文化宣傳的目的和意義范文
時間:2023-11-16 17:27:34
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇文化宣傳的目的和意義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞: 展會宣傳材料英譯翻譯目的論
1.引言
展會宣傳材料作為一種對外宣傳工具,對我國的對外交流與發(fā)展具有重要作用,它實(shí)現(xiàn)著推薦我國資源,吸引國外投資者的功能。恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯有助于樹立我國良好的投資環(huán)境形象,開拓國際市場。因此,對宣傳材料的英譯進(jìn)行深入討論具有必要性和緊迫性。
本文以翻譯第二屆中國家居文化節(jié)暨2009北京家居?裝飾?建材博覽會網(wǎng)頁宣傳材料[1]為例,闡述原宣傳材料的文本特點(diǎn),并討論在非文學(xué)體裁文本的翻譯過程中翻譯目的論的應(yīng)用。
2.翻譯目的論
上世紀(jì)70年代,翻譯目的論在德國興起并發(fā)展。Gentzler認(rèn)為,翻譯目的論反映了翻譯的功能性及社會文化導(dǎo)向性[2]。德國翻譯家Reiss將語言功能與文本類型聯(lián)系起來,并指出應(yīng)根據(jù)不同的文本類型選擇具體的翻譯策略[3]。Reiss在其文本類型研究中指出,宣傳推廣類材料,包括宣傳冊、產(chǎn)品說明書、新聞、官方文件、旅游宣傳冊等材料都屬于“實(shí)用”文本或“非文學(xué)”文本。實(shí)用文本的譯入語應(yīng)該完全傳達(dá)源語的概念性內(nèi)容,并在目標(biāo)閱讀群體中產(chǎn)生應(yīng)有的效果[4]。
德國功能主義派代表人諾德(1997:59-62)提出“翻譯任務(wù)”,是指譯者在進(jìn)行具體的翻譯任務(wù)前,應(yīng)分析將要翻譯的文本功能,目標(biāo)閱讀群體,文本傳播途徑,等等[5]。因此,我在本次翻譯過程中確定了以下翻譯任務(wù):(1)目標(biāo)閱讀群體,有可能來中國的外國游客、有意在中國投資的外國商人或有意愿出席本次展會并展出產(chǎn)品的外國公司,以及在北京居住并有可能參加此次展會的外國人。(2)文本功能,提供有關(guān)家居裝修,建材及飾品的信息并且宣傳此次展會的國內(nèi)及國際形象與聲望。(3)傳播媒介,網(wǎng)絡(luò)雙語并附有彩色圖片及其他相關(guān)文本。
這樣的翻譯任務(wù)能夠幫助我在翻譯過程中建立以下的翻譯要求及目的:(1)在譯入語中,有關(guān)家居主題的信息是翻譯重點(diǎn);(2)鑒于文本信息的傳播媒介是網(wǎng)絡(luò),其文本功能是宣傳并提供信息,因此譯入語應(yīng)做到簡單明了,易于閱讀。
3.翻譯過程:問題及策略
3.1句法結(jié)構(gòu)――長句的翻譯
英漢語言千差萬別,細(xì)微處多有不同。具體來說,僅從句法方面,就有以下一些不同。首先,英語是注重主語的語言,而漢語是注重主題的語言。其次,英語句法結(jié)構(gòu)重形合,漢語句法結(jié)構(gòu)則重意合。再次,英語的詞組與詞組,句子與句子之間往往呈樹狀,形成長句。而漢語句子結(jié)構(gòu)則呈竹節(jié)狀,逐節(jié)展開。最后,英語趨向于少用動詞,多呈靜態(tài),而漢語要多用動詞,多呈動態(tài)(方夢之,2006:24)[6]。因此,漢語長句的英譯是一個難點(diǎn)。例如:
例1:
ST: 本屆展會展現(xiàn)了(UFI) 國際化專業(yè)展會的高水準(zhǔn): 高檔次的參展品牌,專業(yè)化的展會管理,精彩紛呈的高層次活動,高素質(zhì)的密集買家群體等特點(diǎn)使10月北京家博會成為08年度家居裝飾建材行業(yè)最大的焦點(diǎn).
試譯:Embodying a high standard of UFI,top grade participating brands,professional exhibition management,distinctive high level activities and a gathering of highly competent buyers,the Beijing Home Expo became the main focus of decorative building material industry in 2008.
試譯與源語在句式結(jié)構(gòu)上保持了高度統(tǒng)一,然而由于有較長的狀語修飾語,因此讀起來并不自然。周志培先生(2003)提出,漢語是以主題為主的語言,重在語義的表達(dá),而英語是主語為主的語言,往往受句序和語法的限制 [7]。 因此,我認(rèn)為,應(yīng)該選用恰當(dāng)?shù)闹行慕Y(jié)構(gòu)來傳達(dá)源語信息,再適當(dāng)調(diào)整句序即可。
改譯:Embodying a high standard of UFI,the Beijing Home Expo was the focal point of home furnishing industry in 2008 with brands,management,events and major buyers of high profile.
這個例子采用了斷句與合句的譯法,即“化零為整”。改譯讀起來更加自然,句子也更加緊湊。根據(jù)功能翻譯學(xué)派理論,譯入語的目的決定了翻譯策略和方法,而“決定翻譯目的的重要的因素之一就是目標(biāo)閱讀群體”(諾德,1997:12),反過頭來決定譯者的翻譯態(tài)度,選擇何種翻譯方法,翻譯策略及譯本形式 [8]。
例2:
ST: 組織者將繼續(xù)堅(jiān)持走綜合化和專業(yè)化相結(jié)合的路子,實(shí)現(xiàn)“大而全”與“專而精”相結(jié)合,進(jìn)一步強(qiáng)化這一有別于其他展會的主要特色。
試譯: Organizers will continue to lay emphasis on the combination of comprehensiveness and specialization,which is distinct from other expos.
在這個例子中,從語義上說,源語使用了不同的詞組表達(dá)同一個意思,從而營造氣勢恢弘的語言效果。漢語語言冗余重復(fù),英語則具體精確。因此,在英譯過程中,使用刪減的譯法,僅譯出主題意思即可。
3.2語義區(qū)別――文化意義詞匯的翻譯
周志培(2003)認(rèn)為,文化意義詞匯是指在源語語言社會中,具有源語文化特點(diǎn)的詞匯。譯者很難在譯入語中找到與其對等的詞匯。因此,文化意義詞匯的翻譯是另一個難點(diǎn)。例如:
例3:
ST: 其中65家規(guī)模較大的參展商進(jìn)行萬人團(tuán)購集采活動。
在這句話中,“萬人團(tuán)購集采活動”是典型的漢語短語。然而,如果直譯成英文,就不符合宣傳推廣類文本的精確明了的語言風(fēng)格。因此,本例采用“歸化”的翻譯手法。根據(jù)奈達(dá)(2001)的理論,“歸化”手法是指在譯文中,將含有文化意義的詞匯規(guī)避,盡量在譯入語中尋找對等詞匯,從而減少讀者對譯文的陌生感,從而達(dá)到語言功能上的對等 [9]。
試譯:65 of the larger ones organized buyer clubs.
在本例中,我仔細(xì)選擇使用目標(biāo)閱讀群體熟悉的詞匯“buyer clubs”,有效地規(guī)避了源語中的文化意義詞匯,使讀者能輕松閱讀并理解語義,從而達(dá)到了更高意義的忠實(shí)于原文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
4.結(jié)語
本文以翻譯博覽會網(wǎng)絡(luò)宣傳材料為例,以翻譯目的論為導(dǎo)向,闡述了翻譯目的論在非文學(xué)類體裁文本中的應(yīng)用,并分析了在此次實(shí)踐中遇到的翻譯問題,通過具體的佳譯實(shí)例和翻譯失誤,得出以下結(jié)論:翻譯過程中對源語文本及譯入語文本的類型,功能,目的未進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆治鍪欠g失誤出現(xiàn)的原因之一。因此,譯者若想取得較好的翻譯效果,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的,就必須考慮翻譯目的、源語目的及譯者目的等因素。
參考文獻(xiàn):
[1]易居網(wǎng).http://省略/Design/Meeting/Meeting.aspx?ID=15475.
[2]Gentzler,E..Contemporary translation theories[M].London and New York:Routledge,2001.
[3]Reiss,K..Text Types,Translation Types and Translation Assessment[M].A.CHESTERMAN,trans.In:A.CHESTERMAN,ed.Readings in Translation Theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:105-115.
[4]Reiss,K..Translation Criticism:the Potentials and Limitations[M].E.F.RHODES,trans.Manchester:St.Jerome,2000.
[5]Nord,C..Translating as a Purposeful activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997:59-62.
[6]方夢之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:24.
[7]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東大學(xué)出版社,2003.
篇2
在討論教師培訓(xùn)宣傳工作的意義之前,我們首先需要對“宣傳”進(jìn)行理解?,F(xiàn)代漢語詞典中對“宣傳”的解釋是:對群眾說明講解,使群眾相信并跟著行動;邏輯學(xué)大辭典中對“宣傳”的解釋是:一個團(tuán)體(通常是一個緊密結(jié)合的機(jī)構(gòu))為了達(dá)到影響大眾的目的而運(yùn)用多種媒體進(jìn)行的持續(xù)的、有組織的游說活動;廣播電視詞典中對“宣傳”的解釋是:傳播一定的觀念和論據(jù)以同化特定對象的認(rèn)知與態(tài)度,進(jìn)而影響、控制其行為的一種努力,宣傳的最終目的是縮小宣傳者與宣傳對象之間在觀點(diǎn)和態(tài)度上的距離;中外廣播電視百科全書中對“宣傳”的解釋是:宣傳是人們之間主動傳遞和感受信息的行為;社會科學(xué)大詞典中對“宣傳”的解釋是:運(yùn)用各種符號,傳播一定的觀念以影響和引導(dǎo)人們的態(tài)度,以及控制人們行動的一種社會行為。從上述對“宣傳”的解釋不難看出,宣傳的目的是為了影響、同化宣傳對象對某一事物的認(rèn)知、態(tài)度和行為,其本質(zhì)是一種行為活動,具有社會性、群體性、公開性等特征。由此,教師培訓(xùn)宣傳工作的意義主要表現(xiàn)在對宣傳對象(主要包括廣大教師、教師培訓(xùn)同仁)認(rèn)知、態(tài)度和行為的影響上,其重要目的是為了傳播教師培訓(xùn)項(xiàng)目的相關(guān)信息,傳遞一種思想和理念,樹立一種品牌和形象。首先,教師培訓(xùn)宣傳工作有助于參訓(xùn)教師了解教師培訓(xùn)項(xiàng)目的背景和意義、培訓(xùn)內(nèi)容和設(shè)計思路等,從而建立相關(guān)的認(rèn)知,并在與同行交流時能夠傳遞、傳播合理的信息,從而讓未參加培訓(xùn)的教師也能間接地了解培訓(xùn)意義和內(nèi)容、共享培訓(xùn)資源,開闊工作思路。其次,有效的宣傳可以幫助參訓(xùn)教師明確培訓(xùn)目標(biāo),及時端正培訓(xùn)態(tài)度和學(xué)習(xí)態(tài)度,從而促進(jìn)高效的學(xué)習(xí),產(chǎn)生良好的培訓(xùn)效果,形成廣大教師支持教師培訓(xùn)工作的良好局面。由于宣傳工作本身就是一種社會行為,因此,特色宣傳不僅可以擴(kuò)大培訓(xùn)項(xiàng)目的社會影響力、提升培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的社會效益,還可以進(jìn)一步豐富教師培訓(xùn)文化,深化教師培訓(xùn)模式的改革,促進(jìn)培訓(xùn)質(zhì)量的全面提升。教師培訓(xùn)宣傳工作貫穿教師培訓(xùn)項(xiàng)目實(shí)施的始終,具有“導(dǎo)培、助培、診培、促培”的作用,明確宣傳工作的意義有助于從整體上把握項(xiàng)目的實(shí)施效益,凸顯培訓(xùn)項(xiàng)目的文化內(nèi)涵。“導(dǎo)培”即項(xiàng)目辦結(jié)合各類培訓(xùn)項(xiàng)目的特點(diǎn)和學(xué)科特色,通過組織舉辦各類活動、開展相關(guān)課題研究等方式推動、引導(dǎo)培訓(xùn)項(xiàng)目特色化實(shí)施,并形成相關(guān)宣傳性成果,如新疆師范大學(xué)在“國培計劃”項(xiàng)目中開展了“國培計劃”課題研究、“國培新起點(diǎn)”系列活動等,從而為“國培計劃”的實(shí)施提供了活動導(dǎo)向和研究導(dǎo)向。“助培”指項(xiàng)目辦對部分學(xué)科的特色活動和突出做法予以一定的平臺、資源性支持和幫助,并進(jìn)行重點(diǎn)宣傳,力求整合資源,衍生培訓(xùn)效益。“診培”貫穿項(xiàng)目實(shí)施的整個過程,即項(xiàng)目辦在統(tǒng)籌管理過程中對各學(xué)科班級培訓(xùn)工作的開展情況進(jìn)行階段性反饋,做好日常通報,及時宣傳有益經(jīng)驗(yàn)并指出存在的問題。“促培”主要指通過訓(xùn)后跟蹤指導(dǎo)環(huán)節(jié)挖掘典型案例,加強(qiáng)對“學(xué)員返崗后成長和變化”的宣傳和報道。
