文化交流的要求范文

時間:2023-11-03 17:52:38

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇文化交流的要求,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

關(guān)鍵詞:文化交流:翻譯;異同;

前言: 翻譯工作的目的和特點是思想文化交流。不同國家或地區(qū)、不同民族或社團之間希望互相理解、互相學(xué)習(xí)的愿望,產(chǎn)生了互譯精神產(chǎn)品的要求。文化具有獨特的民族特點,是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨特創(chuàng)造,因此,在翻譯過程中如何對待和處理外來文化,無論在理論上或?qū)嵺`上都是一個重大的課題。通過翻譯,盡量加強和增進不同文化在讀者心目中的可理解性,縮短由于缺乏理解甚至誤解所產(chǎn)生的障礙和距離。

1.文化交流與翻譯

1.1有關(guān)文化交流

是一個老生常談的問題 , 譯界雖對此一直多有討論 , 但并未取得共識。從翻譯實踐來看 , 不論是在當代還是在歷史上 , 以目的語文化為歸宿(即歸化)的原則似乎是占了上風(fēng)。近十多年來 , 隨著文化研究日益成為人文社會科學(xué)關(guān)注的焦點并逐漸向邊緣學(xué)科廣泛滲透 , 翻譯理論界越來越注重把翻譯放在全球文化交流的大環(huán)境中進行考察 , 人們更多地從文化的差異與滲透來看異化與歸化問題 , 即把翻譯不僅僅看作不同語言的轉(zhuǎn)換 , 而且把它看成不同文化之間的交流。在這種背景下,人們開始重新審視翻譯中歸化和異化的關(guān)系及它們在翻譯實踐中的應(yīng)用。本文試圖從翻譯的本質(zhì)出發(fā) , 通過討論譯者的使命 、讀者閱讀的認知過程及信息時代與全球化對文化交流的影響 , 來重新詮釋歸化與異化的關(guān)系。在此基礎(chǔ)上文章提出了處理歸化和異化關(guān)系的總原則 , 即在不排斥歸化法的前提下 , 盡量采用異化或異化加釋義的方法來處理作品中含有文化色彩的語句。文字間意義的傳達或功能的對等等方面的研究 , 而對意義與功能之外的因素關(guān)注甚少。近十多年來 , 隨著文化學(xué)研究的興起及各民族間文化交流的日益頻繁 , 人們越來越注重從文化層面來探討翻譯的本質(zhì)。翻譯的文化學(xué)派代表人物巴斯奈特和勒弗維爾在他們合編的《翻譯 、歷史與文化》中正式提出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向” 這一口號,這也標志著翻譯的文化學(xué)派的正式興起。在以后的幾年中 , 他們又各自或一道陸續(xù)出版了幾部專著來討論翻譯與文學(xué) 、意識形態(tài) 、權(quán)利及文化的關(guān)系。與以往翻譯中的文藝學(xué)派或語言學(xué)派不同 , 文化學(xué)派是當前翻譯理論界中具有相當強“革命”因素的學(xué)派 , 有人甚至認為他們的觀點對以前的翻譯理論具有“顛覆” 性。 這主要是因為他們特別強調(diào)文化在翻譯中的地位和翻譯對于文化傳播 、推動社會和文化進步的重要意義。他們認為 , 通過翻譯可以引進新概念 、新文體和新的表達手段來推動社會文化的進步。翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起原文在源文化中同樣的功能。另外 還有一些翻譯家如蘭博和雷恩也推出了此功能。

1.2 文化交流中的翻譯

著名作家于冠西說:“人類文化從整體來說,是各國、各民族的文化匯聚、交流的產(chǎn)物?!辈煌幕慕涣鞅仨毻ㄟ^翻譯來完成,沒有翻譯就沒有文化交流。翻譯不僅是不同語言相互轉(zhuǎn)換的過程,更是不同文化相互融合的過程。不同國家和民族的不同環(huán)境氛圍,獨特思維方法、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和,造就了不同文化的獨特內(nèi)涵和文化特色,呈現(xiàn)出明顯的文化差異。這種文化差異阻礙了信息的交流和溝通,給翻譯帶來一定阻礙和困難。因此,如何成功跨越文化阻礙,尋求恰當翻譯策略,從而實現(xiàn)高質(zhì)量跨文化交流,進而推動文化傳播,是翻譯過程中急需解決的重要課題。翻譯是不同語言社會的交流工具,通過轉(zhuǎn)述語言文化信息,促進雙方政治、經(jīng)濟和文化交流和進步。作為一種跨文化交流活動,翻譯應(yīng)該充分重視語言中的文化因素,注意不同文化間的相似和差異。如果兩種語言社會中人們的生活、思維和表達方式大致相同,兩種社會的文化內(nèi)涵也會大致趨同,這種情況下,翻譯就可以實現(xiàn)互譯,保留原文文化色彩;如果兩種語言社會的地域環(huán)境、文化習(xí)俗、人文歷史、、價值觀念等存在較大差異,則需要注意,因為這種文化差異影響著翻譯活動的范圍和方式,制約著翻譯內(nèi)容的呈現(xiàn)和翻譯策略的選擇。因此,解決翻譯中的文化差異困境,是影響文化交流和傳播的關(guān)鍵。

2 .目前影響翻譯不同的因素

2. 1不同語言社會的歷史和習(xí)俗等文化內(nèi)涵差異

是影響文化交流和傳播的根源因素。在長期發(fā)展過程中,不同國家和民族形成了具有自身民族特點的歷史文化;不同民族的歷史文化,孕育形成了富有民族文化特色的語言和詞匯;語言蘊含著深厚的文化內(nèi)涵,是本民族交流情感和表達思想的獨特工具。由于受價值觀念、社會風(fēng)尚、道德情操、和生活習(xí)慣的影響,各民族形成獨特的文化習(xí)俗,這些不同的文化習(xí)俗也產(chǎn)生出內(nèi)涵豐富的文化差異。因此,要重視不同語言社會的歷史和習(xí)俗差異,把握翻譯中文化交流和傳播的根源。

2.1作品的時代背景和地域環(huán)境等文化背景差異

是影響文化交流和傳播的客觀因素。文化作品以整個社會為反映對象,用獨特視角反映社會生活,形成濃厚而鮮明的時代色彩。作品的創(chuàng)作離不開身處的地域環(huán)境,還與個人的生活經(jīng)歷、家庭環(huán)境密切相關(guān)。只有充分關(guān)注作品、作者的相關(guān)背景,才能充分了解作者傳遞的信息,了解作者的創(chuàng)作意圖,揣摩作者寫作時心境,感悟作品深刻內(nèi)涵。因此,不考慮社會時代背景對作品翻譯的重要影響,就會產(chǎn)生翻譯的文化偏差,無法保留和彰顯源語文化特色。

2.3 翻譯者的價值觀念和語言功底等文化素質(zhì)差異

是影響文化交流和傳播的主觀因素。翻譯者是作品翻譯過程的主體,是兩種文化的傳播中介。不同翻譯者,所翻譯的作品意蘊和內(nèi)容各不相同。一方面,由于受社會環(huán)境、價值觀念、生活習(xí)慣等因素影響,翻譯者逐步形成相對固定的思維方式、行為特征和價值觀念,進而影響翻譯用語和價值選擇;另一方面,翻譯者要對原作品進行解讀、評價、加工和改造,仔細把握作品的文化內(nèi)涵,領(lǐng)悟作品的內(nèi)容精髓,品味作品的思想精神,用精準的語言進行文化傳播和再造。因此,翻譯者正確的價值觀念和扎實的語言功底是翻譯優(yōu)秀作品的必備條件。

3 .當前文化交流中翻譯存在的問題

3.1加強全球文化交流與融合,減少翻譯語言障礙

今天,文化融合成為世界文化交往的發(fā)展趨勢。作為開放的動態(tài)性系統(tǒng),文化具有強大的包容力和滲透力,各民族文化相互交流、碰撞、吸納、融合,增進了人們的相互理解,增加了人們的相互認同。這使得跨文化交流――翻譯的障礙越來越少,語言溝通越來越順暢。因此,翻譯者要把握原作品所屬國的歷史背景和文化習(xí)俗,強化保護源語文化意識,深度了解原作品的文化底蘊和文化內(nèi)涵。同時,通過多種方式和渠道,增進文化融合,加強文化交流,促進世界文化交流和傳播。

3.2合理恰當運用翻譯方法,掃除文化交流障礙

翻譯者是聯(lián)結(jié)原著作者和譯著讀者關(guān)系的紐帶,在翻譯過程中,若以原著作者為中心,就不免會給譯著讀者帶來諸多困惑和不解;若以譯著讀者為中心,就不免會失去原著文化特色。因此,需要正確處理源語文化與目的語文化差異,靈活采用音譯、套譯、移植、譯注、重創(chuàng)、摹仿等方法,找出傳遞文化信息最恰當表達方式,推動文化交流與傳播;或以源語或原著作者為依歸,以原著內(nèi)容特點為基礎(chǔ),采用“異化”或“直譯”翻譯方法,最大限度保留原著風(fēng)貌和風(fēng)格;或者以目的語或譯著讀者為指向,把握原著作者思想,關(guān)照譯著讀者態(tài)度,采用“歸化”或“意譯”翻譯方法,促進源語文化與目的語文化的融合。

3.3提高翻譯者綜合文化素養(yǎng),增強翻譯實踐經(jīng)驗

翻譯者是翻譯活動的主體,其素質(zhì)的高低直接影響著翻譯作品質(zhì)量的優(yōu)劣。作為一種跨語言和跨文化的交際活動,翻譯要求翻譯者既能熟練掌握和運用兩種語言,又要熟知兩種文化差異;要求翻譯者不僅具備深厚的語言文字功底,還要具有較高的綜合文化素養(yǎng)和文化意識,牢固掌握豐富的文化知識,努力積累翻譯實踐經(jīng)驗。在翻譯時謹慎處理文化差異,準確把握文化內(nèi)涵,真實再現(xiàn)原文風(fēng)貌,恰當傳遞文化信息,更好地實現(xiàn)文化的交流與傳播。為了應(yīng)對經(jīng)濟全球化的趨勢,加快文化交流步伐。文化交流是人類交往的產(chǎn)物,是文化發(fā)展的重要途徑。隨著人類交往的廣度和深度的發(fā)展,文化交流的規(guī)模越來越大,速度越來越快,層次越來越深,這是文化發(fā)展的規(guī)律。冷戰(zhàn)結(jié)束之后,世界形勢發(fā)生了很大變化,經(jīng)濟全球化、科技信息化,文化多元化日益發(fā)展。世界各國的相互聯(lián)系、相互依賴、相互合作的程度不斷加深。社會發(fā)展日益將整個世界緊緊連在一起。無論是發(fā)達國家還是發(fā)展中國家,以至最不發(fā)達國家,都不能自外于這一歷史潮流,都必須在這一浪潮中趨利避害,以求得自己的發(fā)展。經(jīng)濟全球化必然促進全球性的文化大交流,這是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的當今世界發(fā)展的大趨勢。 人類社會是經(jīng)濟、政治、文化的有機統(tǒng)一。文化受制于經(jīng)濟和政治,又反作用于經(jīng)濟和政治。經(jīng)濟、政治和文化相互協(xié)調(diào)發(fā)展,社會才能協(xié)調(diào)、和諧、有序運轉(zhuǎn),走向良性循環(huán),否則就會失衡,甚至瓦解。經(jīng)濟全球化是社會生產(chǎn)力發(fā)展的必然結(jié)果,但它又不是一個純粹的經(jīng)濟過程。任何一種經(jīng)濟活動都是在一定的文化背景下發(fā)生發(fā)展的。從這個意義來說,經(jīng)濟全球化本身也是文化交流的產(chǎn)物。 文化交流是文化發(fā)展的內(nèi)在要求,是由文化的普遍性和特殊性的矛盾決定的。不同民族的文化既有特殊性又有普遍性,是個性和共性的統(tǒng)一。文化的個性、特殊性決定著文化交流的必要性;文化的共性、普遍性提供了文化交流的可能性。正是文化的特殊性和普遍性的矛盾運動,使不同國家不同民族的文化不斷碰撞和交流,促進文化的不斷發(fā)展。任何國家和民族的文化都是一定社會實踐的產(chǎn)物,有其長處,也有其局限。它只有從其他文化中吸收營養(yǎng),才能永葆青春,具有活力,否則就會變成“死文化”。古代中國非常強大,文化一直處于領(lǐng)先地位,特別是“四大發(fā)明”對人類社會作出過巨大貢獻。但后,中國卻淪為半封建半殖民地,其原因之一就是閉關(guān)自守。

