語(yǔ)言作為文化的載體范文
時(shí)間:2023-12-06 18:01:22
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇語(yǔ)言作為文化的載體,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵;多元化;英語(yǔ)教學(xué)
【中圖分類號(hào)】 G642【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 B【文章編號(hào)】 1671-1297(2012)11-0146-02
一語(yǔ)言與文化
語(yǔ)言與文化相輔相承,密不可分。語(yǔ)言是文化的特殊載體,文化是民族的靈魂和精神支柱,文化影響和制約著語(yǔ)言交際的過(guò)程和效果。語(yǔ)言作為交際工具,可以表達(dá)客體的概念意義;此外,作為文化的載體,還蘊(yùn)涵著該語(yǔ)言的民族文化含義和文化心理。
二英語(yǔ)與英語(yǔ)文化
人們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中,主要通過(guò)閱讀了解對(duì)象國(guó)的社會(huì)風(fēng)貌,文化風(fēng)俗,而閱讀材料多出自一兩個(gè)母語(yǔ)國(guó)。于是有些人就認(rèn)定“英語(yǔ)這種語(yǔ)言和某一兩個(gè)使用英語(yǔ)的國(guó)家的文化是密不可分的。” 這是一種錯(cuò)覺(jué),因?yàn)檫@種理論不能充分解釋英語(yǔ)作為跨文化交際的媒介的作用。這些人所說(shuō)的“語(yǔ)言既不是抽象的'人類語(yǔ)言',也不是微觀到個(gè)人的'言語(yǔ)',而是指一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)、一個(gè)部族的語(yǔ)言?!?因此,似乎可得出這樣的推論--英國(guó)文化即英語(yǔ)文化。但這種錯(cuò)覺(jué)是由于混淆文化離不開(kāi)語(yǔ)言,與一定的文化離不開(kāi)某一具體的語(yǔ)言之間的界限而產(chǎn)生的。所以切不可在語(yǔ)種與文化之間劃等號(hào)。因?yàn)?,今天的English culture(英語(yǔ)文化)一詞包含甚廣。
三多元的英語(yǔ)文化
從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度看今天的English culture(廣義的英語(yǔ)文化)具有多元性,其內(nèi)容可以涵指:①英國(guó)文化;②以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的文化,即狹義的英語(yǔ)文化,如美國(guó)文化,加拿大文化,新西蘭文化,澳大利亞文化及加勒比海地區(qū)部分國(guó)家的文化;③以英語(yǔ)為傳播媒介的非英語(yǔ)、非西方文化;④古希臘和古羅馬文明的文化內(nèi)容。
毋庸置疑,英語(yǔ)運(yùn)載著英美文化。作為以英美為代表的母語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言,英語(yǔ)承載主流社會(huì)的文化,同時(shí)也擔(dān)當(dāng)非主流的、非英語(yǔ)移民社團(tuán)與主流社會(huì)的交際媒介。如果英語(yǔ)不具備跨文化運(yùn)載能力,身居于紐約市約25萬(wàn)的華人是無(wú)法同美國(guó)主流社會(huì)交流的(當(dāng)然他們的交流是通過(guò)那些懂英語(yǔ)的移民來(lái)進(jìn)行的)。由此看來(lái),英語(yǔ)是英美文化的載體,推而廣之英語(yǔ)是西方文化的載體,同時(shí)英語(yǔ)也是外來(lái)的、非英美的、非西方文化的載體。另外,作為外語(yǔ)型國(guó)家(如中國(guó))的國(guó)際交流語(yǔ)言工具,它反映的是該國(guó)的政府的政治立場(chǎng)和人民的文化生活(即在中國(guó)是中國(guó)文化的載體,在南非是南非文化的載體)。
四英語(yǔ)與各國(guó)的文化之間的關(guān)系
作為國(guó)際交流語(yǔ)言的英語(yǔ)與各國(guó)的文化之間是怎樣的關(guān)系呢?可以用變化著的對(duì)抗融合關(guān)系來(lái)概括。世界語(yǔ)言——英語(yǔ)正作為母語(yǔ)國(guó)家和第二語(yǔ)言型國(guó)家的內(nèi)部語(yǔ)言而被使用,同時(shí),還作為英語(yǔ)國(guó)家與非英語(yǔ)國(guó)家,非英語(yǔ)國(guó)家與非英語(yǔ)國(guó)家的交流工具而被廣泛使用。在使用中,英語(yǔ)本身固載著的西方人的邏輯和傳統(tǒng)與該地的使用者的母語(yǔ)邏輯和民族傳統(tǒng)規(guī)范不斷產(chǎn)生“碰撞”,即所謂的英語(yǔ)與該國(guó)文化的對(duì)抗;而隨著時(shí)間的推移與環(huán)境的適應(yīng),某些英語(yǔ)本身固載著的東西,甚至某些“碰撞”,竟然在該國(guó)文化環(huán)境下留存下來(lái),即所謂的英語(yǔ)與該國(guó)文化的融合。在世界上的多元文化區(qū)域內(nèi),時(shí)時(shí)都在進(jìn)行著學(xué)習(xí)吸納異域語(yǔ)言,借鑒、融合異域文化進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)。
五英語(yǔ)語(yǔ)言文化內(nèi)涵的多元化與英語(yǔ)教學(xué)
“作為世界語(yǔ)言,英語(yǔ)的文化內(nèi)涵是多元的,既包括西方文化要素,也包括東方文化要素;既有基督教的元素,也有佛教和伊斯蘭教的元素?!?由此可見(jiàn),英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中要充分考慮英語(yǔ)語(yǔ)言文化的多元化對(duì)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程及效果的影響。因此,教育者應(yīng)注意以下幾方面的問(wèn)題:
1.創(chuàng)設(shè)立體化教學(xué)環(huán)境,避免與當(dāng)?shù)匚幕瘜?duì)抗,真正實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化的協(xié)調(diào)。
英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)要?jiǎng)?chuàng)設(shè)立體化教學(xué)環(huán)境,是指把語(yǔ)言文化教學(xué)的三維即學(xué)習(xí)者、學(xué)習(xí)者將來(lái)使用語(yǔ)言的目的環(huán)境及學(xué)習(xí)者當(dāng)時(shí)的學(xué)習(xí)和生活環(huán)境有機(jī)地統(tǒng)一起來(lái),構(gòu)成立體的課堂結(jié)構(gòu)。以中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)為例,“英語(yǔ)基本是中國(guó)人教,中國(guó)人學(xué),在中國(guó)用”。在此環(huán)境中,“中國(guó)文化始終占支配地位,異域文化的輸入只能起補(bǔ)充作用?!?Smith 在1981年曾指出:“一種語(yǔ)言一旦成為國(guó)際性的,它就不可能恪守一種文化規(guī)約?!?也就是說(shuō)為了用英語(yǔ)跟菲律賓人做生意,中國(guó)人并不需要學(xué)習(xí)欣賞英國(guó)的生活方式,也不需要發(fā)標(biāo)準(zhǔn)的英國(guó)音。近年由于英語(yǔ)文化教學(xué)意識(shí)的加強(qiáng),教師在英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中一味的強(qiáng)調(diào)異域文化的某些規(guī)約,強(qiáng)調(diào)片面的語(yǔ)言和文化的協(xié)調(diào)。殊不知他們忽視了學(xué)習(xí)者當(dāng)時(shí)的學(xué)習(xí)和生活環(huán)境,其結(jié)果是“語(yǔ)言似乎純粹了,但協(xié)調(diào)被破壞了,因?yàn)榉噶伺c當(dāng)?shù)匚幕瘜?duì)抗的錯(cuò)誤?!?所以,切不可忘記英語(yǔ)運(yùn)載著的中國(guó)文化。
2.正確理解學(xué)校課程的作用。
對(duì)于少數(shù)將要從事與異域文化密切相關(guān)的工作的人來(lái)說(shuō),了解對(duì)象國(guó)的文化是必要的。即使這樣學(xué)校的課程也只能起到指導(dǎo)作用,正如我們?cè)谏厦嫣岬降慕虒W(xué)中只顧遵循課本內(nèi)容(英語(yǔ)的文化規(guī)約),不能正確做到因時(shí)因地制宜(指的是不能按照言語(yǔ)事件發(fā)生的現(xiàn)實(shí)環(huán)境即學(xué)習(xí)者當(dāng)時(shí)的學(xué)習(xí)和生活環(huán)境來(lái)決定材料的選擇,來(lái)確定言語(yǔ)的適宜度),那么教學(xué)中的某些行為將導(dǎo)致文化誤導(dǎo)現(xiàn)象的產(chǎn)生。因此,要正確理解學(xué)校課程的作用,切不可片面夸大其作用?!耙私猱悋?guó)文化的全貌并能在實(shí)踐中適應(yīng)它,非得深入其地住上一段時(shí)間不可”。
3.補(bǔ)充教學(xué)力量,聘請(qǐng)母語(yǔ)使用者任教。
為了補(bǔ)充教學(xué)力量,我們請(qǐng)了很多母語(yǔ)使用者來(lái)教書(shū)。他們應(yīng)該清楚的意識(shí)到英語(yǔ)是多元文化的載體。來(lái)中國(guó)任教的人應(yīng)該接受過(guò)必要的訓(xùn)練,對(duì)在這一異域文化(中國(guó)文化)中“交流時(shí)可能遇到的文化歧異有必要的思想準(zhǔn)備,這樣他們便不會(huì)因?yàn)槁?tīng)到一個(gè)不順耳的招呼而變得憤怒,不會(huì)因?yàn)閷?duì)方的自謙自貶而大惑不解?!?師生必須認(rèn)識(shí)到 “學(xué)生的文化環(huán)境是文化課的起點(diǎn),對(duì)象國(guó)的文化環(huán)境是終點(diǎn)”。只有起點(diǎn)確定了,師生才能最終順利達(dá)到終點(diǎn)。切不可本末倒置,在學(xué)習(xí)之初教師便一味地將對(duì)象國(guó)的文化環(huán)境強(qiáng)加給學(xué)生(將終點(diǎn)作為了起點(diǎn))?!皬倪@個(gè)意義上講,教師了解學(xué)生的文化環(huán)境要比讓學(xué)生了解教師將把他們引進(jìn)的文化環(huán)境更重要?!?而在現(xiàn)實(shí)的教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中,外籍教師若對(duì)學(xué)生所在的文化環(huán)境一無(wú)所知,僅把對(duì)象國(guó)的文化規(guī)約呈現(xiàn)在課堂上,不顧冒著與該國(guó)文化產(chǎn)生對(duì)抗的風(fēng)險(xiǎn),讓學(xué)生模仿并接受,可想而知將會(huì)受到怎樣的教學(xué)效果。
在世界范圍內(nèi),不同民族、不同語(yǔ)言相互接觸交流形成了一個(gè)多元文化格局。語(yǔ)言是文化的載體,而英語(yǔ)已成為多元文化的載體。面對(duì)跨文化交際的需要,英語(yǔ)語(yǔ)言文化教育成為高校英語(yǔ)教育中不可忽視的重要內(nèi)容。明確英語(yǔ)是多元文化的載體這一事實(shí),從跨文化交際視野中研究英語(yǔ)語(yǔ)言與其所承載的文化之間的關(guān)系。這無(wú)疑將對(duì)原有的英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)理念和方法提出挑戰(zhàn)。從而為多元文化區(qū)域如何學(xué)習(xí)吸納異域語(yǔ)言,借鑒、融合異域文化進(jìn)行跨文化交際提供一個(gè)語(yǔ)言與文化相結(jié)合的新理論研究空間。
參考文獻(xiàn)
[1]顏治強(qiáng).世界英語(yǔ)概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002
篇2
(摘自李靖民著《英漢翻譯實(shí)踐要略》)
作為一名從事英語(yǔ)翻譯的譯者,尤其是初學(xué)翻譯者,要想提高自己的翻譯能力,有一些基本的概念性問(wèn)題是必須搞清楚的:
一、翻譯是把一種語(yǔ)言所承載的信息用另一種語(yǔ)言盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)的跨文化信息傳遞活動(dòng),其本質(zhì)是信息傳遞。從形式上看,翻譯活動(dòng)的確需要涉及兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,而在實(shí)質(zhì)上,在翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,兩種語(yǔ)言文字本身的表現(xiàn)形式之間沒(méi)有直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯者是信息傳遞者,其所從事的活動(dòng)絕不是簡(jiǎn)單、機(jī)械的兩種語(yǔ)言文字之間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,而是借助語(yǔ)言這個(gè)信息載體的轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的跨文化信息傳遞活動(dòng)。
譯者的工作對(duì)象是具有不同文化傳統(tǒng)背景的兩種語(yǔ)言及其使用者。那么,我們這里所說(shuō)的跨文化信息傳遞活動(dòng),就是指譯者在翻譯的過(guò)程中,通過(guò)原語(yǔ)解讀作者寄載于原文的各種信息,并通過(guò)譯語(yǔ)把原文所承載的各種信息傳遞給譯語(yǔ)讀者,也就是譯者借助兩種語(yǔ)言作為信息載體,把原語(yǔ)作者明確表達(dá)的和隱含其中的消息、思想、觀點(diǎn)、意志、情感等各種信息傳遞給譯語(yǔ)讀者。