二、教師培訓(xùn)宣傳什么
教師培訓(xùn)的十大核心要素主要包括對象變量、需求評價、主題設(shè)計、理論建構(gòu)、內(nèi)容生成、過程互動參與、任務(wù)驅(qū)動、團(tuán)隊(duì)建設(shè)、效果評價、項(xiàng)目管理。教師培訓(xùn)宣傳工作則是宣傳這些核心要素的合理性、有效性、針對性、全面性、豐富性、新穎性和多樣性。宣傳的內(nèi)容主要包括顯性和隱性兩個層面:顯性內(nèi)容包括培訓(xùn)課程的設(shè)計思路、專家團(tuán)隊(duì)的構(gòu)成、培訓(xùn)的硬件條件優(yōu)勢、培訓(xùn)形式、培訓(xùn)成果等;隱性內(nèi)容包括專家的專業(yè)精神和個人魅力、培訓(xùn)文化建設(shè)、學(xué)習(xí)共同體作用的發(fā)揮、項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)的服務(wù)態(tài)度和管理水平等。教師培訓(xùn)宣傳工作的目的不僅僅是對培訓(xùn)項(xiàng)目本身進(jìn)行宣傳,更重要的是樹立教師培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的品牌和形象,凸顯培訓(xùn)的內(nèi)涵建設(shè),傳遞先進(jìn)的培訓(xùn)文化理念,實(shí)現(xiàn)培訓(xùn)的最大化效益。工作處處皆學(xué)問,一言一行皆課程。新疆師范大學(xué)近幾年來以滿意度問卷、訪談、座談等形式收集了參訓(xùn)教師的培訓(xùn)反饋建議和意見,通過梳理反饋信息發(fā)現(xiàn),往往給參訓(xùn)教師留下深刻印象、啟發(fā)最深、感染力最強(qiáng)的并不是教師培訓(xùn)課程本身,而是一些專家學(xué)者的敬業(yè)精神和個人魅力、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的培訓(xùn)文化、管理與服務(wù)的專業(yè)化水平等,而這些在一定程度上都可以稱之為“隱性課程(hiddencurriculum)”,參訓(xùn)教師在“隱性課程”中所收獲的都是非預(yù)期的或非計劃的知識,價值觀念,規(guī)范和態(tài)度等。隨著教育理論研究和改革實(shí)踐的不斷深化,人們逐步認(rèn)識到靜態(tài)知識觀在教育上的一系列局限性,開始用辯證性思維、復(fù)雜性思維、生成性思維的觀點(diǎn)方法,超越靜態(tài)的知識觀,看待教育中的知識本質(zhì)和性質(zhì),認(rèn)為知識不僅具有客觀性、確定性、普遍性和中立性等基本性質(zhì),還具有文化性、不確定性、境域性和價值性等基本性質(zhì)。教師培訓(xùn)宣傳工作者應(yīng)以動態(tài)的知識觀看待教師培訓(xùn)工作,既要關(guān)注教師培訓(xùn)項(xiàng)目中的顯性宣傳內(nèi)容,也要關(guān)注隱性宣傳內(nèi)容,只有顯形兩手抓,教師培訓(xùn)宣傳工作才更有生命力。
三、如何通過宣傳工作加強(qiáng)教師培訓(xùn)文化建設(shè)
2015年,國家開始實(shí)施旨在“加強(qiáng)老少邊窮島等邊遠(yuǎn)貧困地區(qū)鄉(xiāng)村教師隊(duì)伍建設(shè),讓每個鄉(xiāng)村孩子都能接受公平、有質(zhì)量的教育”的《鄉(xiāng)村教師支持計劃(2015—2020年)》,為全面提升鄉(xiāng)村教師能力素質(zhì),“國培計劃”從2015年起將聚焦于“鄉(xiāng)村教師”,集中支持中西部地區(qū)鄉(xiāng)村教師的發(fā)展,突出“雪中送炭、重心下移”,綜合運(yùn)用置換脫產(chǎn)、送教下鄉(xiāng)、網(wǎng)絡(luò)研修、短期集中、專家指導(dǎo)、校本研修等混合式培訓(xùn)模式,鼓勵鄉(xiāng)村教師在職學(xué)習(xí)深造,提高學(xué)歷層次。面對新變化,教師培訓(xùn)工作也迎來了改革的新挑戰(zhàn),如何在推行一系列改革措施中重塑和優(yōu)化教師培訓(xùn)工作的文化形象,進(jìn)一步加強(qiáng)教師培訓(xùn)文化建設(shè),將是新一輪教師培訓(xùn)工作的重要課題。教師培訓(xùn)文化是考查培訓(xùn)組織中培訓(xùn)發(fā)展現(xiàn)狀和表現(xiàn)形式的重要標(biāo)志,教師培訓(xùn)宣傳工作則是助推教師培訓(xùn)文化建設(shè)的重要環(huán)節(jié),“設(shè)計先行,聚點(diǎn)跟進(jìn)”“聚焦主題,以賽促訓(xùn)”“拓展渠道,加強(qiáng)力度”“夯實(shí)團(tuán)隊(duì),開拓創(chuàng)新”等宣傳工作實(shí)施策略將有利于助推教師培訓(xùn)文化的建設(shè)。
(一)設(shè)計先行,聚點(diǎn)跟進(jìn)
教師培訓(xùn)項(xiàng)目有長期和短期項(xiàng)目之分,但無論是長期培訓(xùn)還是短期培訓(xùn),都應(yīng)在項(xiàng)目實(shí)施之前設(shè)制定宣傳工作方案,設(shè)計宣傳思路,以確保“聚點(diǎn)跟進(jìn)”。設(shè)計是指在創(chuàng)造某種具有實(shí)際效用的新事物或者解決問題之前所進(jìn)行的探究式的系統(tǒng)計劃過程,教師培訓(xùn)宣傳工作方案的設(shè)計與制定也是一個系統(tǒng)的計劃過程。一個完整的教師培訓(xùn)宣傳工作實(shí)施方案應(yīng)包括宣傳主題、宣傳內(nèi)容、宣傳媒介、宣傳活動、宣傳成果、宣傳團(tuán)隊(duì)、管理制度等幾大要素,并且這些要素之間是緊密相關(guān)、互為依托的關(guān)系。宣傳主題往往是根據(jù)培訓(xùn)主題確立的,其主題內(nèi)容是為了凸顯培訓(xùn)項(xiàng)目的目標(biāo)和特色;宣傳內(nèi)容即宣傳的材料和信息,它是宣傳工作的核心內(nèi)容,主要包括培訓(xùn)背景及意義、培訓(xùn)理念、培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)及特色等;宣傳媒介主要包括報紙、廣播、電視、網(wǎng)站、手機(jī)、雜志等;宣傳活動即培訓(xùn)實(shí)施過程中開展的各類活動,如主題研討、主題沙龍、比賽、文藝會演等;常見的宣傳成果主要包括簡報、新聞報道、培訓(xùn)紀(jì)實(shí)照片、微視頻、獲獎作品、畫冊、宣傳片等;宣傳團(tuán)隊(duì)指的是負(fù)責(zé)宣傳工作的團(tuán)隊(duì)成員,即宣傳工作者;管理制度指宣傳工作相關(guān)的規(guī)定和要求,如人員分配、時間安排、工作要求等。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人在培訓(xùn)項(xiàng)目啟動前可以召集項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)對培訓(xùn)的主要創(chuàng)新做法和特色進(jìn)行探討和研究,在此基礎(chǔ)上預(yù)先歸納實(shí)施亮點(diǎn),旨在為宣傳工作提供宣傳導(dǎo)向,以便在項(xiàng)目實(shí)施中聚點(diǎn)跟進(jìn),即聚焦創(chuàng)新點(diǎn)和特色之處,從而在項(xiàng)目實(shí)施過程中通過宣傳工作彰顯培訓(xùn)文化特色,放大培訓(xùn)的亮點(diǎn)。
(二)聚焦主題,以賽促訓(xùn)
主題是一個寬泛的概念,它不僅包含了某一概念的廣義屬性,而且也包括了某一概念或事物的關(guān)系、原則、理論和規(guī)范以及此概念之間的關(guān)系,其內(nèi)涵是豐富的,外延是寬廣的。教師培訓(xùn)項(xiàng)目的主題往往是基于培訓(xùn)目標(biāo)而設(shè)定的,即培訓(xùn)主題,如“初中班主任德育能力提升培訓(xùn)”“小學(xué)數(shù)學(xué)教師教學(xué)研究能力提升培訓(xùn)”等。然而,教師培訓(xùn)宣傳工作的主題往往是基于一種理念而設(shè)定的,它所表達(dá)的是一種培訓(xùn)文化理念。教師培訓(xùn)本身就應(yīng)該是文化之旅,我們力求組織的每項(xiàng)活動都應(yīng)有文化意蘊(yùn)。自2011年至今,新疆師范大學(xué)結(jié)合不同學(xué)段特點(diǎn)、學(xué)科特色,在“國培計劃”項(xiàng)目中,開展了“國培新起點(diǎn)”系列活動,活動內(nèi)容包括微課程作品比賽、師德主題演講比賽、幼兒園玩教具制作比賽、幼兒美術(shù)作品比賽、兒童舞蹈創(chuàng)編大賽、兒童故事創(chuàng)編大賽,講課大賽等,旨在通過一系列的文化活動為參訓(xùn)教師們搭建相互交流學(xué)習(xí)、展示學(xué)習(xí)成果和自我風(fēng)采的平臺,豐富實(shí)踐性課程的內(nèi)涵,達(dá)到以賽促教、以賽促訓(xùn)、以賽促用的目的。“國培新起點(diǎn)”系列活動每一年活動的宣傳主題都不同,以“我與國培(2011年)“”祖國在我心中,國培助我(2012年)”“中國夢(2013年)”“幸福教育•幸福生活(2014年)“”在希望的田野上(2015)”為主題的系列活動在“國培計劃”項(xiàng)目中傳遞、表達(dá)著時代意識,充實(shí)、豐富著教師培訓(xùn)文化,充分激發(fā)了教師的參訓(xùn)動力,讓每一年的“國培”煥發(fā)出新的生機(jī)與活力。
(三)拓展渠道,加強(qiáng)力度
教師培訓(xùn)宣傳的渠道主要分為內(nèi)部渠道和外部渠道。內(nèi)部渠道指的是承訓(xùn)機(jī)構(gòu)內(nèi)部的信息傳遞渠道,受眾面往往較小,如一些高校教師培訓(xùn)項(xiàng)目的承訓(xùn)學(xué)院通過新聞報道等形式在校內(nèi)進(jìn)行宣傳。外部宣傳渠道指通過報紙、廣播、電視、網(wǎng)站、手機(jī)、雜志、電影等媒體進(jìn)行宣傳。數(shù)字時代的到來使得以微博、微信、微小說、微電影等微內(nèi)容開啟了網(wǎng)絡(luò)的微時代,越來越多的碎片化信息影響著人們的生活和思維,不僅改變著人們對文化的消費(fèi)模式,也產(chǎn)生了微時代的新的閱讀價值取向。由于網(wǎng)絡(luò)媒體具有傳播速度快、形式豐富、管理靈活、多維互動,受眾面廣等特征,因此,做好新時期下教師培訓(xùn)宣傳工作需要注重發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒體的作用,積極拓展宣傳渠道,加強(qiáng)宣傳力度,不斷擴(kuò)大宣傳的影響力。其次,教師培訓(xùn)宣傳渠道應(yīng)是立體的,即從不同視角、不同層面、不同渠道對項(xiàng)目實(shí)施過程中的文化特色和突出做法進(jìn)行宣傳,這就要求宣傳工作者要開拓工作思路,不僅要宣傳承訓(xùn)機(jī)構(gòu)的經(jīng)驗(yàn)特色,還要關(guān)注參訓(xùn)教師的培訓(xùn)心聲和成長動態(tài),力求通過對典型案例的重點(diǎn)宣傳進(jìn)一步凸顯培訓(xùn)實(shí)效。此外,宣傳內(nèi)容的質(zhì)量不容忽視,這就要求宣傳工作者高度重視宣傳材料和信息的質(zhì)量,并積極與媒體記者進(jìn)行有效、反復(fù)的溝通,確保報道內(nèi)容與培訓(xùn)的宣傳主旨相統(tǒng)一,增強(qiáng)宣傳工作的針對性和準(zhǔn)確性,從而進(jìn)一步凸顯教師培訓(xùn)文化內(nèi)涵。
(四)夯實(shí)團(tuán)隊(duì),開拓創(chuàng)新
篇3
[關(guān)鍵詞]高職院?!∥幕瘔Α∥幕瘍?nèi)涵 研究課題
一、研究的背景,及主要研究技術(shù)內(nèi)容的國內(nèi)外發(fā)展現(xiàn)狀與趨勢
美國學(xué)者伯爾凱指出:一所辦得很成功的學(xué)校應(yīng)以它的文化而著稱,即有一個價值和規(guī)范的結(jié)構(gòu)、過程和氣氛,使教師和學(xué)生都被納入走向成功的教育途徑。優(yōu)秀的校園文化是一所學(xué)校辦學(xué)思想的重要體現(xiàn),是一種很重要的隱性教育方式。建設(shè)校園文化墻忌諱一:一日之功。作為是高等教育重要組成部分的高職教育,其校園文化建設(shè)對于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)學(xué)校德育工作具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,必須加以重視。中國高職教育的歷史還很短,高職院校校園文化建設(shè)還是一個新的課題,本文從德育意義角度探討高職院校校園文化建設(shè)。
文化墻是以倡導(dǎo)文明、宣傳公益、健康運(yùn)動、綠色環(huán)保、宣傳新城市文化、推動城市品牌建設(shè)以及幫助城市提升 品牌形象為己任。把墻景美化作為支持城市精神文明創(chuàng)建工作的一項(xiàng)行之有效的載體,與改善美化城市街景結(jié)合起來。把城市的形象品牌有效融合。描繪和諧、文明、人文、藝術(shù)的城市風(fēng)景線。
能夠展示出一定的文化特性或文化精神的裝飾氛圍,就是文化墻。