人類文化史表明,一個封閉的文化系統(tǒng),必然走向衰落以至滅亡。只有實行開放,不斷碰撞和交流,文化才能有強大的生命力,從而長盛不衰。古代日本比較落后,但它不斷從中國文化中吸取積極成果,不斷豐富自己,發(fā)展自己,“明治維新”之后又積極向西方學(xué)習(xí),從而成為一個發(fā)達國家。亞洲“四小龍”基礎(chǔ)并不很好,但戰(zhàn)后積極對外開放,吸取別國的長處,取得很好效果。今天的美國之所以在許多方面能保持領(lǐng)先地位,一個重要原因就是吸引了來世界各國的大批優(yōu)秀人才。黨的之后,我國發(fā)生了巨大變化,一條重要經(jīng)驗就是堅持改革開放,積極學(xué)習(xí)并善于學(xué)習(xí)別人的先進成果。正反經(jīng)驗說明,文化交流是通向文化繁榮、經(jīng)濟發(fā)達、國家富強的必由之路。

參考文獻

篇2

關(guān)鍵詞:跨文化交流;商務(wù)交流;案例分析

中圖分類號:G640 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2851(2012)04-0245-01

隨著經(jīng)濟全球化和一體化的發(fā)展,世界經(jīng)濟進入了一個加速發(fā)展的新時代。各國之間的經(jīng)濟交往日益頻繁,經(jīng)濟上的依賴促進了相互的合作與交流。在跨文化商務(wù)交際中,文化間的差異引起的不同文化的沖突,嚴重的影響了相互的合作與交流,這使人們認識到,國際商務(wù)活動和商務(wù)談判的效果不僅取決于市場、價格、質(zhì)量、運輸?shù)扰c利益取向相關(guān)的直接因素,還取決于人們的語言、價值觀念、民族文化背景、傳統(tǒng)的社會觀念和行為原則等間接因素(統(tǒng)稱為文化因素)。這就要求從事國際商務(wù)活動者不但要具備經(jīng)濟、商業(yè)知識,還需要深刻理解對象國的文化,文化也是影響國際間經(jīng)濟交往和商務(wù)交流的重要因素。因此,在跨文化交際學(xué)理論框架下形成了一個新的研究領(lǐng)域——跨文化商務(wù)交際。世界上許多大公司在國際商務(wù)活動中都十分重視跨文化交流的研究和培訓(xùn),許多經(jīng)貿(mào)類大學(xué)也都把跨文化商務(wù)交流作為學(xué)生的必修課。

跨文化交流研究在我國起步較晚,20世紀80年代才首先由外語教師結(jié)合語言教學(xué),引進介紹國外跨文化交流的理論和研究成果,把跨文化交流理論應(yīng)用到商務(wù)活動的時間研究就更晚。近年來,隨著涉外經(jīng)濟貿(mào)易的迅猛發(fā)展,在跨文化商務(wù)交際中,不同國家的文化的差異引起的文化沖突對商務(wù)活動影響的問題日漸突出,跨文化商務(wù)交流的研究和應(yīng)用逐漸引起人們的重視,出現(xiàn)了不少介紹國外跨文化交流的著作、文章及有關(guān)跨文化交流的論文,在高校教學(xué)中,除了在外語專業(yè)中增加了跨文化交流的內(nèi)容外,一些院校還在對外經(jīng)濟貿(mào)易專業(yè)中開設(shè)了外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)課程,以提高所培養(yǎng)的人才在商務(wù)交流中的實際交流能力。

隨著改革開放的深入和經(jīng)濟實力的不斷增強,我國部分礦業(yè)企業(yè)開始走出國門,在國外尋找礦產(chǎn)資源,參與國際礦業(yè)活動,在這些活動中,由于對所在國的文化了解較少,對文化在商業(yè)活動中的重要性認識不足而出現(xiàn)了不少問題,影響了商業(yè)活動的正常開展,甚至影響到兩國關(guān)系,慘痛的教訓(xùn)使這些企業(yè)在實踐中認識到了跨文化商務(wù)交流中文化因素的作用。其中科藍煤礦槍擊事件就是教訓(xùn)深刻的一例。

科藍煤礦是在贊比亞南方省錫納宗圭地區(qū)的一家中資企業(yè),近年來數(shù)次發(fā)生示威和肢體沖撞,發(fā)生了致使雙方15人受傷的槍擊事件。此事不但對在比亞的中資企業(yè)影響很大,其影響甚至上升到了兩國關(guān)系。

科藍煤礦在經(jīng)營中忽視了中贊兩國的文化差異,導(dǎo)致勞資雙方及當?shù)厝罕姷年P(guān)系惡化。首先是制度文化沖突。由于該國曾長期被英國統(tǒng)治,受西方影響很大,有非常健全的勞工保護法律。科蘭煤礦作為外資企業(yè)不遵守當?shù)胤刹⑶乙l(fā)了嚴重的沖突事件就使當?shù)卣兔癖姛o法容忍了。其次是價值觀念和思維方式的沖突,和大多數(shù)非洲人一樣,贊比亞當?shù)貑T工的生活習(xí)慣是有錢就花,沒有積蓄,“理財”觀念是過一天算一天,和中國人慮后、儲蓄的習(xí)慣截然不同。他們沒有儲蓄,而每天的生活需要錢,在這種情況下該拿到的錢不能及時拿到,他們的不滿情緒就可想而知了。其三是不同文化中行為習(xí)慣的沖突。非洲人性格外向,喜怒哀樂均形于外,表達訴求的方式比較簡單,在其要求得不到合理回應(yīng)時就容易發(fā)展為暴力,以宣泄不滿情緒??扑{煤礦的管理者沒有考慮到這種文化差異,從而使一些小矛盾發(fā)展為大問題。

綜合歸納分析,國際商務(wù)交流活動可以從語言、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、意識形態(tài)等幾方面體現(xiàn)出文化差異。例如,一國際公司在卡塔爾進行談判時,由于負責(zé)人忽略宗教因素,攜帶了白蘭地準備在儀式上與同事慶祝,結(jié)果使公司成為了不受歡迎的公司。又如,一中方企業(yè)為歡迎俄羅斯公司的代表團,特別布置了鮮花,可是他們不了解俄羅斯人認為雙數(shù)是送給死人的,使這次會晤非常尷尬。

在國際貿(mào)易中,由于各國國情不同、政治因素不同,對商品的包裝材料、結(jié)構(gòu)、圖案以及文字標識等都有不同的要求。如阿拉伯國家規(guī)定進口商品的包裝禁用六角星圖案,因為六角星與以色列國旗中的圖案相似。就是這樣一個文化細節(jié)上的失誤,導(dǎo)致了貿(mào)易合約的損失。

從以上案例中可以看出文化因素對國際商務(wù)活動的影響,以及了解不同文化差異在跨文化商務(wù)交流中的重要作用。在對外商務(wù)活動中應(yīng)用跨文化交流理論妥善處理不同文化間的沖突,對于提高對外商務(wù)交流水平、減少對外商務(wù)交流中的矛盾和摩擦、促進對外商務(wù)活動的開展更好地參與國際經(jīng)濟交流都具有重要的現(xiàn)實意義。

總之,在國際商務(wù)交往中。如果我們對異文化缺乏必要的認識或?qū)W習(xí)不夠。就常常會出現(xiàn)摩擦,影響國際合作,甚至還會影響到整個國民經(jīng)濟。因此,在從事商務(wù)交際活動時,我們必須具備對文化的敏感性和敏銳性,了解多元文化,掌握異文化與我國文化之間的差異。通過以上對跨文化商務(wù)交際中中西文化差異的論述,可以看出,文化差異對商務(wù)交際活動的影響是很明顯的。我國企業(yè)要想在多元文化的國際舞臺中取得成功,就必須要在跨文化商務(wù)交流中靈活地應(yīng)對多元文化因素的影響。

參考文獻

[1]常婧.簡議文化差異與商務(wù)溝通[J].經(jīng)營與管理,2007(5).

[2]王顏敏.淺析跨文化商務(wù)溝通中的文化沖突[J].綏化學(xué)院學(xué)報,20l1(4).

篇3

【關(guān)鍵詞】 外語教學(xué);異文化交流;外語學(xué)習(xí)

不同國度的人們由于生活環(huán)境和接受的教育的不同,形成了完全不同的文化意識。不同國家的人在交際往來時,除了在語言上進行溝通外,還要在不同的文化背景下進行信息的交流,這就產(chǎn)生了“異文化交流”?!爱愇幕涣鳌边@個概念是從英文的“intercultural communication”翻譯過來的,指的是不同文化背景的個人之間的交際,也就是不同文化背景的人之間所發(fā)生的相互作用。以前,這主要是文化人類學(xué)、民族學(xué)所關(guān)心、研究的問題,但是,近年來,我們的外語教學(xué)對之產(chǎn)生出了濃厚的興趣,也開始對其進行研究,這反映了隨著時代的變化和要求,人們開始從異文化教育的角度對外語教學(xué)進行深入思考。

1 在我們的外語教學(xué)中,異文化交流研究的基本目的

1.1 培養(yǎng)人們對不同的文化持積極理解的態(tài)度。文化是有差異的,通過發(fā)現(xiàn)對方的不同點,反過來加深對我們自身文化的理解,從而做到客觀地把握各自的文化特性。在發(fā)現(xiàn)差異的過程中,也要注意不可忽視大量的共同之處。

1.2 培養(yǎng)不同文化接觸時的適應(yīng)能力。初次與不同的文化接觸時,往往會受到文化沖擊(Cultule shock),從而產(chǎn)生某種不適應(yīng)。要使交流得以繼續(xù)下去,必須想法減緩沖擊、提高適應(yīng)能力。

1.3 培養(yǎng)異文化交流的技能。隨著對外開放的進一步擴大,走出國門或留在國內(nèi)與外國人交流的人越來越多,他們都需要學(xué)習(xí)、掌握與不同文化背景的人打交道時的實際技能。在我們亞洲的鄰國日本,除了在大學(xué)里設(shè)有這方面的課程之外,在社會上,如商業(yè)界也有許多機構(gòu)專門負責(zé)跨文化交流技能的培養(yǎng),以適應(yīng)國際化社會的需要??梢哉f,正是基于這一點,異文化交流的研究在外語的教學(xué)與學(xué)習(xí)中具有重要的意義。

2 在文化人類學(xué)的范疇內(nèi),異文化交流的基本研究內(nèi)容

2.1 世界觀,就是人們對待世界的根本看法,包括人在宇宙中的位置、人與大自然的關(guān)系等諸多哲學(xué)方面的概念。僅從人與大自然的關(guān)系來看,東西方文化有著截然不同的看法。西方文化認為,人應(yīng)該主宰自然,自然是人的征服對象,人類可以利用不斷提高的科學(xué)技術(shù)改造自然、戰(zhàn)勝自然,人是萬物之中心。與此對應(yīng),東方文化認為,人與自然是一種協(xié)調(diào)關(guān)系,人與自然緊密相關(guān),人類不是改造自然,而是適應(yīng)自然,利用自然的條件為人類服務(wù)。所謂價值觀,就是判斷好壞、是非的標準,它會將人的行為引至某個方向。因此,價值觀就構(gòu)成了文化與社會結(jié)構(gòu)的基干。對于隸屬于某個文化的人來說,什么行為好,什么行為不好,都是受這個價值觀的支配的。價值觀是一個抽象的概念,人們很難得把握住它,但是通過語言的或非語言的行為模式,往往可以窺視出某種文化的價值觀。

2.2 言語行為的文化特性,這是跨文化交流中的又一重要研究內(nèi)容。文化具有鮮明的個性,不同的文化之間自然會產(chǎn)生差異,文化差異反映到語言上,就成為語言上的差異。語言是文化的產(chǎn)物,又是文化的一種表現(xiàn)形式 ,語言的使用一定得遵循文化的規(guī)則。換言之,文化決定思維、決定語言的表達方式。我們設(shè)想一下外國人學(xué)習(xí)漢語的情況吧。外國人要學(xué)會正確使用“我對大家的意見基本上完全贊同,但還有一點稍微不同的看法,不知道能否給大家說一說?”這樣的句子時,除了需要語言本身的知識以外,還必須了解中國社會和文化方面的知識,了解到中國人文化和思想中的那種尊重別人的客氣和謙遜的說法。而那些不需要社會、文化背景知識而能造出的句子,幾乎都是有關(guān)事實或狀態(tài)方面的簡單描寫。例如:“小王是一名大學(xué)生”、“日本的富士山很美麗”等等,這些句子按原樣譯成任何語言都說得過去。然而,有許多有文化背景的句子直譯過去要么不通,要么不符合對方的社會、文化規(guī)則而不被理解,這在外語教學(xué)時需要特別的注意。 例如,同樣是接待顧客,不同國家的商店,營業(yè)員使用的語言也不相同: 轉(zhuǎn)

中國:你買什么?(或“您要點什么?”)

