu),其表層結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為人們對事物的看法和觀點,這包含著人的情感、意志和潛意識等;而其表層機構(gòu)的外觀表現(xiàn)就是我們熟知的語言?!彼季S方式不僅影響文化,而且影響著各種語言現(xiàn)象。

一、國內(nèi)外最早的禮貌原則研究成果

禮貌原則最早是在西方社會形成體系的。他們對于“禮貌原則”進行了很多評論,并提出了很多指導(dǎo)性的學(xué)說。

“Cooperative principle”(合作原則)最早是由美國著名語言哲學(xué)家H.P.Grice提出來的,他認為,在人們交際過程中,對話雙方似乎有意無意地遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務(wù)。因此,他提出了會話中的“Cooperative principle”。其具體體現(xiàn)為四條準(zhǔn)則:(l)量的準(zhǔn)則(quantity);(2)質(zhì)的準(zhǔn)則(quality);(3)切題準(zhǔn)則(relation);(4)方式準(zhǔn)則(manner)。這個原則有很大的解釋力,但是不能說明在語言交際中人們?yōu)槭裁匆幸獾剡`反會話規(guī)則而以含蓄地間接表達自己的意思。在這個基礎(chǔ)上,1983年,Leech提出了“Politeness principle”(禮貌原則),其具體闡述準(zhǔn)則為:(1)策略準(zhǔn)則;(2)寬宏準(zhǔn)則;(3)贊揚準(zhǔn)則;(4)謙虛準(zhǔn)則;(5)贊同準(zhǔn)則;(6)同情準(zhǔn)則。Brown,Levinson也提出了face-saving theory(面子理論)。他們首先設(shè)定參加交際活動的人都是典型人,即“一個具有面子需求的理性人”,典型人所具有的“面子”即是每一個社會成員意欲在公眾中的“個人形象”,它分為消極面子和積極面子兩類。

西方學(xué)者對禮貌原則進行了很多研究,但是他們主要以英語為起點,普遍性不夠,對于其他語言很難有說服力。因此,我國學(xué)者顧曰國先生(1990)在借鑒了西方研究的基礎(chǔ)上,立足于本國土壤,根據(jù)中國特有的文化特點和價值觀念,將禮貌原則歸納為尊重(respectfulness)、謙遜(modesty)、態(tài)度熱情(attitudinal warmth)和文雅(refinement)。后來他又提出了如下的漢語文化的禮貌準(zhǔn)則:(1)貶己重人準(zhǔn)則;(2)稱呼準(zhǔn)則;(3)文雅準(zhǔn)則;(4)求同準(zhǔn)則。

從這些研究中我們可以看出,中西方禮貌原則存在很大的差異。在交際中,交際雙方從各自認為的禮貌方式出發(fā),善意地、禮貌地表達自己的觀點,可是卻經(jīng)常遇到很尷尬的情況,這就是深層次的思維方式在起作用,因此我們有必要從思維方式著手研究對比中西禮貌原則的差異,為中西跨文化交際提供幫助。

二、禮貌原則在中西語用中的不同及其同思維方式的關(guān)系

在中西方語言中,有著大致相同的語言現(xiàn)象,如禮貌用語中的稱呼語、贊揚用語、恭維用語和感謝用語等。本文從中西的思維方式差異來對比以下這些禮貌用語的不同。

1.英漢稱謂禮貌使用的不同

(1)英語中無論指稱自己和他人一般只用通常的名詞,沒有特殊的前綴,如:my home(我家),his sister(他妹妹),而漢語則側(cè)重于貶己尊人,指稱自己或與自己有關(guān)的人事,用謙語,如“卑”(卑職)、“敝”(敝姓);指稱他人或他人有關(guān)的人事,則用敬語,如“令”(令堂、令尊),等等。

(2)稱謂家中親屬時,英美人傾向于使用名字直接稱呼,而中國人大多習(xí)慣用親屬關(guān)系來稱呼家中親屬,如“大姐”、“小舅舅”等。在稱呼中還進一步區(qū)分是父方親戚還是母方親戚,年齡要比父母大還是小,如:“伯伯”、“叔叔”等,而英美人卻無此習(xí)慣。西方人對于漢語的稱呼語常常感到很頭痛。