這個(gè)活動(dòng)涉及三個(gè)主體:原語(yǔ)作者、原語(yǔ)讀者/譯者、譯語(yǔ)讀者(這里的原語(yǔ)作者、原語(yǔ)讀者/譯者、譯語(yǔ)讀者也分別指原語(yǔ)說(shuō)話人、原語(yǔ)受話人/譯者、譯語(yǔ)受話人,以后不再贅述)。首先,原語(yǔ)作者作為信息傳遞者,將自己頭腦中產(chǎn)生的信息,以符合原語(yǔ)文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)模式寄載于原語(yǔ)文字(有人認(rèn)為,從廣義上講,這個(gè)過(guò)程也是一種翻譯過(guò)程);第二,譯者作為特殊的原語(yǔ)讀者,即信息接收者,通過(guò)原語(yǔ)載體獲取原語(yǔ)作者傳遞的信息;第三,譯者作為信息傳遞者,將其從原文獲取的信息以符合譯語(yǔ)文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)模式寄載于譯語(yǔ)文字;最后,譯語(yǔ)讀者通過(guò)譯語(yǔ)載體獲取原語(yǔ)作者傳遞的信息。
可以看出,翻譯活動(dòng)始終是圍繞著跨文化信息傳遞這個(gè)中心來(lái)進(jìn)行的。因此,我們說(shuō),翻譯是把一種語(yǔ)言所承載的信息用另一種語(yǔ)言盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)的跨文化信息傳遞活動(dòng),其本質(zhì)是信息傳遞。
二、翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,取決于譯者通過(guò)原語(yǔ)獲取信息的能力和通過(guò)譯語(yǔ)傳遞信息的能力。譯者必須在充分而準(zhǔn)確地理解并獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎(chǔ)上,盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地用譯語(yǔ)將原語(yǔ)作者意欲表達(dá)的各種信息比較完整或曰忠實(shí)地傳遞給譯語(yǔ)讀者。雖然絕對(duì)意義上的“完整”或“忠實(shí)”往往是不可能實(shí)現(xiàn)的,但是盡可能減少信息衰減,盡可能避免不必要的信息冗余,是譯者義不容辭的責(zé)任。
一般說(shuō)來(lái),原文作者在將信息寄載于原語(yǔ)文字時(shí),總是會(huì)預(yù)設(shè)其確定的讀者對(duì)象能夠根據(jù)各種共有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),推理明了其意欲傳遞的信息,包括語(yǔ)言文字本身體現(xiàn)出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而準(zhǔn)確地獲取原文承載的各種信息,就應(yīng)當(dāng)注重知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的積累,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)的過(guò)程中努力發(fā)揮相應(yīng)的推理能力。
譯者在將其從原語(yǔ)獲取的各種信息寄載于譯語(yǔ)時(shí),需仔細(xì)分析兩種語(yǔ)言載體在表達(dá)方式上的差異,避免受到兩種語(yǔ)言文字表現(xiàn)形式本身的束縛,應(yīng)根據(jù)具體情況,以信息傳遞為中心,在譯文里對(duì)各種信息的比重進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便按照符合譯語(yǔ)文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)方式,來(lái)確定譯文中比較恰當(dāng)?shù)奈淖直憩F(xiàn)形式,來(lái)安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認(rèn)知努力來(lái)獲取最佳的語(yǔ)境效果,從而能夠比較充分而準(zhǔn)確地獲取原文作者意欲表達(dá)的信息。
三、作為一名譯者,應(yīng)當(dāng)自覺(jué)地培養(yǎng)自己的翻譯意識(shí)。也就是說(shuō),譯者應(yīng)當(dāng)在了解翻譯的信息傳遞本質(zhì),熟悉翻譯涉及到的兩種語(yǔ)言信息傳遞機(jī)制的基本特征及本質(zhì)性差異的前提下,通過(guò)翻譯實(shí)踐活動(dòng),有意識(shí)地去體會(huì)翻譯,認(rèn)識(shí)翻譯,提高自己作為譯者的自覺(jué)意識(shí),從而在翻譯實(shí)踐活動(dòng)的過(guò)程中能夠做到心中有數(shù),知道自己應(yīng)該怎么做,為什么應(yīng)該這么做,可以怎么做,為什么可以這么做。
除此之外,譯者還應(yīng)當(dāng)努力提高自己的翻譯實(shí)踐能力。學(xué)習(xí)和了解一些翻譯理論知識(shí)固然重要,但是僅僅了解和熟悉翻譯理論知識(shí),并不一定就能夠成為一名好的譯者。翻譯家金圣華女士在她的《橋畔譯談》中說(shuō):
太多人說(shuō)過(guò)翻譯者就像演奏家,原著就好比樂(lè)譜,樂(lè)譜上的萬(wàn)千音符,必須通過(guò)演奏家的演繹,方能以優(yōu)美悅耳的樂(lè)聲,傳到聽(tīng)眾耳中。……很多人以為學(xué)會(huì)兩種語(yǔ)文,就可以從事翻譯,其實(shí)翻譯的技巧精妙得很,空談理論而不加實(shí)習(xí),根本不會(huì)明白譯事的艱辛。(金圣華 1997:33)
篇3
《木乃伊3:龍帝之墓》的導(dǎo)演羅伯?科恩認(rèn)為,相比于《木乃伊》系列之一、之二,《木乃伊3:龍帝之墓》在埃及已經(jīng)沒(méi)有任何可供借鑒的新鮮元素了,因此,他們將目光從埃及投向了東方文明的代表――中國(guó)。《木乃伊3:龍帝之墓》以中國(guó)歷史文化題材為背景,穿插了很多的中國(guó)歷史人物和事件,從背景選取、造型設(shè)計(jì)和特技制作可以看出導(dǎo)演的確煞費(fèi)苦心,但是影片在運(yùn)用作為中國(guó)文化的典型代表――漢語(yǔ)時(shí)卻著實(shí)讓人費(fèi)解,突出表現(xiàn)在以下情節(jié)中。
情節(jié)1:殘暴的龍帝為了永久統(tǒng)治天下,讓李將軍去尋找長(zhǎng)生不老之術(shù)。李將軍找到了紫苑仙姑,紫苑為龍帝帶來(lái)了記載長(zhǎng)生不老之術(shù)的中國(guó)古老的甲骨文經(jīng)書(shū),紫苑在唱誦時(shí)沒(méi)有用漢語(yǔ),用的竟是所謂的古梵語(yǔ)。
情節(jié)2:為了戰(zhàn)勝龍帝的軍隊(duì),紫苑用咒語(yǔ)來(lái)喚醒被龍帝折磨致死的中國(guó)沉睡的冤魂時(shí),同樣沒(méi)有使用漢語(yǔ),而是念了一大串的英語(yǔ)咒語(yǔ)。
情節(jié)3:紫苑在臨死時(shí),告訴她的女兒要將龍帝殺死必須將刀刺入他的心臟,這時(shí)她使用的仍是英語(yǔ)而非漢語(yǔ)。
針對(duì)影片情節(jié)1中的語(yǔ)言使用,我們不禁要問(wèn):對(duì)于用地道的中國(guó)文字來(lái)記載的地道的中國(guó)之術(shù),地道的中國(guó)人為什么要用別的語(yǔ)言來(lái)解讀?答案可能有兩種:其一,美國(guó)導(dǎo)演不懂古代漢語(yǔ)語(yǔ)音,湊合用古梵語(yǔ)來(lái)代替,反正都是古音。如果真是這樣,我們只能說(shuō)導(dǎo)演勉為其難,卻也無(wú)可厚非,因?yàn)榧幢闶侵袊?guó)人,對(duì)于上古漢語(yǔ)的讀音也不是了然于心,更何況外國(guó)人呢?其二,導(dǎo)演故意用古梵語(yǔ),目的就是讓龍帝聽(tīng)不懂。如果這種推斷成立,我們就要說(shuō)導(dǎo)演為達(dá)目的(讓龍帝聽(tīng)不懂)而不擇手段(廢棄漢語(yǔ)而改用別的語(yǔ)言)。
在影片情節(jié)2、3中,紫苑完全是中國(guó)本土化的代表,她面對(duì)的是中國(guó)人,而她的交際語(yǔ)言卻非她的母語(yǔ)―漢語(yǔ)而是英語(yǔ),讓人百思不得其解。另外,紫苑的女兒“林”在影片中不管面對(duì)的是外國(guó)人還是自己的中國(guó)母親,交際語(yǔ)言基本都是英語(yǔ),偶爾使用漢語(yǔ),給人的感覺(jué)就是她的英語(yǔ)要比漢語(yǔ)說(shuō)得好。
對(duì)于影片《木乃伊3:龍帝之墓》中多處應(yīng)使用漢語(yǔ)而影片實(shí)際卻使用英語(yǔ)的質(zhì)疑,我們嘗試作出三種解答。
其一:雖然影片以中國(guó)歷史文化題材為背景,穿插了很多的中國(guó)歷史人物和事件,但影片導(dǎo)演是美國(guó)人,英語(yǔ)是他的母語(yǔ),影片的整個(gè)構(gòu)思與編導(dǎo)過(guò)程都是用英語(yǔ)來(lái)思維,至于在某些情節(jié)中出現(xiàn)中國(guó)人之間互相交際,應(yīng)該用漢語(yǔ)而用英文,這可能是導(dǎo)演的一大疏漏。
其二:導(dǎo)演雖然也考慮到了特定的歷史背景和特定的人物身份,但因?yàn)殡娪暗闹饕^眾大多是歐美人,而歐美人對(duì)漢語(yǔ)很陌生,于是為了迎合歐美觀眾這一特定的消費(fèi)群體,為減少其在觀看影片時(shí)的聽(tīng)覺(jué)障礙,提高其聽(tīng)覺(jué)接收的流暢程度,所以從歐美觀眾的觀感出發(fā),影片有意淡化漢語(yǔ)。
其三:巧妙利用漢語(yǔ)與所謂的中國(guó)元素,以此為媒介,來(lái)宣揚(yáng)以英語(yǔ)為載體的西方文化及價(jià)值觀念。
美國(guó)導(dǎo)演羅伯?科恩曾談到影片《木乃伊3:龍帝之墓》更注重文化方面的訴求(這里顯然是針對(duì)中國(guó)文化而言),他認(rèn)為影片中,無(wú)論是戰(zhàn)車、城墻,還是一張床、一副盔甲或一個(gè)墳?zāi)?,都是歷史遺留下來(lái)的,有著真實(shí)的依據(jù),馬虎不得。當(dāng)然戰(zhàn)車、城墻、床、盔甲、墳?zāi)惯@些道具和背景,確是中國(guó)文化的―部分,但它們只是中國(guó)文化外在的一部分。語(yǔ)言是―個(gè)人身份、地位的標(biāo)簽,更是民族的重要標(biāo)志,民族語(yǔ)言是民族文化的重要載體,漢語(yǔ)是中國(guó)文化的重要載體和典型代表。只要有高超的技藝,那些所謂中國(guó)特色的性妙惟肖的造型和場(chǎng)景其實(shí)誰(shuí)都可以模仿,但是語(yǔ)言則不行,影片中,作為中國(guó)文化重要載體和典型代表的漢語(yǔ)在影片中卻被英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)所淡化,其原因何在?
“好萊塢是美國(guó)的夢(mèng)工廠,在銀幕上制造著美國(guó)夢(mèng)”,盡情展現(xiàn)著美國(guó)的文化和思想。在世界文化圈內(nèi),以美國(guó)為首的西方國(guó)家始終以文化霸主地位自居,從來(lái)沒(méi)有放棄利用各種手段將西方的思想價(jià)值觀念推銷到世界各地的機(jī)會(huì)。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),在全球化語(yǔ)境下,他們的手段更加多樣。其中,影視文化越來(lái)越成為以美國(guó)為首的西方國(guó)家對(duì)外輸出其思想價(jià)值觀念的有力武器。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增長(zhǎng)和中國(guó)文化的廣泛傳播,中國(guó)題材的影片日益受到西方電影人的青睞。2008年是中國(guó)年,汶川大地震的爆發(fā),北京奧運(yùn)會(huì)的召開(kāi),全世界的目光都聚焦中國(guó)。通過(guò)中國(guó)題材來(lái)傳播其思想價(jià)值觀念成為西方電影人所采用的新的重要手段。
影片《木乃伊3:龍帝之墓》選用中國(guó)歷史題材,大量利用中國(guó)的地點(diǎn)和人物作為背景,一方面利用中國(guó)人具有強(qiáng)烈的“戀家”情結(jié)而且對(duì)具有中國(guó)元素的影片很容易引感共鳴的心理特點(diǎn),從而在中國(guó)獲得影片廣大的觀眾群體,同時(shí)利用外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的興趣與好奇,吸引他們的眼球,獲得不菲的經(jīng)濟(jì)收益;另一方面,影片以中國(guó)元素作為賣點(diǎn),在觀眾觀看影片的過(guò)程中,以英語(yǔ)為載體宣揚(yáng)西方的思想價(jià)值觀,對(duì)觀眾進(jìn)行潛移默化的思想浸染。漢語(yǔ)作為東方文明的典型代表暗含著東方的思想行為方式和階值觀念,其顯然與以英語(yǔ)為載體的西方的思想價(jià)值觀念會(huì)產(chǎn)生沖突,因此,影片對(duì)漢語(yǔ)的使用采取低調(diào)處理,加以淡化,也就不足為奇了。
篇4
一、文化知識(shí)背景知識(shí)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的重要性
了解文化知識(shí)是學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的關(guān)鍵,不懂得文化的模式和規(guī)則就不可能真正掌握語(yǔ)言,不掌握文化背景就不能教好語(yǔ)言。語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的一個(gè)重要組成部分。但是語(yǔ)言受文化的深刻影響,又反映了某種文化的獨(dú)特之處。離開(kāi)了特定文化背景的語(yǔ)言是不存在的,如果不了解目的語(yǔ)的文化,我們就很難理解某些詞語(yǔ)項(xiàng)目的意義。如:我省的牛津小學(xué)英語(yǔ)五年級(jí)下冊(cè)第一單元中,要求學(xué)生掌握星期的用法。隨書(shū)配套的習(xí)題冊(cè)上有這么一道題: Which is the first day of the week ? It is _____. A. Tuesday B. Monday C. Sunday D. Friday. 如果在教學(xué)中不加以說(shuō)明,則大部分學(xué)生都會(huì)選B,因?yàn)榘次覀兊牧?xí)慣,星期一是每周的第一天,但在講英語(yǔ)的國(guó)家,卻將星期天,耶酥復(fù)活日, 作為一周的第一天,答案是C。又如:英語(yǔ)中的“Thanksgiving”,“Sandwich”等,都是在特定的社會(huì)歷史環(huán)境下產(chǎn)生的,僅僅知道表面意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。為什么孩子們會(huì)不了解?不能簡(jiǎn)單的認(rèn)為是孩子平日里不能接觸這些知識(shí),而是他們不大愿意去接觸。為什么?因?yàn)檫@些知識(shí)的載體——文化類語(yǔ)言書(shū)籍不足以吸引他們。如果把這些知識(shí)以講故事的方式呈現(xiàn)在繪本讀物上,想想看這將對(duì)孩子的英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生多么大的影響!