日本:いらっしべいませ。/歡迎光臨。

美國:Can I help you?/我能幫助你嗎?

中國的營業(yè)員接待顧客純粹從買賣生意的關(guān)系出發(fā),日本的營業(yè)員把顧客當客人來接待,美國的營業(yè)員把顧客當作需要幫助的對象,由此而產(chǎn)生出以上不同的說法。

2.3 非語言交流方面的研究。非語言行為與語言行為一樣,因文化的不同往往賦予不同的意義。在異文化交流過程中,由于不同的文化對非語言行為的不同解釋,往往會產(chǎn)生誤解。非語言交流以往多被看作是體態(tài)語的代名詞,其實它的范圍遠遠超過了單純的體態(tài)語。從人的身體特征到身上穿戴的服飾品,從搽的香水的味道到身體內(nèi)散發(fā)出的體氣,從聲音的高低到房間的擺設(shè)、光線、色彩,從時間觀念到空間觀念,這些都是非語言交流的因素。許多學(xué)者都指出過非語言交流的重要性,Birdwhisted、Ray通過實驗結(jié)果估計,交際中非 語言信息約占65%。這說明,在人的交際中非語言的因素占據(jù)著多么重要的位置。日本人的鞠躬、歐美人的擁抱接吻、拉美人的脫帽致意,還有我們中國人的點頭致意等都表現(xiàn)出各自的文化特征。非語言信息的重要性是不言而喻的,弄得不好就會產(chǎn)生誤解,有的時候甚至導(dǎo)致悲劇發(fā)生。例如,有一位在泰國旅游的美國人,不經(jīng)意坐在寺院里一尊佛像的頭上休息,被人拍照下來,結(jié)果被驅(qū)逐出 境;還有一對不會漢語的瑞士夫婦在香港一家中餐館用餐,點了菜以后,對服務(wù)員比劃讓他給他們的小狗也弄點吃的,服務(wù)員自以為明白了比劃的意思,把小狗帶至廚房,過了一會兒端出來的是一盤紅燒全只狗肉。這就是不懂文化交流中的非言語信息所帶來的結(jié)果。

3 異文化交流與外語教學(xué)有著密切的關(guān)系

這是因為外語教學(xué)不僅是傳授語言知識,更重要的是要培養(yǎng)學(xué)生的對外交際能力,培養(yǎng)他們應(yīng)用外語進行跨文化交流的能力。從這個意義出發(fā),將外語教學(xué)看作是跨文化教育的一環(huán)更加恰當一些。80年代中期,我國的大學(xué)英語教育統(tǒng)一制定了教學(xué)大綱,全國統(tǒng)編了幾套符合教學(xué)大綱的教材,87 年開始實施四、六級考試,這些都對大面積的英語教學(xué)起到了積極的推動作用。但是,由于改革開放的深入發(fā)展,中國迅速地走向世界,社會上對大學(xué)畢業(yè)生的英語運用能力提出了更高的要求。據(jù)調(diào)查,社會上對本科畢業(yè)生聽、說、寫的要求分別為67.25%、71.11%和61.48%,然而在這些方面,我們的教育卻明顯滯后。一方面,普遍的應(yīng)試教育帶來了相當?shù)呢撁嬗绊?;另一方面,傳統(tǒng)的外語教育觀還深深地束縛著我們教師的手腳。

中國的學(xué)生,從小學(xué)直到大學(xué),有的還進入博士生階段,總共學(xué)習(xí)十多年的英語,大部分時間和精力花在查詞典、記單詞、分析句子結(jié)構(gòu)上。對于中國的學(xué)生來說,有了詞匯和語法知識就可以閱讀,就可以應(yīng)付考試,但是,外語的說和聽,寫的能力普遍不高,同時,對異國文化的理解和學(xué)習(xí)也不夠,在跨文化交流時往往會出現(xiàn)問題。例如:日語中的“乾杯(かんぱい)”這個單詞在我們中國學(xué)生的概念中肯定是“把酒一口喝完”的意思,但實際上,在日本人的酒文化概念中“乾杯(かんぱい)”只是“舉一下酒杯,添一添”即可,不用一干而盡。如果用我們中國人的的“感情深,一口悶;感情淺,舔一舔”思維來看的話,日本人跟你舉杯說“乾杯”時都是虛情假意的“感情淺”,因為他們只是“舔一舔”!其實不然,這是誤解,他對你感情再深也只會舔一舔的!這就是只重視語言學(xué)習(xí),輕視文化交流所造成的后果。我們在外語教學(xué)中對異文化交流的不重視帶來了一些明顯的問題。例如,有的人把學(xué)習(xí)語法和詞匯當作外語學(xué)習(xí)的全部,這樣的人不但發(fā)出信息的能力很差,而且獲取信息的能力也很差,綜合交際能力低下。

還有的人學(xué)習(xí)方法陳舊,只見樹木不見森林,受傳統(tǒng)方塊漢字學(xué)習(xí)的影響,學(xué)習(xí)外語也是一板一眼、循規(guī)蹈矩。注意力往往集中在詞、句的理解上,而較少注意篇章,這樣的人往往只能重視信息的接收,而忽略信息的發(fā)出。另外還有一部分人綜合語言能力較強,但是跨文化理解能力差,缺乏社會技能。當語言能力提高到相當?shù)乃街?,文化障礙更顯突出。語言失誤很容易得到對方外國人的諒解,而語用失誤、文化的誤解往往會導(dǎo)致摩擦發(fā)生,甚至 造成交際失敗。一個外語說得很流利的人,往往背后隱藏著一種文化假象,使人誤認為他同時也具有這種語言的文化背景和價值觀念,他的語用失誤,有時令人懷疑是一種故意的言語行為,因此導(dǎo)致沖突發(fā)生的潛在的危險性也最大。

外語教學(xué)的根本目的就是為了實現(xiàn)跨文化交流,就是為了與不同文化背景的人進行溝通。大面積、全面提高外語教學(xué)的效率和質(zhì)量,大幅度地提高學(xué)生的外語應(yīng)用能力,既是中國國民經(jīng)濟發(fā)展的迫切需要,同時也是跨世紀的中國高等教育的一項緊迫任務(wù)。為了實現(xiàn)這個目標,需要我們正確認識到外語教育是跨文化教育的一環(huán),把語言看作是與文化、社會密不可分的一個整體,并在教學(xué)大綱、教材、課堂教學(xué)、語言測試以及外語的 第二課堂里全面反映出來。聯(lián)合國教科文組織在2000年出版的21世紀教育委員會的報告《教育――財富蘊藏其中》里提出,教育必須圍繞四種基本要求――學(xué)會認知、學(xué)會做事、學(xué)會共同生活、學(xué)會做人――重新設(shè)計、 重新組織;國際教育界也一直在倡導(dǎo)“To know(學(xué)知識),To do(學(xué)做事)And to be(學(xué)做人)”。我們的外語教學(xué)應(yīng)緊扣世界教育的發(fā)展方向,為培養(yǎng)出具有跨文化交流素質(zhì)的人才而不斷努力。

參考文獻

[1] 祝畹瑾 《社會言語學(xué)概論》 長沙 湖南教育出版社 1997

[2] 束定芳 《外語教學(xué)與改革:問題與對策》 上海 上海外語教育出版社 2004

篇4

[關(guān)鍵詞] 文化交流 旅游資源 開發(fā)

一、前言

海峽兩岸交流20年來,兩岸文化交流從無到有、從間接到直接、從單向到雙向,為維系兩岸同胞情感、推動兩岸交流發(fā)展發(fā)揮了獨特的作用。隨著兩岸的文化交流的不斷深化,促進了兩岸經(jīng)貿(mào)的合作;而兩岸經(jīng)貿(mào)合作的發(fā)展又進一步加強了文化交流,形成一種良性循環(huán),現(xiàn)已成為推動兩岸關(guān)系正?;募~帶。文化交流不但活躍了兩岸關(guān)系,同時還給我區(qū)的旅游乃至整體經(jīng)濟發(fā)展帶來良好機遇。中國東盟自由貿(mào)易區(qū)及泛北部灣經(jīng)濟開發(fā)區(qū)的建立,給廣西經(jīng)濟發(fā)展帶來了從未有過的大好機遇,同時也使我區(qū)面臨嚴峻挑戰(zhàn)。

二、廣西經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)狀與優(yōu)勢

廣西雖然經(jīng)濟文化相對落后,但具有發(fā)展經(jīng)濟的特殊地理位置和國際經(jīng)濟關(guān)系優(yōu)勢。廣西地處東南沿海經(jīng)濟圈、大東盟經(jīng)濟圈的結(jié)合部,具有沿海、沿邊、沿江三位一體的特殊優(yōu)勢,是我國西南地區(qū)對外開放,走向東南亞,走向世界的重要門戶,國家從戰(zhàn)略高度把廣西推上了對外開放的最前沿。泛北部灣經(jīng)濟開發(fā)區(qū)的建立,給廣西經(jīng)濟的發(fā)展又提供了新的機遇,并為經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展開拓了更廣闊的空間。

三、國際環(huán)境與兩岸文化交流的作用

兩岸交流是經(jīng)濟全球化發(fā)展的必然結(jié)果。經(jīng)濟基礎(chǔ)的變革引起政治上層建筑的相應(yīng)調(diào)整。在經(jīng)濟全球化影響下,以往的經(jīng)貿(mào)活動突破了地區(qū)、國家界限,甚至突破意識形態(tài)和敵對壁壘的制約。改革開放適應(yīng)了經(jīng)濟全球化發(fā)展的需要,同時為不同地區(qū)與國家之間的交流創(chuàng)造了條件。11月6日是兩岸交流滿20年紀念日,兩岸文化交流的內(nèi)容不斷擴展,層次不斷深化。1987年11月臺灣當局開放臺胞來祖國大陸探親,一些島內(nèi)文化界人士和歌手成為兩岸文化交流的先驅(qū)。據(jù)統(tǒng)計1991年~2007年,經(jīng)文化部同意的兩岸文化交流項目達5千多項,5萬多人次,內(nèi)容涉及文學(xué)、藝術(shù)、教育、文物、民俗等領(lǐng)域。見下表

近年來,文化部所屬中華聯(lián)誼會連續(xù)成功舉辦“情系三峽”“情系黃山”“情系香格里拉”等兩岸文化聯(lián)誼活動收到了良好的社會效益??梢?,兩岸文化交流成為維系兩岸同胞情感、推動兩岸關(guān)系正常化的重要手段,同時也促進了兩岸經(jīng)貿(mào)和政治上的交往??倳洉娺B戰(zhàn)、宋楚瑜等臺灣政黨要人是兩岸交流深入發(fā)展的結(jié)果。

四、文化交流和我區(qū)旅游資源的開發(fā)

旅游與文化有著天然的聯(lián)系,旅游不僅是一種經(jīng)濟活動,也是一種文化活動。旅游是一種跨文化交流,其實質(zhì)是感受、體驗一種有別于自己母文化的文化,這樣就體現(xiàn)了兩種文化或亞文化之間的交流與互動。臺灣文化源于大陸,在某些方面依然保持中華民族的傳統(tǒng)特色,例如佛教和民間祭祀文化、藝術(shù)和書法等。由于兩岸長期的隔離,造成同一文化產(chǎn)生了源和流的分歧以及同一民族思想意識上的差異,但這給跨文化交流和發(fā)展旅游提供了動力。

中國東盟自由貿(mào)易區(qū)及泛北部灣經(jīng)濟開發(fā)區(qū)的建立是一把“雙刃劍”,在給我區(qū)帶來有利發(fā)展機遇和條件的同時,也帶來更多的挑戰(zhàn)。任何與外界的交流都可能成為發(fā)展我區(qū)經(jīng)濟的契機。兩岸文化交流發(fā)展形成跨地區(qū)旅游經(jīng)濟是可能的、是文化交流深入發(fā)展的必然結(jié)果。近年來,臺灣高校和學(xué)術(shù)團體直接和間接到廣西的文化交流逐漸增多,除學(xué)術(shù)交流外,更多的是進行山水風(fēng)光和民族風(fēng)情旅游等。臺灣年輕一代同胞對了解祖國大陸的需求勝過了對了解學(xué)術(shù)的需求,這是一個從兩岸文化交流發(fā)展成為旅游的極好機遇。抓住機遇,大力發(fā)展港、澳、臺三地的旅游業(yè)交往,將為廣西的旅游業(yè)發(fā)展,甚至整體經(jīng)濟發(fā)展奠定基礎(chǔ)。