受地理環(huán)境的影響,西方人善于開拓進取,利用資源。同時,由于基督教的洗禮,他們講究人生而平等,認為平等對待任何人正是對人坦誠、尊重他人的表現(xiàn),所以他們推崇平等一致的人際關(guān)系。對于他們來說,“人為本,名為用”,名字是一個代稱而已,沒有任何其他意義。相比較而言,中國受到儒家思想幾千年的熏陶和教育,“尊名分,講人倫”,交往時特別看重社會地位,講究禮儀,有著幾千年的“上尊下卑”的禮貌習(xí)慣,所以中國的稱呼絕不僅僅是簡單的稱呼而已,而是有著深厚的文化積淀。中國的集體主義取向推崇“和”,更多的是考慮別人怎么看、怎么做,這樣的思維方式表現(xiàn)在語言中就是不同的人有不同的稱呼方式,別人在尊位,而自己在卑位,因而中西在稱謂系統(tǒng)的禮貌使用上存在著明顯反差。

2.英漢中禮貌的稱贊及回應(yīng)的不同

每一種文化中都普遍存在著稱贊及回應(yīng),但由于文化內(nèi)涵的不同,禮貌的方式也不盡相同。

(1)在英語中,當(dāng)面稱贊女士外貌或服飾是禮貌的,而在漢語中卻被視為不當(dāng)之舉。這樣的稱贊在漢語文化中是折損了聽者的面子。我曾經(jīng)在漢語課堂上遇到一個場景:留學(xué)生在練習(xí)用“越來越……”造句的時候造出了很尷尬的句子,其中一個德國留學(xué)生說了一句“老師越來越漂亮?!?,后面的留學(xué)生們就開始效仿,“老師的皮膚越來越好?!薄袄蠋熢絹碓綆洝!?,等等。這些句子當(dāng)然都是沒有語法錯誤的,上課的老師知道這是留學(xué)生們表達禮貌的方式,也了解跨文化交際的不同,可是對于一個地道的中國人來講,雖然老師口頭上回答的是“Thank you.”,但在內(nèi)心深處還是覺得接受不了,總認為在課堂上這樣講話很傷面子。

(2)英漢面對對方的稱贊的禮貌回應(yīng)有所不同。在英語中,如果夸獎女孩裙子漂亮,她一定會大方承認,覺得說話人表揚了自己,肯定了自己的眼光??墒侵袊⒆油鶗卮鹫f:“不,不,只是一條普通的裙子而已?!边@樣的回答來說才是禮貌的,會給別人留下一種謙虛的印象。

在個人主義取向的觀念影響下,西方人強調(diào)個人的作用,敢于承認事實,以事實為依據(jù)。同時,在思辨性思維的作用下,交際中多注意談話的內(nèi)容和實質(zhì),不注意外在的表現(xiàn),說話直來直去。同時,他們的感情十分外露,表達方式也比較直接,但是這樣的方式對于生性內(nèi)斂的中國人來說,是個很大的負擔(dān)。群體主義取向使得人們講究群體的力量,在集體中也看重和成員之間的和諧關(guān)系,所以中國人并不喜歡當(dāng)眾表現(xiàn)自己,即使是優(yōu)點,也喜歡輕描淡寫地討論,絕對沒有西方人那樣濃墨重彩的表現(xiàn)方式。

3.英漢中對他人表示感謝的禮貌方式有所不同

(1)在受到別人幫助表示感激時,英語文化傾向于肯定對方的付出以表謝意,如“Thank you for your great help.”,而漢語文化中傾向于把責(zé)任推到自己身上以表歉意,如“很抱歉給您帶來這么多麻煩”。

(2)在家庭內(nèi)部成員的道謝方式上也存在不同。西方的家庭成員之間,無論是誰接受了幫助都要表示感謝,而中國家庭成員之間很少說表示感謝。

西方人熱情開朗,感情外露,同時親人間界限明確,家庭觀念較薄弱,家庭成員之間也是獨立的個體,所以即使是親人也要“明算賬”。相比而言,中國人少說感謝,一方面是因為中國人的家庭觀念比較重,認為大家都是一家人,沒有必要把感謝掛在嘴上;另一方面是因為中國人天性保守,不善于表達自己內(nèi)心真實的情感,強調(diào)一種“盡在不言中”的感覺,打破了這樣的美感,反而顯得關(guān)系生疏、不親近。