二、繪本文化知識(shí)在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用試探
在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,如果我們僅僅用書(shū)本語(yǔ)言教學(xué)是不夠的。語(yǔ)言和文化是不可分割的,語(yǔ)言是文化的載體和結(jié)晶,因此它必然會(huì)烙上民族政治、歷史、文化、習(xí)俗的印痕,使得不同民族間的文化有著廣泛而深刻的差異。中、西方文化差異帶來(lái)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)的障礙是多方面的,突出地表現(xiàn)在學(xué)生的閱讀理解中。閱讀材料取材廣泛,形式多樣,涉及面大,要做到理解透徹就必須有足夠的英語(yǔ)國(guó)情知識(shí),因此必要的背景與文化知識(shí)對(duì)閱讀理解有很大的輔助作用。而西方傳統(tǒng)文化知識(shí)的滲透緊依靠教師課堂上的講解和孩子們課外閱讀語(yǔ)言書(shū)本時(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而且效果也不佳。
文化背景知識(shí)雖然包羅萬(wàn)象,從廣義上講,它包括所學(xué)英語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、文藝、宗教、習(xí)俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會(huì)生活的各個(gè)方面;從狹義上講,包括文化的重要載體——語(yǔ)言,如:日常用語(yǔ)、專有名詞、成語(yǔ)典故、民間諺語(yǔ)等和形體表情等無(wú)聲語(yǔ)言。單如果我們能根據(jù)小學(xué)牛津教材編寫(xiě)配套的繪本讀物,讓孩子們?cè)趯W(xué)習(xí)課本的同時(shí),更拓寬了自己的見(jiàn)識(shí),更生動(dòng)形象的了解它國(guó)文化,從而反過(guò)來(lái)又鞏固了他們所學(xué)的知識(shí)。
總結(jié)數(shù)年來(lái)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),可以看出學(xué)生在應(yīng)用理解語(yǔ)言時(shí)所出現(xiàn)的問(wèn)題并不是由語(yǔ)言本身造成,而是對(duì)英美等國(guó)家的文化背景知識(shí)了解不夠造成的。所以,教師在教學(xué)中要注意文化的導(dǎo)入。而繪本閱讀無(wú)疑是所有閱讀形式中最適合小學(xué)生的。美國(guó)著名外語(yǔ)教學(xué)專家Winston Brembeck也曾說(shuō)過(guò):“采取只知語(yǔ)言不懂其文化的教法,是培養(yǎng)流利的大傻瓜的最好辦法?!?/p>
三、繪本閱讀讓學(xué)生與英語(yǔ)傳統(tǒng)文化親密接觸
為了提高學(xué)生的積極性和參與度,我們要將中外文化相類比的揉入到繪本選材中去。例如,可以對(duì)比中國(guó)的婚禮和西方婚禮,春節(jié)和圣誕節(jié),中國(guó)的稱呼語(yǔ)和西方的稱呼語(yǔ)等,把遇到的文化現(xiàn)象以繪本的形式講活講生動(dòng),既增強(qiáng)了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的實(shí)踐性和趣味性,又掌握了西方文化背景知識(shí),有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的提高和學(xué)習(xí)英語(yǔ)興趣的增強(qiáng)。
在日常教學(xué)中教師應(yīng)注意有關(guān)西方傳統(tǒng)文化繪本讀物的收集與整合??梢园l(fā)動(dòng)學(xué)生收集一些有關(guān)國(guó)外文化方面的畫(huà)報(bào)、雜志、圖片等,自造繪本,然后老師可以幫助他們加上適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)單的語(yǔ)言。老師更可以鼓勵(lì)學(xué)生自己動(dòng)手,把所了解到的文化以繪本的形式展示出來(lái),跟別的同學(xué)分享。還有就是教育部門可以增加這方面的投入。當(dāng)然西方傳統(tǒng)文化的表現(xiàn)形式還有很多,如不同國(guó)家人民的服飾、裝飾、發(fā)型等,使他們?cè)谶@一過(guò)程中了解不同的文化、風(fēng)俗習(xí)慣、審美標(biāo)準(zhǔn),較直觀地了解外國(guó)藝術(shù)、雕刻、建筑風(fēng)格和風(fēng)土人情。老師還可以利用電影和電視引導(dǎo)學(xué)生注意觀察英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化等各方面情況,各階層人們吃什么、穿什么、住什么房子,如何與朋友交往,進(jìn)行什么娛樂(lè)活動(dòng),有什么節(jié)日,怎樣慶祝節(jié)日,以及說(shuō)話的表情、手勢(shì)等,然后提出一些問(wèn)題讓學(xué)生回答并講出自己的觀點(diǎn)。有時(shí)可以邀請(qǐng)中外有關(guān)專家以及曾經(jīng)留學(xué)或訪問(wèn)過(guò)英語(yǔ)國(guó)家的人士作這方面的專題報(bào)告、系列講座等。也可以建議學(xué)生多讀國(guó)外有關(guān)游記、人口統(tǒng)計(jì)、民意調(diào)查、官方思想研究、時(shí)事評(píng)論等方面的書(shū),從中了解文化。
由于文學(xué)作品反映不同的文化背景,而文化背景導(dǎo)致了不同的文學(xué)現(xiàn)象的發(fā)生,因此,要想了解新學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化,閱讀一定量的繪本文學(xué)作品會(huì)有很大幫助,從中可以找到有關(guān)的文化背景知識(shí)和信息。教師應(yīng)采用靈活多變的方法提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化背景知識(shí)的培養(yǎng),使他們能主動(dòng)地、自覺(jué)地吸收并融入新的文化環(huán)境中,以增強(qiáng)閱讀理解能力。
篇5
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ);歇后語(yǔ);教學(xué)方法
“歇后語(yǔ)是廣大人民群眾在豐富的生活實(shí)踐中創(chuàng)造出來(lái)并廣為流傳的現(xiàn)成話。它作為交流思想的固定的造句材料,同成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)一樣,是詞匯體系中的特殊成分?!雹儆捎谛笳Z(yǔ)是漢民族文化的載體,它準(zhǔn)確而生動(dòng)的表現(xiàn)了漢民族文化的基本內(nèi)容,同時(shí)也表現(xiàn)了現(xiàn)代漢民族獨(dú)特的心理結(jié)構(gòu)和思維方式。因此,在漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的教學(xué)中,了解歇后語(yǔ)的構(gòu)成和類型成為重中之重。只有了解了歇后語(yǔ)的構(gòu)成和類型,才能找到合適的方法進(jìn)行歇后語(yǔ)的教學(xué)活動(dòng),達(dá)到教學(xué)目的。
一. 歇后語(yǔ)的構(gòu)成和類型
(一)歇后語(yǔ)的構(gòu)成
整個(gè)歇后語(yǔ)由類似謎面和謎底的兩部分組成,而前后兩個(gè)部分采用兩種不同的表達(dá)方式去表示同一個(gè)意思。前部分?jǐn)⑹鲆环N情況,它采用形象的比喻、夸張或諧音等方式來(lái)引人聯(lián)想,與后部分緊密配合去表達(dá)本意。而后面部分是對(duì)前部分進(jìn)行解釋,是整個(gè)歇后語(yǔ)的真正的語(yǔ)義所在。歇后語(yǔ)的前后兩個(gè)部分相互配合使得漢語(yǔ)具有了生動(dòng)、活潑、形象、風(fēng)趣的特點(diǎn),進(jìn)而達(dá)到讓人們更好的理解所講述的道理的目的。
(二)歇后語(yǔ)的類型
1.喻意歇后語(yǔ)
歇后語(yǔ)的前部分運(yùn)用了一個(gè)形象生動(dòng)的比喻,后部分對(duì)前部分進(jìn)行解釋、說(shuō)明,并點(diǎn)出真正意義之所在,這就是喻意歇后語(yǔ)。
(1)本義喻意
本義喻意是指歇后語(yǔ)的后部分對(duì)前部分進(jìn)行直接的,不需多加聯(lián)想的解釋說(shuō)明,即解釋說(shuō)明的意義是字面上的意義,如“兔子的尾巴——長(zhǎng)不了”,“大海里丟針——無(wú)處尋”。
(2)轉(zhuǎn)義喻意
歇后語(yǔ)后部分的解釋說(shuō)明不是用它的字面意義表示的,而是用字面之外更深一層的意義,即需要人們進(jìn)行聯(lián)想的轉(zhuǎn)義,這就是轉(zhuǎn)義喻意。如“木頭眼睛——看不透”的“看不透”不是說(shuō)眼睛是木頭做的所以看不透,而是引申到不能透徹理解認(rèn)識(shí)的意義。
2.諧音歇后語(yǔ)
諧音歇后語(yǔ)是指歇后語(yǔ)的后部分借助詞語(yǔ)與事物之間的音同或音近從而造成一音雙關(guān)效果,即一個(gè)歇后語(yǔ)有兩種解釋說(shuō)明,從而達(dá)到言在此而意在彼的用意。此類歇后語(yǔ)的表面意思是次要的,而內(nèi)在的意義才是主要的。例如,在“臘月里的蘿卜——凍(動(dòng))了心”中,表面上的意思是蘿卜冰凍的結(jié)實(shí),其實(shí)則是是說(shuō)人心發(fā)生了波動(dòng)。諧音歇后語(yǔ)主要有以下兩類:
(1)音同諧音
幾個(gè)字或幾個(gè)詞的聲母、韻母和聲調(diào)均相同的諧音是音同諧音。如在“旗桿頂上綁雞毛——好大的撣(膽)子”中,就是由于“撣”與“膽”兩字的同音而造成的諧音。再如,在“牽著胡須過(guò)河——牽須(謙虛)”中,音同諧音是由“牽須”與“謙虛”兩詞的造成的。此類的例子還有很多,如“小蔥拌豆腐——一青(清)二白”,“孔夫子搬家——盡是書(shū)(輸)”……
(2)音近諧音
音近諧音是指幾個(gè)字或幾個(gè)詞的聲母、韻母和聲調(diào)有相同的部分,也有不相同的部分,即音與音之間僅是聲音相近但并不時(shí)完全相同。如“醬蘿卜——無(wú)纓(因)”的“因”與“纓”是聲母和聲調(diào)相同,但韻母不相同,音相近。
二.利用歇后語(yǔ)的構(gòu)成和類型進(jìn)行教學(xué)
歇后語(yǔ)是我國(guó)人民在日常生活中所創(chuàng)造的—種獨(dú)特語(yǔ)言形式,是智慧的結(jié)晶。同時(shí),歇后語(yǔ)的類型和構(gòu)成特點(diǎn),即由類似謎面的前部分與類似謎底的后部分結(jié)合方式和表現(xiàn)方法的多樣性,決定其成為教學(xué)的難點(diǎn)。我認(rèn)為可以利用歇后語(yǔ)的類型和構(gòu)成特點(diǎn)進(jìn)行教學(xué),從而把漢字教學(xué)、語(yǔ)音教學(xué)、修辭教學(xué)、文化教學(xué)與歇后語(yǔ)教學(xué)相結(jié)合,以促進(jìn)歇后語(yǔ)教學(xué)的成功,同時(shí)也可達(dá)到雙贏的效果。
(一)與漢字教學(xué)相結(jié)合
以歇后語(yǔ)表現(xiàn)方法中的析字法為理論依據(jù),把漢字教學(xué)與歇后語(yǔ)教學(xué)相結(jié)合。例如,“自大上加一點(diǎn)——臭”,驕傲自大是不好的,而比“自大”還過(guò)分一點(diǎn),那不就成了“臭”?!靶淖诸^上一把刀——忍了吧”,心上放上一把刀,這肯定會(huì)使人感到很不痛快,所以當(dāng)然要“忍”了。利用析字法我們可以從另一個(gè)側(cè)面進(jìn)行漢字教學(xué),同時(shí)也教授了歇后語(yǔ)。
(二)與語(yǔ)音教學(xué)相結(jié)合
語(yǔ)言是音義的結(jié)合體,其中的“音”就是語(yǔ)音。學(xué)習(xí)任何語(yǔ)言都必須學(xué)習(xí)語(yǔ)音,因此語(yǔ)音教學(xué)在語(yǔ)言教學(xué)中占有重要地位。在漢語(yǔ)語(yǔ)音中,聲母、韻母和聲調(diào)是最基本的,并成為教學(xué)的重點(diǎn)。而在歇后語(yǔ)中,諧音歇后語(yǔ)利用語(yǔ)音來(lái)達(dá)到獨(dú)特的效果。例如,“張飛媽媽姓吳——吳氏生飛(無(wú)事生非)”,“吳氏生飛”是對(duì)前一部分的直接說(shuō)明,是字面意義,而它的實(shí)際意義是“無(wú)事生非”,這種實(shí)際意義的表達(dá),要通過(guò)“同音”詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換才能實(shí)現(xiàn)。
(三)與修辭教學(xué)相結(jié)合
歇后語(yǔ)不管是從構(gòu)成方面還是類型方面,它都大量的運(yùn)用了修辭方式。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,我認(rèn)為以歇后語(yǔ)具有的修辭性為理?yè)?jù),利用各修辭格的特點(diǎn)去拓展學(xué)生想象力,促進(jìn)歇后語(yǔ)的教學(xué)。如,“大海里丟針——無(wú)處尋”運(yùn)用了夸張和比喻兩個(gè)修辭格。此歇后語(yǔ)夸大的把丟了的物品比作“針”,尋的范圍比為“大海”,從而得出結(jié)果“無(wú)處尋”,這就使得學(xué)生更容易理解歇后語(yǔ)意思。
(四)與文化教學(xué)相結(jié)合
語(yǔ)言是文化的凝聚體,是文化總體的重要組成部分。一切文化的創(chuàng)造都離不開(kāi)語(yǔ)言的作用,而且文化的積累也是通過(guò)語(yǔ)言保存的。語(yǔ)言與文化的關(guān)系是相依相存、密不可分的。同時(shí),在不同語(yǔ)言文化的交流中,學(xué)習(xí)他國(guó)的語(yǔ)言語(yǔ)無(wú)疑是了解一國(guó)文化的最重要的方式。歇后語(yǔ)作為漢民族文化的載體,它準(zhǔn)確而生動(dòng)的表現(xiàn)了漢民族文化的基本內(nèi)容,同時(shí)也表現(xiàn)了現(xiàn)代漢民族獨(dú)特的心理結(jié)構(gòu)和思維方式。但是,文化的不同能夠?qū)е聦W(xué)習(xí)語(yǔ)言的障礙。所以,在漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的教學(xué)中,我認(rèn)為可以將文化教學(xué)融入歇后語(yǔ)教學(xué)中,從而培養(yǎng)學(xué)生的文化底蘊(yùn)。同時(shí),也可以利用文化知識(shí)加深對(duì)歇后語(yǔ)的理解。例如,在“張飛穿針一大眼對(duì)小眼”中的“張飛”是三國(guó)時(shí)代的人物?!度龂?guó)演義》給張飛塑造了“身長(zhǎng)八尺,豹頭環(huán)眼,燕領(lǐng)虎須”的形象,并多次出現(xiàn)“圓睜環(huán)眼”、“大眼”等等的描寫(xiě)。因此“大眼”是張飛的突出特征,并在人們的心目中留下了深刻的印象。這樣就在講文化故事中教授了歇后語(yǔ),并還加深了對(duì)歇后語(yǔ)的理解,培養(yǎng)了文化底蘊(yùn)。
綜上所述,歇后語(yǔ)作為民族文化的載體,準(zhǔn)確而生動(dòng)地表現(xiàn)了漢民族文化的內(nèi)容、漢民族獨(dú)特的心理結(jié)構(gòu)、思維方式、審美情趣和價(jià)值體系。本文具體分析歇后語(yǔ)的構(gòu)成和類型,從而引入歇后語(yǔ)的教學(xué)方法,即把歇后語(yǔ)教學(xué)與漢字教學(xué)、語(yǔ)音教學(xué)、修辭教學(xué)、文化教學(xué)相結(jié)合。這樣才能在漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的教學(xué)中,提高歇后語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。(作者單位:云南師范大學(xué)文學(xué)院)
參考文獻(xiàn)
[1] 武占坤、王勤.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯概要[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1983.