五、旅游資源開發(fā)現(xiàn)狀、條件與市場供求關(guān)系

目前我區(qū)以文化交流為主題品牌的旅游還在醞釀中。廣西經(jīng)濟發(fā)展相對滯后,推動廣西經(jīng)濟全面發(fā)展不僅要依靠資金和科技,更重要的是創(chuàng)新思想觀念和形成適應(yīng)市場經(jīng)濟要求的區(qū)域文化。區(qū)域文化環(huán)境是經(jīng)濟全面發(fā)展不可或缺的前提,并推動區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展。廣西擁有11個少數(shù)民族,分布地域零散,經(jīng)濟文化水平發(fā)展不平衡。這種經(jīng)濟水平和地域文化的差異阻礙了和諧社會的建設(shè),但我們要把不利因素轉(zhuǎn)化為發(fā)展經(jīng)濟的有利因素,恰恰這種文化差異,是形成旅游需求的外在動力。目前,我區(qū)已經(jīng)形成較系統(tǒng)的旅游產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),其中桂林山水和各種少數(shù)民族的風(fēng)情游等,吸引游客留戀忘返;抗日、、湘江戰(zhàn)役等紅色旅游線路吸引了大批海外游客來追溯歷史。這種以文化為主題的旅游市場雖然還沒有系統(tǒng)開發(fā),但巨大的市場需求已經(jīng)形成,并有待進一步開發(fā)。

六、文化旅游市場開發(fā)的策略

1.廣告效應(yīng)

既然文化旅游巨大的市場需求已經(jīng)形成,市場開發(fā)前期的廣告、宣傳要依據(jù)目前的發(fā)展狀況有序地進行。創(chuàng)新思想觀念,擺脫區(qū)域性規(guī)模發(fā)展的思想局限,與全國的大旅游圈密切配合。例如,把“牽手08―情系邕城”、“牽手08―情系漓江”等旅游品牌打出來,使我區(qū)的旅游成為全國大旅游圈有機整體的一部分。結(jié)合我區(qū)少數(shù)民族地處的不同山水風(fēng)光、文化特色和民族風(fēng)情等,充分利用各種媒體進行廣告宣傳,將臺灣同胞對祖國大陸迫切了解的需求轉(zhuǎn)化為一種現(xiàn)實的旅游消費。在區(qū)黨委和政府的支持與宏觀指導(dǎo)下,積極地發(fā)展臺灣各大高校和中學(xué)生來我區(qū)學(xué)校進行相對應(yīng)的參觀訪問,加深兩岸青少年之間的了解,為吸引更多的海外同胞來訪大陸和兩岸關(guān)系正常發(fā)展打下長遠的基礎(chǔ)。

2.開發(fā)項目的建設(shè)與旅游資源的整合

整體規(guī)劃上遵循系統(tǒng)的理論,堅持從大旅游觀念出發(fā)的原則,以所在區(qū)域的社會經(jīng)濟實力及區(qū)位條件為依托進行逐步開發(fā)。具體可分為縱向和橫向兩方面的有機聯(lián)系。

縱向聯(lián)系遵循從國家到地區(qū)、從中央到地方、從重點到普通的原則。臺灣與大陸的文化交流一般都是通過文化部、教育部等級別的單位進行溝通的,往往都是從北京國家各重點大學(xué)進行訪問后才有選擇地到各省、市和自治區(qū)的大學(xué)進行訪問,因此要保持我區(qū)與中央及其重點大學(xué)的密切聯(lián)系,形成從上到下的一個鏈條式文化交流與旅游結(jié)構(gòu)。橫向聯(lián)系一方面是指加強與其他省、市和自治區(qū)的大學(xué)或教育、文化等部門的聯(lián)系;另一方面是指依托我區(qū)已經(jīng)較為系統(tǒng)發(fā)展的旅游產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),將以兩岸文化交流為主題的旅游整合到我區(qū)的大旅游圈中,與縱向聯(lián)系形成一個縱橫交錯的網(wǎng)絡(luò)狀旅游發(fā)展結(jié)構(gòu),并根據(jù)市場需求進一步完善。

3.開發(fā)的預(yù)期經(jīng)濟效益與可持續(xù)發(fā)展

目前,兩岸文化交流的經(jīng)費主要依靠國家財政撥款,注重社會效益。但隨著交流規(guī)模的擴大,以及旅游產(chǎn)業(yè)的規(guī)模式發(fā)展,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)檎k和社會辦相結(jié)合,并以后者為主體,這是市場經(jīng)濟的必然趨勢。良好的社會效益會促進經(jīng)濟效益的穩(wěn)步發(fā)展。只要有隔閡,就會有思想、文化的差異,這是產(chǎn)生交流和形成旅游市場的原動力。以文化交流帶動經(jīng)濟、政治方面的交流,是產(chǎn)生效益和形成可持續(xù)發(fā)展的基本途徑。自形成“三通”以來,兩岸的交流不斷增加,層次從平民百姓發(fā)展到政府和政黨要人,發(fā)展規(guī)模的擴大促使旅游及相關(guān)產(chǎn)業(yè)的形成,目前,在國家優(yōu)惠政策的支持下,臺商的投資已遍及我區(qū)各地,數(shù)量和規(guī)模不斷擴大,給兩岸交往樹立了榜樣,并營造了良好的社會氛圍。

科學(xué)的管理是可持續(xù)發(fā)展的有力保障。管理的核心內(nèi)容是人,他既是管理的主體,同時也是管理的客體。加強在兩岸文化交流和旅游活動中組織與管理人員的素質(zhì)建設(shè),是旅游產(chǎn)業(yè)乃至整個廣西經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展的核心所在。隨著社會主義市場經(jīng)濟體制改革的不斷深化,如何在國家的宏觀調(diào)控下,發(fā)揮我區(qū)特殊的地理及國際經(jīng)濟關(guān)系優(yōu)勢,抓住機遇,應(yīng)對挑戰(zhàn),已經(jīng)成為廣西經(jīng)濟再次騰飛的關(guān)鍵。

參考文獻:

[1]茆雷磊:文化部:兩岸文化交流20年來從無到有、不斷深化[EB/OL].省略/jrzg/2007-11/06/content_797820.htm.2007-11-06

[2]韋耀瑩鐘燕莫理寧:“中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)”下的廣西經(jīng)濟發(fā)展對策[J].廣西財政高等專科學(xué)校學(xué)報. 2005,18(4):4~50

[3]李祥福:文化人類學(xué)視野中的旅游[J].中央民族大學(xué)學(xué)報2003,30(2):61~64

[4]李玫宇:中國―東盟自由貿(mào)易區(qū)建立與廣西經(jīng)濟發(fā)展對策思考[J].計劃與市場探索2003,(6):5~6

[5]杜文宏龍:創(chuàng)新區(qū)域文化 推動廣西經(jīng)濟發(fā)展[J].廣西經(jīng)貿(mào)2003,(8):16~18

篇5

關(guān)鍵詞:電影 翻譯 文化間性 倫理

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)04-0005-02

在當今經(jīng)濟全球化的大背景下,文化全球化也日益突顯,西方文化尤其是影視文化以洶涌的浪濤沖擊著中國文化。各民族文化通過互相融合、互相滲透,突破地域限制和形式差異而走到一起。文化全球化也是經(jīng)濟全球化集中體現(xiàn),是經(jīng)濟發(fā)展的必然趨勢。

不過我們需要警惕文化全球化中的兩種趨勢:一是以其取代文化多元化,就是西方文化霸權(quán)主義。這必然會造成民族文化的淪喪。文化的多元化是建立在文化的民族化基礎(chǔ)上的,離開民族化,也就無所謂文化的多元化了。二是過分強調(diào)文化的民族化,也就是堅持民族文化的特殊性,主張要維護民族文化的獨立性,徹底否認文化全球化,一味地排斥外來文化。這很容易造成文化民族主義情緒,必將造成文化交流的倒退。

文化全球化并不是要削弱民族文化,也不是讓某種文化一枝獨秀,而是在文化多元化基礎(chǔ)上的各民族文化之間互相交流和互補。文化全球化的主旨是使世界各民族的文化百花齊放、百家爭鳴,也就是說要各種文化共存,這就是文化間性。在這樣的背景下,翻譯作為跨文化交流的樞紐,其作用比以往任何時候都更加凸顯。

對這一問題的深入分析必然要落到文化間性的視野內(nèi),因為文化間性的共時觀要求翻譯體現(xiàn)東方文化與西方文化對話。

一、文化間性的概念

文化間性這一術(shù)語在各種學(xué)術(shù)會議和學(xué)術(shù)期刊中是非常常見的關(guān)鍵詞。文化間性指的是國際各民族不同文化間的可交流性。文化間性的概念來自于哈貝馬斯的交往理論,是其交往行為理論中的主體間性在文化領(lǐng)域的具體表現(xiàn)。

文化間性以文化間的對話為前提,它承認不同,在互動對話的過程中強調(diào)維持差異,和而不同。其中,差異最為重要。正是由于差異的存在,各異質(zhì)文化之間才可能相互補充,并在相互的參照中重新審視本民族的文化。

文化間性本身就是不同主體之間的相互對話,而文本間性包括了文化的互相指涉,因此文化間性與主體間性和文本間性是緊密相關(guān)的。文化間性可以看成是文本間性和主體間性互相滲透而形成的一種復(fù)合間性,它同時具備了它們二者的特質(zhì)。

所以文化間性是一種文化與另一種異質(zhì)文化碰撞時互相作用、交互借鑒的內(nèi)在關(guān)聯(lián),它以承認差異、互相尊重為前提。文化間性的重心在于異質(zhì)性和對話性,對話的目的在于溝通。

二、電影翻譯中的文化間性

影翻譯的宗旨之一就是要加強不同文化間的交流,要做到這一點,需要我們找到一個位于不同文化間的一個支點,以使不同文化得以平等互動,并通過溝通產(chǎn)生共同的文化表現(xiàn)形式。這要求人們要有包容異質(zhì)文化的心理,唯有如此,對話才能實現(xiàn),異質(zhì)文化才能融會貫通,并通過文化共性來推進文化互動,從而達到各種文化的和諧發(fā)展。

在這一過程中,雙方在被認同和接納的同時,也均希望獨立和區(qū)別,這樣雙方才能有文化交流的可能和發(fā)展的空間。

由此我們可以得知,作為文化間性主義者的譯者,在翻譯電影的過程中必須考慮文化的共性與差異以及雙方的共同發(fā)展,并以此切實加強文化間的互動,從而確保文化交流的順暢、有效。

異質(zhì)是文化間性的前提。兩種文化在電影翻譯中是有差異的,要將異質(zhì)文化包含在一個譯本當中,就必須以的翻譯理念來生成既能使觀眾接受又體現(xiàn)源語文化的譯本。

電影翻譯是文化交流的途徑,是發(fā)揚民族文化和融會異質(zhì)文化的手段,因此電影翻譯是一種跨文化交際活動。這就要求譯者必須通曉本民族文化的同時也了解異質(zhì)文化。這二者在譯文中的契合度取決于譯者的文化自覺,要求譯者在欣賞本民族文化的同時,也尊重其他文化,最終實現(xiàn)二者之間的和而不同。電影翻譯體現(xiàn)的是文化內(nèi)涵,它實質(zhì)上是一個文化對話的過程。

三、翻譯的倫理

翻譯理論學(xué)家切斯特曼(Chesterman, 2001: 139-154)歸納總結(jié)了五種翻譯倫理,即:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和職業(yè)倫理。

其中“再現(xiàn)倫理”指的是準確再現(xiàn)原文或者原作者的意圖;“服務(wù)倫理”指完成客戶的任務(wù),滿足客戶的需求;“交際倫理”指的是跨文化交流,要做到譯出語及譯入語的跨文化理解;“規(guī)范倫理”指的是要符合規(guī)范,符合譯入語的文化期待;“職業(yè)倫理”強調(diào)的是譯者的職業(yè)操守。

這五種倫理并非協(xié)調(diào)一致,而是一直處于相互矛盾、相互沖突的狀態(tài)下。譯者要做到各方面高度協(xié)調(diào)一致顯然是很困難的,因為這里涉及作者、譯者、客戶、讀者等不同的主體,各主體在交往和對話中一直要受到這些倫理關(guān)系的束縛和制約。因此,一個成功的譯者要做的,就是要保證互為異己的各主體達成最大限度上的跨文化合作。

四、電影翻譯中的文化間性倫理

文化間性對指導(dǎo)譯者進行電影翻譯實踐、構(gòu)建電影翻譯理論體系有著重要的理論指導(dǎo)意義,譯者只有充分理順由文化間性形成的錯綜復(fù)雜的倫理關(guān)系,才能真正做到和翻譯中的各個主體平等對話、最大限度地達到跨文化交流的目的。這主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

