傳統(tǒng)語言文化的定義范文

時間:2023-12-06 18:02:09

導語:如何才能寫好一篇傳統(tǒng)語言文化的定義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

傳統(tǒng)語言文化的定義

篇1

本文作者:李長安工作單位:鹽城工學院

英語中的culture源自拉丁語cultura,具有多種含義,如耕種、訓練、馴化、栽培、加工等,但其基本含義是指人們對作為自然之物的土地進行耕作,改良和開發(fā)等。后來文化一詞在使用中被人們引申并出現(xiàn)了轉(zhuǎn)義。最早的當屬古羅馬思想家Cecerro所說的culturamentis(耕耘智慧)。使之有了改造、完善人的內(nèi)在世界的意義。18世紀末,德國學者赫爾德(Herder)開始使用文化一詞的現(xiàn)代用法。從19世紀中葉起,人類學家的文化概念不僅包括了習俗、工藝和技巧,還具有了和平和戰(zhàn)爭時期的家庭生活和公共生活、宗教、科學和技術(shù)等內(nèi)容。文化作為學術(shù)用語,最早見于英國人Taylor在1865年所著的《文明的早期歷史與發(fā)展之研究》一書。1871年他又在《原始文化》中做了系統(tǒng)的闡釋:“文化或文明,就其廣泛民族意義來說,乃是包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習慣和任何人作為一名社會成員而活動的能力和習慣在內(nèi)的復雜整體?!泵绹幕瘜W家Kroeber等人在1952年發(fā)表的《文化—關(guān)于概念和定義的評論》一書,在歸納自Taylor之后西方出現(xiàn)的160余種文化定義后提出了自己的定義:“文化由外顯和內(nèi)隱的行為模式構(gòu)成;這種行為模式通過象征符號而獲得并傳遞;文化代表了人類群體的顯著成就,包括它們在人造器物中的體現(xiàn);文化的核心部分是傳統(tǒng)(即歷史地獲得和選擇的)觀念,尤其是它們所帶的價值;文化體系一方面可以看作是活動的產(chǎn)物,另一方面則是進一步活動的決定因素。”(傅鏗,1990)應(yīng)該說該定義的完整性得到許多西方學者的認可,此后,無論是文化學還是人類學著作中給出的“文化”定義大都在此框架之內(nèi)。[3]我國學者對文化概念的理解和解釋,廣義指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和;狹義指精神精神文化,如文學、藝術(shù)、教育、科學等。進入20世紀80年代以來,隨著“文化熱”的興起,人們在關(guān)注和參與文化問題的討論中又對文化定義給予了多種界說,其中引人注目和提法新穎的是文化“人化”說。(劉守華,1992;丁恒杰,1994)其理論依據(jù)是:無論是社會物質(zhì)文化還是精神文化(包括其成果),都是人類文化創(chuàng)造力的體現(xiàn),即“人化”的結(jié)果。“人化”的概念不僅包括人化自然的過程,同時也包括自然“化人”或被人化的過程,“人化”即“人的文化”。

當代語言學家多把語言看作是一種社會現(xiàn)象,認為研究語言離不開對社會文化現(xiàn)象的考察。文化性也是語言的基本屬性之一。詞的文化內(nèi)涵所呈現(xiàn)的文化背景知識,具體體現(xiàn)在其背景意義、伴隨意義、聯(lián)想意義和情感意義等各方面。它們是詞語中最具有“民族性”的要素。由于不同民族的發(fā)展歷史、地理環(huán)境、生活習俗以及心理狀態(tài)等存在差異,使得每一個民族對客觀事物的認識、理解及概括的方法等不盡相同,從而也決定了詞語意義的民族性要素。形成所謂的“語言的世界圖景”。[4]拿詞匯意義來說,它的形成無不受到民族傳統(tǒng)、以及地理環(huán)境、風俗習慣等文化因素的制約。按照Saussuer的觀點,詞義是“被命名的事物或概念與名稱本身的關(guān)系”(索緒爾,1980),而這種關(guān)系的形成無不浸透著人對現(xiàn)實的感受及經(jīng)驗。詞的多義性就在于它是世界的象征符號,體現(xiàn)著人對現(xiàn)實世界的不同認識。詞義的社會性表現(xiàn)在不同的民族之間,則體現(xiàn)為民族性,所以詞義的民族性,實質(zhì)上就是社會性的一種具體表現(xiàn),社會群體存在著諸多方面的差異性,也必然在詞義的約定上顯現(xiàn)出來。某種語言的詞義是使用該語言的社會群體在長期的言語交際過程中約定俗成的,特定社會制度、經(jīng)濟形態(tài)、政治氣候、時代背景、文化傳統(tǒng)、風俗習慣、民族心理等均會對詞義的形成施加影響,使其具有社會性。如:龍(dragon)是中西方文化神話傳說中的動物。中文里吉祥尊貴的“龍”與英文里邪惡兇殘的dragon形成了鮮明的對比。在中國文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會,龍是帝王的象征,歷代皇把自己稱作“真龍?zhí)熳印?。時至今日,龍在中國人民心中仍是至高無上的,我們把自己的國家稱作“東方巨龍”,龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語中有大量的關(guān)于龍的成語,諸如龍騰虎躍、龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、生龍活虎等,都展現(xiàn)了龍在漢文化中的文化內(nèi)涵。然而在西方文化中,人們卻認為dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。中英文化的差異使同一動物詞有不同的內(nèi)涵,給人帶來截然不同的聯(lián)想。

語言與文化之間的關(guān)系是相互影響、相互作用和相互制約的。因此,在我們審視作為文化的基礎(chǔ)和能指符號的語言時,除了要認清語言的實踐功能,還必須看到文化對語言的生成、發(fā)展及運用中巨大的影響。所以,語言與文化的關(guān)心是一種相互“交織”、“糾纏”的“共變關(guān)系”。在這種共變關(guān)系中,作為語言創(chuàng)造的動力和表達內(nèi)容,文化理所當然地起著主導作用,影響并制約著語言的發(fā)展,從而是語言帶有鮮明的民族文化特征。

篇2

關(guān)鍵詞:新詞語 漢語言 來源 豐富

在我們?nèi)粘5慕涣鬟^程中,都是將不同的詞語匯成不同的語句。隨著社會與經(jīng)濟的不斷發(fā)展和進步,各種新型事物不斷出現(xiàn),新的思想、新的概念也層出不窮,在此過程中,就需要我們?yōu)槠滟x予新的定義和名稱,這樣才能更好的滿足社會的發(fā)展和需求。新興詞匯的出現(xiàn),極大的豐富了漢語言的使用范疇,同時對于漢語言功用的多樣化發(fā)展也具有非常重要的作用。新詞語的出現(xiàn)對于社會文化的發(fā)展也具有一定的推動作用。

一、對新詞語的來源進行分析

(一)科技的進步催生了新詞語的不斷出現(xiàn)

對這些年出現(xiàn)的新詞匯進行分析,發(fā)現(xiàn)其中大部分都是因為科技的發(fā)展,從中也可以看出科技是第一生產(chǎn)力,在生活中發(fā)揮著非常重要的作用,這些由于科技發(fā)展出現(xiàn)的新詞匯,其詞義范圍的擴大,也在生活中被廣泛的使用,比如“把好脈搏、找準焦點”等,這些詞匯都來源于科技方面,但是將其運用到生活中,也賦予其更加幽默有趣的含義,對于語言色彩的豐富也具有積極的作用。

(二)在行業(yè)滲透的過程中,大量新詞語衍生

隨著社會分工的日益明確以及團隊協(xié)作能力的影響,行業(yè)與行業(yè)之間的聯(lián)系愈加頻繁,所以大多數(shù)詞匯也被運用于其他行業(yè)的交流過程中,隨著網(wǎng)絡(luò)科技的不斷發(fā)展與進步,這些詞語受到人們廣泛的使用。

(三)社會的不斷發(fā)展與進步促進了新詞語的不斷產(chǎn)生

隨著改革開放政策的實施,我國的經(jīng)濟得到了非常迅速的發(fā)展,而且科技方面也取得了非常大的進步,國家對于文化的發(fā)展也非常重視,并對此提出了相關(guān)方針和政策,這些措施對于新詞語的產(chǎn)生都具有積極的推動作用,而且這一階段出現(xiàn)了大量的新興詞語,并且被人們廣泛的使用和傳播,這些新興詞語都被賦予了一定程度的文化價值和定義,比如“最美老師”“中國夢”等,為這些傳統(tǒng)的詞匯賦予了新的定義,其中滲透著積極的精神和能量。