文化墻的載體是多種多樣的,它大到城市、公司、企業(yè),小到校園、家庭等,文化墻的設(shè)計形式又是豐富多樣的。文化墻發(fā)展到現(xiàn)在已經(jīng)和我們的生活密不可分,作為一種漂亮的裝飾,更重要的是作為宣傳文化的載體。當(dāng)今在國內(nèi)文化墻也也形成了良好的發(fā)展局勢。長春職業(yè)技術(shù)學(xué)院是國家重點(diǎn)建設(shè)示范職業(yè)學(xué)院及全國首批國家高技能人才培訓(xùn)基地,在如今的學(xué)院迅速發(fā)展關(guān)鍵時期,一個好的的校園環(huán)境對學(xué)院能夠起到形像宣傳作用和校園文化推動作用,文化墻同樣也會對學(xué)生自身發(fā)展也會有一個激勵及促進(jìn)的作用。校園文化墻作為校園文化的重要載體以倡導(dǎo)文明、宣傳公益、健康運(yùn)動、綠色環(huán)保、宣傳校園文化、推動校園品牌建設(shè)以及幫助校園提升品牌形象為己任同樣也是一項(xiàng)不容忽視重要建設(shè)項(xiàng)目。目前高職院校卻都恰恰忽視了文化墻的建設(shè)這一點(diǎn)。學(xué)院應(yīng)該擁有一些能夠充分展現(xiàn)高職特色和風(fēng)采的文化墻 。
二、項(xiàng)目研究目的、意義,及可行性研究
1.研究目的
我們?yōu)槭裁匆魑幕瘔??研究目的是什么?/p>
長春職業(yè)技術(shù)學(xué)院是國家重點(diǎn)建設(shè)示范職業(yè)學(xué)院及全國首批國家高技能人才培訓(xùn)基地。學(xué)校以“職業(yè)技術(shù)”為名,樹立職業(yè)技術(shù)教育就是就業(yè)方向和就業(yè)能力培養(yǎng)的教育教學(xué)觀,“鑄誠精藝”,為社會發(fā)展培養(yǎng)具備團(tuán)隊(duì)精神、合作意識和服從意識,具有一技之長的,市場需要的生產(chǎn)、服務(wù)、管理、建設(shè)第一線的應(yīng)用型、復(fù)合型、外向型中、高級技術(shù)人才,著重培養(yǎng)創(chuàng)業(yè)型人才,為地方經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展服務(wù)。但也正因?yàn)槿绱俗鳛榕囵B(yǎng)“職業(yè)人”的學(xué)校就少了一些大學(xué)的職業(yè)氣氛,但文化墻的設(shè)置卻可以直觀的向同學(xué)們展示職業(yè)大學(xué)的文化,讓學(xué)生了解長春職業(yè)技術(shù)學(xué)院是如何的一個學(xué)校。
2.設(shè)置文化墻的意義
前蘇聯(lián)著名教育實(shí)踐家和教育理論家蘇霍姆林斯基說過:讓校園的每一塊墻壁都會“說話”。整個校園,就是思想品德教育的大課堂,要讓學(xué)生視線所到的地方,都帶有教育性??墒轻槍ΜF(xiàn)在我校的校園建設(shè)正缺少文化墻的建設(shè),無論是在干凈整潔的食堂,還是校園的文化心臟——圖書館,或是給予職業(yè)技能的教學(xué)樓都少了文化墻的存在,所以此項(xiàng)目具有實(shí)施性。學(xué)校通過設(shè)置文化墻的方式,可以加強(qiáng)校園文化的建設(shè)。
3.設(shè)置文化墻的可行性
學(xué)生是校園文化建設(shè)的主人,可以通過繪制文化墻,來展現(xiàn)學(xué)生的實(shí)際面貌,讓學(xué)生親手繪制文化墻,親自參與校園文化的建設(shè)也是一件好事,而且作為電腦藝術(shù)設(shè)計專業(yè)學(xué)生也有能力承擔(dān)這個項(xiàng)目,因?yàn)檫@于我專業(yè)所開設(shè)的色彩及室內(nèi)裝飾設(shè)計緊密聯(lián)系,團(tuán)隊(duì)的隊(duì)員有了相關(guān)的基礎(chǔ),更可以學(xué)以致用。所以在項(xiàng)目實(shí)施項(xiàng)目的時候可以與指導(dǎo)老師相請教,與課程相互滲透,達(dá)到學(xué)生與學(xué)院雙贏的效果。
三、該項(xiàng)目的突破或創(chuàng)新,及采用研究方法
1.文化墻設(shè)計
團(tuán)隊(duì)本著校園文化的建設(shè)、創(chuàng)新與實(shí)用為原則,文化墻團(tuán)隊(duì)先收集必要的設(shè)計素材及參考資料,設(shè)計出風(fēng)格迥異的文化墻,同指導(dǎo)老師商議宣傳好的作品。
2.文化墻的創(chuàng)新與突破
文化墻的設(shè)計在規(guī)范、系統(tǒng)下應(yīng)勇于突破舊的思維束縛,注重時代的發(fā)展和今后的可持續(xù)發(fā)展。本著弘揚(yáng)現(xiàn)代大學(xué)職業(yè)文化,宣傳專業(yè)的優(yōu)勢,展現(xiàn)學(xué)校師生的良好現(xiàn)狀,烘托校園的大學(xué)氛圍。以藝術(shù)性的繪制來表現(xiàn)。
篇4
關(guān)鍵詞 旅游翻譯 翻譯策略 目的性原則
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
On the Impact of "Purpose" Principle to Tourism Translation Strategy
――Take Jiaozuo Tourism as an example
LI Huasu
(Jiaozuo Teachers College Foreign Language Studies University, Jiaozuo, He'nan 454000)
Abstract The translation of tourism English materials has a great effect on the fame of the scenic area and the foreign tourists understanding of the local culture and customs. Although Jiaozuo has a lot of famous scenic areas, there are some problems in the translation of their tourism guide words and other materials. This paper analyzed the development of Jiaozuo tourism and concluded that skopos rule of the Skopos theory can guide the translation of tourism materials. This paper also offered some relative translation strategies and methods.
Key words tourism translation; translation strategy; purpose principle
0 引言
隨著人們生活水平的提高,越來越多的人走出家門去體會不同的文化、生活方式、習(xí)俗等。旅游業(yè)也隨之迅速發(fā)展起來。旅游業(yè)一般分為國際旅游業(yè)和國內(nèi)旅游業(yè)。在發(fā)展旅游業(yè)的過程中,英語在涉外旅游中的作用越來越重要。景區(qū)的介紹和宣傳是推動涉外旅游發(fā)展的重要因素,而正確優(yōu)秀的翻譯文本才能吸引更多的外國游客的關(guān)注。作為中國著名的旅游城市,焦作市已實(shí)現(xiàn)了由“黑色印象”到“綠色主題”的轉(zhuǎn)變,而開拓國際市場已經(jīng)成為焦作旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要方向。本文通過對河南焦作旅游發(fā)展現(xiàn)狀分析,指出翻譯目的論中“目的原則”對焦作景區(qū)旅游翻譯的指導(dǎo)和實(shí)踐意義,并提出相應(yīng)的翻譯策略和方法,使英譯后的旅游資料能進(jìn)一步擴(kuò)大焦作的影響力,吸引更多的游客來焦作旅游。
1 翻譯目的論的基本理論和觀點(diǎn)
當(dāng)代功能翻譯理論的主導(dǎo)理論是翻譯目的論,主要代表人物有德國功能派學(xué)者弗米爾、諾德、萊斯。翻譯目的論認(rèn)為:一切行動皆有目的,行動者參照實(shí)際環(huán)境,選擇一種他認(rèn)為最合適的方式以求達(dá)到預(yù)期目的,譯者在翻譯目的指引下,盡量考慮一切可能有關(guān)的因素,決定最合適的行動方式。 (Christian Nord[M],2000:29)根據(jù)目的論的觀點(diǎn),翻譯過程中應(yīng)該遵循三大法則:(1)目的法則:在三大法則中居于首要地位并且制約著其它兩大法則。該法則認(rèn)為翻譯面向接受者所要表達(dá)的目的決定翻譯的過程。(2)連貫法則:要求譯文必須讓讀者接受并理解,具有可讀性,在目的語文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義。(3)忠實(shí)法則:是指原文和譯文的連貫一致,即譯文盡可能地忠實(shí)于原文。
因此決定譯文面貌的不是原文,而是翻譯的目的。即特定的翻譯目的需要選用特定的翻譯策略和方法。翻譯文本只有被接受者接受并理解才會有意義。
2 旅游翻譯的特點(diǎn)及焦作景區(qū)旅游翻譯的現(xiàn)狀
2.1 旅游翻譯的特點(diǎn)
“旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),屬于專業(yè)翻譯。概括地說,旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動?!保悇?,2004)作為應(yīng)用翻譯的一種,鮮明的目的性是旅游翻譯具有的突出特點(diǎn),也就是說旅游翻譯要吸引國外游客來中國旅游,發(fā)展我國旅游業(yè),不斷促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展;宣傳中國文化,讓世界了解中國,讓中國走向世界。
旅游文本資料的種類很多,常見的有景點(diǎn)介紹,宣傳廣告,公告標(biāo)牌,宣傳畫冊等各方面的內(nèi)容。景點(diǎn)介紹是景區(qū)最具宣傳特色的宣傳資料。景點(diǎn)介紹主要包括景區(qū)景點(diǎn)介紹的書面材料和導(dǎo)游口頭翻譯講解的導(dǎo)游詞。而不同類型的文本作用也不盡相同,比如景區(qū)景點(diǎn)介紹的目的在于提供關(guān)于景點(diǎn)的相關(guān)信息,引起游客參觀的興趣,而導(dǎo)游詞的重點(diǎn)則在于傳播中國文化,盡量把具有中國特色的文化信息傳遞給外國游客。
2.2 焦作地區(qū)旅游翻譯的現(xiàn)狀
焦作歷史文化悠久,孕育了韓愈、李商隱、許衡等大批歷史文化名人。焦作還是世界第一武術(shù)項(xiàng)目――太極拳的發(fā)源地。全市共有大大小小景區(qū)1000多個。經(jīng)過幾年的開發(fā),現(xiàn)形成了焦作山水“春賞山花、夏看山水、秋觀紅葉、冬覽冰掛”四季特色突出、主題鮮明的整體品牌優(yōu)勢。
目前焦作雖然擁有眾多的旅游景點(diǎn),但是大部分的景區(qū)的介紹只有中文的宣傳冊,即使有中英對照的雙語版本,其制作也大都簡單且翻譯質(zhì)量參差不齊。而游客對景區(qū)介紹的英文要求比較高。如果譯文不標(biāo)準(zhǔn)、不符合客源國游客的要求,這勢必影響游客對景區(qū)的接受度和了解程度,從而對發(fā)展海外市場帶來負(fù)面影響。因此進(jìn)一步改進(jìn)景區(qū)翻譯的質(zhì)量勢在必行。
3 旅游翻譯策略和方法
根據(jù)“目的原則”,譯者可以根據(jù)翻譯的目的來處理原文,使譯文為讀者所接受。 “傳遞信息和誘導(dǎo)行動是旅游資料的兩個主要功能,因而其語言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、簡潔,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受”。(賈文波,2004)從這方面來說,旅游翻譯應(yīng)從讀者的需求出發(fā),關(guān)注他們的閱讀目的和習(xí)慣,注重原文與譯文之間信息內(nèi)容和文體功能的對等。
旅游翻譯的目的就是要吸引游客,最大限度地吸引他們的眼球以達(dá)到預(yù)期的目的。所以旅游翻譯非常重視信息傳遞的效果,強(qiáng)調(diào)要用符合譯語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達(dá)原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的效應(yīng)。
基于以上所提到旅游翻譯的特點(diǎn),以下將結(jié)合焦作景區(qū)翻譯的實(shí)例,討論旅游翻譯過程中常用的翻譯策略:增譯(amplification),減譯(omission),改寫(rewriting)等。
3.1 增譯
增譯法是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。對原文中帶有文化特色和歷史背景的重要信息,在翻譯時適當(dāng)加以闡釋或者加注釋的形式表明原義。以避免接受者的誤解。這種注釋性增譯手法多用于漢翻英。例如在云臺山的宣傳片里有:
據(jù)《太平廣記》記載,西漢名臣張良在博浪沙刺殺秦王不成,遂在此避禍隱居。張良字子房,子房湖湖邊的張良峰也因此得名。
According to history, Zhang Liang, a renowned official during the Western Han dynasty, hid himself here in the Yuntai Mountain after his failed assassination attempt on the Emperor Qin. As Zhang’s courtesy name was Zifang, the lake became Zifang Lake and the peak nearby, the Zhang Liang Peak.