4.英漢邀請禮貌和回絕表達存在不同

西方人在邀請別人時往往簡單而直接,如美國人在邀請別人時會說:“我明天晚上有個聚會,如果你想來就來吧?!比绻麑Ψ较肴ゾ蜁苯咏邮?,如果對方拒絕,邀請者也通常不會發(fā)出第二次邀請。可是相同的情況發(fā)生在中國人之間就不是一次邀請就算邀請了,邀請與被邀請就像是打太極一樣,講究你來我往,往往要經(jīng)歷好幾次邀請和推辭才算邀請結(jié)束。這是因為在漢語文化中,面對“邀請”這種表示好意的行為,受邀者從來不會第一次被邀請就直接接受,那樣會顯得過于急切,是不禮貌的;反復(fù)推辭幾次才是禮貌的行為。而邀請者也不能在第一次被拒以后就停止邀請,也一定要反復(fù)邀請幾次,以示真誠。

西方人的思維是直線型思維,他們的說話方式表現(xiàn)為直截了當(dāng),簡潔明了,干凈利落,認為這樣直接的方式就是禮貌,拖拖拉拉既浪費時間,又沒有什么實際的意義。中國人的思維是螺旋型思維,說話方式表現(xiàn)為迂回曲折,九曲十八彎,直接邀請表現(xiàn)得太迫切,不符合中國人含蓄的習(xí)慣,讓人難以接受。

三、存在差異的原因

中西禮貌原則的不同很大程度上是由于兩種截然不同的思維方式所決定的。思維方式看不見、摸不著,但是實實在在地影響著人們的生活方式、道德標(biāo)準(zhǔn)和語言習(xí)慣?!八季S方式是一種深層次的隱性文化,它作為一種文化基因已經(jīng)深入到民族語言之中”(王治理,2008)。語言取決于思維,特定的思維方式造就了特定的語言方式,不同民族的思維差異也就導(dǎo)致了不同語言的差異。

西方的思維方式以個人取向為主,每個人都是獨立的個體,每個人都強調(diào)與眾不同、獨一無二,完全不依賴別人而存在。同時,他們的思維還表現(xiàn)為直線型思維和分析型思維。直線型思維講究直接,絕不拖泥帶水,分析型思維講究實證考察。這樣的思維方式深深地影響著他們的語言系統(tǒng)。因此西方人表現(xiàn)禮貌也非常直率、大膽且實際。

中國的思維方式以集體主義趨向為主,家國觀念很強烈,每個人都是集體的一分子,雖然也承認個人的力量,但是更看重集體中的個人與他人的關(guān)系。中國人非常注重面子,即使要否定對方,也一定要先表揚聽話人的優(yōu)點,在不傷及聽話人面子的情況下委婉地提出缺點和改正意見,否則就是不尊重。同時,在螺旋形思維方式的影響下,中國人對于要說的話、表達的思想總是進行鋪墊、渲染、解釋、修飾等,表現(xiàn)在邀請語中尤其明顯。

由此,我們可以看出思維方式對于中西禮貌原則的影響很大,同時也影響著語言的其他方面。禮貌原則源于不同的文化,不同的民族有不同的禮貌方式。在當(dāng)今的跨文化交際中,雖然我們面對西方人的稱贊會笑著回答“Thank you.”,他們對于我們的表揚也會說句“哪里哪里,您過獎了。”,但是,這些都只是最表層的文化現(xiàn)象,任何語言都是深層的文化,僅僅了解表面是遠遠不夠的,只有深層次地了解了語言現(xiàn)象的根源才有可能更好地處理好不同文化沖擊下的跨文化交際問題,更好地避免文化碰撞、交際失誤和人際沖突等問題,使得交際成為一件愉快的事情。

參考文獻:

[1]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009,9.

[2]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992,(4).

[3]易洪川.漢語的禮貌原則與交際文化[J].語言研究與運用,1991,(8).

[4]劉長林.中國系統(tǒng)思維[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.