二、淺談新詞語對漢語言的豐富與發(fā)展

(一)對于外來詞語以及本土的方言進行一定程度的吸收

隨著漢語言的不斷發(fā)展,大部分新詞語都添加了外來詞語以及本土的方言的成分,這些外來語以及方言極大拓展了漢語言的范疇。所以在一些場合中就會出現(xiàn)一些本土詞匯被外來詞匯以及本土方言所代替的狀況,這些外來詞語都是經(jīng)過不斷的音譯、意譯被廣泛的使用于新詞語的產(chǎn)生過程中。比如“卷鋪蓋走人”“被老板炒魷魚”等詞匯,這些都是將本土方言廣泛的運用于新詞匯的創(chuàng)新過程中,而且隨著外國文化的沖擊以及不同文化的交流,相信會有更多的新詞語產(chǎn)生。

(二)新詞語中對于漢語言的意義進行了一定程度的添加

新詞匯的出現(xiàn)都是在老詞匯的基礎(chǔ)上賦予其新的定義,再次過程中對于語言的表達能力具有非常積極的作用與意義,對于漢語言的使用范疇也進行了擴大。比如對于“族”這一詞語的定義,本來就是對民族、家族等的定義,但是隨著社會的進步與發(fā)展,出現(xiàn)了“月光族、裸婚一族”等新興詞匯,還有我國的發(fā)展戰(zhàn)略,就提出了“中國夢”的概念,這些都是在原有的詞語定義進行了一定程度的豐富,同時為其賦予更加豐富的定義。

(三)新詞語的不斷規(guī)范

漢語言的發(fā)展局勢就是漢語言的使用規(guī)范化,在這一過程中,對于新詞語豐富和發(fā)展的漢語言這一作用進行了肯定,但是還是要注意一些新詞語在其產(chǎn)生過程中為我們的使用以及發(fā)展會帶來消極的作用與影響。事物都具有雙面性,在新興詞匯中,對于部分詞匯沒有進行明確的定義,而且概念比較模糊,在使用的過程中容易出現(xiàn)誤會,不能正確表達其真正的含義。所以對于新詞語,我們要采取較為正確的思維進行看待,在新詞語出現(xiàn)的伊始階段,對其定義以及使用范疇進行積極的規(guī)范引導,這樣才能發(fā)揮新詞語的真正作用,達到豐富與發(fā)展?jié)h語言的真正作用,促進人與人之間、行業(yè)與行業(yè)之間的相互溝通和交流。

篇3

十年來,語文味理論與實踐探索,按照“實踐――認識――再實踐――再認識”的螺旋式反復的路徑,將理論思考研究和教學實踐進行協(xié)同式或捆綁式推進, “語文味”的概念不斷明晰,“語文味”研究也顯現(xiàn)出大眾化和草根化的傾向。這一植根于教學實踐土壤的帶有本土特色的概念,最終成為了考量語文教學實踐的重要尺度,成為支撐語文教學的重要理念,成為指導語文教學方向的重要指針。值此《語文味教學法》專著問世之際,本刊特擷取其中的重要章節(jié)連載三期,以饕讀者。

中圖分類號:G630 文獻標識碼:A 文章編號:1671-0568 (2015) 07-0037-05

一、語文味教學法:一種新的教學語言

此處使用的“教學語言”這一概念,在語言形式上,是一個司空見慣的老名詞,但就內(nèi)涵而言,是一個新名詞。先看國內(nèi)外兩本最權(quán)威的教育辭典的情況。查閱顧明遠主編的《教育大辭典》第一卷,發(fā)現(xiàn)收錄有“教學語言”詞條。該辭典把“教學語言”解釋為:“教師用以向?qū)W生傳遞教學信息的符號系統(tǒng)。其特點是把自己能明白的意思轉(zhuǎn)化為展開的具有規(guī)范語法結(jié)構(gòu)、能為學生理解的語言形式。為此要求教師善于選擇最合適的詞、詞組、語法結(jié)構(gòu),最確切地表達他的思想內(nèi)容。”

而瑞典著名教育學者胡森主編的《國際教育百科全書》,堪稱第一部真正國際性的、全面反映當代教育現(xiàn)狀和最新研究成果的大型教育辭書,全套書共10卷,收錄詞目45000余條,由100多個國家的1300多位學者撰寫,其中沒有“教學語言”詞條,但收錄有與之關(guān)系密切的“教與學的語言模式”詞條,指出它“當前集中研究語言怎樣使教學清楚明白的方式”。

我們還查閱了國內(nèi)外的一些教學論著作,發(fā)現(xiàn)它們對教學語言的定義和以上定義大同小異。由此可見,國內(nèi)外教育學術(shù)界都是把教學語言看成是教育語言學的研究對象,因而都是從教育語用學角度對教學語言進行研究和定義的。

我們知道,建筑、電影、繪畫、舞蹈等,它們本身并不是一種語言。但為何又有建筑語言、電影語言、繪畫語言、舞蹈語言這些理論術(shù)語呢?

以建筑語言為例。當代著名建筑理論家亞歷山大及其合作者編寫了一套叢書,《建筑模式語言》是其中的一本。這套叢書以一系列新的觀點分析了建筑和城鎮(zhèn),建立了關(guān)于規(guī)劃和建筑的模式語言理論體系,其中《建筑模式語言》提供了253個描述城鎮(zhèn)、鄰里、住宅、花園、房間及內(nèi)部構(gòu)造的模式,是叢書中最重要、最精彩的一本。這里所謂模式,就是用語言來描述與活動一致的場所形態(tài)。實際上它們就是從大量的建筑和規(guī)劃實踐中精心提煉出來的經(jīng)驗。253個模式作為一個整體,作為一種語言,掌握了它們就可以隨心所欲地“寫文章”,創(chuàng)造出千變?nèi)f化的建筑組合??梢?,用人類語言的規(guī)則性來比擬建筑形式中各部件之間關(guān)系的精確性、規(guī)范性或經(jīng)典性,這乃是建筑語言概念由來的初因所在。

根據(jù)建筑語言的這一定義可知,不同民族的建筑有不同的建筑語言,不同民族的建筑語言表達的內(nèi)容和表達的方式不盡相同。例如,中西方建筑藝術(shù)語言的差異,首先來自于材料的不同。傳統(tǒng)的西方建筑長期以石頭為主體;而傳統(tǒng)的東方建筑則一直是以木頭為構(gòu)架的。這種建筑材料的不同,為其各自的建筑藝術(shù)提供了不同的可能性。不同的建筑材料、不同的社會功用,使得中國與西方的古典建筑有了不同的“藝術(shù)語言”。不同的語言,表達著不同的思想,流露出不同的情感;不同的建筑,承載著不同的文化,體現(xiàn)著不同的信念。西方的石制建筑一般是縱向發(fā)展,直指上蒼的。這樣一來,能否將高密度的石制屋頂擎入云霄,便成為建筑藝術(shù)的關(guān)鍵所在,而執(zhí)行這一任務(wù)的柱子也便成了關(guān)鍵中的關(guān)鍵。所以,西方建筑的“基本詞匯”是柱子,即那些垂直向上、頂天立地的石頭。如果說柱子是西方建筑藝術(shù)的“基本詞匯”,那么屋頂則是其“主要句式”。屋頂?shù)牟煌?,導致了其風格類型上的差異,如希臘式、羅馬式、拜占廷式、哥特式、巴洛克式等等。

與西方的石制建筑不同,中國古代的木制建筑以斗拱為“基本詞匯”。所謂斗拱,是將屋檐托起的交疊的曲木,它可以將縱向的力量向橫向拓展,從而構(gòu)造出多種多樣的飛檐。同西方建筑的屋頂一樣,作為中國古代建筑的“主要句式”,飛檐也有許多類型,或低垂,或平直,或上挑。其不同的形式制造出不同的藝術(shù)效果,或輕靈,或樸實,或威嚴。不僅亭、臺、樓、閣都要用飛檐來標明自己的身份,表達自己的情感,而且飛檐的高低、長短往往會成為建筑設(shè)計的難點和要點。正所謂“增之一分則太長,減之一分則太短”,飛檐的設(shè)計必須恰到好處才能顯得輕靈而不輕佻,樸實而不機械,威嚴而不呆板。

中西建筑語言的差別,是文化差別的表現(xiàn),它反映了物質(zhì)和自然環(huán)境的差別,社會結(jié)構(gòu)形態(tài)的差別,人的思維方法的差別以及審美境界的差別。由此可見,所謂建筑語言,即是對基于不同文化、物質(zhì)和自然環(huán)境、社會結(jié)構(gòu)形態(tài)、人的思維方法以及審美境界的差別之上的建筑模式的一種表達。這種語言模式,大而言之包括“詞匯”(建筑材料)和“句式”(建筑形式、風格等)等方面。