漢語原文中指出西漢名臣張良,這對于熟悉中國歷史的中國人來講很容易就知道張良是西漢早期漢高祖的名臣,但是對于不太熟悉中國文化的外國游客來說,西漢是個不明確的時間,因而他們也不太能理解這里悠久的歷史文化。因此需要對西漢的時間背景及張良是西漢初期名臣這一點(diǎn)加以注釋,使外國游客對西漢這個朝代和張良生活的時代有時間概念的把握。該句可以譯為:
According to history, Zhang Liang, a renowned official during the early Western Han dynasty (which is a great dynasty from 202 BC to 9 AD in China), hid himself here in the Yuntai Mountain after his failed assassination attempt on the Emperor Qin. As Zhang’s courtesy name was Zifang, the lake became Zifang Lake and the peak nearby, the Zhang Liang Peak.
3.2 刪減
為了有效發(fā)揮譯文功能,在譯文策略上可采用刪減的方法,去掉漢語中的冗余部分,保留直接傳達(dá)原作意圖的主要內(nèi)容,偏重于“工具”翻譯,(諾德,2001)。例如:
云臺天瀑是云臺山最壯觀的瀑布,落差達(dá)314米,是目前中國落差最大的瀑布。當(dāng)年李白“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的千古絕唱,好像就是為云臺天瀑而吟詠。面對此情此景,不由得讓您浮想聯(lián)翩。
The Yuntai Heavenly Waterfall is one of the best. It plunges 314m, the highest in China. The spectacular scene was depicted in the poem of Libai: “Stream of water plunge from high up in the sky; I thought it was the Milky Way falling from the outer space.” In front of this scenery, you will think a lot.
漢語導(dǎo)游詞除了描述客觀的景物之外,還會引用詩詞使解說更具文化性歷史感。并且會有主觀引導(dǎo)性的語言,讓游客去感受并聯(lián)想。如這句話里的“面對此情此景,不由得讓您浮想聯(lián)翩?!倍⑽膶?dǎo)游詞更需要客觀傳達(dá)信息,主觀感受和看法則會留給游客,讓他們自己去體會。因此英語譯文可將漢語句子里的“千古絕唱”及最后一句都省略了。
The Yuntai Heavenly Waterfall is one of the best. It plunges 314m, the highest in China. Li Bai praised this scene in his poem: “Stream of water plunge from high up in the sky; I thought it was the Milky Way falling from the outer space.”
再比如:太極拳將陰陽八卦學(xué)說與導(dǎo)引、吐納及中醫(yī)經(jīng)絡(luò)學(xué)說相結(jié)合,融眾家之長于一爐,創(chuàng)編出一種陰陽開合、虛實(shí)轉(zhuǎn)換、剛?cè)嵯酀?jì)、快慢相間、老少咸宜的拳術(shù)。
Taiji boxing combined methods of leading internal energy with the Yin and yang theory, ins and outs of the breath, and the arteries and veins of Chinese medical science. It is a boxing of open and close of yin and yang, change of emptiness and reality; temper force with grace, quickness with slow, and suitable for the old and young.
漢語和英語在表達(dá)上會有很大的區(qū)別。漢語喜歡用大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和四字格,以求行文工整,聲律對仗;而英語旅游文體大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用字簡潔明了,表達(dá)通俗直觀。在介紹太極拳時,漢語使用了大量的四字格,讀起來行云流水,節(jié)奏明快,鏗鏘有力,而在翻譯這樣的句子時,只需要將原文意圖和相關(guān)內(nèi)容譯出即可。否則譯文會顯得冗長拖沓,有悖于讀者的閱讀習(xí)慣。因此這句可以改譯為:
Taijiquan is a new kind of boxing which is suitable for the old and the young, by adopting the essence of many kinds of wushu and combining methods of leading internal energy with the spirit, the ins and outs of the breath, and arteries and veins of Chinese medical science.
3.3 改寫
由于篇章的整體需要,翻譯時需按譯文的表達(dá)需要和效果對原文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整或改寫,使譯文符合讀者口味,以利信息交流或加強(qiáng)感染力。這種翻譯策略就是改寫。例:
“三步一泉、五步一瀑、十步一潭”是潭瀑峽秀美風(fēng)光的真實(shí)寫照。在這里你也可以欣賞到耳鬢廝磨,竊竊私語的情人瀑。
譯文:Three steps a stream, five steps a waterfall, and ten steps a pool, which is the depiction of Tanpu valley. You can also see the beautiful Lovers Waterfall, whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers.
漢語習(xí)慣于先曲折鋪陳,然后指出重點(diǎn)。而英語更多喜歡開門見山,直奔主題。所以譯文可以打破原語的句子結(jié)構(gòu),把主要信息潭瀑峽提到首句。翻譯時進(jìn)行這樣的改寫符合讀者的思維方式。并且對自然景觀的描述采用了詮釋法,把漢語中的四字結(jié)構(gòu)組成的并列句轉(zhuǎn)換成為復(fù)合句。運(yùn)用改寫策略會讓譯語結(jié)構(gòu)更加清晰、簡潔。所以這句可改譯為:
Tanpu Valley has elegant scenery. Springs murmur here and there, and you can also see waterfalls and pools everywhere. Many other scenic spots also spread here such as Lovers Waterfall whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers.
4 結(jié)論
旅游翻譯主要是向讀者傳遞信息并吸引讀者。因此譯文應(yīng)該立足于目標(biāo)讀者,盡量使譯文符合讀者的興趣,這樣才能夠強(qiáng)化譯文的引導(dǎo)功能。在做旅游英語翻譯時,一定要根據(jù)翻譯目的和譯入語讀者的需要對原文信息進(jìn)行選擇。雖然旅游翻譯只是通俗的大眾讀物,其功能重在“誘導(dǎo)”和“呼喚”受眾,但它卻是整個翻譯活動和人們文化生活中的重要組成部分。在翻譯旅游相關(guān)資料時需要考慮到文化觀念的差異性,旅游文本的功能特點(diǎn)和翻譯策略。翻譯的目的論為焦作景區(qū)的旅游翻譯提供了理論依據(jù),并對旅游翻譯的過程具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1] Nord. Translating As A purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M].上海: 上海外語教育出版社,2001.
[2] 王東風(fēng).論翻譯過程中的文化介入[J].中國翻譯,1998(5).
[3] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
篇5
【關(guān)鍵詞】對外漢語教學(xué);電視宣傳;教學(xué)作用
電視宣傳作為大眾傳媒的一種,在當(dāng)今社會對于外語教學(xué),思想理念傳播和文化傳播的意義非同凡響。就目前為止,我國電視在對外漢文化宣傳中已經(jīng)有十幾年的經(jīng)歷,為漢語的對外宣傳和推廣,中國文化軟實(shí)力的對外推廣和傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。與此同時,隨著我國國際地位的提高和對外交流的不斷擴(kuò)展,電視傳媒應(yīng)當(dāng)如何在對外漢語教學(xué)中使用這一問題的地位也日益凸顯起來。本文意在通過介紹電視宣傳在對外漢語教學(xué)中所起的作用,分析其現(xiàn)存的問題和針對這些問題給出相關(guān)意見,希望對對外漢語教學(xué)過程中的電視宣傳教學(xué)起一定作用。
本文所涉及的電視宣傳包括:1、自1998年開始,由國家對外漢語領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室和教育部電化教育辦公室聯(lián)合組織編制的一系列以《中國全景》(chinapanorama)為代表的專門針對海外的漢語學(xué)習(xí)者編寫的大型電視系列教材。2、各類漢語學(xué)習(xí)節(jié)目,或雙語教學(xué)模式下的漢語學(xué)習(xí)節(jié)目,如面向全球的漢語教學(xué)欄目《快樂學(xué)漢語》。3、在漢語教學(xué)課堂上作為范例使用的經(jīng)典規(guī)范的漢語影視作品。
一、電視宣傳在對外漢語教學(xué)中起到的作用
目前伴隨著衛(wèi)星通訊的發(fā)展,中央電視臺國際頻道的信號已經(jīng)能夠覆蓋世界140多個國家和地區(qū),在全球范圍內(nèi)的覆蓋達(dá)到了98%,而電視宣傳作品也頻頻出現(xiàn)在對外漢語教學(xué)課堂上,那么,電視宣傳對外漢語的學(xué)習(xí)功能的加強(qiáng)對于我們來說有什么積極作用呢?