[2] 駱小所.現(xiàn)代漢語(yǔ)引論[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2005.
[3] 萬(wàn)藝玲.詞匯應(yīng)用通則[M].沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,1999.
[4] 夏雨、楚風(fēng).歇后語(yǔ)集萃[M].北京:國(guó)紡織出版社,2009.
篇6
一、語(yǔ)文是中等職業(yè)學(xué)校最重要的文化基礎(chǔ)課
語(yǔ)文是中等職業(yè)學(xué)校最重要的文化基礎(chǔ)課。因?yàn)闈h語(yǔ)是學(xué)生每天都要運(yùn)用的語(yǔ)言,或聽(tīng),或說(shuō),或讀,或?qū)憽_@正體現(xiàn)了語(yǔ)文作為交際工具的性質(zhì)。
(一)語(yǔ)文是最重要的思維工具和交際工具
語(yǔ)文,或說(shuō)是“語(yǔ)言文字”,或說(shuō)是“語(yǔ)言文學(xué)”,或說(shuō)是“語(yǔ)言文化”,或說(shuō)是“語(yǔ)言文章”。總而言之,沒(méi)有語(yǔ)言,也就沒(méi)有語(yǔ)文。
按照語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),語(yǔ)言是人類創(chuàng)造出來(lái)的思維工具和交際工具。語(yǔ)言是一種符號(hào)系統(tǒng),而文字是語(yǔ)言的視覺(jué)形式,突破了口語(yǔ)所受到的空間和時(shí)間上的限制,能夠發(fā)揮更大的作用。從語(yǔ)言的本質(zhì)上講,語(yǔ)文是最重要的思維工具和交際工具?!吨械嚷殬I(yè)學(xué)校語(yǔ)文教學(xué)大綱》指出:“語(yǔ)文是最重要的交際工具?!彪m然不全面,但明確了語(yǔ)文作為溝通思想、交流情感的交際工具的重要性。
(二)語(yǔ)文是民族文化和人文精神的重要載體
中等職業(yè)教育擔(dān)負(fù)著直接為生產(chǎn)、服務(wù)、技術(shù)和管理第一線培養(yǎng)應(yīng)用型人才和高素質(zhì)勞動(dòng)者的重任,其核心任務(wù)是“育人”,而不是“制器”。中等職業(yè)學(xué)校應(yīng)著眼于學(xué)生的終身可持續(xù)發(fā)展,全面推行素質(zhì)教育,培養(yǎng)和提高學(xué)生的人文素質(zhì),促進(jìn)學(xué)生人文精神的形成和人格的完善。
按照語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),語(yǔ)言也是一種社會(huì)現(xiàn)象,是保存人類文化成果的載體。馬克思、恩格斯在《德意志意識(shí)形態(tài)》中說(shuō):“語(yǔ)言不但有自然代碼的性質(zhì),而且有文化代碼的性質(zhì);不但有鮮明的工具屬性,而且有鮮明的人文屬性?!弊鳛槲覈?guó)人文社會(huì)科學(xué)的一門重要學(xué)科,語(yǔ)文不僅是溝通思想、交流情感的最重要的交際工具,也是民族文化和人文精神的重要載體。語(yǔ)文課程不僅具有工具性,還具有人文性。工具性與人文性的和諧統(tǒng)一,是語(yǔ)文課程的基本特點(diǎn)。
二、中等職業(yè)學(xué)校語(yǔ)文課程的基本功能
從工具性和人文性和諧統(tǒng)一的性質(zhì)出發(fā),語(yǔ)文課程具有五項(xiàng)功能:語(yǔ)言交際功能、情感育人功能、思想教育功能、人文培育功能以及文化傳承功能。
(一)語(yǔ)言交際功能
《中等職業(yè)學(xué)校語(yǔ)文教學(xué)大綱》(試行)開(kāi)宗明義:“語(yǔ)文是最重要的交際工具。”從根源上說(shuō),語(yǔ)文首先是溝通思想、交流情感的交際工具。從語(yǔ)言的本質(zhì)來(lái)看,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)最重要的作用就是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的交際功能。朱永新先生在《還語(yǔ)文教學(xué)的本來(lái)面目》一文中指出:“語(yǔ)文教育有很多功能,但究其本義而言,我認(rèn)為首先是一種工具功能,當(dāng)然不排斥其他功能。如果我們基本工具功能沒(méi)有解決,那么我們的教育最重要的基礎(chǔ)沒(méi)有完成。……我主張還語(yǔ)文的本來(lái)面目,把聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)這語(yǔ)文教學(xué)的最重要的方面做好?!敝械嚷殬I(yè)學(xué)校語(yǔ)文課程應(yīng)當(dāng)幫助學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí),提高學(xué)生正確理解與運(yùn)用祖國(guó)語(yǔ)言文字的能力,掌握日常生活和職業(yè)崗位必需的閱讀能力、寫(xiě)作能力和口語(yǔ)交際能力,具備基本的文學(xué)欣賞能力和理解淺易文言文的能力。
(二)情感育人功能
選入中職語(yǔ)文課本的范文大多是融情、理、趣為一體的文學(xué)作品。文學(xué)即人學(xué),在摹景、狀物、寫(xiě)人、記事的作品中,無(wú)不蘊(yùn)涵著作家豐富的思想感情。因此,語(yǔ)文課程就應(yīng)承擔(dān)起情感育人的功能。從課程性質(zhì)和內(nèi)容來(lái)看,語(yǔ)文與其他學(xué)科的區(qū)別之一,就在于它蘊(yùn)藏著豐富的情感礦藏。不可否認(rèn),其他學(xué)科也或多或少具有一定的情感因素,但與語(yǔ)文相比較,都不會(huì)像語(yǔ)文那樣能夠產(chǎn)生振奮人心的力量。更何況語(yǔ)文教材所選的范文,無(wú)論散文、詩(shī)歌,還是小說(shuō),戲劇,都是文質(zhì)兼美、形神俱佳的名篇佳作呢?
(三)思想教育功能
教育的基本使命是立德樹(shù)人。注重道德品行和人格操守培養(yǎng),是我國(guó)古代語(yǔ)文教育的主要經(jīng)驗(yàn)。語(yǔ)文課程應(yīng)根據(jù)職業(yè)學(xué)校的特點(diǎn)和學(xué)生實(shí)際,按照培養(yǎng)目標(biāo)和學(xué)生成長(zhǎng)的規(guī)律,進(jìn)行愛(ài)國(guó)主義、集體主義和社會(huì)主義教育,培養(yǎng)學(xué)生熱愛(ài)祖國(guó)語(yǔ)言文字的思想感情,引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,培養(yǎng)學(xué)生的愛(ài)國(guó)情操和社會(huì)責(zé)任感,提高思想品德修養(yǎng)和審美情趣,確立社會(huì)主義的理想和信念。
(四)人文培育功能
工具性與人文性的和諧統(tǒng)一,是語(yǔ)文課程的基本特點(diǎn)。作為人類文化和人文精神的重要載體,語(yǔ)文課程的人文性體現(xiàn)在語(yǔ)言文字中所包含的文化精神以及運(yùn)用這種文化精神來(lái)影響和培育學(xué)生的人文素養(yǎng)的過(guò)程中,從而促進(jìn)學(xué)生人文精神的形成和人格的完善。選入中職語(yǔ)文教材的許多優(yōu)秀作品,如《關(guān)雎》、《琵琶行》、《荷塘月色》、《致橡樹(shù)》等文學(xué)作品,充分表現(xiàn)了人性美和人情美,充滿著人文精神的光芒,是語(yǔ)文課程人文性的集中體現(xiàn)。
(五)文化傳承功能
中華文化歷史悠久、綿延不絕。語(yǔ)言是民族文化的重要組成部分,同時(shí)也是民族文化的表現(xiàn)形式。語(yǔ)文課程天然具有文化傳承功能。中華文明的經(jīng)久不衰就與綿延數(shù)千年的語(yǔ)文教育密切相關(guān)。語(yǔ)文課程是繼承和發(fā)展民族文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)課程,它負(fù)載文化,呈現(xiàn)文化,傳播文化,創(chuàng)新文化,發(fā)展文化。學(xué)好語(yǔ)文,是弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化的基本途徑。
當(dāng)前,關(guān)注人的綜合素質(zhì)、關(guān)注社會(huì)和諧并指向終身學(xué)習(xí)是課程改革的發(fā)展趨勢(shì)之一。中等職業(yè)學(xué)校語(yǔ)文課程應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持工具性和人文性的和諧統(tǒng)一,充分發(fā)揮語(yǔ)文課程的人文內(nèi)涵和育人功能,促進(jìn)學(xué)生健康成長(zhǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國(guó)教育部.中等職業(yè)學(xué)校語(yǔ)文教學(xué)大綱(試行)[S].北京:人民教育出版社,2002.
[2]倪文錦.新編語(yǔ)文課程與教學(xué)論[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2006.
[3]王文彥,蔡明.語(yǔ)文課程與教學(xué)論[M].北京:高等教育出版社,2006.