再以電影語言為例。電影本來也不是一種語言,但卻像是一種語言,由于它像語言,因此電影理論家、電影評論家用研究語言的某些方法來研究電影,會有所裨益。實際上,近十年來,這種研究電影的方法――實質(zhì)上是語言學的方法,變得愈來愈重要了。自電影歷史的開端,理論家們就喜歡把電影和文字語言相比較。但直到上世紀五十年代和六十年代初,一種更廣闊的新思想范疇得到了發(fā)展之后,人們才認識到文字和說話只不過是眾多交流系統(tǒng)中的兩種,就是說還存在文字和說話之外的交流語言。這時,才得以把電影作為一種語言來進行認真的研究。這種包羅萬象的范疇就是符號學,是對符號系統(tǒng)的研究。符號學家通過對文字語言和口語概念的重新確定,肯定了應(yīng)當把電影作為一種語言來研究。任何一種交流系統(tǒng)都是一種“語言”。英語、法語或漢語都是“語言系統(tǒng)”。因此電影也可能成為某一類語言,但是它顯然不是一種“語言系統(tǒng)”。而所謂電影語言,是電影藝術(shù)在傳達和交流信息中所使用的各種特殊媒介、方式和手段的統(tǒng)稱,即電影用以認識和反映客觀世界、傳遞思想感情的特殊藝術(shù)語言。電影語言以現(xiàn)代科學技術(shù)提供的一定的物質(zhì)條件為基礎(chǔ),其演進與電影技術(shù)的進步有密切聯(lián)系。常用電影語言有:拉鏡頭、空鏡頭、跟鏡頭、合成鏡頭、聲畫對列、聲畫同步、同期錄音、先期錄音、替身、性格演員、閃回、全景、實景、外景、特寫、推鏡頭等等。由此可知,美學角度的藝術(shù)語言概念,其內(nèi)涵包含材料(類似于語言中的詞匯)、建構(gòu)方式方法與模式(類似于語言中的句法),當然也包括作品傳達和交流信息中所使用的各種特殊媒介。

著名修辭學家駱小所教授認為,藝術(shù)語言是發(fā)話主體感知世界的言語形式,發(fā)話主體感知世界與認識世界不同:認識世界所依據(jù)的是事物的本質(zhì),所以,它的對象往往只能是處在固定關(guān)系的聯(lián)系中的客體;在感知世界中,事物的關(guān)系和聯(lián)系卻是流動的、變化的。這樣,形成了科學語言與藝術(shù)語言的區(qū)別。就藝術(shù)語言的言語表述來看,它反映的雖然不完全是客體,但它是客體信息對主體情感的激活,具有獨立的審美價值。由于藝術(shù)語言具有獨立的審美價值,所以在其他諸如建筑、電影、繪畫、舞蹈等藝術(shù)學科,都在廣泛使用諸如建筑語言、電影語言、繪畫語言、舞蹈語言這樣的概念,對它們的研究也很熱門。

鑒于此,我們覺得,在教學理論領(lǐng)域,也需要一個與傳統(tǒng)教學語言內(nèi)涵不同,而與上述建筑語言等概念內(nèi)涵近似的一個概念――即新的教學語言概念。我們認為,和建筑語言等概念一樣,應(yīng)該把這個新的教學語言概念賦予一種屬于教育美學或教學美學的內(nèi)涵,我們可以把它的內(nèi)涵初步規(guī)定為:教學語言指特定民族、地域的教師群體或教師個體,有意無意地,在適合自己的文化、物質(zhì)和自然環(huán)境、社會結(jié)構(gòu)形態(tài)、思維方法以及審美趣味的某種教育教學理論的指導下,將相對固定的教學模式(“正”與“常”)與突破模式的靈活性的教學方式方法(“奇”與“變”)相統(tǒng)一,以教學內(nèi)容為載體,反映教學認識、表達教學理念、傳達教學信息、通過各種教學藝術(shù)手段(媒介),創(chuàng)作出課堂教學藝術(shù)作品來表現(xiàn)主體的教學思想與情感的一種教學藝術(shù)之表達方式。簡單些說,我們這里所定義的教學語言,就是指特定民族或地域的教師群體或教師個體,在文本(教材)的基礎(chǔ)上,打造課堂教學藝術(shù)作品與表達課堂教學藝術(shù)作品主題的整個藝術(shù)手段的總和。

顯然,上述關(guān)于教學語言的內(nèi)涵規(guī)定,和傳統(tǒng)的教學語言概念內(nèi)涵有很大不同,或者說,傳統(tǒng)的教學語言,只是本章所說的教學語言的一個很小的方面,而且還是不太重要的一個方面。

從上述界定可以看出,本文所說的教學語言這一概念,可以看成是“教學模式語言”的簡稱,但又和我們通常使用的教學模式概念的內(nèi)涵有很大不同。它不僅與傳統(tǒng)的教學模式、教學方式方法以及教學風格等概念的內(nèi)涵都有關(guān)系,還與教學技術(shù)媒介有關(guān),或者說是這些方面的綜合。所以,當我們說某一個民族、某一個地域的教師群體或某一教師個體的教學語言和其他民族、地域的教師群體或教師個體的教學語言有所不同的時候,我們實際上是在說,前者與后者,在教學模式、教學方式方法以及教學風格乃至教學技術(shù)媒介的使用等方面都存在明顯不同。事實上,我們能經(jīng)常發(fā)現(xiàn)這些不同。但我們目前的教學理論,對我們所說的這種教學藝術(shù)語言的研究是很不夠的。由此可見,在教學理論領(lǐng)域,賦予“教學語言”這一概念以新的美學內(nèi)涵,并進行研究,是很有必要的。

著名畫家、美術(shù)史論家、國家博物館副館長陳履生教授在《黃致陽:符號構(gòu)成的趣味》一文中指出:“對于一位藝術(shù)家來說,建構(gòu)、發(fā)現(xiàn)、重構(gòu)個人的藝術(shù)語言體系是一件非常重要的工作,體現(xiàn)出藝術(shù)的核心價值,或許會成為畢生的追求。所謂的‘衰年變法’就是這種一以貫之的努力?!比绻f,藝術(shù)語言是一個藝術(shù)家的身份認證,那么,對一位教學理論家或優(yōu)秀教師而言,建構(gòu)、發(fā)現(xiàn)、重構(gòu)個人的教學藝術(shù)語言體系,也是一件非常充滿激情與誘惑的工作,體現(xiàn)出教學藝術(shù)家的核心價值,或許會成為畢生的追求。

中國當代語文教育史走過的是漫漫六十年追尋之路。在這條道路上,有心有情有信念的語文人,內(nèi)心深處想必總能聽到一種深切而深情的呼喚――那是對有中國特色、能反映漢語文教學規(guī)律、體現(xiàn)漢語文課程與教學的審美個性的新的語文教學語言的歷史性呼喚。

哈代說過一句大意如此的名言:“呼喚與被呼喚的很難應(yīng)答?!北M管如此,我們還是愿竭盡綿薄之力,勉力去做一個這種呼喚的應(yīng)答者。基于此,本文嘗試中提出一種新的語文教學語言――語文味教學法,以就教于學界。

二、語文味教學法之內(nèi)涵

過去十幾年,語文味理論與實踐走過了一段不平凡的探索歷程。語文味,從2001年筆者評課時隨機講出這個詞語為發(fā)端,經(jīng)歷了一個漫長而復雜的過程:從其逐漸學術(shù)化、概念化,再到在此基礎(chǔ)上不斷嘗試將其理論化(體系化),進而將理論變成語文教育教學理念(理念化),再到反復實踐(行動化),最后提煉形成為一種語文教育思想。這正是一個實踐――理論――實踐――理論無限循環(huán)的過程。目前,語文味理論在再理論化過程即提出人文語文教學觀之后,需要一個理論化與實踐化相統(tǒng)一的過程。具體說,就是把筆者個人已研究、實踐多年的,一種相對個性相對微觀的教學方法或教學模式,抽象概括成具有一定普適意義的、共性與宏觀性較強的“普遍模式”―― 一種新的語文教學法。

做好這個抽象工作的邏輯起點,也是最重要的一個環(huán)節(jié),就是需要把語文味教學法這一概念進行界定。經(jīng)過對多年的語文味理論研究與教學實踐進行反思,筆者把語文味教學法初步界定為:指教師在語文教育教學規(guī)律制約和關(guān)于語文味與人文語文的教育教學理論與理念指導下,在相對固定的語文味“一語三文”教學模式與突破固定模式的、靈活性的教學方式方法之間保持適度張力的前提下,以教材文本為載體,以滲透生命體驗為核心,反映教學認識、表達教學理念、傳達教學信息、表現(xiàn)教學思想與情感、彰顯教學氣質(zhì)與風格,通過運用語文味教學藝術(shù)手段,創(chuàng)作出洋溢著濃郁語文味的語文課堂教學藝術(shù)作品,使語文教學過程產(chǎn)生教學審美意象,最終成為真、善、美、樂相統(tǒng)一的創(chuàng)造美的過程,從而讓語文教學過程在實現(xiàn)語文味的教學宗旨的同時,成為語文教師展現(xiàn)文化眼光、釋放人生情感、體驗職業(yè)美感與揮灑生命創(chuàng)造性的文化場所的一種“有溫度”的語文教學方法。

三、語文味教學法作為一種新的教學語言之“核心詞匯”