1、 利用電視進(jìn)行對外漢語教學(xué),使簡單枯燥的漢語言學(xué)習(xí)變得豐富而有意義。語言種類雖無優(yōu)劣之別,卻有難易之分。漢語有著與外語不同的發(fā)音規(guī)則,漢字又是與多數(shù)外語文字所屬的表音文字不同的表意文字。對于外國人來說,單從書本字面上學(xué)習(xí)漢字,是晦澀難懂的,他們區(qū)分不清楚漢字的形和義之間到底有著怎樣的關(guān)系,更記不住漢字那么多的偏旁部首,又談何熟悉的運(yùn)用成語、歇后語等語言現(xiàn)象呢?但電視教學(xué)能夠形象地為漢語教學(xué)提供視頻資料,使圖像視覺,文字視覺和聽覺融為一體,增加了漢語學(xué)習(xí)的趣味性,讓漢語學(xué)習(xí)者們耳目一新,增加對漢字的了解和熱愛,更好地學(xué)習(xí)漢語。而《大宅門》等范例影視作品也讓學(xué)習(xí)者對“牙齦咬肥肉――肥(誰)也別說肥(誰)”等包含諧音雙關(guān)修辭的歇后語如何使用,有了更深刻的認(rèn)識。
2、 推動對外漢語教學(xué)中中華文化的傳播。語言從屬文化,更好地了解中華文化才能更好的學(xué)習(xí)漢語。例如,《全景中國》通過視頻對中國從古至今進(jìn)行全景式的掃描,介紹了中國的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、藝術(shù)、旅游、民俗、宗教等各方面的文化背景,其內(nèi)容短小精悍、通俗易懂;87版《紅樓夢》則使書本中的利益文化躍然于學(xué)習(xí)者眼前,讓學(xué)習(xí)者能更充分的了解中國封建社會的歷史、禮儀和文化。
3、 推動中國式思維理念的傳播。一種民族的思維理念和其語言的學(xué)習(xí)密不可分。利用電視宣傳中國傳統(tǒng)文化中尊師重道、孝敬老人、愛國敬業(yè)等精華價值觀念,對于學(xué)習(xí)者更好地了解中國,學(xué)習(xí)語言,意義深遠(yuǎn)。
二、電視宣傳在對外漢語教學(xué)中的現(xiàn)存問題
1、電視宣傳選材的不適當(dāng):利用電視教學(xué),必須圍繞特定的教學(xué)目標(biāo)來設(shè)計。在語詞為主要學(xué)習(xí)目的的教學(xué)階段,應(yīng)當(dāng)選擇制作嚴(yán)謹(jǐn)、語言難度低、語速適中、編排有一定科學(xué)性且配有解說詞的電視素材;而在語言應(yīng)用為主要學(xué)習(xí)目的的教學(xué)階段,應(yīng)選擇能夠反映現(xiàn)實(shí)生活、語言帶有大眾普遍性的電視場素材,以進(jìn)一步提高學(xué)生的語言應(yīng)用水平;在文化知識研究為主要學(xué)習(xí)目的的教學(xué)階段,則應(yīng)當(dāng)選擇具有廣泛歷史、政治、藝術(shù)和民族風(fēng)俗的電視素材。讓初學(xué)者過早的接觸87版《紅樓夢》,舌尖上的中國等作品,既浪費(fèi)資源又達(dá)不到效果,還會損傷初學(xué)者的信心,而流行的《甄執(zhí)》等并不能真實(shí)的反映中國文化的價值觀和歷史現(xiàn)實(shí),不能因?yàn)槠涫鼙姸喽つ孔鳛檫x材。
2、教學(xué)模式運(yùn)用的靈活性:單純的觀看影視宣傳作品和教師講解并不能夠達(dá)到活學(xué)活用的目的,國內(nèi)外學(xué)者因觀察的層次和角度不同,應(yīng)避免以單一教學(xué)模式包打天下,向多樣化靈活運(yùn)用的方向發(fā)展,因此,必須考慮到教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)對象、教學(xué)條件和教師實(shí)際等具體情況,進(jìn)行靈活的方法調(diào)整,以體現(xiàn)對課程特點(diǎn)的主動適應(yīng),例如引入情景模仿,經(jīng)典片段背誦和有影視作品和文字版本對比等教學(xué)模式
三、針對如上問題給出相關(guān)意見
1, 對外漢語教師應(yīng)加強(qiáng)自身的文化專業(yè)修養(yǎng)和思想道德修養(yǎng),學(xué)會自覺弘揚(yáng)主流文化,中東宣傳精華文化,對電視宣傳選材嚴(yán)加甄別。
篇6
寫清策劃書名稱,簡單明了,如“××活動策劃書”,“××”為活動內(nèi)容或活動主題,不需要冠以協(xié)會名稱。如果需要冠名協(xié)會,則可考慮以正、副標(biāo)題的形式出現(xiàn)。避免使用諸如“社團(tuán)活動策劃書”等模糊標(biāo)題。
二、活動背景、目的與意義
活動背景、活動目的與活動意義要貫穿一致,突出該活動的核心構(gòu)成或策劃的獨(dú)到之處。活動背景要求緊扣時代背景、社會背景與教育背景,鮮明體現(xiàn)在活動主題上;活動目的即活動舉辦要達(dá)到什么樣的一個目標(biāo),陳述活動目的要簡潔明了,要具體化;活動意義其中包括文化意義、教育意義和社會效益,及預(yù)期在活動中產(chǎn)生怎樣的效果或影響等,書寫應(yīng)明確、具體、到位。
三、活動時間與地點(diǎn)
該項(xiàng)必須詳細(xì)寫出,非一次性舉辦的常規(guī)活動、項(xiàng)目活動必須列出時間安排表(教室申請另行安排)?;顒訒r間與地點(diǎn)要考慮周密,充分顧到各種客觀情況,比如教室申請、場地因素、天氣狀況等等。
四、活動開展形式
協(xié)會須注明所開展活動的形式,比如文藝演出、文體競賽、影視欣賞、知識宣傳、展覽、調(diào)查、講座等。
五、活動內(nèi)容
活動內(nèi)容為活動舉辦的關(guān)鍵部分?;顒觾?nèi)容要符合時代主旋律和校園文化建設(shè)內(nèi)涵,健康向上,富有教育意義與啟示意義。杜絕涉及非健康文化的消極內(nèi)容。要詳細(xì)介紹出所開展活動的主要內(nèi)容,如影片放映要寫出影片的性質(zhì)、名稱和大致內(nèi)容。
六、活動開展
作為策劃的主體部分,表述方面要力求詳盡,不僅僅局限于用文字表述,也可適當(dāng)加入統(tǒng)計圖表、數(shù)據(jù)等,便于統(tǒng)籌。活動開展本資.料來源于文秘范文 應(yīng)包括活動流程安排、獎項(xiàng)設(shè)置、時間設(shè)定等。涉及到獎項(xiàng)評定標(biāo)準(zhǔn)、活動規(guī)則的內(nèi)容可選擇以附錄的形式出現(xiàn)?;顒恿鞒贪才糯笾驴梢苑譃槿齻€階段:
㈠活動準(zhǔn)備階段(包括海報宣傳、前期報名、贊助經(jīng)費(fèi)等);
㈡活動舉辦階段(包括人員的組織配置、場地安排情況等);
注:須注明開展活動的階段負(fù)責(zé)人、指導(dǎo)單位、參加人數(shù)等信息。
㈢活動后續(xù)階段(包括結(jié)果公示、活動展開情況總結(jié)等);
注:如有涉及校園衛(wèi)生、環(huán)境等情況,應(yīng)及時清理。
七、活動經(jīng)費(fèi)預(yù)算
經(jīng)費(fèi)預(yù)算要要盡量符合實(shí)際花費(fèi);寫出每一筆經(jīng)費(fèi)預(yù)算開支,以便于報銷處理(報銷時附正規(guī)發(fā)票)。如果大型活動需資金贊助,聯(lián)系社團(tuán)聯(lián)外聯(lián)部。
篇7
關(guān)于愚人節(jié)活動方案優(yōu)秀范文 “愚人節(jié)”—— 一年中少有的一個心驚膽戰(zhàn)的節(jié)日,在每年的4月1日這一天,您可以充分發(fā)揮想象力打破一切有序的時間和空間,胡作非為在愚人節(jié)有充分的理由和充足的市場。愚人節(jié)整人不是整哪個的難看.整出是快樂最好是善意的騙局,說不定還幫了別人并讓你收獲一份意外的驚喜,讓你身邊的人深刻理解謊言、欺騙、假象...這里的活動都是最新穎的,你可能從來沒有見過。
一. 活動背景:
愚人節(jié)的歷史起源于法國,最初是法國的一些主張變革的人為嘲笑那些因循守舊的人而在4月1日使出一些騙人的招數(shù)。后逐漸成為西方及美國的民間傳統(tǒng)節(jié)日,現(xiàn)在也成為東方很多國家人們喜愛的節(jié)日之一。
正值愚人節(jié)到來之際,為迎合這種濃濃的文化氣氛,活躍安大的校園氛圍,我們需要一個以“愚人節(jié)”為主題的校園活動,希望在給同學(xué)帶來輕松幽默的同時,也能讓同學(xué)了解愚人節(jié)的文化內(nèi)涵以及豐富意義,并使同學(xué)能更加積極樂觀輕松地看待生活與工作。
二.活動目的:
這次“愚人節(jié)”活動實(shí)際上是以晚會的形式開展的,其內(nèi)容豐富多彩,不僅輕松幽默,而且由于不同院系的加盟,也會具有豐富的專業(yè)特色。
1,營造文化氛圍,活躍校園氣氛,使校園師生在忙碌的學(xué)習(xí)生活中放松身心。
2,通過這次活動使同學(xué)了解“愚人節(jié)”的豐富內(nèi)涵和意義,使人們在得到快樂的同時也能積極地思考生活。
3,這次活動可以加強(qiáng)各院系之間的交流與合作,為以后的合作提供更多的意愿和機(jī)會。
4,通過舉辦這次活動,可以增強(qiáng)各院系的本專業(yè)特色,增強(qiáng)同學(xué)對本專業(yè)或跨專業(yè)的興趣和熱情。
三.活動時間: 4月1日晚六點(diǎn)半
四.活動地點(diǎn):大學(xué)生活動中心多功能廳
五.組織機(jī)構(gòu):
主辦單位:*****
承辦單位:********
六.活動流程:
準(zhǔn)備階段:
1.時間安排:
①3月20日:聯(lián)系各個院系的女生部或文藝部及校團(tuán)委和校團(tuán)委文藝部,與他們商討活動的流程和內(nèi)容,達(dá)成合作共識。
②3月21日——23日:將活動具體通知發(fā)到各個參加院系,而后各院系將通知下發(fā)到本院的各個年級,開始著手準(zhǔn)備晚會的節(jié)目。
③3月26日——31日,對活動進(jìn)行校內(nèi)宣傳。
④3月29日前,各院系將本院節(jié)目報到化院文藝部,由化院文藝部篩選并安排節(jié)目順序。
⑤3月30日將晚會流程及節(jié)目順序安排好,并通知參加院系晚會的節(jié)目順序。
⑥3月31日下午4:00于大學(xué)生活動中心多功能廳對節(jié)目進(jìn)行彩排。
⑦4月1日晚6:30在多功能舉辦晚會。
2.準(zhǔn)備工作:
①通知的擬定與下發(fā)。
②化院宣傳部(可請校宣傳部協(xié)助)做好“愚人節(jié)”活動的宣傳海報,在各個園區(qū)進(jìn)行活動的宣傳。
③3月29日前確定晚會的嘉賓,如各個院系團(tuán)委領(lǐng)導(dǎo),學(xué)生會領(lǐng)導(dǎo),特邀老師,“天使在人間”獲獎選手作特邀嘉賓等。
④申請:.大學(xué)生活動中心多功能廳的場地和化妝間。
3,人員安排
① 主持人:兩男兩女
② 成立臨時的編導(dǎo)小組,負(fù)責(zé)對整個活動進(jìn)行指導(dǎo)。
③ 由化院宣傳部(可請校宣傳部協(xié)助)做好“愚人節(jié)”活動的宣傳海報,在各個園區(qū)進(jìn)行活動的宣傳。
④ 由于彩排和晚會涉及:燈光,音響,話筒,視頻,道具,材料的拷貝等需要有專門人員,分組負(fù)責(zé)。
⑤ 攝像及攝影人員安排:與團(tuán)宣、學(xué)生會宣傳邀請他們派專人對活動進(jìn)行跟蹤宣傳和采訪報導(dǎo)。
晚會準(zhǔn)備階段
1,布置場地:氣球,彩帶,宣傳海報等。
2,.組織觀眾入場:安排人手在入口處維持秩序,在大學(xué)生活動中心的側(cè)門(即多功能廳的入口正對處)擺設(shè)海報,并設(shè)“愚人節(jié)”寄語,觀眾等都可在上面留下“愚人節(jié)”的各種搞笑語言或事跡。
3,晚會燈光及音響:安排專門人手在多功能廳燈光室,如有特殊的燈光要求或者音響效果,要負(fù)責(zé)監(jiān)督實(shí)施。
4,安排人手整理晚會后的場地。
晚會內(nèi)容簡介
⒈整個晚會以與“愚人節(jié)”意義相關(guān)的經(jīng)典語音視頻(例網(wǎng)上流行的搞笑愚人視頻)或電影電視經(jīng)典片斷(可以是老電影電視,或最新流行的)為主線,貫穿整個晚會。晚會以一個有關(guān)“愚人節(jié)”的語音或視頻介紹為開始,然后主持人上臺宣布晚會開始。
⒉晚會中穿插各種環(huán)節(jié):包括歌曲,魔術(shù),小品,話劇;“天使在人間”獲獎選手獻(xiàn)上節(jié)目;各院系特色節(jié)目(如涉及專業(yè)特色的改編歌曲,反應(yīng)專業(yè)特色的舞蹈小品等節(jié)目);以及針對現(xiàn)實(shí)生活中一些涉及科學(xué)的騙局的解剖(騙局可以以視頻,解說等多種方式表現(xiàn),因可能會涉及不同的專業(yè)知識,需要不同院系的幫助),提升晚會的意義。
⒊晚會希望能邀請到嘉賓(如老師等)與觀眾分享生活中“愚人”事或者有關(guān)“愚人”的感悟(哲學(xué)系老師更好)。
⒋晚會中有幾次抽獎和與觀眾歡互動的環(huán)節(jié),互動環(huán)節(jié)可能會針對視頻對觀眾進(jìn)行提問,可能會以幽默溫和的方式愚弄觀眾,參加互動環(huán)節(jié)的觀眾會收到一份“愚人節(jié)”意外禮物。
⒌晚會最后以“愚人節(jié)”經(jīng)典視頻結(jié)束,可安排各個院系代表上臺共同唱一首歡快歌曲。
⒍最后由主持人上臺對晚會進(jìn)行總結(jié)并宣布晚會結(jié)束。
⒎人員安排觀眾有序離場。
七.注意事項(xiàng)
1,宣傳海報應(yīng)及時有效,突現(xiàn)特色,能夠吸引同學(xué)的關(guān)注。
2,與各院系之間注重銜接和協(xié)作,有可能的話可針對不同院系對晚會節(jié)目進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆峙?,確保晚會節(jié)目不致單一。
3,主持人的語言應(yīng)詼諧幽默,并大方得體。
4,由于本次活動的規(guī)模和內(nèi)容相對較大,需要我院各部處的積極配合,活動內(nèi)容的合理分配很重要。
5,晚會的禮品和獎品要提前準(zhǔn)備,并達(dá)到“意外驚喜”的目的。
6,節(jié)目編排應(yīng)合理有序,注重在舞臺上的表現(xiàn)的效果以及對調(diào)動現(xiàn)場秩序上的作用。
八.活動經(jīng)費(fèi)
1,禮品和獎品:100元
2,特邀嘉賓請柬:30元
3,水,杯,彩帶等:60元
4,各類通知的打印,宣傳海報的制作:30元
5,話筒:100
總計:320元
關(guān)于愚人節(jié)活動方案優(yōu)秀范文
這次“愚人節(jié)”活動實(shí)際上是以晚會的形式開展的,其內(nèi)容豐富多彩,不僅輕松幽默,而且由于不同院系的加盟,也會具有豐富的專業(yè)特色。
“愚人節(jié)”—— 一年中少有的一個心驚膽戰(zhàn)的節(jié)日,在這一天,您可以充分發(fā)揮想象力打破一切有序的時間和空間,胡作非為在愚人節(jié)有充分的理由和充足的市場。愚人節(jié)整人不是整哪個的難看.整出是快樂最好是善意的騙局,說不定還幫了別人并讓你收獲一份意外的驚喜,讓你身邊的人深刻理解謊言、欺騙、假象...