篇7
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言權(quán) 人權(quán) 價(jià)值
一、語(yǔ)言權(quán)的內(nèi)涵
語(yǔ)言權(quán)與各民族國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等方方面面的問(wèn)題息息相關(guān),而現(xiàn)實(shí)中,許多多民族國(guó)家由于歷史文化傳統(tǒng)、政治經(jīng)濟(jì)制度,乃至民族狀況各不相同,因此各國(guó)以及不同學(xué)者對(duì)語(yǔ)言權(quán)的界定往往各種各樣。有學(xué)者認(rèn)為,語(yǔ)言權(quán)是公民、族群、國(guó)家及各種組織表達(dá)思想時(shí)選擇和使用語(yǔ)言文字作為物質(zhì)手段的權(quán)利。也有學(xué)者主張,語(yǔ)言人權(quán)既包括對(duì)一種或多種母語(yǔ)的認(rèn)同權(quán),又包括用一種或多種母語(yǔ)作為媒介進(jìn)行教育和公共服務(wù)的權(quán)利。這種觀點(diǎn)對(duì)聯(lián)合國(guó)教科文組織頗有影響。另外有學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言權(quán)利概念關(guān)切的是操非主導(dǎo)語(yǔ)言的人的法律情勢(shì)或沒(méi)有單一的主導(dǎo)語(yǔ)言的情形,使操少數(shù)語(yǔ)言的人能夠使用他們自己的語(yǔ)言。最后,有觀點(diǎn)認(rèn)為語(yǔ)言權(quán)是指自己或自己所屬的語(yǔ)言團(tuán)體,使用其所希望使用的語(yǔ)言,從事社會(huì)生活,不受任何人妨礙的權(quán)利。
綜上所述,學(xué)者對(duì)于語(yǔ)言權(quán)的界定仍沒(méi)有達(dá)成共識(shí)。事實(shí)上,學(xué)者之所以對(duì)語(yǔ)言權(quán)的界定產(chǎn)生如此大的分歧,主要原因在于在回答語(yǔ)言權(quán)是什么時(shí),很容易依賴既存的法律思維,即根據(jù)涵蓋權(quán)利的主體、客體和內(nèi)容而對(duì)其作出分析和界定。由于語(yǔ)言權(quán)具有復(fù)雜性,與語(yǔ)言權(quán)相關(guān)的不同民族國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化和歷史傳統(tǒng)各不相同,注定了這一任務(wù)難以完成。在前人研究成果的基礎(chǔ)上,可以對(duì)語(yǔ)言權(quán)作如下簡(jiǎn)單的定義:語(yǔ)言權(quán)是指在圍繞著選擇使用母語(yǔ)或其他語(yǔ)言作為一種心理意識(shí)表示方式過(guò)程中形成的一系列相關(guān)權(quán)利的總稱。
二、語(yǔ)言權(quán)與人權(quán)的關(guān)系
人權(quán)是一種特殊的權(quán)利,只要是人類的一員就擁有這種權(quán)利。通常我們可以把人權(quán)分為以下幾種類型:1.所有居民的生存權(quán)和自由權(quán);2.所有國(guó)民的公民權(quán)、政治權(quán)和平等權(quán);3.少數(shù)民族的認(rèn)同權(quán)和文化權(quán)。前面兩種權(quán)利大致可以由個(gè)人的公民身份取得,而后者則是因個(gè)人隸屬于少數(shù)族群的身份而取得。
Will Kymlicka將“少數(shù)族群權(quán)利”分為文化權(quán)、自治權(quán)、以及政治參與權(quán)三大類。語(yǔ)言權(quán)(language rights)是文化權(quán)的一種,也就是語(yǔ)言權(quán)(linguistichuman rights),是一種文化權(quán)。就族群的個(gè)人而言,語(yǔ)言不只是一種溝通的工具,也是出人頭地的能力與資產(chǎn),更是族群文化的一部分;就國(guó)家而言,在其境內(nèi)的任何一種語(yǔ)言無(wú)論使用者多少,該語(yǔ)言都不失其獨(dú)一無(wú)二文化瑰寶的地位。另外,根據(jù)人權(quán)的基本理論,即使不同民族的相對(duì)政治經(jīng)濟(jì)力量存在強(qiáng)弱之別,但所有民族的母語(yǔ)都應(yīng)該在國(guó)家的保障下享有同等的地位。國(guó)家保障少數(shù)民族語(yǔ)言權(quán)的根本目的在于確保少數(shù)民族享有平等的社會(huì)地位。從上述可知,語(yǔ)言權(quán)是文化權(quán)的一種,文化權(quán)又是基本人權(quán)之一類。
三、語(yǔ)言權(quán)的作用
(一)維護(hù)民族的尊嚴(yán)
從歷史來(lái)看,世界上每一種民族的語(yǔ)言都是在其民族長(zhǎng)期的社會(huì)生活中產(chǎn)生與發(fā)展的,并作為該民族知識(shí)、智慧和思想的載體,對(duì)于民族的認(rèn)同,和諧有序秩序的構(gòu)建莫不具有重要意義。顯而易見(jiàn),語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的必要組成部分,不僅作為民族特征的顯著標(biāo)志,而且作為其民族文化最后的家園,是民族文化的重要載體和基座。
基于語(yǔ)言對(duì)于一個(gè)民族的重要性,因此,語(yǔ)言體現(xiàn)了一個(gè)民族的尊嚴(yán)和價(jià)值觀,對(duì)于使用某種語(yǔ)言的人及族群具有重大的意義。如果一個(gè)民族被剝奪了語(yǔ)言權(quán),那么勢(shì)必會(huì)危及該語(yǔ)言的存在與發(fā)展,甚至?xí)?dǎo)致該語(yǔ)言最終的湮滅。作為民族認(rèn)同載體的語(yǔ)言是民族文化的家園,如果民族語(yǔ)言消亡,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致該民族文化的消亡。這樣的例子在世界歷史上并不罕見(jiàn)。如隨著彭特拉奇語(yǔ)最后一個(gè)使用者在1945年的逝世,該語(yǔ)言徹底消失,獨(dú)特的彭特拉奇文化就此消亡,事實(shí)上,該民族也隨著語(yǔ)言的消亡而不復(fù)存在了。因此剝奪語(yǔ)言權(quán)在某種意義上相當(dāng)于剝奪了該民族的基本生存權(quán)。反之,保護(hù)語(yǔ)言權(quán)事實(shí)上不僅維護(hù)語(yǔ)言的生存與發(fā)展,還保護(hù)使用該語(yǔ)言的民族的生存與發(fā)展。
(二)促進(jìn)多民族團(tuán)結(jié)和保障國(guó)家統(tǒng)一
語(yǔ)言不僅僅作為溝通與交流的工具,事實(shí)上語(yǔ)言涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化等各個(gè)方面,因此在一個(gè)多民族國(guó)家內(nèi)部,語(yǔ)言問(wèn)題具有高度的敏感性。在多民族國(guó)家,若語(yǔ)言文字問(wèn)題沒(méi)有得到妥當(dāng)?shù)奶幚恚粌H影響民族之間的團(tuán)結(jié),甚至還會(huì)危及國(guó)家的穩(wěn)定與統(tǒng)一。從各國(guó)的實(shí)踐來(lái)看,主體民族的語(yǔ)言在一國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)生活中具有優(yōu)勢(shì)地位,而少數(shù)民族語(yǔ)言則處于邊緣的狀態(tài),甚至逐漸消亡,從而容易誘發(fā)不同民族語(yǔ)言的沖突,甚至導(dǎo)致民族之間的沖突。因此,加強(qiáng)和保護(hù)少數(shù)民族語(yǔ)言權(quán)不僅是一國(guó)履行相關(guān)國(guó)際公約的重要義務(wù),而且對(duì)于保障少數(shù)民族權(quán)益、推進(jìn)多民族間和諧共處,乃至維護(hù)國(guó)家的統(tǒng)一和完整都具有不可忽視的作用。
注:本文為曾煒主持的貴州省教育廳人文社科課題:“少數(shù)民族語(yǔ)言權(quán)利的國(guó)際法保護(hù)”的階段性成果。本文受貴州民族大學(xué)“貴州世居民族研究中心”基金項(xiàng)目資助。
參考文獻(xiàn):
[1]劉紅嬰.語(yǔ)言法導(dǎo)論.中國(guó)法制出版社,2006.24.
[2]米克洛什?孔特勞,羅伯特?菲利普森,托弗?斯庫(kù)特納布?坎加斯著.李君,滿文靜譯.語(yǔ)言:權(quán)利和資源――有關(guān)語(yǔ)言人權(quán)的研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.26.
[3]Reaume,Denise,Official-Language Rights:Instrinsic Value and the Protection of Diffeence,in Will Kymlicka and Wayne Norman(eds),p.259.
篇8
[關(guān)鍵詞] 英文電影;大學(xué)英語(yǔ);教學(xué);應(yīng)用
英文電影作為一門綜合藝術(shù),展示了真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境以及不同于本民族語(yǔ)言的發(fā)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣等,其作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要手段,集聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能訓(xùn)練為一體,為學(xué)生提供了一個(gè)良好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)載體。把英文電影引入英語(yǔ)教學(xué)中,不僅有利于提高教學(xué)效果,更有利于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合素質(zhì),增強(qiáng)其在現(xiàn)實(shí)生活中的應(yīng)用交際能力。
一、英文電影在現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)中的重要性和必要性
英文電影中的演員大多來(lái)自以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,除了標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)發(fā)音,其所帶有的情感、語(yǔ)氣、氣質(zhì)等因素,給學(xué)生一個(gè)真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的純正自然環(huán)境,使其更好地理解日常英語(yǔ)的運(yùn)用,不僅能夠聽(tīng)得懂,而且能夠恰當(dāng)運(yùn)用。
英文電影融合了英文字幕、聲音、圖像等學(xué)習(xí)素材,而且信息量龐大,學(xué)生可以單獨(dú)利用某種元素,比如聲音可以練習(xí)聽(tīng)力,通過(guò)模仿練習(xí)口語(yǔ),看字幕提高閱讀速度,也可以利用多種元素,以達(dá)到最優(yōu)的學(xué)習(xí)效果。
此外,一門外語(yǔ)的學(xué)習(xí)要求有一定環(huán)境影響,通過(guò)一定程度的現(xiàn)實(shí)交際,處于一種自然的語(yǔ)言環(huán)境中,使語(yǔ)言在一種無(wú)意識(shí)的狀態(tài)下掌握。[1]電影藝術(shù)本身來(lái)源于生活,是對(duì)人們生活的藝術(shù)加工再現(xiàn),所提供的日常用語(yǔ)、生活場(chǎng)景、自然環(huán)境構(gòu)成了一個(gè)真實(shí)的自然語(yǔ)言學(xué)習(xí)氛圍,不僅發(fā)音純正,電影情節(jié)中人物的情感所帶動(dòng)的語(yǔ)氣,在引起學(xué)生共鳴、加深理解記憶的同時(shí),也激發(fā)了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的濃厚興趣。
學(xué)習(xí)一國(guó)的語(yǔ)言,不只是掌握基本的語(yǔ)法,詞匯,更多的是要了解這個(gè)國(guó)家特定的社會(huì)背景文化,離開(kāi)了所依存的社會(huì)背景,語(yǔ)言的存在也就失去了價(jià)值,尤其是對(duì)大學(xué)生來(lái)說(shuō),通過(guò)中學(xué)的英語(yǔ)學(xué)習(xí),對(duì)其掌握已到一定程度,這時(shí)影響學(xué)習(xí)的主要障礙已不在語(yǔ)言本身,而在于對(duì)所學(xué)語(yǔ)言社會(huì)文化知識(shí)的了解程度,亦即在此基礎(chǔ)上對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的思想內(nèi)容進(jìn)行分析、推理、評(píng)價(jià)的思維活動(dòng)。在大學(xué)教育普及的當(dāng)今社會(huì),不只是掌握語(yǔ)言的基本功,若要在競(jìng)爭(zhēng)激烈的人才社會(huì)中占有一席之地,還要充分了解英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)背景,文化歷史。英語(yǔ)電影取材廣泛,內(nèi)容豐富,從古代到現(xiàn)代,從文化到經(jīng)濟(jì)、政治,從風(fēng)土人情到自然風(fēng)光,比如“The Lion King”“Shrek 1&2”等,豐富了英文教學(xué)內(nèi)容,拓寬學(xué)生的知識(shí)面,了解語(yǔ)言所依存的國(guó)家文化背景,真正掌握好英文。電影中融入了多種媒介,曲折引人的故事情節(jié),優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)的背景音樂(lè),給學(xué)生帶來(lái)藝術(shù)享受的同時(shí),極大調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。