語文味教學法的核心內(nèi)容即“一語三文”教學模式。所謂“一語”即語言;所謂“三文”,即文章、文學、文化。語文味教學法提倡語文教學從語言、文章、文學、文化四個層面進行解讀。顯然,要掌握語文味教學法,就先要對語言、文章、文學、文化這些概念進行定義。目前,語言學界、文章學界、文學理論界、文化學界對語言、文章、文學、文化等概念都沒有一致公認的定義,我們只能根據(jù)學術(shù)界一般看法,結(jié)合中小學語文教學實際作初步定義。

1.關(guān)于語言。倪寶元先生主編的《語言學與語文教育》一書把“語言”定義為:“語言是作為人類最重要的思維工具、交際工具、文化載體的,具有自我調(diào)節(jié)功能和非體系特征的、處在不斷地從無序向有序運動過程之中的,一種復雜的開放的多層次多等級動態(tài)平衡的音義結(jié)合的符號系統(tǒng),一種特殊的社會現(xiàn)象。”根據(jù)這一定義可知,語言的本質(zhì)是人類最重要的思維工具、交際工具、文化載體。語文教學中語言教學的基本任務(wù)“不僅是傳授語言知識,更要講解語言文字運用中的規(guī)律規(guī)則,而且傳授語言知識又是為運用”。從外延說,語言教學的任務(wù)主要包括語音、詞匯、語法、修辭等方面的知識及其運用。需要強調(diào)的是,運用語文味教學法“一語三文”的完整模式處理第一環(huán)節(jié)語言教學的基本原則是,只需要對文本的語言進行“單純”的基礎(chǔ)性的語言處理,也是初步的語言感知,因此除了傳統(tǒng)的“掃清攔路虎”作用之外,更著重注意強調(diào)其基礎(chǔ)性、引導性(起導入新課的作用)、興趣性(能激發(fā)學生的興趣),更多的要考慮的是通過第一環(huán)節(jié)的語言選點導入新課,激發(fā)學生對新課的興趣等等。

2.關(guān)于文章。文章學界對于文章的定義也是眾說紛紜。我國文章學界大體說來分為廣義文章學派和狹義文章學派。認為普通文和文學作品雖有區(qū)別,但都是文章,屬于廣義文章學派。認為文章主要指記敘文、說明文、議論文以及其他非虛構(gòu)性為主的一些文體的,屬于狹義文章學派。語文味教學法中的“文章”,是根據(jù)狹義文章學的觀點,即指以非虛構(gòu)為主要特征的文章。我們也認同認狹義文章學的觀點,即認為中小學語文教學的文章教學內(nèi)容主要包括文章規(guī)律(意貫律、言接律、得體律)、文章信息(事料、意旨、情感、境界)、文章的體式(結(jié)構(gòu)、語體、文體、技法)以及文章風貌(氣勢、風格、作風、美質(zhì))等方面知識和能力等內(nèi)容。

3.關(guān)于文學。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,所謂文學,即以語言文字為工具形象化地反映客觀現(xiàn)實的藝術(shù),包括戲劇、詩歌、小說、散文等。而“形象化”主要是通過典型化和想象(虛構(gòu))手段來實現(xiàn)。所謂想象,是人在腦子中憑借記憶所提供的材料進行加工,從而產(chǎn)生新的形象的心理過程,也就是人們將過去經(jīng)驗中已形成的一些暫時聯(lián)系進行新的結(jié)合。想象是人類特有的對客觀世界的一種反映形式,它能突破時間和空間的束縛,達到“思接千載”“神通萬里”的境域。童慶炳先生主編的《文學理論教程》則把文學定義為:“文學是一種語言藝術(shù),是話語蘊藉中的審美意識形態(tài)。”而“話語蘊藉”是指“文學活動的蘊含深厚而又余味悠長的語言與意義狀況,表明文學作為社會話語實踐蘊含著豐富的意義生成可能性?!睆倪@兩個定義可以看出,文學在思維方式上主要是運用想象這一特殊思維方式,在語言形式上具有含蓄的特點。這兩點,正是文學和文章的區(qū)別之所在。而中小學特別是中學語文教學中文學教育,就是把文學看作是一種話語蘊藉的語言藝術(shù),主要探討文本中語言的情境化和個性化以及文學語言本身具有的形式美,以及如何運用語言手段刻畫文學形象等問題。

4.關(guān)于文化。語文味教學法中的文化主要指反映一個民族的思維方式、情感方式和行為方式的深層結(jié)構(gòu),以及在此基礎(chǔ)上形成的多元文化觀和文明價值觀。這是語文味教學法中文化教學的主要內(nèi)容。

四、語文味教學法作為一種新的教學語言之“關(guān)鍵句式”

根據(jù)語文味教學法的定義,可以解析出語文味教學法的一些關(guān)鍵句式:

1.語文味教學法,是一種“有溫度”的教學方法。

2.語文味教學法,要求語文教師要像藝術(shù)家打造藝術(shù)作品一樣,把課堂教學打造成自己的教學藝術(shù)作品。

3.語文味教學法,能讓語文教學過程產(chǎn)生教學審美意象,即讓語文教學過程真正成為創(chuàng)造美的過程。

4.洋溢著濃郁語文味的語文課堂教學藝術(shù)作品要通過語文味教學藝術(shù)手段來創(chuàng)造。

5.語文味教學法,主張語文教學過程要做到真、善、美、樂相統(tǒng)一。

6.語文味教學法是強調(diào)通過有語文味的語文教學,師生達到共同發(fā)展的教學。語文味教學法,是讓語文教學過程在實現(xiàn)語文味的教學宗旨(語文味教學宗旨包含在語文味定義中,即“在語文教學過程中,在主張語文教學要返璞歸真以臻美境的思想指導下,以激發(fā)學生學習語文的興趣、提高學生的語文素養(yǎng)、豐富學生的生存智慧和提升學生的人生境界為宗旨)的同時,成為語文教師展現(xiàn)文化眼光、釋放人生情感、體驗職業(yè)美感與揮灑生命創(chuàng)造性的文化場所的一種語文教學方法。因此,它能給語文教師的職業(yè)發(fā)展提供源源不絕的內(nèi)發(fā)動力。

7.語文味教學法,以教材文本為載體,以滲透生命體驗為核心,反映教學認識、表達教學理念、傳達教學信息,表現(xiàn)教學思想與情感、彰顯教學氣質(zhì)與風格。其中,以教材文本為載體是基礎(chǔ),滲透個體或族群的生命體驗(文化浸潤)是核心和關(guān)鍵。

8.語文味教學法,主張在相對固定的語文味“一語三文”教學模式(“正”與“?!保┡c突破模式的、靈活性的教學方式方法(“奇”與“變”)之間保持適度的張力。

9.語文味教學法,既是語文教師將語文課教出語文味的一種方法,又是學生樂學語文的一種重要方法。

10.語文味教學法,必然要受到語文教育教學規(guī)律的制約,在關(guān)于語文味與人文語文的教育教學理念指導下進行。因此,熟練地掌握并運用語文味教學的藝術(shù)語言,是真正掌握語文味教學法,并熟練進行語文味教學藝術(shù)傳達的前提。

(未完待續(xù),敬請期待)

參考文獻:

[1] 顧明遠主編.教育大辭典(第1卷)[M].上海:上海教育出版社,1990,6: 192-193.

[2] 國際教育百科全書(中譯本)(第5卷)[M].貴陽:貴州教育出版社,1990,6: 748.

[3] 參見“百度?百科”:《建筑模式語言》詞條。

[4] 參見“百度知道”:《現(xiàn)代建筑語言與古典建筑語言有哪些主要區(qū)別?》。

[5] 參閱“百度?百科”“電影語言”詞條。

[6] 駱小所.藝術(shù)語言:發(fā)話主體感知世界的言語形式[J].學術(shù)探索,2002,(5).

[7] 程少堂. 呼喚“文人語文”――“文人語文”放談[J]. 語文教學通訊(初中刊),2011,(2).