(一)可以使譯者從文化的角度認識電影翻譯的本質(zhì)

翻譯中的“交際倫理”指的是跨文化交流,要做到譯出語及譯入語的跨文化理解。在電影翻譯過程中,譯者在把異質(zhì)文化映射到本民族文化的氛圍里,一般都是本著不損失源語文化的原則。但電影翻譯是兩種文化主體的對話,是一種雙向行為,每個文化主體都發(fā)揮著自身的作用。因此譯者必須考慮文化差異,正視文化沖突。只有解決了這種沖突,我們才有可能生成既體現(xiàn)源語的文化特質(zhì),又能融入目的語文化的和諧譯本,從而滿足電影翻譯的交際倫理訴求。

為了突破文化藩籬、促進文化交流,文化間性翻譯觀要求譯者用文化自覺的態(tài)度從事電影翻譯實踐,同時也更加強調(diào)異質(zhì)文化適應(yīng)過程中的文化反思:既要用開放的態(tài)度去包容異質(zhì)文化的各種元素,又要積極突顯源語文化。只有承認差異的存在,單一和多元、個人與他者才能在辯證的關(guān)系中融合。

因此,在電影翻譯過程中,譯者必須充分認識到翻譯跨文化交際的本質(zhì),并能夠以一種文化自覺的態(tài)度進行電影翻譯實踐,從而使譯文實現(xiàn)繼承本民族文化和吸納異質(zhì)文化的跨文化交際功能。

(二)可以使譯者從文化角度把握電影翻譯策略

翻譯中的“再現(xiàn)倫理”指的是準確再現(xiàn)原文或者原作者的意圖;“規(guī)范倫理”指的是要符合規(guī)范,符合譯入語的文化期待。也就是說,譯者一方面要力爭最大限度地再現(xiàn)原文,一方面又要滿足觀眾欣賞電影的文化期待,譯者唯有找到二者之間的契合點才能實現(xiàn)最佳翻譯。

電影翻譯中的歸化與異化是翻譯這一跨文化交際行為中的兩種不同的文化傾向。歸化是目標文化為主導(dǎo)的譯法,是為了照顧電影的目的消費者,而異化則是以源文化為主導(dǎo)的譯法,是為了忠實于原劇本的作者。譯者可以以目的語文化為參照而采用歸化策略, 也可為彰顯文化差異而采用異化策略。

在電影翻譯策略的選擇上,譯界至今仍存在非常大的分歧。是最大限度地實現(xiàn)再現(xiàn)倫理還是完全遵守規(guī)范倫理,這是一個千古難題。大部分的譯者還是認為歸化與異化都是不可或缺的。鑒于文化之間的諸多差異,電影翻譯從根本上來說,應(yīng)該適當傳達源語文化中的各種要素,以促進雙方文化的相互交流。因此,在電影翻譯當中,異化策略應(yīng)該是主導(dǎo),歸化策略應(yīng)該是基礎(chǔ),這才能滿足文化全球化的需求。與以往相對封閉的交流形式不同,如今以互聯(lián)網(wǎng)為依托的信息高速通道使得文化傳播快捷而方便。在這樣的背景下,譯者就更需要在譯前研究分析作為文化消費者的觀眾對他者文化的消費能力和審美預(yù)期,以異化為主導(dǎo),滿足譯作消費者對他者文化的客觀需求。否則,電影翻譯將失去它的市場。

(三)可以使譯者從文化角度領(lǐng)會電影翻譯的宗旨

“服務(wù)倫理”指完成客戶的任務(wù),滿足客戶的需求;“職業(yè)倫理”強調(diào)的是譯者的職業(yè)操守。文化間性翻譯觀要求譯者運用科學(xué)的電影翻譯方法去影響一種因襲了千百年的文化思維模式,給目的語文化注入新鮮血液。它以文化共性為平臺,力求滿足雙方的需要,使觀眾可以接觸異質(zhì)文化,并逐漸理解異質(zhì)文化,最后可以融會異質(zhì)文化范式。在這樣的文化間性翻譯觀指導(dǎo)下,譯者就可以把譯出語中的異質(zhì)性的相關(guān)元素呈現(xiàn)給觀眾,由此實現(xiàn)電影翻譯的基本宗旨,使更多的觀眾得以感受全新的語言和文化境界,從而完美地完成客戶所委托的翻譯任務(wù),身體力行自己的職業(yè)操守。

看一下西方的翻譯歷史我們就會發(fā)現(xiàn),西方強勢文化在翻譯弱勢文化的文本時,主要采用的是歸化的翻譯策略。歸化策略用自然的語言來順應(yīng)譯入語的文化范式,所以可以做到不露痕跡的翻譯。韋努蒂(Venuti,1995)把歸化翻譯視為是主導(dǎo)的英美文化在翻譯上的體現(xiàn)。有的學(xué)者甚至提出了“文化帝國主義的命題”。歸化翻譯以抹殺譯出語的異質(zhì)性為代價,將其看成是阻礙文化交流的元素,而且反映出了一種本族文化中心主義的傾向,這是有違職業(yè)倫理的。在這個意義上,翻譯就是一種弱勢文化向強勢文化抗衡的努力,是在后殖民語境下兩個交際主體對話語權(quán)力的爭奪。這點可以解釋為什么我國出現(xiàn)不計其數(shù)的英譯漢影視作品,而西方卻只有少得可憐的漢譯英影視作品這一現(xiàn)象。

在文化間性的翻譯觀下,譯者可以從文化角度領(lǐng)會翻譯的宗旨,在電影翻譯實踐中能夠以文化自覺的態(tài)度有效地抵制文化霸權(quán)的侵襲,并積極發(fā)揚本民族文化,從而使二者真正進行平等的交流和對話,真正踐行職業(yè)準則。

五、結(jié)語

全球化是世界發(fā)展的必然,各民族的文化雜合是大勢所趨。文化是一個民族的歷史積淀,要想讓它具有強大的生命力就必須用開放的精神去融合他者文化。翻譯是開啟跨文化交流的一把鑰匙,在跨文化翻譯中,我們必須以文化間性為基礎(chǔ),以翻譯倫理為規(guī)范,做到在世界文化的共性的基礎(chǔ)上保護民族文化的特質(zhì),共同接受全球化浪潮的洗禮。

參考文獻:

篇6

[關(guān)鍵詞] 跨文化傳播;影視翻譯;譯者

一、跨文化傳播的內(nèi)涵及其對影視翻譯的啟示

跨文化傳播學(xué)作為一門學(xué)科,其建立的標志是美國文化人類學(xué)家愛德華•霍爾經(jīng)典著作《無聲的語言》的出版,在書中他用大量的篇幅探討非語言傳播問題,提出了“文化即傳播,傳播即文化”的觀點。他認為文化是人類的媒體,人類生活中沒有任何一個方面不涉及文化或者被文化改變。這包括性格、思維方式、行為方式、處事方式、城市規(guī)劃布局、交通系統(tǒng)統(tǒng)籌以及經(jīng)濟和政府部門運作。學(xué)界普遍認同跨文化(Intercultural或Cross-cultural)是越過體系界限來經(jīng)歷文化歸屬性的人與人之間的關(guān)系。也就是說,跨文化是來自不同文化背景的人所參與和開展的交流。在跨文化交流中參與者不只依賴自己的語言代碼、習(xí)慣、觀念和行為方式,同時也經(jīng)歷和了解對方的語言代碼、習(xí)慣、觀念和行為方式的所有關(guān)系。跨文化傳播是伴隨著人類成長進步的歷史文化現(xiàn)象,是現(xiàn)代人的生活方式,更是文化發(fā)展的內(nèi)在動力。

翻譯是一種語際交流活動,交流過程不是簡單的純語言形式之間的對等轉(zhuǎn)換,而是把一種文化中的語言代碼轉(zhuǎn)換成另一種文化中的對應(yīng)語言代碼,是跨文化傳播的活性轉(zhuǎn)換器。Susan Bassnett曾指出翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。[1]影視翻譯就是通過媒體傳播的方式所進行的跨文化交流活動,譯者在此過程中發(fā)揮著不容忽視的作用。他們打破了語言的隔膜和障礙,讓本國受眾通過影視作品更好地實現(xiàn)跨文化交流。影視翻譯的重要性正是源于現(xiàn)實生活中人們外文水平不高與期望接受大量優(yōu)秀外國影視作品之間的矛盾。目前,很多國內(nèi)受眾由于外語能力欠缺,不借助于字幕翻譯無法看懂國外的精彩影視作品,因此也就喪失了了解國外文化的機會。從認知語言學(xué)的角度講,母語超越了任何一種外語對人類思維的影響,因此好的譯制作品不僅有助于觀眾準確理解原作,滿足情感需求,還能使人們在欣賞影視作品的過程中順利實現(xiàn)不同文化之間的交流,獲得新的思想資源。而要實現(xiàn)影視作品的真正價值,就必須有一個既懂兩種語言又熟知兩種文化的影視譯者架起這座橋梁。在影視翻譯中,譯者是精通兩種文化的交流使者,通過發(fā)揮主觀能動性,使一種文化的含義在另一種文化的語境和接收空間中完美再現(xiàn),在文化交流的層面實現(xiàn)意義對等。[2]他們?yōu)槿祟惒鸪Z言文字壁壘,促進不同社會、不同地域和不同文化背景的國家和民族之間的溝通和交流。因此,譯者在影視翻譯中擔當著關(guān)鍵角色。

二、影視翻譯中譯者應(yīng)具備的素質(zhì)分析

與所有翻譯一樣,如何正確理解和表達是影視翻譯中存在的主要問題。對原作進行翻譯之前,譯者必須對影視作品產(chǎn)生的語言文化背景及其內(nèi)容了解透徹,才能準確掌握原作的中心思想,進而在此基礎(chǔ)上選擇恰當?shù)哪康恼Z來表達原作的含義,使譯作與原作內(nèi)容盡量對等,這些是對影視翻譯最起碼的要求。翻譯活動中要想生產(chǎn)出更好的譯作精品,筆者認為,作為優(yōu)秀的影視翻譯工作者還應(yīng)該具備以下素養(yǎng)。

(一)具有較強的影視鑒賞能力

審美是人類獨有的一種高級而復(fù)雜的活動,包含了復(fù)雜的感覺、心理、思維和情感等一系列多樣化的精神活動。[3]影視翻譯不僅僅包含著語言文字的翻譯和闡釋,還包含著藝術(shù)和審美價值的再創(chuàng)造。譯者在開始翻譯之前要做足功課,那就是要通過觀看鑒賞影視作品或劇本來了解作品內(nèi)容。但譯者不同于普通的受眾,他們是服務(wù)于受眾的特殊受眾群體,要通過“看”來“感知、理解、調(diào)動情感,觸發(fā)聯(lián)想,進入一種再創(chuàng)作的境界”,即審美鑒賞。[4]影視的審美鑒賞包括對影視的民族性、時代性和社會性等文化特征的審美鑒賞和對影視藝術(shù)構(gòu)成手段、藝術(shù)風(fēng)格等方面的審美鑒賞,以求進一步從看到的東西中解讀更豐富的內(nèi)涵,去破譯更深刻的藝術(shù)價值和社會價值。[5]事實上,影視鑒賞的目的不只在于欣賞評價,更重要的是對影視作品深層含義和內(nèi)在價值的認同和理解,而這種認同和理解是譯者能否完美再現(xiàn)原作的藝術(shù)效果、契合受眾的審美情趣、融合目的語的文化特點、取得最佳觀賞效果的必要前提。

(二)具備良好的跨文化理解能力

影視翻譯本身就是一種跨文化活動,中西方文化的差異必然會給譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。中西文化差異主要體現(xiàn)在思維模式、表達方式和文化背景差異等方面。在思維與表達方式上,漢語是一種意合的語言,它的句法關(guān)系主要依靠詞序或語義來表現(xiàn);西方語言注重形合,其句子結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯性強。翻譯家傅雷認為,東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。[6]語言是文化的載體,任何一種語言都具有其特定的文化內(nèi)涵并承載著某種文化深深的烙印,任何一個民族的文化都是歷史的積淀,都反映著該民族的勞動創(chuàng)造、藝術(shù)成就、價值取向和生活習(xí)俗。[7]而這些長久以來形成的文化習(xí)慣影響著語言的傳播,對于不同文化環(huán)境中的受眾而言,由于缺乏背景知識而不能準確理解具有特定文化信息的詞語是很常見的?;谶@些原因,影視翻譯要求譯者充分考慮到兩種語言體系和文化背景的差異,合理處置譯作與原作間的關(guān)系。