二、有效應(yīng)用英文電影資源在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中達(dá)到的可能效果作為一門綜合藝術(shù),英文電影的獨(dú)特魅力在于其生動(dòng)的畫(huà)面、演員富有感情的演繹以及生活化語(yǔ)言。通過(guò)英文電影,為學(xué)生創(chuàng)造真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,使其熟悉不同于本民族語(yǔ)言的發(fā)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣等,并以生動(dòng)形象直觀的畫(huà)面加強(qiáng)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,在寓教于樂(lè)中掌握知識(shí),提高能力。
(一)創(chuàng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)課堂氛圍,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
比較傳統(tǒng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)教材――課本,英文電影不但有大量的日常詞匯,傳授學(xué)生基礎(chǔ)的語(yǔ)言知識(shí),而且精彩的情節(jié)、鮮活的人物形象、豐富的畫(huà)面將學(xué)生從枯燥的書(shū)本語(yǔ)言學(xué)習(xí)中帶入由電影所構(gòu)建的真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境,學(xué)習(xí)興趣由此帶動(dòng),課堂氣氛活躍,學(xué)習(xí)效率提高。例如,對(duì)于《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)》第一冊(cè)中Message Of the Land一課中,為了更好反映現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展對(duì)當(dāng)?shù)厝松罴拔幕瘋鹘y(tǒng)的沖擊,老一輩人對(duì)傳統(tǒng)及土地的眷戀,選擇反映課文內(nèi)容的電影題材《飄》,并對(duì)與課文內(nèi)容密切聯(lián)系的片段對(duì)話加以反復(fù)回放,重點(diǎn)講解,比如斯嘉麗與其父親的一段對(duì)話:Land is the only thing in the world that amounts to anything,for its the only thing in this world that lasts.Its the only thing worth working for,worth fighting for.通過(guò)電影中人物的對(duì)話,在寓教于樂(lè)的課堂氛圍中,掌握語(yǔ)言的口語(yǔ)化運(yùn)用,并能更好地把握課文的主旨。
(二)創(chuàng)造自然的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,加強(qiáng)所學(xué)知識(shí)的理解運(yùn)用
大部分學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)是通過(guò)課堂獲取語(yǔ)言知識(shí),多數(shù)時(shí)間身處在母語(yǔ)的大環(huán)境下,缺乏學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,英語(yǔ)電影為此創(chuàng)造了自然條件。電影中的演員多是以英語(yǔ)為母語(yǔ),精確表達(dá)了語(yǔ)言的原汁原味,再加上電影的情節(jié),演員的語(yǔ)調(diào)語(yǔ)速、肢體動(dòng)作、面部表情等信息,使學(xué)生更好地理解語(yǔ)言的修辭概念。與課本相比,英文電影中的語(yǔ)言更接近日常生活用語(yǔ),如電影對(duì)話中的gonna等同于課本中的going to,wanna等同于want to,不僅接近日常用語(yǔ),電影中的詞匯量也極為豐富,以上文提到的電影《飄》中的一句臺(tái)詞為例,“I wont have you all starved simplycause I threw myself at your head.It wont happen again.”其中,“throw oneself at somebodys head”是英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),主要用于女子對(duì)男子表達(dá)親近,意思是“try to attract someones attention,or love”。
目前高校所用的英語(yǔ)教材各有不同,選材涉及范圍廣泛,一些內(nèi)容比較抽象,不易于理解,英文電影直觀地向?qū)W生展示所學(xué)信息,幫助理解課文。如Against All Odds一課中講述諾貝爾獎(jiǎng)獲得者、物理學(xué)家史蒂芬•霍金戰(zhàn)勝病魔,在學(xué)術(shù)上取得偉大成就的事跡。因?yàn)橹魅斯难芯款I(lǐng)域?qū)τ诔H藖?lái)說(shuō)較抽象,不易體會(huì)他在相關(guān)方面的成就,英文電影Discovery中介紹霍金這一片段展示了他本人的宇宙觀及《時(shí)間簡(jiǎn)史》,以更直觀、形象的方式幫助學(xué)生走進(jìn)霍金的世界,體驗(yàn)他在取得學(xué)術(shù)成就的同時(shí),戰(zhàn)勝病魔的偉大精神。
(三)增加對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的了解,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力
英文電影作為語(yǔ)言的載體,也是我們了解一國(guó)文化的途徑。美國(guó)著名導(dǎo)演史蒂芬•斯皮爾伯格認(rèn)為:“電影是一個(gè)很好的文化載體,它不僅是那些想成為藝術(shù)巨匠的人整日琢磨和費(fèi)盡心思去創(chuàng)作的東西,同時(shí)更是啟發(fā)人的思維,發(fā)展想象力,反映文化方方面面的一種媒介,電影可以再現(xiàn)過(guò)去,可以表現(xiàn)未來(lái),也可以影響人的成長(zhǎng)?!?/p>
語(yǔ)言反映了一個(gè)國(guó)家的社會(huì)文化,了解語(yǔ)言文化,是真正掌握一門語(yǔ)言的必須。[2]如The Green Banana一文中,通過(guò)作者在巴西的一段經(jīng)歷,說(shuō)明對(duì)待異域文化應(yīng)持正確態(tài)度,“青香蕉”象征每種文化中蘊(yùn)藏的寶藏,應(yīng)放下偏見(jiàn),以平等尊重的眼光去領(lǐng)悟。電影《刮痧》更好地反映了這一文章主題。許大同來(lái)美8年,家庭幸福,事業(yè)有成,其5歲的兒子丹尼斯鬧肚子,因爺爺看不懂藥的英文說(shuō)明,便用中國(guó)傳統(tǒng)的刮痧治病,刮痧后留下的大片血痕成了許大同虐待孩子的證據(jù)。面對(duì)律師對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的“全新詮釋”,許大同最終失去了理智。通過(guò)影片賞析,了解西方文化的同時(shí),更要意識(shí)到平等對(duì)待每一種文化。
三、探索英文電影資源在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用路徑
以多媒體為載體的英文電影是一種重要的寓教于樂(lè)的教學(xué)資源,應(yīng)充分發(fā)揮其在英文教學(xué)中的優(yōu)勢(shì)和潛能,培養(yǎng)學(xué)生真正掌握英語(yǔ)。
(一)選擇恰當(dāng)?shù)挠耙曀夭?/p>
英文電影取材廣泛,種類繁多,并非所有的電影適合英語(yǔ)教學(xué),要選擇有益于教學(xué)效果的電影題材。學(xué)生正處于一個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,模仿性較強(qiáng),選擇對(duì)白較多且語(yǔ)速較慢、語(yǔ)音純正的影視播放,給學(xué)生理解的時(shí)間;電影情節(jié)可以相對(duì)簡(jiǎn)單一些,人物形象鮮活,打斗場(chǎng)景不易太多,以免分散學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的注意力;題材應(yīng)傾向于介紹國(guó)外的社會(huì)習(xí)俗,風(fēng)土人情,有助于學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的文化背景了解,提高學(xué)習(xí)興趣,加深對(duì)語(yǔ)言的理解;好的電影沒(méi)有時(shí)間限制,經(jīng)典的影片有巨大的魅力,比如“Gone With The Wind”“Forrest Gump”等,背景知識(shí)豐富,文化內(nèi)涵深刻且語(yǔ)音純正,易引起學(xué)習(xí)的共鳴。
對(duì)于不同年級(jí)的學(xué)生選擇適合其學(xué)習(xí)難度的影片,與所學(xué)書(shū)本知識(shí)相結(jié)合。比如,對(duì)于大一新生,語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱,聽(tīng)說(shuō)能力有限,應(yīng)選擇易于聽(tīng)懂的影片,如“Tarzan”;對(duì)于較高年級(jí)的學(xué)生,選擇文化背景深刻且語(yǔ)音純正的影片。
(二)合理設(shè)計(jì)課堂教學(xué)形式
在電影播放前,反復(fù)研究所選的電影,熟悉情節(jié)的進(jìn)展,選取關(guān)聯(lián)教學(xué)內(nèi)容的片段作為重點(diǎn),總結(jié)影片中出現(xiàn)的俚語(yǔ)、俗語(yǔ)等口語(yǔ)化的表達(dá)方式,對(duì)于影片中的生詞障礙幫助學(xué)生提前了解,補(bǔ)充相關(guān)的知識(shí)信息。避免學(xué)生看完后就忘的情況,在播放影片前,教師合理設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,提前設(shè)置與影片相關(guān)的問(wèn)題,讓學(xué)生帶著問(wèn)題在看的過(guò)程中進(jìn)行思考。
在聽(tīng)的過(guò)程中,對(duì)于電影中發(fā)音純正清晰、語(yǔ)速適中的片段,易于讓學(xué)生進(jìn)行跟讀模仿,培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)感。對(duì)于重要且有一定難度的片段,進(jìn)行反復(fù)聽(tīng),以書(shū)面形式速記聽(tīng)到的語(yǔ)言信息,提高拼寫(xiě)單詞的準(zhǔn)確性和聽(tīng)寫(xiě)能力。聽(tīng)寫(xiě)是一個(gè)強(qiáng)化訓(xùn)練聽(tīng)力的過(guò)程,它要求學(xué)生在最大程度上集中注意力,精聽(tīng)材料,在最短時(shí)間內(nèi)抓大意記下重點(diǎn),這對(duì)學(xué)生提高聽(tīng)力水平是很有幫助的。[3]
(三)及時(shí)在現(xiàn)實(shí)情境中實(shí)踐和應(yīng)用
一部好的英文電影只是英文教學(xué)的手段,不能看完就了事,關(guān)鍵是要從中有所學(xué)得。“視”“聽(tīng)”訓(xùn)練結(jié)束后,應(yīng)進(jìn)行“說(shuō)”的訓(xùn)練。選擇電影中對(duì)白較多的經(jīng)典片段,讓學(xué)生進(jìn)行分組,扮演不同的角色,有意識(shí)地模仿電影中不同角色的語(yǔ)氣,語(yǔ)音,提高口語(yǔ)能力,加深對(duì)口語(yǔ)中精華部分的記憶理解,積累大量詞匯,提高口語(yǔ)交流的信心。好的電影能引起學(xué)生的共鳴,觀影感受強(qiáng)烈,用英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)觀后感,根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行書(shū)面總結(jié),鍛煉學(xué)生的英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)能力。
通過(guò)英文電影,營(yíng)造一個(gè)良好的語(yǔ)言氛圍,了解語(yǔ)言的文化背景,學(xué)會(huì)得體地運(yùn)用英語(yǔ);增強(qiáng)語(yǔ)感,感受西方文化,全面認(rèn)識(shí)外國(guó)語(yǔ)言;鍛煉聽(tīng)說(shuō)能力,加強(qiáng)溝通交流;創(chuàng)造生動(dòng)的英語(yǔ)交流環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性。但同時(shí)也應(yīng)認(rèn)識(shí)到,英文電影只是穿插教學(xué)過(guò)程的一種輔助教學(xué)方法,對(duì)于教師是一種挑戰(zhàn),查閱相關(guān)資料,選取適合教學(xué)內(nèi)容的影片并加以反復(fù)觀看,在課堂中適時(shí)播放,促進(jìn)教師英語(yǔ)業(yè)務(wù)水平,使學(xué)生在輕松的環(huán)境中學(xué)習(xí)語(yǔ)言。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 趙奎英.語(yǔ)言慣性與無(wú)意識(shí)[J].山東社會(huì)科學(xué),2005(01).
[2] 胡學(xué)艷.英文電影教學(xué)與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008(08).