篇4

關(guān)鍵字:語用學;語義學;語境;翻譯

中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2851(2013)-11-0299-01

語用學和語義學是語言學的兩大分支。它們都對意義進行研究,區(qū)別在于側(cè)重點的不同。其中語用學是研究語言使用與理解的學科,研究說話人利用語言和外部語境表達意義的過程,聽話人對說話人說出話語的解碼和推理過程。翻譯研究是探討翻譯者在譯文中重構(gòu)原文意義的學問。因此,我們可以使用語用學來研究英漢互譯的過程。語用學常被人比作是幾十年前語義學家的廢紙簍,語義學家把傳統(tǒng)語義學無法理解的現(xiàn)象都扔進了這個廢紙簍。語言學家Frege認為邏輯語義學首先關(guān)心的是和真實值有關(guān)的那些意義范疇,他認為只有思想才能具有真實性[1]~[2]。

一、語用學的定義

語用學有許多種定義,不同的定義具有不同的側(cè)重點。下面給出了幾個典型的語用學定義:

1.1972年Stalnaker給出了“Pragmatics is the study of linguistic acts and the contexts in which they are performed.”的定義。

2.語用學是研究語言使用和交流的學科。

這些定義給了我們語用學一個直觀的概念。大多數(shù)定義的重點在于上下文和含義。

二、語用學和翻譯之間的關(guān)系

當我們進行翻譯的時候,我們應(yīng)該非常清楚英漢兩種語言的文化差異,更多的去關(guān)注不同文化背景下的語用學原則。只有掌握了這些,我們才能實現(xiàn)英漢等效的相互轉(zhuǎn)換。因此,語用學能夠很好的應(yīng)用于英漢互譯過程,一個翻譯者如何能夠從源語言向目標語言合適的解釋清楚一條信息,同時我們可以看出語用學研究翻譯的一個重要分支,也有助于我們進行各種翻譯實踐。

三、從語用學角度研究英漢互譯

下面就不同的幾個方面簡要介紹語用學在英漢互譯中的應(yīng)用:

1.語用學在指示語方面的研究。指示語是語用學的一個重要方面,用簡單的語言來定義指示語,就是指一些具體的指示性單詞、指人、指物、指示時間和位置,這些都是對某些語言片段的解釋。如一些人稱代詞的使用,見下表所示:

I(me,my,myself,mine)

you(your,yourself,yours)

he(him,his,himself)

she(her,herself,hers)

it(its,itself)

We(us,our,ourselves,ours)

You(your,yourself,yours)

They(them,their,themselves,theirs)

舉例1:漢語中的“咱們”通常被用作“inclusive we”,就是包括我和你,例如,“您安心養(yǎng)病吧!等您病好了,咱們一起去西山玩?!倍旅娴倪@句話中“我們”卻是“exclusive we”例如:“您安心養(yǎng)病吧!我們過幾天再來看您?!倍旅孢@句話中的“我們”確實包括了對方:“我們一起去打乒乓球好嗎?”?!霸蹅儭焙汀拔覀儭痹谟⒄Z中沒有直觀的反映,但是我們可以通過使用“Let’s”和“Let us”來簡單表示。

其他還有類似演講用語、社會用語等也應(yīng)該在充分考慮語言上下文的語用方面來進行合理的英漢互譯。

2.隱喻的語用學研究。傳統(tǒng)修辭學將隱喻看成是一種修辭格,是比喻的一種。隱喻由三個因素構(gòu)成:“彼類食物”、“此類事物”和兩者之間的聯(lián)系。隱喻在日常生活中無處不在,本質(zhì)上是一種思維和行為現(xiàn)象。語用學在隱喻方面的研究旨在對其隱喻意義進行解釋,從話語的字面意思去推導出會話的含義。因此從語用學視角研究隱喻,能更準確的進行理解和翻譯。下面通過舉例來說明:

舉例2:(1)We were on the same boat. 從字面的意思來看直譯為“我們同乘一條船”,也可以理解為我們曾經(jīng)歷過患難與共的局面。

一般來說,對本族語者來說,憑借對話語和文化語境的了解,能準確地從幾種可能的意義中確定其中一種恰當、準確地意義;而對非本族語者來說,由于缺乏對對象國語言文化背景方面的知識,要準確理解語境意義并非易事,尤其是由于會話過程中話題的不斷變化而造成無法確立其語境意義。準確理解隱喻還要依靠一定的語境。

舉例3:Freud lives here. 我們可以理解為Freud曾在此居住,也可以理解為隱喻,指Freud的學術(shù)思想精神在此一度盛行。

3.御用等效理論在實用文體中的翻譯。語用翻譯是一種避免翻譯尷尬且力求等效新的理論模式,是譯者運用語用學原理指導其翻譯,是譯者將原作與譯作在語用用意上等效的翻譯。語用語言等效翻譯根據(jù)語境推導出話語的言外之意,即說話者的語用含義。下面就語用等效翻譯在社交用語中的使用。

舉例4:文明游覽依次排隊。翻譯為 Please be a decent visitor and queue one by one.

在翻譯公示語時首先要考慮準確表達文字信息,然后充分體會讀者的接受能力和價值標準,恰當?shù)膫鬟_文化信息。

當然,語用學還有很多方面可以和英漢互譯結(jié)合的方面,在此不一一舉例了。

語用學翻譯建議我們要對語境的上下文有很好的理解。我們應(yīng)該進行一些對比語用分析和嘗試著去表達最初的原意。翻譯應(yīng)該和語用自身相關(guān),無論在理論上還是在實踐上。語用學為翻譯研究提供了科學的分析方法,可以有效的指導翻譯實踐。但是由于翻譯自身的復雜性和研究對象的多樣性,語用學介入翻譯還需要在理論方面作進一步的研究。

參考文獻

篇5

【關(guān)鍵詞】維吾爾成語;文化; 內(nèi)涵

引言 成語是語言詞匯的重要組成部分,它在一定程度上反映了人類對自然、社會和思維規(guī)律的認識。對成語的研究有助于揭示語言詞匯內(nèi)部的結(jié)構(gòu)規(guī)律和該語言的民族文化背景。

語言從文化有著十分密切的關(guān)系。在某種程度上可以說是無法分割的關(guān)系。所以我們說語言是文化的載體。成語則語言是一種結(jié)構(gòu)與表達形式。有些詞語從字里面難以理解其含義,還必須懂得來龍去脈,懂得其典故的淵博。作為一種語言的展現(xiàn)形式,維吾爾成語有成一格的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),作為民族傳統(tǒng)文化的載體,維吾爾成語體現(xiàn)了維吾爾族的傳統(tǒng)文化觀念,反映了廣泛多樣的民俗生活。其成語表現(xiàn)著維吾爾人們從史以來的民族風俗及維吾爾族人民具有的勇于直前,敢于嘗試,友善好客的優(yōu)良特點。維吾爾語成語是現(xiàn)代維吾爾語熟語中表現(xiàn)最生動、最富有意趣的部分。從20世紀80年代開始國內(nèi)有不少學者對維吾爾語成語進行了研究。

維吾爾成語所說的“turaqliq ibariler ”就是指漢語里的成語,在“辭?!崩锉欢x為:熟語的一種。習用的固定詞組。多數(shù)由四個字組成。組織多樣,來源不一。有些可從字面理解。有些要知道來源才懂。

在“現(xiàn)代漢語詞典”中被定義為:人們長期以來習用的,形式簡潔而意思精辟的,定型的詞組或短句。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思,有些成語從字面上不難理解。

有些成語從字面難以理解其含義,還必須懂得來龍去脈,懂得其典故和淵博.如:“n lge teng bolmaq ”,意思是說一人辛辛苦苦做完整套事情,結(jié)果卻是一片空,什么都得不到,白忙活一場的意思。此成語來源于數(shù)學微分中的導數(shù)等于零的概念。而有些詞從字面上則容易理解。

如:“ishek bolup ot yimigen,it bolup poq yimigen ”,從字面是就可以知道,為了完成某件事去赴湯蹈火,吃盡苦頭的意思。

1. 維吾爾成語的文化內(nèi)涵 就維吾爾成語來說其數(shù)量相當多,其內(nèi)涵是十分豐富的。我想從幾個方面談?wù)劸S吾爾成語文化內(nèi)涵的關(guān)系。

1.1 要生存就得從事生產(chǎn)活動。維吾爾成語中有不少同生產(chǎn),產(chǎn)品以及與生產(chǎn)過程有關(guān)的事物有關(guān)聯(lián)。如:

“ gshni krsitip pke satmaq”翻譯成漢語是“掛羊頭,賣狗肉”,意思是嘴上說的漂亮,可在私底下做不良的事情,對人不夠誠實。

“soyghan piyazdek ”翻譯成漢語是“赤條條”,“一貧如洗”。意思是裸的,非常窮。

“derex on yilda yitiler,adem yüz yilda ”翻譯成漢語是“十年樹木,百年樹人”在“諸子集成”曾有這么一段話:一年之計,莫如樹谷;十年之計,莫如樹木;終身之計,莫如樹人。計者,計劃,計謀也。樹者,種者,培養(yǎng)也。意思就是說一年的計劃最好是種谷子,十年的計劃最好是種樹;一生的計劃,最好莫過于培養(yǎng)人才。意思是說其培養(yǎng)人才是百年大計。這多指培養(yǎng)人才培養(yǎng)之難而言的。

1.2 維吾爾族歷史生活中發(fā)生的不少事情也都在成語中反映出來的。如:“mertni meydanda sina ”翻譯成漢語是“戰(zhàn)場試勇士”(“烈火識真金”)。在以前維吾爾人們認為勇敢的,敢于嘗試的漢子就在維吾爾傳統(tǒng)的摔跤來進行拼搏。一個勇士代表著一個村的榮耀,村與村之間會常常舉行此活動。兩個漢子之間若有矛盾也會用此種方法來解決問題。