(三)具有深厚的文學(xué)功底

影視翻譯是文學(xué)翻譯的組成部分,文學(xué)翻譯要求譯者對源語和目的語都必須有相當深厚的文學(xué)功底。因此影視翻譯也需要譯者有文學(xué)家的靈感和藝術(shù)家的匠心。[8]影視翻譯工作者只有具備這樣的能力,才能在準確感受原語文化的基礎(chǔ)上,恰如其分地將其在目的語文化中展現(xiàn)出來并易為受眾接受,使譯作真正達到見之于文、形之于聲、達之于受眾的最佳效果。

(四)具有嚴謹?shù)姆g態(tài)度

翻譯本身是一項非常嚴肅的工作。影視作品看似有娛樂化的色彩,但是影視翻譯依然要保持其嚴肅性,翻譯過程中譯者應(yīng)本著對影視藝術(shù)和廣大受眾負責(zé)的態(tài)度去工作,而不應(yīng)該只是為了機械地完成任務(wù)和單純地追求物質(zhì)利益而胡譯、亂譯。影視翻譯中譯者要注重把握好使用語言的“度”,即翻譯時既不能故作高雅,也不能嘩眾取寵,而要尊重事實并以實事求是的態(tài)度將原作內(nèi)容用目的語表達得準確生動、恰如其分,與影視語言可聽性、綜合性、瞬時性和通俗性等特點相吻合。

三、譯者在影視翻譯中應(yīng)遵循的原則

中西方文化差異是人們相互了解和交流的障礙,影視翻譯質(zhì)量的高低對人們欣賞影視資源和文化交流也會造成直接影響。影視翻譯中要盡可能地消除這種負面影響,縮小中西文化間存在的差異,注重使中西文化在譯作中相互交融達到翻譯的對等和平衡,才能不斷提高影視翻譯質(zhì)量和準確傳達原作意義。為此,翻譯工作者還應(yīng)遵循以下原則。

(一)主體性原則

與普通翻譯不同,影視翻譯承載著不同語言文化之間傳播的責(zé)任和義務(wù),因此要特別強調(diào)譯者的主體性原則。在全球化語境下,譯者要做精通中西文化的跨文化傳播者,也要做合格的“把關(guān)人”。譯者要具備國際化視野,摒棄過重的本土情結(jié),用現(xiàn)代化、全球化的視界來觀照中國的本土文化或中西文化的差異,稔熟地把握中西文化和中西審美差異。我們要完成中國影視“走出去”、外國影視“引進來”的戰(zhàn)略任務(wù),從某種程度上講是依賴譯者主體的才華和能力。影視譯者要以高度的主人翁意識和負責(zé)任的態(tài)度對待自己的工作,真正發(fā)揮主觀能動性,為影視事業(yè)持續(xù)健康發(fā)展作出積極的努力。

(二)忠實性原則

任何一種文化都具有其自身的特質(zhì),影視翻譯要嚴格遵循忠實原作的原則,盡可能惟妙惟肖地反映源語文化和作品特征。譯者要了解中西文化,把兩種不同文化背景和生態(tài)下產(chǎn)生的語言融會貫通,才能做到既忠實原文又讓譯作“活”起來。語言學(xué)家拉多曾在《語言教學(xué):科學(xué)的方法》中指出,語言是文化的一部分,因此,不懂文化的模式和準則,就不可能真正學(xué)到語言。事實上,文化背景和影視翻譯有著相同的目的和功用,那就是充分利用語言文字符號傳達思想、交流感情。因此,在影視翻譯中應(yīng)堅持把文化背景寓于影視翻譯之中,而不能孤立于語言之外,使受眾深切體會和準確理解影視作品的內(nèi)涵,從而提高受眾跨文化欣賞影視作品的能力。

(三)通俗化原則

外界環(huán)境在不斷變化,人們的審美取向更加趨于個性化、多樣化。眾所周知,異質(zhì)文化之間的交流與傳播是文化發(fā)展的動力。[9]影視作品受眾的審美情趣既受到社會、階層和民族等共同觀念以及人類的普遍感情的深刻影響,又帶有極其鮮明的個性化色彩。影視翻譯工作者要照顧到各個方面的因素,就需要遵循通俗化原則。但是,通俗絕對不是低俗或者平庸,它是以一種目的語人群更容易接受的方式來闡釋影視作品內(nèi)在和外在的美,是以民族的語言展示民族特色,使“民族的”最終成為“世界的”。大眾化的語言其實蘊含著更大的語言張力和更為豐富的表現(xiàn)力。全球化語境中影視翻譯工作者堅持通俗化原則,就是要以樸素的語言反映普通抑或深邃的思想,表達簡單抑或復(fù)雜的情感。

(四)靈活性原則

隨著時代的進步,“全球化”不再只是世界政治經(jīng)濟的專屬,文化多元化、全球化趨勢越來越明顯,進行跨文化傳播成為順應(yīng)全球化發(fā)展的必然舉措。[10]任何事物都具有兩面性,文化也一樣,不同民族的文化都是既有精華又有糟粕,譯者要發(fā)揮自己的功能去粗存精、去偽存真,堅持優(yōu)勢互補、兼收并蓄、靈活處置,才能真正做到使源語和目的語之間借鑒和交融。影視翻譯不能只一味追求語言等值轉(zhuǎn)換,要實現(xiàn)兩種文化之間的深層次的轉(zhuǎn)換。因此譯者作為文化交流使者,可以發(fā)揮主觀能動性促進文化交流層面的意義對等。影視作品作為文化傳播的重要載體,對跨文化交流同樣有著重要的影響,影視翻譯工作者在面對一些敏感性、隱私性、差異性的話題時,應(yīng)該在尊重源語文化的基礎(chǔ)上靈活對待,進而推動不同的文化之間取長補短,,縮小影視作品折射出的文化差距。

四、結(jié) 語

跨文化交流和實現(xiàn)文化全球化是時代和歷史發(fā)展的必然趨勢,影視作為一種大眾傳播途徑在其中發(fā)揮著重要的媒介橋梁作用。為了順應(yīng)這種文化全球化的走向,通過影視作品成功實現(xiàn)文化傳播和交流,就必須充分考慮到目前受眾實際外語水平不足的因素,深入思考如何讓更多的人更加容易地享受來自不同地域和文化領(lǐng)域的影視作品。影視翻譯承擔著讓觀眾享受視覺盛宴和滿足精神文化需求的任務(wù),承載著開展跨文化交流的使命,這必然對廣大的影視翻譯工作者提出更高標準和更嚴格的要求。影視譯者只有具備精湛的翻譯能力、良好的文化素養(yǎng)和應(yīng)有的專業(yè)資格,才能真正實現(xiàn)影視作品的價值,達到跨文化傳播和交流的目的。

[參考文獻]

[1] Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York: Routledeg,1991.

[2] Nida Eugene.Language and Culture[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[4] 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[5] 蔡東東.英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.

[6] 關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[7] 金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[8] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[9] 胡智鋒.影視文化前沿[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.

篇7

【關(guān)鍵詞】英語教學(xué) 文化滲透 探索 必要性 途徑 作用

一、文化滲透的必要性

1.體現(xiàn)在教育目的上。英語教學(xué)應(yīng)為社會提供所需要的人才,應(yīng)明確為社會服務(wù)的價值取向。英語的價值應(yīng)在應(yīng)試的基礎(chǔ)上提供更高層次的文化探索,使學(xué)生真正理解其背后的文化內(nèi)涵。首先應(yīng)為淺層次的習(xí)慣、風(fēng)俗、行為準則的滲透,其次應(yīng)為國家層面的政治、經(jīng)濟、文化的價值體系的滲透。應(yīng)注意遵循系統(tǒng)性的原則將文化傳遞給學(xué)生。

2.體現(xiàn)在知識本身的學(xué)習(xí)上。應(yīng)注意到大學(xué)英語教學(xué)效果的真正實現(xiàn)需要了解一定的背景知識??辗旱睦碚摕o法使學(xué)生活學(xué)活用知識,改造和創(chuàng)生知識。如在進行閱讀訓(xùn)練時,如果不能結(jié)合知識的寫作背景相應(yīng)的文化去理解,則很容易造成生搬硬套的現(xiàn)象。從而使知識的學(xué)習(xí)僵化、不得法。

二、文化滲透的作用

1.有助于正確理解。體現(xiàn)在閱讀和作文中,只有融情入境才能避免導(dǎo)致邏輯上和認知上的錯誤。而在此過程中,我們更應(yīng)注意我們的認知背景,我們所原有的思維是基于中華文化、儒釋道合一的背景,我們的民族性格、思維方式、認知方式無不受到它的影響,體現(xiàn)它的一部分。因此,必要的文化滲透讓我們首先更了解自己,并為我們提供理解外來文化的依據(jù)和憑借。也只有深刻掌握和理解了博大精深的中華文化,才能更好地理解文化的包容性。中華文明是延續(xù)至今的從未被隔斷的文明形態(tài),它對世界文明作出了必要的貢獻。在某種程度上可以認為西方文明的一部分受到中華文明的影響。因此,文化滲透是必要的。它使我們更清楚自己,更清楚自己在世界文化中的地位,更清楚完整的文化形態(tài)。而英語教學(xué)的目的很大程度上是為了培養(yǎng)跨文化交流的人才。人才關(guān)鍵在于思維和跨文化交流意識,其次才是基于此的實踐和交際行為。

2.作用的長期實現(xiàn)。當然,對于理論與實踐的轉(zhuǎn)化需要長期的滲透和過渡過程,不過教師可以在充分研究跨文化交流的必要性和相應(yīng)理論的前提下,依據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)水平適當改進教學(xué)方法或模式,為中國文化的滲透打下堅實的理論和實踐基礎(chǔ)。教師也可在實踐中逐步摸索有效的方法和途徑,使學(xué)生能更好更快的實現(xiàn)中外文化的對接。因而在跨文化交流中,處于相對合理的地位,使跨文化交流能夠順利、有成效的進行下去。

三、文化滲透措施

1.教師自身素質(zhì)。教師應(yīng)注意自身素質(zhì)的提高,應(yīng)基于教材講解文化背景知識,拓展知識領(lǐng)域,變固定的教材為學(xué)生吸收異域文化的長效來源。對此,教師應(yīng)積極參與進修活動,力爭帶給學(xué)生豐富的情感體驗和感性認識,從而使學(xué)生更好的、更全面的體會英語文化圈與漢語文化圈的異同。從而相互借鑒、各取所長。

2.培育學(xué)生能力。 應(yīng)使學(xué)生具有文化交流的意識,從該角度看待自身的學(xué)習(xí)內(nèi)容。確立新的學(xué)習(xí)目標。數(shù)據(jù)表明,學(xué)生在進行跨文化交流過程中,存在難以用英語表達自身文化的問題。如用英語翻譯儒家經(jīng)典和道家經(jīng)典著作,解釋中國特有詞匯和文化現(xiàn)象等。中外文化對接出現(xiàn)了文化層面上的障礙。

3.改進教學(xué)模式。改變傳統(tǒng)的以講授知識如單詞、句型、語法為主的教學(xué)模式為輔以文化熏染,使知識技能的獲得帶有一定的文化和民族色彩。西方文明與中華文明有很大的不同體現(xiàn)在民族信仰、追求、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣以及情感態(tài)度上。教師應(yīng)留心教材的可教點,向?qū)W生滲透中華文化,使學(xué)生能夠在對外交往中,立足于自身文化,從而能有的放矢,使得與外國友人的談話能夠順利進行下去。

四、文化滲透的方法

1.創(chuàng)設(shè)情境。英語教師應(yīng)善于利用所教的知識,并能借助一定的情境,使學(xué)生更好地理解中英文化。學(xué)生應(yīng)持有一種對比參照的態(tài)度學(xué)習(xí)英語。英語的學(xué)習(xí)不僅是英語單詞和英文知識,更是英語環(huán)境。

2.個別詞匯講解。中英語言系統(tǒng)中,會出現(xiàn)相同的詞代表不同含義的現(xiàn)象。這與漢語言多音多義現(xiàn)象和西方符號語言的相應(yīng)特點有很大關(guān)系。有時甚至感彩會出現(xiàn)差異。而褒貶混用則會造成很大的交際障礙。因此,在教學(xué)中明確中西方的文化差異顯得尤為重要。

3.課外活動。英語的學(xué)習(xí)重在營造一個良好的語言環(huán)境。而僅僅局限于課堂的45分鐘,是不能實現(xiàn)明顯的教學(xué)效果的。教師應(yīng)積極在生活中和其他實踐活動中,與同學(xué)對比中外文化的差異,使學(xué)生能將自如應(yīng)對中外文化的差異,從而將理論落實到實踐。使學(xué)生能用英語介紹本國文化、能進行正常的文化交流,也能理性看待中外文化的異同,從而具備全球化的視野和文化胸懷。