篇9
關(guān)鍵詞:中西文化;語(yǔ)言;差異;英語(yǔ)教學(xué)
語(yǔ)言與文化互相依存,密不可分的關(guān)系對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)提出了更高的要求,英語(yǔ)教學(xué)不再是單純的基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué),英語(yǔ)的學(xué)習(xí)也不單純是學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,而是一種交流的工具。所以語(yǔ)言所體現(xiàn)的文化直接影響著交際中信息的傳遞和交流。
1語(yǔ)言與文化的關(guān)系
文化作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中一個(gè)重要的元素,對(duì)于語(yǔ)言的學(xué)習(xí),掌握以及熟練的應(yīng)用都起到了舉足輕重的作用,只有在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中了解并學(xué)習(xí)該語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化,才能對(duì)語(yǔ)言的使用得心應(yīng)手。同時(shí),語(yǔ)言又是文化的載體,脫離了語(yǔ)言的學(xué)習(xí)也就無(wú)從談起文化的學(xué)習(xí)。
1.1語(yǔ)言的作用
語(yǔ)言作為人類交流的一種工具,是人們?cè)谌粘I钪斜磉_(dá)思想,交流感情的基本手段。由于語(yǔ)言的存在,人類社會(huì)中的思想,文明等才能得到有效的傳承與發(fā)揚(yáng),才能使社會(huì)的文明和人類的進(jìn)步得以發(fā)展。正如美國(guó)當(dāng)代作家和評(píng)論家CleanthBrooks和RobertPennwarten在合編的ModemRhetori(《毗現(xiàn)代修辭學(xué)》)一書(shū)中第一章所指出的:只有借助語(yǔ)言。人才能產(chǎn)生并繼承構(gòu)成文明的整體概念、態(tài)度和技藝;只有借助語(yǔ)言。人才能繼承過(guò)去,理解現(xiàn)在,預(yù)計(jì)未來(lái);也只有借助語(yǔ)言。人們才能對(duì)自己有一個(gè)清楚的概念;也只有借助語(yǔ)言。人才能團(tuán)結(jié)起來(lái)形成社會(huì)。[1]230
1.2文化的內(nèi)涵
文化則是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人類在日常的生產(chǎn),生活過(guò)程中所形成的獨(dú)特的物質(zhì)和精神財(cái)富,它包括了政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),宗教甚至烹調(diào)技術(shù)等方面,當(dāng)然也包括承載文化的語(yǔ)言。所以,語(yǔ)言被認(rèn)為文化的重要組成部分和主要載體,同時(shí)也是文化的表現(xiàn)形式。世界上的七大語(yǔ)系中包括很多種語(yǔ)言,無(wú)論何種語(yǔ)言,都有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,并在語(yǔ)言的使用過(guò)程中得以體現(xiàn),同時(shí)制約著語(yǔ)言的發(fā)展。
2中西文化差異對(duì)比
由于作為文化載體的語(yǔ)言的不同,再加之人們的生活環(huán)境,,政治制度等的不相同。造成了中西方文化之間較大的差異。文化差異的內(nèi)容極為豐富,涵蓋范圍及其廣泛,可以說(shuō)文化差異體現(xiàn)在了日常生活,學(xué)習(xí),工作等各個(gè)方面。今天我們主要從以下三個(gè)方面來(lái)具體討論中西方文化的差異:
2.1中英文化禁忌的差異
不同的文化,在禁忌方面當(dāng)然也是不相同的。這樣的禁忌表現(xiàn)在各個(gè)方面。例如隱私,中國(guó)文化中人們對(duì)隱私的保護(hù)和禁忌向來(lái)沒(méi)有西方人那么強(qiáng)烈。很多在西方人眼里認(rèn)為是隱私的信息在中國(guó)人這里卻不是如此,所以中國(guó)人喜歡問(wèn)別人的年齡,職業(yè),婚姻狀況等,被問(wèn)者如不回答,則會(huì)被認(rèn)為是不友好或者不坦誠(chéng)。這些問(wèn)題在西方人的觀念里屬于個(gè)人隱私,不能隨便問(wèn)及。顏色方面,中國(guó)人一般忌諱在別人的婚禮上穿白色,認(rèn)為不吉利,而西方的新娘都穿白色的婚紗,象征純潔。
2.2中西文化差異在語(yǔ)言上的表現(xiàn)
不同的文化,在語(yǔ)言的表現(xiàn)方面當(dāng)然也是存在著一定的差異,而這種差異體現(xiàn)在各種不同的語(yǔ)言場(chǎng)合。1)問(wèn)候和寒暄的方式不同。中國(guó)人見(jiàn)面最常用的問(wèn)候語(yǔ)就是“最近忙什么呢?”“去哪里呀?”等,這些都是中國(guó)人打招呼的口頭語(yǔ),并不一定就是中國(guó)人好打聽(tīng)或者不尊重別人的隱私。西方人見(jiàn)面都會(huì)說(shuō)“hel⁃lo”“hi”或談?wù)撎鞖?,體育。這一切不同都是受不同的文化影響而產(chǎn)生的不同的語(yǔ)言交流方式。2)稱謂的不同。中國(guó)作為禮儀之邦,中國(guó)人很強(qiáng)調(diào)尊卑長(zhǎng)幼。這一點(diǎn)在稱謂中得到了很明顯的表現(xiàn)。雖然隨著中西文化的交流,中國(guó)人已經(jīng)不像古代那樣講究,但還是沿襲了傳統(tǒng)文化中的規(guī)范。比如是對(duì)家族,家庭成員的稱謂,一定要有理有據(jù),而且繁復(fù)多樣,直系與旁系,血親與姻親,長(zhǎng)輩與晚輩,近親與遠(yuǎn)親等都嚴(yán)格規(guī)范,逐一區(qū)分。例如在中國(guó)農(nóng)村的有些地方,一個(gè)年齡較大的人可能會(huì)稱呼一個(gè)年輕人叫“叔叔”甚至“爺爺”。還有“堂兄,表姐”等這些稱呼,在英語(yǔ)中可能一個(gè)簡(jiǎn)單地單詞“cousin”就可以表達(dá)。在漢語(yǔ)中,中國(guó)人出于禮貌,見(jiàn)到年長(zhǎng)的陌生人,也會(huì)稱呼為“爺爺,奶奶,叔叔或者阿姨。甚至對(duì)于一些具有明顯的標(biāo)志性身份的人也會(huì)冠以禮貌的稱謂。比如”警察叔叔,叔叔”等。這些都是中國(guó)文化中所獨(dú)有的,也難以讓西方人所理解的文化現(xiàn)象。漢文化對(duì)于稱謂系統(tǒng)如此細(xì)密的語(yǔ)言分割,是和強(qiáng)調(diào)以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的封建宗族制度緊密相關(guān)。而英語(yǔ)稱謂的粗疏模糊則與他們簡(jiǎn)單地核心家庭結(jié)構(gòu)有關(guān)。
2.3中西文化在審美觀和價(jià)值觀念上的差異
由于受到不同文化的熏陶,中西方人對(duì)于自己的精神圖騰的認(rèn)識(shí)也不相同。例如在漢文化中,“龍“是權(quán)利的象征,具有至高無(wú)上的地位。“龍”在中國(guó)古代文化中指“皇帝”。寓意“高貴,強(qiáng)大及不同凡響”?;实鄣纳眢w稱之為“龍?bào)w”,穿的衣服稱之為“龍袍”。中國(guó)人總是自豪地稱自己為“龍的傳人”。很多象征吉祥,幸運(yùn)的成語(yǔ)也和龍有關(guān),例如:龍鳳呈祥,望子成龍。在英語(yǔ)中,“龍”則被認(rèn)定為一種兇猛,邪惡的動(dòng)物,多指“兇惡,殘暴,狡詐的人”。例如在英國(guó)的史詩(shī)《貝奧武甫》中,貝奧武甫為了他的人民,和邪惡的火龍進(jìn)行戰(zhàn)斗。“狗”在西方國(guó)家被喻為是人類最好的朋友.因此狗在英文中常用作褒義或中性詞。在中國(guó)人的印象中,“狗”并不是好的形象,與狗有關(guān)的貶義詞不計(jì)其數(shù),比如狗頭軍師、狼心狗肺等。由此可見(jiàn),不同文化下人們的審美觀和價(jià)值觀念也是不同的。
3文化差異在英語(yǔ)教學(xué)中的體現(xiàn)
隨著國(guó)際交流的日益密切和頻繁,跨文化的交際也日益增加。在英語(yǔ)作為第二外語(yǔ)的國(guó)家里,英語(yǔ)的教學(xué)側(cè)重于應(yīng)試,而非應(yīng)用。所以英語(yǔ)教學(xué)偏重于基礎(chǔ)知識(shí)而不注重文化的學(xué)習(xí)。為適應(yīng)發(fā)展的需求,我們應(yīng)在教學(xué)的過(guò)程中積極探索,從不同的方面進(jìn)行文化知識(shí)的學(xué)習(xí)。
3.1文化差異在詞匯學(xué)習(xí)中的體現(xiàn)
很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)會(huì)認(rèn)為每個(gè)英語(yǔ)單詞都會(huì)有一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)釋義,事實(shí)上這種理解并不準(zhǔn)確。周玉忠先生在《英漢對(duì)譯中的不可譯現(xiàn)象》一文中指出:“語(yǔ)言這種詞匯空缺是一種自然現(xiàn)象.”[3]267受不同的歷史背景和文化起源的影響,英漢詞匯具有不同的內(nèi)涵和外延。在教學(xué)過(guò)程中,要幫助學(xué)生熟悉并認(rèn)知和漢語(yǔ)詞匯釋義對(duì)應(yīng)卻有不同的內(nèi)涵和外延的英語(yǔ)詞匯,以及這些詞匯折射出的文化內(nèi)涵。例如"intellec⁃tual’*一詞,在英語(yǔ)釋義中指有知識(shí),有文化并在學(xué)術(shù)上取得了一定成就的人。但它和漢語(yǔ)中的“知識(shí)分子”在內(nèi)涵上卻指代完全不同的概念。中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)課本中“peasant”一詞的中文對(duì)應(yīng)詞為“農(nóng)民”指專門從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)的人。但是peas⁃ant在英語(yǔ)中卻是貶義?!睹绹?guó)傳統(tǒng)詞典》的定義是“鄉(xiāng)巴佬,教養(yǎng)不好的人,粗魯?shù)娜?rdquo;。[4]316由此可見(jiàn),英語(yǔ)詞意的多重性使詞匯的使用變得復(fù)雜。在教學(xué)過(guò)程中,教師在基于教材的基礎(chǔ)上分析對(duì)比英漢詞匯的內(nèi)涵意義,糾正在實(shí)際運(yùn)用中所產(chǎn)生的錯(cuò)誤。使學(xué)生真正掌握詞匯并正確運(yùn)用。
3.2在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與句子的構(gòu)成方面
在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與句子構(gòu)成和語(yǔ)法方面,英語(yǔ)也與漢語(yǔ)不同,比如漢語(yǔ)從嚴(yán)格意義來(lái)講沒(méi)有形態(tài)的變化,語(yǔ)法是通過(guò)語(yǔ)序和虛詞兩種手段完成的。英語(yǔ)動(dòng)詞形式有人稱、單復(fù)數(shù)的分別和時(shí)態(tài)的變化。漢語(yǔ)主要通過(guò)語(yǔ)序、虛詞等語(yǔ)法手段來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)法意義。在日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,有些學(xué)生由于對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法及句式學(xué)習(xí)和掌握不足,在漢語(yǔ)句式表達(dá)習(xí)慣的影響下,出現(xiàn)了漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)句子,如Ispent2hourstofinishmyhomework.這樣的句式顯然不符合英語(yǔ)的表達(dá)要求。不難看出這是中國(guó)學(xué)生在中國(guó)式思維影響下,所組合書(shū)寫(xiě)的句子。因而,在具體的英語(yǔ)教學(xué)中,老師應(yīng)該加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,擺脫中國(guó)式思維的影響,掌握正確的英語(yǔ)語(yǔ)法及句式結(jié)構(gòu),正確使用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。
4如何在英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行文化滲透
作為第二語(yǔ)言,我們英語(yǔ)教學(xué)的主要目的是傳授英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),教學(xué)偏重于應(yīng)試,而不進(jìn)行文化的專門學(xué)習(xí)。但是語(yǔ)言和文化是密切相關(guān)的,脫離了文化,純粹進(jìn)行語(yǔ)言的教授是收不到良好的效果。因此,在教學(xué)的過(guò)程中,老師應(yīng)合理地利用資源,進(jìn)行適當(dāng)?shù)匚幕瘽B透。1)在傳統(tǒng)課堂教學(xué)占主導(dǎo)地位的今天,英語(yǔ)教學(xué)仍然以課堂學(xué)習(xí)為主。在教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,教師們要有意識(shí)地傳授目的語(yǔ)國(guó)家的文化。例如擔(dān)任《新視野大學(xué)英語(yǔ)》教學(xué)的老師都知道,在第三冊(cè)課本中,第五單元課程設(shè)置為“FiveSymbolsofAmeri⁃canCulture.”這為學(xué)生們的文化學(xué)習(xí)提供了很好地素材,我們可以在學(xué)習(xí)課文的同時(shí),輔助以圖片,視頻。使學(xué)生對(duì)美國(guó)的文化有了深刻地了解。2)選擇具有典型意義的課外材料。利用多渠道,多種手段,吸收和體現(xiàn)外國(guó)文化。英語(yǔ)的學(xué)習(xí)不僅是課堂的知識(shí)傳授,更需要學(xué)生在課外付出很多的努力,而課外大量的閱讀則是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的不二法寶,老師可以建議學(xué)生多讀一些和文化文學(xué)相關(guān)的書(shū)籍材料,看一些電影視頻等,擴(kuò)大學(xué)生的閱讀量,培養(yǎng)學(xué)生良好的語(yǔ)感,有效減少漢語(yǔ)言文化在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的影響,加深對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化的理解。3)充分利用外教資源。由于文化知識(shí)涉及生活中的各方面,有些內(nèi)容中國(guó)老師了解得不夠透徹,所以外籍教師的作用也是相當(dāng)重要??梢远ㄆ谘?qǐng)外籍教師做一些和文化相關(guān)的講座,讓學(xué)生直觀的感受在課堂上無(wú)法學(xué)到的東西幫助學(xué)生了解文化傳統(tǒng),外國(guó)藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情。
5結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)言所承載的文化不僅反映了社會(huì)的生活方式和民族的活動(dòng)方式,而且涉及人類生活的各個(gè)方面,上至社會(huì)價(jià)值觀念,下至生活中的衣食住行。語(yǔ)言作為思維和交流的工具,它和文化相輔相成。中西文化的這些差異,導(dǎo)致了中英文在表達(dá)上的明顯差異.這些差異會(huì)對(duì)我們的學(xué)習(xí),交流產(chǎn)生重要的影響作用。乃至于造成障礙。教師們要認(rèn)識(shí)到文化的核心作用,在課堂教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)的同時(shí),更要積極地將文化知識(shí)及差異融入其中。英語(yǔ)教學(xué)必須實(shí)行語(yǔ)言教學(xué)與文化知識(shí)學(xué)習(xí)相結(jié)合的原則,才能達(dá)到事半功倍的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]何小清.淺析英漢語(yǔ)言文化差異與英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系[J].大家,2010(9):230.
[2]馮麗娜.英漢稱謂文化差異研究[J].才智,2010(3):129.
[3]程洪金.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化差異及對(duì)策[J].安徽技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(17):267.