“gsh sining ,ustixan mining ”翻譯成漢語是“嚴加管教”。維吾爾舊時在家長授予宗教師學校時會說類似的話,意思是“我給孩子的是生命,可給予血液的是你們”。

“l(fā)aydin yasalghan komizek sugha qüshse saq qalmas ”翻譯成漢語是“泥巴做的缸子經(jīng)不住水泡”。這成語反映著維吾爾陶瓷技術(shù),意思是用陰謀,經(jīng)不住真理的考驗。

1.3 自古以來,無論哪一個民族的發(fā)展同宗教都有著親密的聯(lián)系。就拿維吾爾的伊斯蘭教來說,伊斯蘭教對中國特別是新疆的一切產(chǎn)生了深遠的影響。作為文化載體的語言更不能例外。如:

“pirige bqip murt bolur,saqalgha bqip burut ”翻譯成漢語是“看教主再做信徒,看胡子在留唇須”。這就表明了伊斯蘭教的教主,信徒關(guān)系。意思是說教師如何,他教出來的徒子也會如此。領(lǐng)導如何,他手下的也會類似這個概念。

“sheytan weswesige salmaq ”翻譯成漢語是“受魔鬼的誘惑”。而“ sheytan”是指古蘭經(jīng)里的一個負面人物。他常常誘惑人,讓人犯錯。意思是,以某種欲望犯下錯誤,走不正之路。

2. 成語的作用 成語在本名族文化中的作用也是不可忽略的。維吾爾族歷史悠久,語言發(fā)達,在長期的生活實踐中煉鑄了大量的內(nèi)容豐富多彩且哲理深奧的熟語。這些熟語不僅言簡意賅,含蓄幽默,而且形象生動,包含了維吾爾人生活的方方面面,透射出維吾爾人社會變遷的蹤跡。正是有了這些大量的熟語,維吾爾成語是語言詞匯的重要組成部分,它的作用在于它在一定程度上反映了人類對自然,社會和思維規(guī)律的認識。對成語的研究有助于揭示語言詞匯內(nèi)部的結(jié)構(gòu)規(guī)律和該語言的民族文化背景。維吾爾語成語是維吾爾族人民群眾在生產(chǎn)生活實踐中創(chuàng)造出來的維吾爾族人民喜用的語言材料,具有濃郁的民族特色。維吾爾先民原始信仰的特征和文化意義進行思辯性探討和理智性分析,指出其具有的現(xiàn)實理論特征和時代意義,盡可能地彌補學術(shù)界對此問題認識上的不足。

語言承載著文化的信息,因而任何民族語言都是該民族文化的一種符號形態(tài)。成語是語言的一部分,是流傳民間的形象,是通俗的語句。成語作為一種獨特的語言現(xiàn)象,在用特定的語言結(jié)構(gòu)形式表達思想的同時,又承載著濃厚的文化內(nèi)容。而此文對成語的不同定義出發(fā),用舉例指出的方式對成語的內(nèi)涵,成語與文化的聯(lián)系,在生活中的運用進行了較深的研究。語言是文化的核心,,是民族文化的載體。文化是指導人們行為的符號體系,語言為文化的研究提供了材料,而成語是語言里頭經(jīng)典的經(jīng)典,因此維吾爾成語在維吾爾民族文化結(jié)構(gòu)中有其特殊的地位。

篇6

國際商務(wù)活動是一種跨文化的交際活動,世界各國的經(jīng)濟貿(mào)易體或者交易者之間的交往都帶著地區(qū)和民族的文化特色,因此,跨文化交際對商務(wù)英語翻譯的影響十分顯著,其影響因素主要有以下三種:首先是交際語言因素,包括詞義、語序和句法結(jié)構(gòu)三方面。詞義方面,英語詞語對上下文語境依賴性較大,含義相對廣泛,詞義受上下文限制,而漢語詞語對上下文語境限制較小,含義較窄,相對具體、固定、嚴謹。如“10cans to acarton”和“Can we ship the goods in tin?”中can既可以是名詞“罐子”,也可用作情態(tài)動詞表示“能夠”。語序方面,由于英漢語表達語序大不相同,翻譯時要注意調(diào)整。如aver-age annual economic growth rate的翻譯應(yīng)為“年平均經(jīng)濟增長速度?!本浞ǚ矫?,英語句法結(jié)構(gòu)較嚴謹,漢語則相對松散,主要表現(xiàn)在主語和謂語的使用。英語句中主語一般不可缺,謂語動詞有時態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,中文則相對靈活,主語可省。如“Evidently some mistakes were made andthe goods have been wrongly delivered.”可省略主語譯為主動句“很明顯,出了差錯,發(fā)錯了貨?!?/p>

其次是社會文化因素,主要體現(xiàn)在地域和宗教習俗差異方面。英國西臨大西洋,西風從大西洋吹來,溫暖和煦,因此英國有Zephyr(西風)汽車,而中國西面接壤陸地,東面臨海,西風只能帶來寒冷,東風才溫暖,故而“東風汽車”成就中國一汽;英國是個島國而中國是大陸國家,因此spend money like water就成了“揮金如土”。此外宗教對中西方影響都很深遠,如上帝用6天創(chuàng)世,第7天休息,“7-up”七喜成了眾所周知的飲料品牌;但由于宗教形象差異性較大,龍在東方人眼中是膜頂朝拜之物,《圣經(jīng)》卻將撒旦描述為agreat dragon,因此亞洲的“四小龍”譯成了“fourtigers”。

最后是思維方式因素。中國人習慣螺旋形地展開敘述,喜歡用寬泛和模糊語來陳述傳達信息,如“可能,基本上,有關(guān)部門,適當?shù)摹钡饶:~語用來表達“可以感覺到,但不能解釋的話”,讓聽眾做出自己的理解和判斷,便于說話者有更多機會糾正錯誤;西方人則是習慣線性思維,喜歡清晰簡明的表達方式。因此在商務(wù)翻譯活動中明確雙方思維方式的差異性,把握尺度,翻譯才會有效。如用“The jobis difficult,and we have made great certain efforts”談?wù)撃硞€項目成果時,“certain efforts”為一模糊詞,若要表明“工作已經(jīng)產(chǎn)生一些影響”則應(yīng)譯為“we have made positive ef-forts”,國外合作伙伴就明白“哦,工作有效”。

二、商務(wù)英語翻譯中跨文化交際能力的培養(yǎng)

(一)語言文化能力培養(yǎng)

語言能力培養(yǎng)應(yīng)從詞法和語法兩方面進行。詞法能力的提高首先從中英商務(wù)詞匯積累開始,尤其是一詞多義的詞匯和相關(guān)專業(yè)術(shù)語,即普通商務(wù)詞匯和專業(yè)商務(wù)詞匯的積累。譯者應(yīng)廣泛閱讀各類型的中英文商務(wù)材料,如商務(wù)報刊、商務(wù)雜志、商務(wù)簡報、商務(wù)合同等,積極參加商務(wù)活動,獲得一手資料,實踐中積累豐富詞匯;其次要培養(yǎng)良好的漢語文化功底,以提高運用準確詞匯進行翻譯的能力。漢語文化功底的培養(yǎng)應(yīng)從熟悉中國傳統(tǒng)文化精髓入手,提升自身文化內(nèi)涵修養(yǎng),還要學習商務(wù)禮儀,掌握各類中文商務(wù)文體寫作以及商務(wù)談判和商務(wù)報告等商務(wù)活動中的典型詞匯、句型和文本,提高商務(wù)素養(yǎng);最后要學習掌握商務(wù)翻譯常用技巧,如直譯、意譯、音譯和增譯等,結(jié)合商務(wù)英語語言特色靈活掌握常用被動句、無主句和虛擬語氣等句式的翻譯技巧,提高翻譯效率。

語法的主要任務(wù)是描述句法結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)和二者關(guān)系,譯者對語法的準確掌握有助于提高翻譯準確性。語法能力的培養(yǎng)應(yīng)充分融入各門英語課程學習中,學習者要有意識地對學習資料進行語法句法研究,以提高翻譯準確性。翻譯實踐中要重視培養(yǎng)句法能力,準確分析語序和句法結(jié)構(gòu),充分理解語句內(nèi)涵。如“Unless the terms or context ofthis contract otherwise provide,this contract shall be inter-preted in accordance with Schedule A,and each of theterms used herein shall have the meaning ascribed to it inSchedule A(Definition and Interpretation)or Schedule B(Special Terms)as the case may be.”首先分析句法結(jié)構(gòu),找出句子主干“contract shall be interpreted...a(chǎn)nd eachshall have the meaning...”其核心意思便一目了然,“合同應(yīng)根據(jù)...解釋,每一條款定義見...”,接著根據(jù)核心意思自問“合同根據(jù)什么解釋?什么條款?定義在哪?”再次進行分析,就會找到“in accordance with Schedule A”,“usedherein”,“in Schedule A(Definition and Interpretation)orSchedule B(Special Terms)”,可具體為“合同應(yīng)根據(jù)(條款A)的解釋,(此處所用)每一條款定義見(條款A)或(條款B)”,最后結(jié)合上下文,將as the case may be譯為“以適使用者為準”,整段翻譯為“合同應(yīng)根據(jù)條款A的解釋,此處所用每一條款定義見條款A(定義和解釋)或條款B(特別條款),以適使用者為準”。