五、總結(jié)

基于上述分析,中國文化在大學(xué)英語教學(xué)中的滲透已有充分的實施理由和條件,教師應(yīng)結(jié)合自身實際和學(xué)校發(fā)展狀況,在教學(xué)中適當引入中國文化,使中外文化交流在更充分的條件下進行。不僅有利于提高教學(xué)效率且有利于實現(xiàn)大學(xué)英語的教學(xué)目的。

篇8

一、多元文化語境在大學(xué)英語教學(xué)中的價值

新時期的一大特征,即是多元文化并存、融合、創(chuàng)新、發(fā)展。英語作為世界通用語言,使用人數(shù)最多、使用范圍最廣,以其獨特的魅力活躍在國際舞臺上,推動著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和世界文化的交流碰撞。它將世界地球村作為一個整體,讓生活在這個整體內(nèi)的各個民族有機會共享科技進步和人類文明成果。受文化語言學(xué)、社會語言學(xué)、跨文化交際學(xué)、語用學(xué)等研究成果的影響,應(yīng)時展的需要,國內(nèi)也掀起了一股濃厚的學(xué)習(xí)英語的狂潮以及研究英語教學(xué)手段、教育方式等的新課題。

文化的普遍性、多樣性推動了英語文化的革新。毋庸置疑,這一革新對人們理解跨文化交流的種種問題產(chǎn)生了一定的效果,尤其是在大學(xué)英語教學(xué)中作用明顯。英語教育興起于中國近代,的滾滾濃煙驚醒了晚清中國人的泱泱大國夢,固步自封的狀態(tài)被列強的破獲打破,李鴻章和等人掀起了向西方學(xué)習(xí)的熱潮。由中誕生的“新教育”就是以“西文”與“西藝”為主,在晚清政治舞臺上十分活躍。從1879年的存養(yǎng)書院到1900年的東京大學(xué),都是以教授“西文”為主的主要學(xué)堂。另外,政府還允許傳教士在中國傳教,這些傳教士開辦的學(xué)堂也以外語教育為主。然而,傳統(tǒng)英語教育總是遵循著死板的語法規(guī)則、句型結(jié)構(gòu)、詞匯解析的規(guī)律套路,在這種教育模式下誕生的英語學(xué)習(xí)者在國際舞臺中與外國人真正交流時,往往感到力不從心。文化之間的沖突難以避免,因缺乏跨文件交流意識造成的誤解,阻礙著國人前進的步伐。如今,信息交流頻繁、辯解,文化與文化之間的碰撞更為直接,也給各文化提供了互相了解的舞臺。為了適應(yīng)國際化人才市場的需要,英語教學(xué)的變革勢在必行。

二、多元文化語境下大學(xué)英語教學(xué)弊端

“語境”是語言因素和非語言因素的有機結(jié)合體,在語境的組成中,“語言的上下文”和“情景的上下文”貫穿其中。中文的學(xué)習(xí)和使用,就十分注意語境的培養(yǎng),追求語境的塑造。舉個例子來說,中國人表達“夜晚的燈光很美麗”,往往很少直抒胸臆,而是用優(yōu)美的詞匯構(gòu)造出語境,來表達出贊美之情。在文人騷客的筆下,美麗的燈光總是跟其他美景構(gòu)造成水墨畫卷,如“驀然回首,那人卻在、燈火闌珊處”;或“車馬紛紛白晝同,萬家燈火暖春風(fēng)”,將燈火的耀眼跟白天的太陽相比,將萬家燈火跟暖暖的春風(fēng)聯(lián)結(jié),在一片通明中,讓人恍然想起家的溫馨,感激繁華盛世帶來的寧靜。受中華文化固有的“高權(quán)利距”思想影響,中國人注重禮節(jié)、頭銜、地位、性別與年齡等細節(jié),再加上應(yīng)試教育的要求,導(dǎo)致中國在英語教學(xué)中依然保留著傳統(tǒng)教學(xué)模式,通常都是采用灌輸式的教學(xué)方法,老師負責(zé)教授英語的句法結(jié)構(gòu),學(xué)生負責(zé)學(xué)習(xí)語法句型等,師生之間的交流甚少,同學(xué)之間也很少有機會互動,即使是有互動,雙方也是處于同一文化語境中,難以接觸到純正的英美文化,形成了跨文化語境教學(xué)的沉默局面。

另一方面,很多學(xué)生接觸到的多元文化是經(jīng)過中華文化詮釋了的,本身帶著中華文化的烙印,并非原滋原味的異域文化。因此,真正在交流使用中,這些變了味的多元文化對學(xué)生的幫助并不大,還往往適得其反,也加強了很多學(xué)生對多元文化的抵觸情緒,多元文化語境教學(xué)的沉默局面進一步擴大。

最近20年來,跨文化語境教學(xué)的沉默局面格外突出,極大阻礙了教育產(chǎn)業(yè)國際化和文化交流全球化進程。順應(yīng)全球化對教育的新要求,迎接國際舞臺對交際能力的新挑戰(zhàn),培養(yǎng)新時代人才的新目標讓越來越多的學(xué)者對多元文化語境的研究逐步增多。中國學(xué)生在課堂中的“沉默”現(xiàn)象引起了學(xué)界的注意,跨文化語境教學(xué)的沉默局面終于被打破,好似冰山初融,改革的涓涓細流正流向大學(xué)英語教學(xué)中,滋潤缺乏多元文化洗禮的廣大師生。

三、在多元文化語境中開展大學(xué)英語教學(xué)

大學(xué)是一個自由、開放、民主的天堂,外來優(yōu)秀文化的熏陶,有助于增強學(xué)生的英語文化素養(yǎng)??缥幕浑H活動的順利進行,不僅要求學(xué)生要有扎實的英語基礎(chǔ),正確的價值觀,熟練的語言使用技巧,優(yōu)秀的表達能力,還要求學(xué)生具備文化的自覺性和跨文化交流的良好意識。但是,多元文化語境下的交流活動并非一觸而就,要碰觸到一種文化的內(nèi)涵,是需要時間的洗禮的。大學(xué)英語課堂的時間有限,如何在有限的時間和空間內(nèi)發(fā)揮教育最大的價值,需要從以下幾個方面來做:

首先是提高教學(xué)模式的靈活性。擺脫沉悶枯燥的灌輸式教育,采用一種學(xué)生喜聞樂見的新教育模式,課堂上形成以學(xué)生為主的教學(xué)風(fēng)氣,最大程度提高學(xué)生的積極性??菰餆o味的課堂氛圍扼殺學(xué)生興趣,靈活的教學(xué)方法則能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,強化學(xué)生的參與能力。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)把學(xué)生的需求放在首位,改變傳統(tǒng)教育方法,以最優(yōu)的方法把知識傳授給學(xué)生。

篇9

關(guān)鍵詞:交際民族文化;跨文化交際;跨文化傳播

中圖分類號:G640 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4117(2012)02-0162-02

跨文化交際研究近三十年的發(fā)展突飛猛進,成績卓越。許多學(xué)者多角度地提出了系統(tǒng)的研究理論和方法。有關(guān)跨文化交際的研究涵蓋了跨文化交際與外語教學(xué)、跨文化交際與對外漢語教學(xué)、跨文化交際能力的培養(yǎng)、跨文化交際與翻譯、跨文化交際中的語用失誤、非語言交際、詞匯的文化內(nèi)涵、跨文化交際與修辭、經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的跨文化交際等。[1]不難看出這方面的研究大都局限于外語教學(xué)界,研究的成果不僅數(shù)量頗豐,而且已得到比較廣泛的應(yīng)用和普及。然而當今的世界發(fā)展需要具有跨文化能力的人才,要培養(yǎng)這樣的新型人才不言而喻首先從文化入手。如何使這樣的新型人才具有文化意識和跨文化能力自然也就是跨文化研究的任務(wù)和宗旨。

仔細分析跨文化研究成果,我們可以看出我國學(xué)者大都以中西方文化作為比較的對象,卻很少涉及一個國家范圍內(nèi)民族、種族及區(qū)域文化的差異。眾所周知,許多西方國家跨文化交際除了探討國家與國家之間人們的交際活動外,還涉及到了同一國度內(nèi)部主體民族文化與其它亞文化族群之間的交際問題。

一、跨文化交流的先決條件

所謂“文化”,是指借助于語言文字的運用,以內(nèi)隱或外顯的方式傳出的意義,它構(gòu)成了處于一定歷史傳統(tǒng)和地理環(huán)境下共同生活的群體的“特殊成就”―在人類認識世界和改造世界的過程中所取得的特殊經(jīng)驗、智慧,它體現(xiàn)在可觀察到的行為模式和生活方式上,其核心要素是價值觀念(包括與意識形態(tài))和思維方式。[2]從宏觀上理解,文化是各民族勞動人民勤勞智慧的結(jié)晶,是人類在長期生產(chǎn)和社會活動中積淀下來的成就與經(jīng)驗,各民族文化共同建構(gòu)了人類文明。因此,民族文化作為人類智慧的共同產(chǎn)物具有一定的共性。這種普遍性和共同性為各民族國家跨文化交流搭建了橋梁。另外,從微觀的角度上審視,由于各文化群體、社會群體在各自不同的境域和時代背景下千差萬別,因此各民族、種族所積淀的文化成就也就深深地刻上了民族的烙印。民族文化的特殊性也就必然存在了。這種各文化群體的差異和民族性決定了跨文化傳播與交流的必要性??偟膩碚f,民族文化的普遍性和特殊性決定了各文化群體的互補性,這正是跨文化交流的根源所在。

文化交流就其內(nèi)在實質(zhì)而言,一種文化不論歷史多么悠久,多么燦爛,如果只限于在同一宗族內(nèi)流傳,其社會價值也不可能源遠流長。跨文化交流能在世界范圍內(nèi)普遍存在,其本質(zhì)的原因在于,各民族主流文化之間彼此競爭、排斥,具有一定的排它性。一個國家或民族的文化在一定的時空背景下是相對獨立、自我演變、充實和完善的。正如法國作家丹納所說:“一個民族永遠保留著他鄉(xiāng)土的痕跡……”。但隨著人類文明的不斷發(fā)展、科學(xué)技術(shù)不斷進步,各種民族文化開始“睜開眼睛看世界”,在彼此滲透、交融、互補中,覺察到了為了自身的生存與發(fā)展所必須克服的弊病,和相對于其它民族文化的優(yōu)勢和劣勢。于是文化與文化之間開始了“百花齊放、百家爭鳴”,各種文化在這種優(yōu)勝劣汰中,一方面不斷地捍衛(wèi)和傳承自己的民族文化,同時又不斷地吸納其它民族文化的精髓??梢哉f,不同文化的相互競爭構(gòu)成了跨文化交流的必然性。

二、文化的民族性對跨文化傳播的促進作用

保持各民族、種族的優(yōu)秀文化和歷史傳統(tǒng)拓寬了多元文化的并存空間。民族文化涉及到一個民族的倫理、社會制度、民俗、宗教、哲學(xué)、藝術(shù)等精神領(lǐng)域和物質(zhì)生活領(lǐng)域。所以,一個民族文化的實質(zhì)就是該文化群體的生產(chǎn)、生活方式的經(jīng)驗積累,是人們在各自的地理環(huán)境中征服自然、改造自然的過程中所形成的智慧結(jié)晶。不同的民族、種族由于他們的生存空間受到地理環(huán)境和氣候條件的制約,其改造自然和社會的方式也千差萬別,因此其精神生活、物質(zhì)生活和社會生活等方方面面都呈現(xiàn)出迥然不同的態(tài)勢。民族文化的進步與落后只是在一定的歷史條件下,相對的動態(tài)過程??梢?,民族文化不可能永遠閉關(guān)自守,停留在原有的水平上,繼承和創(chuàng)新為民族文化創(chuàng)造了生命力。一個民族如果沒有提升傳統(tǒng)文化的意識,也就會逐漸失去了活力。但必須警惕的是西方少數(shù)國家試圖利用霸權(quán)文化強調(diào)文化的同一性,這種征服和統(tǒng)治“異族”文化的做法違背了文化發(fā)展的一般規(guī)律性,勢必遭到其它民族文化抵制。

當今社會由于人類科技與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展,使得各民族、種族在生產(chǎn)、貿(mào)易、信息等環(huán)境之內(nèi)相互作用,相互依存。全球作為一個經(jīng)濟、文化共同體而存在的趨勢越來越顯著。民族文化的獨立性日漸削弱,各民族都以空前的開放度和包容度與其它民族展開交流、溝通與融合,不斷從獨立、封閉、排斥的狀態(tài)轉(zhuǎn)為相互吸納文化精髓以謀求共同發(fā)展的境界。