篇10
關(guān)鍵詞: 大陸 港臺(tái)地區(qū) 電影片名翻譯 文化差異 翻譯策略
1.引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)文化一體化的趨勢(shì),電影作為一種重要的文化載體和商業(yè)娛樂(lè)方式,已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)文化交流的載體。雖然在過(guò)去10年,每年僅有20部左右外國(guó)電影在國(guó)內(nèi)影院上映,此外,每年通過(guò)其他渠道涌入中國(guó)文化影像市場(chǎng)的影片數(shù)目則不可勝數(shù)。隨著中國(guó)文化市場(chǎng)的全面開(kāi)放,引入中國(guó)文化市場(chǎng)的外國(guó)電影的數(shù)量將會(huì)逐年遞增。
電影名稱的翻譯是文化傳媒的集中體現(xiàn)。電影作為文化和意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物,一個(gè)影片名稱的翻譯,不僅是市場(chǎng)對(duì)影片文化內(nèi)容的直接體現(xiàn),而且會(huì)對(duì)推介影片、提高票房有著舉足輕重的作用。因此影片名稱的翻譯在電影翻譯中需要仔細(xì)斟酌。而與此形成鮮明反差的是,絕大多數(shù)電影的名稱在大陸和港臺(tái)地區(qū)的翻譯版本都各不相同,甚至一部影片在大陸和港臺(tái)地區(qū)都有幾個(gè)完全不同的版本。比如美國(guó)著名影片The Shawshank Redemption(1995)為例,在大陸和港臺(tái)等地就有《肖申克的救贖》、《刺激1995》、《月黑高飛》和《地獄諾言》幾個(gè)完全不同的翻譯版本。
作為文化傳播載體,電影無(wú)論是內(nèi)容上還是名稱翻譯上,都與文學(xué)作品的翻譯有類似之處。如何翻譯電影名稱,電影名稱的翻譯中所需要遵循的原則,都已經(jīng)是翻譯界長(zhǎng)期討論的話題。本文的主要目的是通過(guò)分析英文影片翻譯成漢語(yǔ)中在大陸和港臺(tái)地區(qū)譯名完全不同的現(xiàn)象,找出其造成“一名多譯”現(xiàn)象的根本原因。
2.影片名稱翻譯的理論基礎(chǔ)
電影和文學(xué)作品均屬于文化載體,一名多譯的現(xiàn)象在電影和文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中都并不少見(jiàn)。根據(jù)Andre Lefeverre(1992)的觀點(diǎn),翻譯行為是對(duì)源文的改寫(xiě),改寫(xiě)方式包括對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫(xiě)、編選、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整過(guò)程。他同時(shí)還指出,改寫(xiě)主要受意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩(shī)學(xué)形態(tài)(poetology)兩方面的限制,前者主要從政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位等方面對(duì)譯者所采取的翻譯策略產(chǎn)生影響,后者是譯者改寫(xiě)創(chuàng)作過(guò)程中文化體系產(chǎn)生的影響。所有譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原作進(jìn)行一定程度的調(diào)整,使其符合改寫(xiě)者所在的所主導(dǎo)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)審美標(biāo)準(zhǔn)。而這種改寫(xiě)的目的在于吸引盡可能多的讀者。而由于對(duì)西方文化的接受情況不一,大陸和港臺(tái)地區(qū)也會(huì)在歸化和異化上采取不同的譯法。
3.造成“一名多譯”現(xiàn)象的根源
3.1翻譯方法選擇的不同
在影片片名的翻譯方法上,電影片名的翻譯通常有音譯、直譯和意譯三種策略,通常來(lái)說(shuō),在三地的電影名稱上,三種翻譯方法都有所體現(xiàn),但是由于大陸、香港、三地?zé)o論在社會(huì)制度上,還是語(yǔ)言文字上,乃至社會(huì)文化背景都有較大差異,而電影翻譯本身屬于商業(yè)行為,在翻譯上并無(wú)公認(rèn)準(zhǔn)則。三地譯者在譯法的選擇上,各有側(cè)重。正如何躍敏(1997)所說(shuō),一般情況下,大陸電影多選擇直譯的翻譯策略,更注重對(duì)影片原名的忠實(shí)再現(xiàn),而港臺(tái)地區(qū),多采取意譯的翻譯策略。為了達(dá)到商業(yè),港臺(tái)譯者通常會(huì)為影片名稱進(jìn)行加工,采取加詞、引用等方式對(duì)影片名稱進(jìn)行自由度較大的加工。例如,迪斯尼電影公司旗下的皮克斯動(dòng)畫(huà)公司所制作的一系列動(dòng)畫(huà)片,港臺(tái)地區(qū)都會(huì)加上“總動(dòng)員”這一詞綴。這其中包括:Toy Stories(《玩具總動(dòng)員》),F(xiàn)inding Nimo(《海底總動(dòng)員》),The Incredibles(《超人總動(dòng)員),Cars(《賽車總動(dòng)員》),Retatouille(《美食總動(dòng)員》),大程度上,港臺(tái)采取這種翻譯方法的出發(fā)點(diǎn)是出于經(jīng)濟(jì)原因。因?yàn)樵摴镜牡谝徊縿?dòng)畫(huà)片Toy Stories票房成功,而其他后續(xù)動(dòng)畫(huà)片的翻譯采取相同詞綴,無(wú)疑是出于延續(xù)第一部影片的影響力。同樣類似的情況,是港臺(tái)地區(qū)也會(huì)將同一著名演員的影片采取同樣的翻譯策略。如:威爾?史密斯所出演的很多影片,港臺(tái)一些譯者會(huì)將其冠上“全民”的詞綴,究其原因,是由于該演員的第一部影片“全民公敵”(State’s Enemy)票房火爆,為了延續(xù)該演員的票房影響,達(dá)到商業(yè)利潤(rùn)的最大化,譯者采取這樣的譯法來(lái)吸引觀眾。但是這種譯法的缺憾也是顯而易見(jiàn):這類詞匯的濫用,會(huì)使觀眾對(duì)影片內(nèi)容的理解產(chǎn)生偏差。
3.2翻譯文體選擇的差異
雖然文學(xué)作品和電影名稱的翻譯目的性相同,然而,相對(duì)于文學(xué)作品,電影譯名的翻譯有自身特點(diǎn)。兩者之間最大的區(qū)別在于文體的選擇。漢語(yǔ)作為一種書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)區(qū)別巨大的語(yǔ)言,在電影名稱的翻譯上,為了吸引觀眾,更多地會(huì)選擇口語(yǔ)用詞來(lái)進(jìn)行文章的翻譯。而大陸港臺(tái)地區(qū)在方言上的巨大差異勢(shì)必導(dǎo)致不同譯者會(huì)選擇本地區(qū)觀眾更容易接受的譯法。比如美國(guó)上世紀(jì)的系列影片PoboCop,大陸地區(qū)將這部影片翻譯成了大陸地區(qū)都能普遍理解的《機(jī)械戰(zhàn)警》,而港臺(tái)地區(qū),受當(dāng)?shù)鼗浾Z(yǔ)方言影響,把這部影片翻譯成了《鐵甲威龍》,因?yàn)椤巴垺币辉~是粵語(yǔ)中警察的意思,而如果這個(gè)譯名用于大陸地區(qū),會(huì)造成很多觀眾不知所云。類似的情況也包括Man in Black大陸廣泛接受的譯名是直譯《黑衣人》,而香港的譯名《黑超特警組》雖然更能體現(xiàn)劇情,但是如果大陸觀眾不明白“黑超”在粵語(yǔ)中的含義是墨鏡,同樣會(huì)造成理解上誤差。
3.3社會(huì)意識(shí)形態(tài)差異
在任何國(guó)家,對(duì)文化作品翻譯策略都屬于政府重點(diǎn)關(guān)注的領(lǐng)域。任何翻譯行為都不可避免地會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的影響。意識(shí)形態(tài)涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、宗教社會(huì)各方面內(nèi)容。而意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的控制,主要體現(xiàn)在對(duì)翻譯內(nèi)容的取舍與規(guī)避。大陸地區(qū)和港臺(tái)地區(qū)意識(shí)形態(tài)不同,對(duì)翻譯中進(jìn)行的規(guī)避內(nèi)容也各不相同。由于大陸地區(qū)不允許宗教在文化傳媒中進(jìn)行傳教,因此,在電影名稱的翻譯中,大陸地區(qū)通常會(huì)規(guī)避一些敏感的宗教詞匯。這也是造成一些影片名稱在大陸和港臺(tái)地區(qū)有所不同的根源所在。比如Terminator Salvation,這部2009年上映的影片大陸地區(qū)和港臺(tái)地區(qū)相差極大。大陸地區(qū)官方的翻譯是《終結(jié)者2018》,規(guī)避了Salvation這個(gè)基督教色彩濃烈的詞匯。而對(duì)基督教傳播并無(wú)過(guò)多法令限制的港臺(tái)地區(qū)將這部影片直譯成了《終結(jié)者4:救世軍》、《魔鬼終結(jié)者:未來(lái)救贖》,并未對(duì)該詞進(jìn)行規(guī)避。
同樣的意識(shí)形態(tài)差異還體現(xiàn)在對(duì)影片名稱的改寫(xiě)幅度上。意識(shí)形態(tài)不僅體現(xiàn)在政治、宗教上,還與經(jīng)濟(jì)狀況有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。為了追求票房利潤(rùn)的最大化,港臺(tái)地區(qū)對(duì)影片名稱的翻譯會(huì)采用一些更吸引眼球的翻譯策略,比如會(huì)采用對(duì)影片名稱添加一些諸如魔鬼、生死、玩命等詞匯來(lái)吸引一部分青少年進(jìn)入影院。比如Reader大陸譯名《朗讀者》,港臺(tái)譯名《生死朗讀》;Speed港臺(tái)翻譯《生死時(shí)速》,Shooter大陸譯名《狙擊手》港臺(tái)譯名《生死狙擊》、《狙生死線》。
4.影片名稱翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的原則
大陸和港臺(tái)三地不同的社會(huì)文化背景,決定了三地的譯者不可能采取相同或類似的翻譯策略,一片多譯這一現(xiàn)象還將長(zhǎng)期存在。雖然三地的電影名稱翻譯各有側(cè)重,但是,三地的電影名稱翻譯并非沒(méi)有一些可以共同遵循的原則。
4.1信息契合度原則
電影名稱是對(duì)影片信息的傳遞,而譯者第一個(gè)遵循的原則是將這些信息如實(shí)地再現(xiàn),并以本地區(qū)觀眾所稱接受的方式進(jìn)行解讀和再創(chuàng)造。三地雖然都處于中華文化圈,但是語(yǔ)言在使用上的差異卻很明顯,以某一地的語(yǔ)言為三地的翻譯標(biāo)準(zhǔn)無(wú)疑是不可行的。在語(yǔ)言選擇上,三地的譯者都應(yīng)當(dāng)遵循符合本地觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,才能真正做到信息傳遞順暢的最大化。以美國(guó)影片Runaway Bride為例,無(wú)論是大陸地區(qū)采取的直譯《逃跑新娘》還是香港地區(qū)翻譯的《走佬俏佳人》乃至臺(tái)灣地區(qū)的《落跑新娘》都是符合本地語(yǔ)言習(xí)慣的譯法。在翻譯原則上都屬于上佳翻譯,而不能以某一地區(qū)的語(yǔ)言作為標(biāo)準(zhǔn),來(lái)對(duì)其他兩個(gè)譯法進(jìn)行評(píng)價(jià)。
4.2文化契合度的原則
電影作為文化載體,承擔(dān)了大量文化信息。而電影名稱作為內(nèi)容的窗口,通常會(huì)出現(xiàn)大量文化詞語(yǔ)和典故,如果譯者對(duì)這些文化詞匯了解不足,誤譯就在所難免。在這里一個(gè)非常典型的誤譯例子是Revolution Road(2008),這部影片大陸將其按照字面含義直譯成了《革命之路》,而這部影片的內(nèi)容卻和革命風(fēng)馬牛不相及,是一部關(guān)于愛(ài)情和婚姻的影片,而影片名稱的由來(lái)是電影中男女主人公所居住的街道名。而如果按照直譯,大陸觀眾會(huì)對(duì)影片內(nèi)容造成誤解。與此相比無(wú)論是臺(tái)灣翻譯的《真愛(ài)旅程》還是香港翻譯的《浮生路》都更能如實(shí)地反映影片內(nèi)容,因此在電影片名的翻譯上,除了要注意影片本身所傳達(dá)的文化信息,認(rèn)真了解其真正含義,同樣也要意識(shí)到觀眾的文化背景,以免造成誤譯。
4.3審美與商業(yè)性相契合的原則
作為文化產(chǎn)品,成功的影片名稱翻譯除了信息的如實(shí)傳遞,和文化交流的功能之外,譯者還應(yīng)當(dāng)在審美和商業(yè)影響上找到契合點(diǎn)。電影作為文化載體,在翻譯上必然和文學(xué)作品一樣都承擔(dān)著審美的功能,但又不同于文學(xué)作品。電影的商業(yè)性更為突出。一個(gè)引人眼球的電影名稱會(huì)對(duì)票房有著巨大的推動(dòng)作用。因此一個(gè)譯者在翻譯中應(yīng)當(dāng)把握好片名審美和商業(yè)效果的結(jié)合度。以Eternal Sunshine of the Spotless Mind(2004)為例,大陸有過(guò)《暖暖內(nèi)含光》、《美麗心靈的永恒陽(yáng)光》等多種不同譯法,香港的翻譯是《無(wú)痛失戀》,臺(tái)灣的譯名是《王牌冤家》。作為一部文藝愛(ài)情片,臺(tái)灣的翻譯無(wú)疑過(guò)于商業(yè)化,為了主演金凱利而加上了王牌這一莫名其妙的詞綴,而忽視了影片的審美,大陸的直譯過(guò)于文學(xué)化,但是在信息的傳遞上卻含糊不清,而觀眾不一定會(huì)去觀看一部名稱過(guò)于模糊的影片。而香港的翻譯做到了文學(xué)審美和商業(yè)性結(jié)合,同時(shí)對(duì)劇情有所透露,屬于上佳的翻譯。
5.結(jié)語(yǔ)
翻譯行為涉及的文化內(nèi)容極為廣泛?!耙幻嘧g”的復(fù)雜現(xiàn)象正是翻譯策略,翻譯方法多元化的體現(xiàn)。電影名稱的翻譯,要求譯者不僅要具備豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)、語(yǔ)言功底和文化知識(shí),而且要考慮到電影的文化屬性、本地區(qū)觀眾的語(yǔ)言特點(diǎn)和社會(huì)意識(shí)形態(tài)。在此基礎(chǔ)上,根據(jù)影片的內(nèi)容和主題,才能使影片名稱翻譯達(dá)到信息性、文化性、審美性和商業(yè)性的完美結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Action:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]崔金枝.英語(yǔ)電影片名漢譯微探[J].電影評(píng)介,2006,(20).
[3]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯1997,(4).
[4]賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).
[5]邱桂林.影視片名翻譯的幾點(diǎn)思考[J].電影評(píng)介,2008.
熱門標(biāo)簽
語(yǔ)言學(xué)論文 語(yǔ)言文字論文 語(yǔ)言藝術(shù)論文 語(yǔ)言研究論文 語(yǔ)言變化 語(yǔ)言與文化論文 語(yǔ)言得體 語(yǔ)言表達(dá)能力 語(yǔ)言變異 語(yǔ)言美 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論