(二)社會文化能力培養(yǎng)

中國人學習第二語言往往更注重學習語言知識,忽略文化。不同民族之間的語言交流實質(zhì)上是不同民族間的文化交流,譯者要平衡文化和語言二者的重要性,避免重語言輕文化的傾向,培養(yǎng)對英語國家文化的敏感度和洞察力。

由于文化背景不同,雙方都會從各自文化角度考慮問題,從而忽視對方的文化和風俗習慣。為促進交流的圓滿成功,譯者在理解說話者的真實意圖和掌握相關(guān)文化背景基礎(chǔ)上,要利用增減靈活轉(zhuǎn)化來提高處理文化信息的能力。如“飯菜不好,請多包涵”可譯為“These are the best disheswe are able to prepare,please make yourself at home”。再如翻譯時添加文字補充說明外國人不熟悉的名稱和中國歷史事件,例如-cultural revolution((1966~1976)),秦始皇Qin Shi Huang(First Emperor of Qin dy-nasty)(秦朝的第一個皇帝),幫助對方理解相關(guān)背景,更好地溝通交流。肢體語言是生活口語交際的補充,是使用最廣泛和最豐富的表達方式,同一肢體語言行為在不同文化中含義不同,呈現(xiàn)的意義大不相同。如英語國家中說話時人們彼此凝視和目光交流意味著誠實;而在中國談話時盯著對方眼睛帶來傲慢,咄咄逼人的感覺,讓人覺得粗魯和不禮貌。因此,譯者需觀察學習肢體語言,掌握肢體語言相關(guān)知識,促進溝通交流??缥幕浑H不是盲目追崇對方,而是尊重不同文化價值和習慣,促進文化融合,促進相互理解。在商業(yè)活動中,若不妥善處理國家與國家之間的文化差異,會造成摩擦和沖突,甚至影響企業(yè)合作。因此在商務(wù)英語翻譯中要遵循這一國際通用規(guī)則,尊重文化差異,在不損害雙方利益的基礎(chǔ)上。

(三)思維能力培養(yǎng)

譯者由于易受母語思維影響,翻譯時習慣性套用本族語思維方式,否定翻譯能比較典型地反映中西方思維差異。如將中文“我認為他不同意這項條款”譯為“I think hedoesn’t agree with this clause”,譯者沒能正確把握中西方思維方式差異,用中式思維對譯“我認為”為“I think”,應(yīng)將否定放在句首,進行全部否定而非部分否定,“I don’t thinkhe agrees with this clause.”才是正確翻譯。再如英譯中“You can’t be too careful to handle in transit due to thegoods is fragile”應(yīng)為“鑒于商品易碎,在搬運過程中,越小心越好?!倍皇恰拌b于商品易碎,在搬運過程中,不能太小心”。

譯者要克服固定思維模式缺點,應(yīng)培養(yǎng)其發(fā)散思維能力。首先比較英漢語思維方式,認識其共性和差異性,并在翻譯、寫作和口語中注意差異特征。其次閱讀英文原版材料,如政治報告、科技論文的文獻等,培養(yǎng)英語的思維習慣。還要多聽、多模仿簡潔、地道、典型的英語國家著名演講材料。多聽和多讀有助于自我訓練,培養(yǎng)英語思維方式,在翻譯時可以模仿此類句子和表達相關(guān),逐步意識并分辨中英表達與思維習慣的差異,潛移默化接受并使用英語思維方式,最后通過實踐進行舉一反三,發(fā)展獨立思考能力。如“我們的價格是按照成本加運費報的,所以保險請你們自己辦理?!弊g文可有以下幾種:“Since our price is based on CFR,you have to takecare of the insurance”;“Our price is quoted on CFR basis,and consequently,the insurance is to be covered by yourselves”;“Since our price is determined on the basis of CFR,the insurance premium shall be on your account”.這幾個譯文都傳達相同的意義,翻譯時要邏輯思維清晰,靈活改變句子結(jié)構(gòu)但不改變句子原意,勇于實踐才能在商務(wù)翻譯中獲得良好的效果。

三、結(jié)語

篇7

關(guān)鍵詞:中英文;委婉語;異同

一、委婉語的定義

漢語中委婉語的定義一般有兩種不同的說法,其中一種說法是:用一種不明說的、能使人感到愉快的含糊說法,代替具有令人不悅的含義、不夠尊重的表達方法。另一種說法是:委婉語就是用婉轉(zhuǎn)或溫和的方式來表達某些事實或思想,以減輕其粗俗的程度。

首先,委婉語是一種語言現(xiàn)象,是人們在一定的場合用以交際的重要手段,人們通常盡力避免使用引起雙方不快或損壞雙方關(guān)系的語言,而是采用一種迂回的語言形式,表達思想,交流信息;第二,委婉語是一種社會文化現(xiàn)象,已滲透于人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,反映廣泛的社會現(xiàn)象或人民心理:如考慮到避諱問題、禁忌問題、禮貌問題等。這里所說的委婉語用語與修辭中的委婉格不完全相同。它更是一種語義手段,是人們用來表達思想的方式,委婉與其說是修辭的一種手段,不如說是目的。

英語中委婉語(euphemism)的定義也是一般分兩類,傳統(tǒng)委婉語(traditional euphemisms)和文體委婉語(stylistic euphemisms)。委婉語一詞系源自希臘語。詞頭“eu-”的意思是“good”(好),詞干“phemism”的意思是“speech”(言語),整個字面意義是“word of good omen”(吉言)或(好的說法)。一般認為,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或動聽的言詞,均在委婉語之列。所謂傳統(tǒng)委婉語亦是與禁忌語密切相關(guān)的。像生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達,那就是禁忌語,給人的感覺是粗鄙、生硬、刺耳、無禮。反之,如果間接表達,這就是委婉語,給人的印象是典雅、含蓄、中聽、有禮。所謂文體委婉語,實際上是恭維話、溢美之詞,與禁忌語并無關(guān)系。英、美人(尤其是當代美國人)在交際過程中,為了表示禮貌,為了避免刺激,或是為了爭取合作,有時會采用夸飾的手法,對一些令人不快的事物以美言相稱。

二、中英文委婉語的異同

首先,他們有共同的目的,委婉語以各種各樣的表現(xiàn)手法活躍于中英兩種語言的日常交際、信息交流以及書面表達中。委婉語可以說是人們交際過程中的一種“劑”。它是人們交往過程中為謀求理想的交集效果而創(chuàng)造的一種有效的語言形式。中英兩種語言在委婉語的使用上有著共同的交際目的,那就是盡可能采取比較含蓄模糊、語義籠統(tǒng)的詞語表達人們不愿明說、不想直言的話語,以有效地調(diào)劑社會關(guān)系和人際交往,避免粗俗失禮和尷尬難堪。共同的文化根源和應(yīng)用領(lǐng)域,任何一種文化、任何一種社會都存在語言禁忌(linguistic taboo)。語言禁忌作為一種社會心理現(xiàn)象,在各民族語言中均有反映。語言禁忌和其他一般不宜使用的詞語一樣,與委婉語有著必然的聯(lián)系。禁忌的異同直接決定著委婉語使用的異同。中英社會是兩種不同的社會存在,可想而知,它們在語言禁忌方面有著各自的國別特色和民族形式。但是,仍然有些領(lǐng)域的禁忌是在兩個社會中普遍存在的,這些就是中英委婉語的共同使用領(lǐng)域。

其次,構(gòu)成方式的不同。英語委婉語有獨特的構(gòu)詞手段:(1)縮略法。如:用WC代替water closet(廁所),用ladies代替ladies'room(女廁所),甚至有些原本就是委婉語的也一再省略,如B.O.代替body odour(狐臭)。(2)重音轉(zhuǎn)移。Laboratory(實驗室)的重音后移是個典型的例子。原來重讀在第一個音節(jié),同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯(lián)想,就把重讀后移一個音節(jié)。(3))字母拼寫。由于英語是拼音文字,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發(fā)出,以達到婉轉(zhuǎn)地傳達意思的目的。(4)借助時態(tài)英語中常通過過去時態(tài)來委婉表達,這是因為人們把現(xiàn)在與表達現(xiàn)在的事物和思想等同起來,而使用過去時則模糊了時間,以此來表示婉轉(zhuǎn)、客氣。如果提個要求,一般不說I want to(我想要),I wonder(我想知道),而I was wondering則可以使語氣更委婉一些。

漢語委婉語獨特的構(gòu)成方式有:(1)拆字法。如,張俊氏道:“胡子老官,這事你作法便了,做成了,少不得言身寸。” (2)歇后語法。人們在做一些消極評論時,常會借助一些歇后語來緩沖過于直白的語氣,以達到委婉的目的。(3)換字法。例如:北方話口語中常說“扯蛋”,書面語轉(zhuǎn)寫時,換成“扯淡”。(4)符號替換法。例如:“X你媽!你怎么不說話,啞巴嗎?”(5)反義法。所謂反義就是指與禁忌語的意義相反。例如:中國的四川儀隴客家人因忌諱醋字,于是把“醋”說成“甜子”。

總之,委婉語具有較強的說服力,具有很好的修飾效果,所以倍受人們喜愛。隨著社會文明程度的提高,委婉語在日常交際中的作用也就更加重要了。伴隨著國際交流的常態(tài)化,委婉語的運用必將迎來一個新的時期,給國際交流帶來更多便利。

參考文獻:

[1]楊鵬飛.淺談英語委婉語的翻譯[J].安徽廣播電視大學學報,2000,(02).