一、活動背景:
愚人節(jié)的歷史起源于法國,最初是法國的一些主張變革的人為嘲笑那些因循守舊的人而在4月1日使出一些騙人的招數(shù)。后逐漸成為西方及美國的民間傳統(tǒng)節(jié)日,現(xiàn)在也成為東方很多國家人們喜愛的節(jié)日之一。
正值愚人節(jié)到來之際,為迎合這種濃濃的文化氣氛,活躍安大的校園氛圍,我們需要一個以“愚人節(jié)”為主題的校園活動,希望在給同學(xué)帶來輕松幽默的同時,也能讓同學(xué)了解愚人節(jié)的文化內(nèi)涵以及豐富意義,并使同學(xué)能更加積極樂觀輕松地看待生活與工作。
二、活動目的:
這次“愚人節(jié)”活動實(shí)際上是以晚會的形式開展的,其內(nèi)容豐富多彩,不僅輕松幽默,而且由于不同院系的加盟,也會具有豐富的專業(yè)特色。
1、營造文化氛圍,活躍校園氣氛,使校園師生在忙碌的學(xué)習(xí)生活中放松身心。
2、通過這次活動使同學(xué)了解“愚人節(jié)”的豐富內(nèi)涵和意義,使人們在得到快樂的同時也能積極地思考生活。
3、這次活動可以加強(qiáng)各院系之間的交流與合作,為以后的合作提供更多的意愿和機(jī)會。
4、通過舉辦這次活動,可以增強(qiáng)各院系的本專業(yè)特色,增強(qiáng)同學(xué)對本專業(yè)或跨專業(yè)的興趣和熱情。
三、活動時間:4月1日晚六點(diǎn)半。
四、活動地點(diǎn):大學(xué)生活動中心多功能廳。
五、組織機(jī)構(gòu):
1、主辦單位:______________________
2、承辦單位:______________________
六、活動流程:
(一)準(zhǔn)備階段:
1、時間安排:
①3月20日:聯(lián)系各個院系的女生部或文藝部及校團(tuán)委和校團(tuán)委文藝部,與他們商討活動的流程和內(nèi)容,達(dá)成合作共識。
②3月21日——23日:將活動具體通知發(fā)到各個參加院系,而后各院系將通知下發(fā)到本院的各個年級,開始著手準(zhǔn)備晚會的節(jié)目。
③3月26日——31日,對活動進(jìn)行校內(nèi)宣傳。
④3月29日前,各院系將本院節(jié)目報到化院文藝部,由化院文藝部篩選并安排節(jié)目順序。
⑤3月30日將晚會流程及節(jié)目順序安排好,并通知參加院系晚會的節(jié)目順序。
⑥3月31日下午4:00于大學(xué)生活動中心多功能廳對節(jié)目進(jìn)行彩排。
⑦4月1日晚6:30在多功能舉辦晚會。
2、準(zhǔn)備工作:
①通知的擬定與下發(fā)。
②化院宣傳部(可請校宣傳部協(xié)助)做好“愚人節(jié)”活動的宣傳海報,在各個園區(qū)進(jìn)行活動的宣傳。
③3月29日前確定晚會的嘉賓,如各個院系團(tuán)委領(lǐng)導(dǎo),學(xué)生會領(lǐng)導(dǎo),特邀老師,“天使在人間”獲獎選手作特邀嘉賓等。
④申請:大學(xué)生活動中心多功能廳的場地和化妝間。
3、人員安排。
①主持人:兩男兩女。
②成立臨時的編導(dǎo)小組,負(fù)責(zé)對整個活動進(jìn)行指導(dǎo)。
③由化院宣傳部(可請校宣傳部協(xié)助)做好“愚人節(jié)”活動的宣傳海報,在各個園區(qū)進(jìn)行活動的宣傳。
④由于彩排和晚會涉及:燈光,音響,話筒,視頻,道具,材料的拷貝等需要有專門人員,分組負(fù)責(zé)。
⑤攝像及攝影人員安排:與團(tuán)宣、學(xué)生會宣傳邀請他們派專人對活動進(jìn)行跟蹤宣傳和采訪報導(dǎo)。
(二)晚會準(zhǔn)備階段:
1、布置場地:氣球,彩帶,宣傳海報等。
2、組織觀眾入場:安排人手在入口處維持秩序,在大學(xué)生活動中心的側(cè)門(即多功能廳的.入口正對處)擺設(shè)海報,并設(shè)“愚人節(jié)”寄語,觀眾等都可在上面留下“愚人節(jié)”的各種搞笑語言或事跡。
3、晚會燈光及音響:安排專門人手在多功能廳燈光室,如有特殊的燈光要求或者音響效果,要負(fù)責(zé)監(jiān)督實(shí)施。
4、安排人手整理晚會后的場地。
(三)晚會內(nèi)容簡介。
1、整個晚會以與“愚人節(jié)”意義相關(guān)的經(jīng)典語音視頻(或電影電視經(jīng)典片斷為主線,貫穿整個晚會。晚會以一個有關(guān)“愚人節(jié)”的語音或視頻介紹為開始,然后主持人上臺宣布晚會開始。
2、晚會中穿插各種環(huán)節(jié):
包括歌曲,魔術(shù),小品,話劇;“天使在人間”獲獎選手獻(xiàn)上節(jié)目;各院系特色節(jié)目(如涉及專業(yè)特色的改編歌曲,反應(yīng)專業(yè)特色的舞蹈小品等節(jié)目);以及針對現(xiàn)實(shí)生活中一些涉及科學(xué)的騙局的解剖(騙局可以以視頻,解說等多種方式表現(xiàn),因可能會涉及不同的專業(yè)知識,需要不同院系的幫助),提升晚會的意義。
3、晚會希望能邀請到嘉賓與觀眾分享生活中“愚人”事或者有關(guān)“愚人”的感悟(哲學(xué)系老師更好)。
4、晚會中有幾次抽獎和與觀眾歡互動的環(huán)節(jié),互動環(huán)節(jié)可能會針對視頻對觀眾進(jìn)行提問,可能會以幽默溫和的方式愚弄觀眾,參加互動環(huán)節(jié)的觀眾會收到一份“愚人節(jié)”意外禮物。
5、晚會最后以“愚人節(jié)”經(jīng)典視頻結(jié)束,可安排各個院系代表上臺共同唱一首歡快歌曲。
6、最后由主持人上臺對晚會進(jìn)行總結(jié)并宣布晚會結(jié)束。
7、人員安排觀眾有序離場。
七、注意事項(xiàng)。
1、宣傳海報應(yīng)及時有效,突現(xiàn)特色,能夠吸引同學(xué)的關(guān)注。
2、與各院系之間注重銜接和協(xié)作,有可能的話可針對不同院系對晚會節(jié)目進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆峙?,確保晚會節(jié)目不致單一。
3、主持人的語言應(yīng)詼諧幽默,并大方得體。
4、由于本次活動的規(guī)模和內(nèi)容相對較大,需要我院各部處的積極配合,活動內(nèi)容的合理分配很重要。
5、晚會的禮品和獎品要提前準(zhǔn)備,并達(dá)到“意外驚喜”的目的。
6、節(jié)目編排應(yīng)合理有序,注重在舞臺上的表現(xiàn)的效果以及對調(diào)動現(xiàn)場秩序上的作用。
八、活動經(jīng)費(fèi)。
1、禮品和獎品:100元。
2、特邀嘉賓請柬:30元。
3、水,杯,彩帶等:60元。
4、各類通知的打印,宣傳海報的制作:30元。
5、話筒:100。
總計:320元。
關(guān)于愚人節(jié)活動方案優(yōu)秀范文
一、 活動背景:
愚人節(jié)的歷史起源于法國, 然后最初就是法國的一些主張變革的人為嘲笑那些因循 守舊的人而在 4 月 1 日使出一些騙人的招數(shù)。 后逐漸成為西方及美國的民間傳統(tǒng)節(jié)日,現(xiàn)在也成為東方很多國家人們喜愛的節(jié)日之一。 正值愚人節(jié)到來之際,為迎合這種濃濃的文化氣氛,活躍安大的校園氛圍, 我們需要一個以“愚人節(jié)”為主題的校園活動,希望在給同學(xué)帶來輕松幽默的同 時,也能讓同學(xué)了解愚人節(jié)的文化內(nèi)涵以及豐富意義,并使同學(xué)能更加積極樂觀 輕松地看待生活與工作。
二、活動目的:
這次“愚人節(jié)”活動實(shí)際上就是以晚會的形式開展的,其內(nèi)容豐富多彩,不僅 輕松幽默,而且由于不同院系的加盟,也會具有豐富的專業(yè)特色。
1,營造文化氛圍,活躍校園氣氛,使校園師生在忙碌的學(xué)習(xí)生活中放松身心。
2,通過這次活動使同學(xué)了解“愚人節(jié)”的豐富內(nèi)涵和意義,使人們在得到 快樂的同時也能積極地思考生活。
3,這次活動可以加強(qiáng)各院系之間的交流與合作,為以后的合作提供更多的 意愿和機(jī)會。
4,通過舉辦這次活動,可以增強(qiáng)各院系的本專業(yè)特色,然后增強(qiáng)同學(xué)對本專業(yè) 或跨專業(yè)的興趣和熱情。
三、活動時間:
4 月 1 日晚六點(diǎn)半
四、活動地點(diǎn):
大學(xué)生活動中心多功能廳
五、組織機(jī)構(gòu):
組織機(jī)構(gòu)
主辦單位:*****
承辦單位:********
六、活動流程:
準(zhǔn)備階段:
1、時間安排:
①3 月 20 日:聯(lián)系各個院系的女生部或文藝部及校團(tuán)委和校團(tuán)委文藝部, 然后與他們商討活動的流程和內(nèi)容,達(dá)成合作共識。
②3 月 21 日——23 日:將活動具體通知發(fā)到各個參加院系,而后各院系將 通知下發(fā)到本院的各個年級,開始著手準(zhǔn)備晚會的節(jié)目。
③3 月 26 日——31 日,對活動進(jìn)行校內(nèi)宣傳。
④3 月 29 日前,各院系將本院節(jié)目報到化院文藝部,由化院文藝部篩選并 安排節(jié)目順序。
⑤3 月 30 日將晚會流程及節(jié)目順序安排好,并通知參加院系晚會的節(jié)目順 序。
⑥3 月 31 日下午 4:00 于大學(xué)生活動中心多功能廳對節(jié)目進(jìn)行彩排。
⑦4 月 1 日晚 6:30 在多功能舉辦晚會。
2、準(zhǔn)備工作:
①通知的擬定與下發(fā)。
②化院宣傳部(可請校宣傳部協(xié)助)做好“愚人節(jié)”活動的宣傳海報, 然后在各個 園區(qū)進(jìn)行活動的宣傳。
③3 月 29 日前確定晚會的嘉賓,如各個院系團(tuán)委領(lǐng)導(dǎo),學(xué)生會領(lǐng)導(dǎo),特邀 老師,“天使在人間”獲獎選手作特邀嘉賓等。
④申請:、大學(xué)生活動中心多功能廳的場地和化妝間。
3,人員安排
① 主持人:兩男兩女
② 成立臨時的編導(dǎo)小組,負(fù)責(zé)對整個活動進(jìn)行指導(dǎo)。
③ 由化院宣傳部(可請校宣傳部協(xié)助)做好“愚人節(jié)”活動的宣傳海報,然后在 各個園區(qū)進(jìn)行活動的宣傳。
④ 由于彩排和晚會涉及:燈光,音響,話筒,視頻,道具,材料的拷貝等 需要有專門人員,分組負(fù)責(zé)。
⑤ 攝像及攝影人員安排:與團(tuán)宣、學(xué)生會宣傳邀請他們派專人對活動進(jìn)行 跟蹤宣傳和采訪報導(dǎo)。
晚會準(zhǔn)備階段
1,布置場地:氣球,彩帶,宣傳海報等。
2,、組織觀眾入場:安排人手在入口處維持秩序,然后在大學(xué)生活動中心的側(cè)門 (即多功能廳的入口正對處)擺設(shè)海報,并設(shè)“愚人節(jié)”寄語,觀眾等都可在上面留下“愚人節(jié)”的各種搞笑語言或事跡。
篇8
關(guān)鍵詞:旅游官網(wǎng);英文版;滿意度
中圖分類號:F590 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)12-0166-02
沈陽涉外旅游業(yè)在信息化進(jìn)程上發(fā)展相對較晚,從目前沈陽旅游官網(wǎng)英文版的點(diǎn)擊率來看,其預(yù)期的服務(wù)功能及宣傳效果尚未達(dá)到。查找其建設(shè)中存在的問題,并據(jù)此進(jìn)行有效的調(diào)整,才能避免使英文網(wǎng)站宣傳成為一種擺設(shè)。
一、研究目的和意義
本調(diào)查旨在查找沈陽旅游官網(wǎng)英文版存在的問題,深入了解外國游客對沈陽旅游官網(wǎng)英文版的認(rèn)同度和總體評價。研究意義在于:一方面,有助于沈陽旅游景點(diǎn)的推介和旅游文化的傳播,發(fā)揮旅游官網(wǎng)外宣陣地和形象窗口的作用;另一方面,有助于有效整合傳統(tǒng)旅游資源,降低經(jīng)營成本,以超越傳統(tǒng)媒體的低成本、無限時、交互性、靈活性等特點(diǎn),提供全方位,多層次的網(wǎng)上旅游服務(wù),打造一流的旅游環(huán)境,提升旅游目的地的形象。
二、研究對象和工具