文化作為一種思維方式和認知方式的社會意識形態(tài)是經(jīng)濟全球化在文化領(lǐng)域的深層反映和體現(xiàn)。交際民族文化的發(fā)展無疑也是經(jīng)濟發(fā)展的必然結(jié)果。交際民族文化主要是指世界上各個國家、各個民族、種族之間通過相互交流、相互借鑒、文化滲透以及文化互補,最終不斷突破本民族文化的境域及傳統(tǒng)模式的束縛而走向世界,實現(xiàn)各個國家、各個民族之間文化的融合的過程。

各種民族文化的產(chǎn)生和發(fā)展都有各自的文化淵源。因此,大多數(shù)民族幾世紀甚至更長時間的文化都是勞動人民從實踐當中積累出來的經(jīng)驗,是隱含在一個文化群體內(nèi)部的思維方式、價值體系、民族精神、、審美情趣等要素的結(jié)合。所有這些都是由其多年的經(jīng)濟發(fā)展狀況,傳統(tǒng)習(xí)俗,社會生產(chǎn)力所決定的。

同時,民族文化的發(fā)展需要注入新的生命活力,需要與其它文化相互交融,而不是文化間的相互排斥。

民族文化應(yīng)具有海納百川的寬廣胸懷。

交流是文化發(fā)展的動力。在《文化的沖突與融合》一書的序言中有這樣一句話:“文化交流是推動人類社會前進的主要動力之一?!闭怯捎谖幕涣鳎判纬闪私裉焓澜缲S富多彩的文化繁榮景象。

眾所周知,美國社會具有包容性。美國文化的包容性在于,美國容納了各國文化之精華。美國文化兼容了德意志文化。到美國生活的德國移民帶去了德意志文化,美國的德裔人在幾十年甚至幾百年中把許多德國文化特征融入到的了美國的文化習(xí)俗中。猶如許多像漢堡包、啤酒等具有種族特色的食物一樣,熱狗也是德裔人在美國的即興之作。美國文化也包容了亞洲文化,美國華人通過各種方式傳承中華文明。美國文化還包容了拉美文化,印第安文化等等。而今由于美國文化的開放性,美國文化又被輸出到世界各地。在這種情況下,各民族、種族在保持各自的歷史傳統(tǒng)和優(yōu)秀文化的同時,又將本民族文化輸出到世界各地,吸納、融合了世界各民族文化的精髓,進而呈現(xiàn)出當前絢麗多彩的文化面貌。因此民族文化發(fā)展需要一種寬松的交際環(huán)境,要求多元文化共同發(fā)展與繁榮。

三、提高跨文化交際能力的重要意義

今天,隨著信息時代的來臨,文化全球化浪潮洶涌澎湃,跨文化交際變得越來越頻繁,提高跨文化能力就顯得尤為重要。不同民族文化間的彼此交流與兼容以及在此基礎(chǔ)上的重新構(gòu)建使得接觸甚少或是毫無接觸的民族之間創(chuàng)建一種新的聯(lián)系―“智力聯(lián)系和精神聯(lián)系”。民族文化的封閉態(tài)勢將逐漸消退,多元文化的并存,世界文化的共享,民族文化的獨特性都在文化全球化的背景下相互影響、相互依存。跨文化交際責(zé)無旁貸地需要肩負起了這一歷史重任。

(一)跨文化交際可以提升民族意識,抵制霸權(quán)文化的沖擊

現(xiàn)在,不少國家已經(jīng)意識到,如果不加分析的接受外來文化,盲目地使文化看似多樣化,最終將忽視本民族文化的內(nèi)在價值,阻礙民族文化傳承的進程。身處如此波瀾壯闊的全球化進程中,捍衛(wèi)民族文化成為每個社會成員不可推卸的責(zé)任。一方面,人類文明的進程各不相同,必然會導(dǎo)致文化交流的不平等,甚至出現(xiàn)文化霸權(quán)和文化殖民主義現(xiàn)象。另一方面,由于經(jīng)濟發(fā)展的落后,思想愚鈍不開化,以排斥的態(tài)度面對異族文化,也會阻礙民族文化發(fā)展的進程。但捍衛(wèi)民族文化絕不意味著要導(dǎo)向“民族主義化”的自我孤立。借助跨文化交際思想所提出的“全球化思考,本土化行為”方案,使全球化與本土化和諧統(tǒng)一、謀求共同發(fā)展。

(二)提高跨文化交際能力有助于弘揚民族文化。跨文化交際能力包括認知、情感、行為諸方面的能力,交際者在跨文化交際中根據(jù)實際情況,去學(xué)習(xí)和順應(yīng)與之不同的文化習(xí)慣,并能創(chuàng)造性地處理交際雙方之間的文化差異。[4]學(xué)習(xí)和借鑒異質(zhì)文化的先進成分,堅決抵制異質(zhì)文化的腐朽內(nèi)容,把民族意識融入到全球意識當中,不斷地創(chuàng)造出有特色的民族文化。只有“會同中外,融貫古今”,以寬廣的胸襟批判地繼承古今中外一切有價值的文化成果,才能很好地利用人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文化成果豐富和完善自己。

隨著人類共同利益的日漸增加,共識領(lǐng)域的日益擴大,民族文化發(fā)展的綜合性趨勢越來越明顯??缥幕涣饔兄谧约好褡逦幕拇嬖诤头睒s,同時也吸收外來文化精髓,以文化交流促進科技、經(jīng)貿(mào)、軍事等其它領(lǐng)域的交流,最終實現(xiàn)中華民族的騰飛,這正是跨文化交際能力培養(yǎng)的根本所在。

作者單位:哈爾濱學(xué)院外語系

作者簡介:邴(1972-),女,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱學(xué)院外語系,副教授,研究方向:跨文化交際和中西文化對比。

參考文獻:

[1]胡文仲.論跨文化交際的實證研究[J].外語教學(xué)與研究,2005,5:323.

[2]李智.文化外交一種傳播學(xué)的解讀[M].北京人民大學(xué)出版社,2005.

[3]王小鳳.中西文化與英漢熟語比較研究[M].西安交通大學(xué)出版社,2007.

[4]成中英.中國文化的現(xiàn)代化與世界化[M].北京:中國和平出版社,1998.

[5]高寶虹.外語教學(xué)和跨文化交際[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001,2.

篇10

關(guān)鍵詞:  英語教學(xué)  跨文化知識  滲透  方法

         近年來,語言與文化的關(guān)系已成為語言研究的一個重要課題。人們越來越多地認識到外語教學(xué)不僅僅是語言知識教學(xué),而且更應(yīng)包括文化知識教學(xué)。不少有影響的外語教育家都認為,是否把跨文化知識的滲透納入外語教學(xué)內(nèi)容是區(qū)別傳統(tǒng)外語教學(xué)和現(xiàn)代外語教學(xué)的主要標志。美國外語教學(xué)協(xié)會在其提出的外語能力要求中,已經(jīng)把文化列入交流能力的重要內(nèi)容。交流能力包括五個方面,即四種語言運用能力(聽、說、讀、寫)加上文化素養(yǎng)(社會文化能力)。

        一、文化知識的重要性

        眾所周知,語言是文化的特殊組成部分,是人們彼此之間進行交流的工具,亦是人與文化融為一體的媒介。中學(xué)英語中的文化是指使用英語的人民的生活方式總和,包括社會歷史、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣、民間傳說、寓言故事、生活方式、宗教信仰、行為規(guī)范和價值觀念等?,F(xiàn)行中學(xué)英語教材中,西方文化的內(nèi)容比比皆是,為我們進行跨文化教學(xué)創(chuàng)造了條件。因此,英語教師應(yīng)把文化教學(xué)融人語言教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,進而發(fā)展成為一種跨文化交流的能力。外語教學(xué)專家認為,交流中的錯誤主要有兩種:語言錯誤和文化錯誤,且認為后者的性質(zhì)更為嚴重。如果一個人缺乏相應(yīng)的語言運用規(guī)范常識,缺乏對對方文化背景的了解,那么他的跨文化交流活動的失敗就越慘痛。重視文化知識的滲透,不僅能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,還有利于學(xué)生了解英語文化和漢語文化之間的差異,對其具有一定的敏感性和鑒別力,在跨文化交際中能夠正確理解和運用,使交流與溝通不至于受到影響,以達到良好的交流效果。

        二、文化滲透的方法與技巧

       文化教學(xué)方法和技巧可以借鑒如下方法:文化滲透(包括詞義挖掘法、語法提示法、翻譯對比法);文化旁白(即在上語言課或其他課程時就有關(guān)內(nèi)加入文化的介紹和討論);文學(xué)作品分析;文化片段;異同比較法(比較本國與目的語國家文化之間的異同)。我們在英語課堂教學(xué)中可采取以下具體做法來進行文化知識的滲透,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力。

       1.英語詞匯文化內(nèi)涵的滲透

       在影響語言的因素中,文化的影響是最明顯的。一個民族的文化中有什么概念,這個民族的語言中就會有什么詞匯指代這個概念。因此,我們可采“滲透”的辦法來旋行詞匯教學(xué)。例如:美國人和澳大利亞人對christmas(圣誕節(jié))的概念不同,因為英國人生活在北半球,圣誕節(jié)時值冬季,圣誕假期在他們心里意味著寒冷的冬天,灰色的天空和溫暖的壁爐;澳大利亞人生活在南半球,圣誕節(jié)時值夏季,圣誕假期在他們心里意味著炎熱的夏天,湛藍的天空和遼闊的海灘。盡管“圣誕節(jié)”和中國的“春節(jié)”是兩個完全不同的詞匯,但在“家庭團聚”、“節(jié)前餐”、“送孩子禮物”、“全社會放長假”等方面文化涵義上都差不多

2.英語語法文化內(nèi)涵的滲透

 語法主要描述詞的曲折變化、詞在句子中的相互關(guān)系及詞法和句法規(guī)則。不同的語言有不同的語法規(guī)則。一種語言的語法不僅有邏輯形結(jié)構(gòu),而且是語言在交流過程中逐漸形成的,自然受到語言使用者在心理上和社會上的影響。英語教師在教學(xué)上應(yīng)注意英語語法,并且讓學(xué)生懂得一些特殊的表達方式和慣用語。例如:漢語說“我想周教授明天不去昆明” ,英語中要說“i don’t think professor zhou will go back to kunming tomorrow.” 而不能說‘‘i think professor zhou won’t go back to kunming tomorrow.” 再如:別人問你“you didn’t win the football game yesterday,did you?” (你們昨天沒有贏那場足球賽,是嗎?),如采你的答案是肯定的,你要回答“yes,w

e did”(不,我們贏了),而不是“no,we did”。英語這種否定的表達方式與漢語的截然不同。這就充分說明不同文化背景的人思維方法不同,語言表達不同,句法結(jié)構(gòu)也隨之不同。

         3.英語對話和課文中文化內(nèi)涵的滲透 

     在跨文化交流中,談話的內(nèi)容、話題的選擇是產(chǎn)生交流失誤的主要因素。究其原因,一個文化中人們習(xí)慣交流的話題,可能是另一個文化中人們設(shè)法回避的話題;一種文化人們常常涉及的內(nèi)容,可能構(gòu)成對另一個文化中隱私的侵犯。因此,在教對話的過程中,英語教師應(yīng)讓學(xué)生知道話題的選擇和禁忌。教學(xué)英語課文時,我們可采取“文化旁白”的方法。例如:在abraham lincoln一課,英語教師可以介紹有關(guān)美國內(nèi)戰(zhàn)及林肯的葛底斯堡演講的情況,讓學(xué)生知道美國的一些歷史及林肯本人的一些情況,特別是林肯對美國的偉大貢獻。另外,英語教師可采用“文學(xué)作品分析”的方法來教和欣賞教材中的文學(xué)名篇,引導(dǎo)他們隨時隨地地挖掘其中的文化信息,使學(xué)生在習(xí)得語言的同時,拓寬自己的文化視野。 

     4.文化片段滲透

         非語言交際的表達方式,如手勢、體態(tài)、衣飾、對時間和空間的不同觀念等等(即描述跨文化交往中一個引起沖突或誤解的具體事件,然后給出多項選擇,針對這一事件作出解釋,讓學(xué)生選出正確答案)

     綜上所述,中學(xué)英語教學(xué),在新世紀的中學(xué)英語教學(xué)中,英語教師一定要大膽探索文化教學(xué),做到語言知識與文化知識的有機結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流意識,不斷提高學(xué)生的初步跨文化交流能力。