此研究對東北大學(xué)、遼寧大學(xué)、沈陽師范大學(xué)等院校的母語為英語的留學(xué)生及外籍教師300人進(jìn)行了問卷調(diào)查。調(diào)查對象對沈陽旅游官網(wǎng)英文版的整體印象、景點(diǎn)英譯的詳實(shí)度、準(zhǔn)確度、信息更新等15項(xiàng)問題進(jìn)行選擇(A滿意,B較滿意,C不滿意)。回收有效問卷263份,回收有效率為87.67%。回收數(shù)據(jù)采用社會經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計分析軟件包SPSS進(jìn)行處理。下表為問卷調(diào)查的描述性統(tǒng)計結(jié)果,從中可見沈陽旅游官網(wǎng)英文版中急需注意的問題。
三、研究結(jié)果分析
從上頁表中數(shù)據(jù)可見,60.76%的調(diào)查對象對沈陽旅游官網(wǎng)英文版的整體印象不滿意,僅有12.65%和26.59%的調(diào)查對象分別表示滿意和較滿意,這一比率是很低的。在通過對部分被調(diào)查對象的訪談中發(fā)現(xiàn),他們認(rèn)為沈陽旅游官網(wǎng)的英文版不能起到吸引誘導(dǎo)游客前去參觀的目的。其中對英文版的網(wǎng)頁界面設(shè)計調(diào)查顯示,有25.5%的調(diào)查對象表示不滿意。這需要沈陽旅游官網(wǎng)的設(shè)計者要充分考慮用戶的喜好,以用戶為中心改善網(wǎng)頁界面設(shè)計。對英文版內(nèi)容設(shè)置的滿意度調(diào)查顯示,有24.32%的調(diào)查對象不滿意。網(wǎng)站內(nèi)容是網(wǎng)站吸引瀏覽者的最重要因素,不實(shí)用的信息不會吸引瀏覽者。因此有必要對瀏覽者希望閱讀的信息進(jìn)行調(diào)查,并在網(wǎng)站后調(diào)查其對網(wǎng)站內(nèi)容的滿意度和反饋意見,及時調(diào)整網(wǎng)站內(nèi)容,這是目前旅游網(wǎng)站所缺乏的但卻急需做好的一項(xiàng)工作。
對景點(diǎn)介紹詳實(shí)度的調(diào)查顯示,53.1%的調(diào)查對象表示不滿意。這說明沈陽旅游官網(wǎng)景點(diǎn)介紹不健全,影響旅游資源的瀏覽價值。不同的景區(qū)有不同的特點(diǎn),景點(diǎn)介紹應(yīng)結(jié)合景觀的歷史、當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、文化等方面,使自然景觀與人文景觀的介紹有機(jī)結(jié)合,并用詳實(shí)的語言描述景點(diǎn)的地理位置及旅游線路等。對景點(diǎn)翻譯的準(zhǔn)確度來看,47.3%的調(diào)查對象表示不滿意。目前沈陽旅游官網(wǎng)英文版中存在拼寫、語法等錯誤。一些旅游景點(diǎn)的譯名、地名等專有名詞的翻譯有較大的隨意性。正確恰當(dāng)?shù)姆g是保證輸出準(zhǔn)確信息的前提,翻譯不規(guī)范會對景區(qū),甚至整個旅游地的對外形象造成嚴(yán)重的不利影響。對景點(diǎn)介紹的語言風(fēng)格(60.5%表示不滿意)和語篇結(jié)構(gòu)(59.19%表示不滿意)來看,由于受漢語思維習(xí)慣的影響,沈陽旅游官網(wǎng)景點(diǎn)英譯中存在典型的中式英語和歸納式語篇結(jié)構(gòu)等問題。語言是思維的外在表現(xiàn)形式,遣詞造句的方式是思維方式的反映。不同的民族思維方式不同,語言表達(dá)方式也存在差異。在景點(diǎn)介紹時,為使國內(nèi)旅游宣傳資料的信息更好地為外國游客所接受,在翻譯時就必須考慮目的語讀者的思維習(xí)慣,把源語的信息按照目的語的思維方式和行為習(xí)慣表達(dá)出來,使讀者一目了然。
由于語言與文化之間呈相互依存的關(guān)系,語言翻譯既是兩種語言的轉(zhuǎn)換,又是兩種文化的轉(zhuǎn)換,尋求文化享受已成為當(dāng)前旅游者的一種風(fēng)尚。只有那些“人無我有,人有我優(yōu)”的高品質(zhì)的文化旅游資源,才會對游客產(chǎn)生強(qiáng)烈的吸引力。但調(diào)查結(jié)果表明,有50.75%的被調(diào)查對象對景點(diǎn)的文化背景介紹不滿意,這說明沈陽旅游官網(wǎng)應(yīng)加強(qiáng)對本土文化的宣傳,增強(qiáng)景點(diǎn)翻譯中的歷史文化價值,以達(dá)到使游客鑒賞異域文化的目的。另外,網(wǎng)站信息的更新情況(42.17%表示不滿意)和搜索引擎的使用情況也存在不足與缺陷。為積極發(fā)揮網(wǎng)站的宣傳作用,提升網(wǎng)絡(luò)宣傳的影響力,沈陽旅游官網(wǎng)應(yīng)加強(qiáng)網(wǎng)站的建設(shè)、維護(hù)與管理。應(yīng)避免數(shù)據(jù)滯后現(xiàn)象,將最新、最準(zhǔn)確、最能體現(xiàn)發(fā)展動態(tài)的內(nèi)容到網(wǎng)站上,保證信息及時更新,不斷充實(shí)網(wǎng)站內(nèi)容,并把網(wǎng)站信息更新作為一項(xiàng)長期的工作來抓,以保證信息的時效性。鑒于搜索引擎的廣泛影響力,沈陽旅游官網(wǎng)也要完善搜索引擎的功能,提高搜索引擎的服務(wù)質(zhì)量,給用戶提供更為優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)。避免存在無內(nèi)容的死鏈接或錯誤鏈接現(xiàn)象,使網(wǎng)站真正起到對外宣傳的作用。
總之,旅游官網(wǎng)英文版的建設(shè)應(yīng)貼近國外受眾的實(shí)際需求,考慮國外受眾的思維特點(diǎn)、瀏覽習(xí)慣和審美情趣等因素,這樣才能發(fā)揮誘導(dǎo)目的語讀者關(guān)注旅游信息采取旅游行動的宣傳效力。
參考文獻(xiàn):
篇9
關(guān)鍵詞:旅游宣傳材料 翻譯功能理論 翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2009)21
一、引言
中國燦爛的文化、優(yōu)美的景觀吸引著眾多的國際游客。世界旅游組織預(yù)測,到2020 年,中國將成為世界上第一旅游目的國和第四大客源輸出國。很多外國游客渴望通過旅游了解中國的傳統(tǒng)文化、民俗風(fēng)情和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的情況,飽攬中國的秀美山川。因而,漢語旅游文獻(xiàn)的翻譯已成為我國對外宣傳、吸引國外游客的重要途徑。旅游資料的英譯作為民族歷史文化對外宣傳的一道窗口,對地方旅游業(yè)的發(fā)展有著不可低估的促進(jìn)作用。旅游資料翻譯的研究具有很大的必要性和緊迫性。
我國的對外旅游事業(yè)在很大程度上取決于我國的翻譯水平,然而當(dāng)前國內(nèi)旅游景點(diǎn)的翻譯質(zhì)量良莠不齊,不正確、不規(guī)范的翻譯比比皆是。質(zhì)量好的旅游資料譯文有助于樹立我國優(yōu)秀的對外形象,開拓國際旅游市場;不恰當(dāng)?shù)姆g會時常影響“目的語讀者”對文本的順暢理解,導(dǎo)致交際功能的失敗,如某些譯者一味地強(qiáng)調(diào)翻譯中的對等原則,而忽視了旅游文獻(xiàn)翻譯的目的和國外旅游者的閱讀習(xí)慣,沒能把旅游景點(diǎn)的獨(dú)特文化魅力展示給外國游客,沒能達(dá)到預(yù)期的效果,喪失了譯文的“語后效力”(perlocutionary force),最終可能會妨礙整個旅游業(yè)的發(fā)展。
二、功能翻譯理論簡介
功能翻譯理論是建立在現(xiàn)代語言學(xué)和邏輯思維學(xué)的基礎(chǔ)上,從新的視角對翻譯行為作了詮釋。它是一種以翻譯目的或功能為核心,同時兼顧譯者、原文作者、譯文接受者和發(fā)起人之間的多邊關(guān)系的理論。
1971 年,賴斯(Reiss)的《翻譯批評的可能性與局限性》被視為德國功能翻譯學(xué)術(shù)分析的開端。她根據(jù)布勒的語言功能論把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作性。賴斯首先提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,她是第一個將語言功能與翻譯結(jié)合起來,將文本按不同功能進(jìn)行分類的學(xué)者,她為功能翻譯理論奠定了基礎(chǔ)。1984 年,費(fèi)米爾(Vermeer)《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中,正式提出“譯文功能論”這一概念,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程。譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來選擇翻譯策略,而不是原文的語言形式和原文的功能。原文在翻譯中只是起到“提供信息”的作用。
90 年代初,諾德(Nord)在原有理論的基礎(chǔ)上提出“功能+忠實(shí)”的原則,并給翻譯做了如下定義:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行?!痹谶@個定義中,諾德強(qiáng)調(diào)了原文與譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量由預(yù)期譯文功能確定,它同時也為決定處于特定語境的原文中哪些成分可以“保留”,那些可以或必須根據(jù)譯語語境進(jìn)行調(diào)整甚至“改寫”(包括可以選擇的和必須進(jìn)行的改寫)提供了標(biāo)準(zhǔn)。與傳統(tǒng)“等值觀”相比,譯文功能論的優(yōu)越性顯而易見,它給譯者帶來的啟發(fā)是:充分認(rèn)識自己在翻譯中所起的作用;增強(qiáng)跨文化意識;考慮譯文讀者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的語言形式、內(nèi)容和功能。該理論是對傳統(tǒng)“等值觀”的一個重大突破,為翻譯理論研究提供了一個新視角。
三、旅游宣傳材料的英譯原則
根據(jù)功能翻譯理論的觀點(diǎn),旅游翻譯應(yīng)注重突出譯文的“呼喚”功能,注重信息傳遞的效果,用符合譯語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達(dá)原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。因此,譯者在翻譯中必須充分顧及兩個因素:一是原作者與讀者層的關(guān)系, 二是譯文必須使用易于讀者理解的語言。就其文體功能而言,傳遞信息和誘導(dǎo)行動是旅游資料的兩個主要功能,因而其語言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、簡潔,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受。漢語旅游宣傳材料的英譯目的顯然是為了實(shí)現(xiàn)跨語言文化交際,實(shí)現(xiàn)原文的功能與意圖,以求信息接受的最大社會效應(yīng),吸引更多的海外游客,同時也在一定程度上宣傳中國的景觀與文化。從這個意義上來說,旅游翻譯應(yīng)根據(jù)目的語讀者的需求,從目的語讀者的閱讀目的和閱讀習(xí)慣出發(fā),注重原文與譯文間信息內(nèi)容和文體功能的對等,而不是語言形式上的對應(yīng),更不是展示原語語言文化異質(zhì)性的場所。它的功能更象商品廣告,目的就是要吸引游客,最大限度的取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果。這種翻譯目的決定了譯者應(yīng)遵循下列英譯原則;
第一,以傳播中國文化為取向。在世界文化格局中,東西方文化之間的滲透是不可避免的。長期以來,中外文化的交流存在著逆差現(xiàn)象,隨著全球化時代的到來,:通過翻譯手段將中國文化介紹、傳播給外國讀者,弘揚(yáng)中國文化并使之與西方文化得以平等對話已成為翻譯工作者義不容辭的義務(wù);另一方面,隨著改革開放政策的進(jìn)一步貫徹與對外宣傳工作的進(jìn)一步開展,大批的海外游客慕名而來,他們渴望揭開這個東方大國的神秘面紗,了解中國人的生息、勞作、改革和建設(shè),體味中國的歷史文化與民俗風(fēng)情。旅游宣傳資料屬于“信息文本”(informationtext),譯者的角色相當(dāng)于“文化的使者”――以傳播中國文化為己任。譯文必須在譯語文化中具有意義,譯語讀者能理解譯文,因此,譯者有義務(wù)將原文中目的語讀者不能理解的部分給予解釋或者說明,將原文中不符合英語邏輯習(xí)慣的行文給予重組。譯文同時還必須遵循目的法則,必須以“游客”為中心,重在吸引外國游客來中國游覽、參觀、訪問。因此,在實(shí)際的翻譯過程中,我們應(yīng)該將旅游翻譯視為一種有目的的跨文化交際活動,必須重視譯文的交際功能,把重點(diǎn)放在目的語文化和目標(biāo)讀者身上,而不是原文與原作者。譯者應(yīng)盡量保留原文的中國文化信息甚至適當(dāng)?shù)卦鎏硐嚓P(guān)的文化背景知識以宣傳中國文化,讓世界更多的了解中國。
第二,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點(diǎn)。翻譯必須“忠實(shí)”忠實(shí)于原文并不等于逐字逐句直譯,譯文的忠實(shí)性并不排除為使原文形式,氣氛和深層意義得以用另一種語言準(zhǔn)確地再現(xiàn)而進(jìn)行的適當(dāng)調(diào)整。由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣的差異,原文意圖及語篇形式與譯文讀者的認(rèn)知能力存在著一定的差距,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,譯者應(yīng)站在讀者的角度,根據(jù)譯文所期望達(dá)到的交際功能,采用調(diào)整、刪減或改寫等手法對原文進(jìn)行靈活得當(dāng)?shù)奶幚?以盡可能地顧及譯文讀者的認(rèn)知能力。因此,即使在譯文的個別地方與原文產(chǎn)生偏離,只要能在整體上忠實(shí)地傳達(dá)原文的意圖與功能,在譯文讀者中產(chǎn)生類似原文的預(yù)期效果,就不失為得體的翻譯。翻譯過程中,一些完全是從原語語境和原語讀者角度出發(fā)的語篇因素在原文中所發(fā)揮的功能會因?yàn)檎Z境和對象的改變而改變。這樣,在翻譯旅游資料時,譯者應(yīng)從譯文讀者的角度出發(fā)充分考慮到英、漢讀者不同的文化背景、認(rèn)知習(xí)慣、審美情趣與閱讀興趣,尤其是讀者的接受能力,既要忠實(shí)于原文又不能拘泥于原文,在不損害原意的前提下對信息量與篇章結(jié)構(gòu)適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整。
三、結(jié)論
譯者應(yīng)以翻譯功能理論為依據(jù),從傳播中國文化與實(shí)現(xiàn)語篇的預(yù)期功能出發(fā),充分考慮到讀者的需求,同時把握好原文與譯文之間的語言、文化差異, 不拘泥于原文形式,酌情選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,使原文的意圖及內(nèi)容能準(zhǔn)確得體的再現(xiàn)給讀者。在國際交流日益頻繁的今天,歷史悠久的中國成為外國游客的旅游熱點(diǎn),譯者應(yīng)當(dāng)選擇合適的翻譯策略, 介紹中國豐富的歷史與地理文化,只有這樣,才有助于“讓世界了解中國, 讓中國走向世界”這個目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論.北京:中國對外翻譯出版公司.2004年版.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游.北京:中國對外翻譯出版公司.2004年版.
[3]郭建中編.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司.1999年版.
[4]林克難.奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較.中國翻譯.2008(6).
篇10
【關(guān) 鍵 詞】弟子規(guī);教育哲學(xué);人的存在
中圖分類號:G40 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5843(2012)05-0065-04
近年來,中國教育的“復(fù)興熱”尤為突出。復(fù)國學(xué)之路,興國學(xué)之本,渴望依托傳統(tǒng)文化帶來教育的騰飛?!兜茏右?guī)》幸運(yùn)地成為這一浪潮中的風(fēng)口浪尖,不斷掀起學(xué)習(xí)熱潮。然而,細(xì)觀體察,曉然可見:這些學(xué)習(xí)浪潮中的種種“趕流行”、“追時髦”;從一開始“無人知曉”到“句句熟背”的規(guī)言警句,卻鮮有學(xué)子頓思字里行間的深意;支持、倡導(dǎo)學(xué)習(xí)《弟子規(guī)》的背后,學(xué)校和家長渴望復(fù)蘇的更多還是“學(xué)習(xí)成績與風(fēng)尚”,關(guān)注的還是生存問題。本文試圖透過教育哲學(xué)視域,結(jié)合“人的存在”和“人的生存”的辨析,以哲學(xué)的高度慎思《弟子規(guī)》學(xué)習(xí)這一教育現(xiàn)象,指出理性學(xué)習(xí)《弟子規(guī)》的目的、學(xué)習(xí)者、內(nèi)容和方式,詮釋《弟子規(guī)》學(xué)習(xí)的教育哲學(xué)意義。
一、《弟子規(guī)》學(xué)習(xí)目的追問:生存意義抑或存在意義
追前趕后的《弟子規(guī)》學(xué)習(xí)熱中,許多學(xué)校開設(shè)“讀經(jīng)誦典”課程、開展“經(jīng)典朗誦會”等相關(guān)活動。這確實(shí)在某種程度上拓展了青少年一代對于傳統(tǒng)文化的熟識度,在一定范圍內(nèi)弘揚(yáng)了傳統(tǒng)文化,開辟了國學(xué)復(fù)蘇的路徑和渠道。這層目的上的《弟子規(guī)》學(xué)習(xí)是毋庸置疑的??墒牵钏甲x經(jīng)熱背后的“內(nèi)心理由”,卻不禁讓人追問:《弟子規(guī)》的學(xué)習(xí)、傳統(tǒng)文化的復(fù)蘇,真正根本的目的應(yīng)該是什么?是以生存意義為最終目標(biāo)的學(xué)習(xí),還是源于存在意義的學(xué)習(xí)?這一點(diǎn),無疑是《弟子規(guī)》學(xué)習(xí)中最為重要也必須首先厘清的問題。
(一)以生存意義為目的的《弟子規(guī)》學(xué)習(xí)
生存,時常提及并不陌生,潛移默化中已成為人們工作、學(xué)習(xí)的最終目標(biāo)。漢代劉向在《說苑·尊賢》中指出:“夫圣人之於死尚如是其厚也,況當(dāng)世而生存者乎!”生存之意即指活著、活下去。隨著時代的更迭,今日的“生存”還意味著發(fā)展,甚至是占據(jù),擁有更多的資源。在這類“生存意義”的指引下,學(xué)習(xí)、工作的終極目標(biāo)便漸漸演變成存活、發(fā)展、擁有。
首先,許多學(xué)校熱熱鬧鬧組織學(xué)生讀經(jīng),誦讀《弟子規(guī)》,深層原因就是“存活”。一個學(xué)校的存活為什么與一本清朝的蒙養(yǎng)之文有關(guān)呢?社會輿論的宣傳、相關(guān)條文的指示、家長的期望共同牽系著學(xué)校課程的開展。沒有一所學(xué)校、一位校長、一位教師愿意看到生源的流失,因此一定要追趕這股“復(fù)古風(fēng)”,《弟子規(guī)》、《三字經(jīng)》迅速燎原于學(xué)校的每個角落。
其次,更多家長在媒體宣傳中迷失,渴望孩子得以更好發(fā)展之心熾烈,“讀經(jīng)熱”在這樣的期待中更加沸騰。更好的發(fā)展是學(xué)習(xí)《弟子規(guī)》的目的嗎?那么,究竟家長期待熟讀《弟子規(guī)》后,孩子哪些方面得以發(fā)展呢:是更加知書達(dá)理,還是更懂孝悌禮儀?是更加溫順謙和,還是更懂友愛弟兄?又或者說,其實(shí)很多家長并沒有以這些目的為出發(fā)點(diǎn),也沒有仔細(xì)思索讀一本經(jīng)書背后的深意。讓孩子分?jǐn)?shù)考得更好、搭建通往名校的橋梁,生存才是王道。
再者,時代物質(zhì)的進(jìn)步也營造了濃厚的知識擁有之爭。學(xué)校、教師、家長、學(xué)生自身都在追求著掌握知識的最大化。當(dāng)然,這樣的追求在很大程度上是有利于學(xué)生成長的,能夠激發(fā)學(xué)生的求知欲,洞悉更多的社會萬象??墒?,當(dāng)這種擁有知識朝著“盲從”、“尾隨”的方向發(fā)展時,究竟學(xué)生掌握的知識是否真的有用,是對學(xué)生成長的哪些方面有用等根本性問題就變得渺小,甚至是忽略不計了。
(二)以存在意義為目的的《弟子規(guī)》學(xué)習(xí)
人作為人的存在,便會涉及到存在問題。存在問題是人生的根本問題,關(guān)系到存在本身的意義、價值和依據(jù),在其解決或假定解決的基礎(chǔ)上才是人生的枝節(jié)問題——生存。存在意義下《弟子規(guī)》的學(xué)習(xí)目的正是“人的存在”,找尋存在本身的意義、厘清存在的價值和依據(jù)。
第一,《弟子規(guī)》的學(xué)習(xí)目的應(yīng)“以人的存在”為本。廣為流傳的教育口號“教育‘以人為本’”,而教育實(shí)際中以之為本的是人的生存還是人的存在呢?真正基于人的存在為本的《弟子規(guī)》學(xué)習(xí),才能在弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化之時,得以曉見弟子的存在需要;才能結(jié)合規(guī)言謹(jǐn)句,在字里行間中漸漸使弟子們裹保一顆清醒的頭腦,從存在的價值和意義這一源頭找尋到奮斗、拼搏的核心動力。只有這樣的學(xué)習(xí),才能經(jīng)得住飛速發(fā)展的社會的考驗(yàn),才能確確實(shí)實(shí)讓復(fù)古的傳統(tǒng)文化在新時代的土壤中開出智慧之花。
第二,《弟子規(guī)》的學(xué)習(xí)目的應(yīng)關(guān)注“弟子”的存在意義。正如前文所述,在應(yīng)試背景下《弟子規(guī)》的學(xué)習(xí)變得偏激,大多數(shù)家長、教師渴望從中找到學(xué)生取得高分的法寶,而我們的學(xué)生也漸漸習(xí)慣了“功利性的學(xué)習(xí)”、“目的性的讀經(jīng)”。筆者并非認(rèn)為,《弟子規(guī)》的學(xué)習(xí)應(yīng)完全與分?jǐn)?shù)無關(guān),但更想肅清的是,一本傳統(tǒng)文化經(jīng)書的誦讀,最本質(zhì)和最核心的目的應(yīng)回歸到人最基本的問題上來。關(guān)注弟子的存在意義,才能真正從根本上減輕當(dāng)代青少年對于生存必要性的質(zhì)疑、對于學(xué)習(xí)目的的懷疑,才能真正引領(lǐng)弟子們良性的、有意義的讀經(jīng)誦典。
第三,《弟子規(guī)》的學(xué)習(xí)目的應(yīng)致力于提升“弟子”的人生境界。提升人生境界一直都是學(xué)習(xí)目的的必要組成部分,但長久以來由于達(dá)到這一目的過程持久、學(xué)習(xí)效果不易檢驗(yàn)等,它便顯得“高深”和“難以達(dá)到”?!兜茏右?guī)》的學(xué)習(xí)目的也受此制約,似乎僅能停留在“記背”層面上。那么“首孝悌,次謹(jǐn)信,泛愛眾”僅僅背誦之后就能真正做到了嗎?孝悌、謹(jǐn)信、泛愛眾不僅是家庭、社會生活中的禮儀規(guī)范,更應(yīng)該成為弟子學(xué)習(xí)、修養(yǎng)的終身目標(biāo)。真正肩負(fù)起提升人生境界這一目的下《弟子規(guī)》學(xué)習(xí)才能散發(fā)其迷人的傳統(tǒng)文化蘊(yùn)香。
熱門標(biāo)簽
文化強(qiáng)國 文化建設(shè)論文 文化旅游論文 文化發(fā)展論文 文化文學(xué) 文化交流論文 文化遺產(chǎn)論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化傳媒論文 文化安全論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論