篇8

關(guān)鍵詞: 跨文化交流 商務(wù)英語 語用學 能力培養(yǎng)

一、語用學理論

關(guān)于語用學的定義有多種,索振羽編著的《語用學教程》中指出的定義表達得較為明確?!罢Z用學研究在不同語境中話語意義的恰當?shù)谋磉_和準確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當?shù)乇磉_和準確的理解的基本原則和準則”。語用學可被定義為研究語言應(yīng)用及語言交流的學問。也就是說,它是不同情況的交流環(huán)境中,如何理解和運用語言的學問。因此,無論是英語國家之間的言語交際,還是不同語言國家之間的跨文化交際,都離不開特定的語境。

二、商務(wù)英語的語境

商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是英語在商務(wù)場合的應(yīng)用。商務(wù)英語源于普通英語,同時商務(wù)英語是商務(wù)知識和英語的綜合,因而具有獨特性。商務(wù)英語語境包括語言語境、人際交流的社會語境和交際雙方各自不同的認知語境。語境中的各個因素都可能影響交流雙方話語的表達和理解,從而關(guān)系到交際能否成功。因此,在不同的語境中需要注意不同的語用表達方式。

三、跨文化交流背景下的商務(wù)英語的語用現(xiàn)狀

商務(wù)英語語用能力的培養(yǎng),不僅是企業(yè)經(jīng)營的實際需要,還是商務(wù)英語語用發(fā)展的必經(jīng)階段。商務(wù)英語的語用能力主要表現(xiàn)為能否準確理解跨文化交流中的不同文化背景、風俗習慣、禮貌稱呼等社會語言,并在交流過程中融合自己的思想,自然得體地表達出來。傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學模式“商務(wù)+英語”培養(yǎng)的學生缺乏跨文化交流意識,在具體的商務(wù)實踐活動中,很難借助母語中的語言規(guī)則、思維表達方式來詮釋自己;甚至經(jīng)常用語失誤,給對方造成困惑或是引起文化沖突,直接影響國際商務(wù)活動和商貿(mào)往來。這充分反映了學生在校期間對跨文化交流理論和實踐的理解甚微,商務(wù)英語語言運用能力較弱。

四、商務(wù)英語語用學能力培養(yǎng)策略

語言是人們進行社會生活的重要手段,當語言用于交際情景中時,語言注定與文化有著紛繁復雜的關(guān)系。

1.語言是一系列的符號,常常被認為具有自身的文化底蘊和價值。由于語言是文化的一部分,人們在運用語言進行商貿(mào)活動的同時,不僅要掌握語言使用規(guī)范,具備良好的語言基礎(chǔ)和應(yīng)用能力,還要深入了解語言文化內(nèi)涵和語言所在社會群體的行為準則和風土人情,使對話雙方能夠在貿(mào)易往來的協(xié)商中盡快達成共識,提高文化交流水平,促進貿(mào)易往來。

2.在英語語言多元化的今天,使用英語進行國際貿(mào)易往來再不局限于以英語為母語的國家,更多會發(fā)生于英語非母語的國家之間。因此,在了解各種語言的發(fā)音規(guī)則和語言知識的基礎(chǔ)上,應(yīng)深入了解貿(mào)易合作伙伴所在國家的商務(wù)用語規(guī)范和人文風俗,加快國與國之間、企業(yè)與企業(yè)之間的跨文化交流活動的步伐。

3.通過對商務(wù)英語的課程設(shè)置、教學改革和師資培訓進行相應(yīng)的調(diào)整,使培養(yǎng)的學生在工作中做到對文化差異具有敏銳的觀察力和應(yīng)對復雜文化社會的靈活性,適應(yīng)日益廣泛的跨文化交流的需要。

(1)關(guān)于商務(wù)英語課程設(shè)置的調(diào)整,要充分考慮課程內(nèi)容的實用性和課程設(shè)置的靈活性,可將課程體系劃分為三個模塊,即以基礎(chǔ)語言技能為核心的語言類課程,以商務(wù)知識為核心的商務(wù)課程和以跨文化交際為核心的文化課程。在模塊構(gòu)建過程中,逐漸培養(yǎng)學生的語言知識、職業(yè)能力和跨文化意識,不斷提高商務(wù)英語語言運用的能力。

(2)以商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)用型人才知識、素質(zhì)和能力要求為依據(jù),改革傳統(tǒng)的教學方法和人才培養(yǎng)模式,構(gòu)建以應(yīng)用為主旨的教學內(nèi)容體系,突出商務(wù)英語與時俱進的教學特色。運用現(xiàn)代課程開發(fā)模式,明確專業(yè)培養(yǎng)目標,形成以提高學生全面素質(zhì)為根本,以實踐能力培養(yǎng)為主線,符合全球經(jīng)濟一體化發(fā)展和學生素質(zhì)全面提高的需要,不斷提高人才的綜合素養(yǎng)和商務(wù)英語語言運用能力,以適應(yīng)跨文化交流的商貿(mào)往來活動。

(3)逐漸壯大商務(wù)英語教學團隊和擴充師資力量,加強“雙師”“雙語”的師資隊伍建設(shè),使人才既要有扎實的商務(wù)英語理論知識,又具備較高的跨文化知識修養(yǎng)和綜合商務(wù)語言運用能力。一方面,不斷擴大引進既有專業(yè)英語語言知識又有商務(wù)實踐能力的高素質(zhì)專業(yè)英語人才充實隊伍,定期請企業(yè)優(yōu)秀人員授課,講解基本的企業(yè)文化和必要的商務(wù)知識。另一方面,分派教師去企業(yè)參觀和實踐,熟悉企業(yè)的運作模式,了解國際和國內(nèi)市場需求,增強商務(wù)英語教師的實踐授課能力,進一步提高商務(wù)英語語言運用能力。

商務(wù)英語的語用能力是跨文化交流成功人士必須具備的主要能力之一,在不斷鞏固商務(wù)英語的語言知識和商務(wù)專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,作為教育者,我們更要在跨文化交流理論的指導下,積極開展商務(wù)英語語用能力培養(yǎng)策略的研究。隨著全球經(jīng)濟一體化的加速,在跨文化交流的商貿(mào)活動中分析各國語言行為的文化差異,避免因語言規(guī)范的差異而在交談中產(chǎn)生誤解,同時研究商務(wù)英語的語用學能力的培養(yǎng),對提高商務(wù)活動和商貿(mào)往來中話語交際的語用能力起到至關(guān)重要的作用。

參考文獻:

[1]楊迎娣.語用學在商務(wù)英語中的應(yīng)用[A].讀與寫雜志,2010,(05).

篇9

    動物具有顯著的特征,英漢語言中對這些特性看法總體相同,因此無論是漢語還是英語,大多數(shù)動物詞或詞組含義都是相同或相近的,但是由于不同的文化背景,對同一動物詞賦予不同的文化內(nèi)涵,通常一種動物的概念意義完全相同而其文化內(nèi)涵卻有明顯差異,相互矛盾甚至意義相反,動物詞常帶有鮮明的民族文化特征,部分動物詞具有不同的褒貶含義,因此英漢兩種語言使用和翻譯中應(yīng)該注意到該詞的文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)歧義,翻譯是語言運用的一種特殊形式,注重研究源語與的語之間的異同以及言內(nèi)關(guān)系,從而實現(xiàn)源語和源語最大程度的的對等,這是翻譯的重點。語言是社會生活的反映,是社會文化的一部分。英漢動物詞作為社會文化的一部分,在進行英漢互譯時必須考慮文化的影響和制約。

    關(guān)健詞:漢語;英語;動物;翻譯;文化

    Abstract

    Animals have obvious characters which are the same both in  English and Chinese eyes ,so most of animal words or phrases have the same or similar sense both to Chinese and English ,but to some animal word different culture context has different association and different connotations .Sometimes ,some kind of animal which has the same concept sense while it’s culture connotation is different or even completely adverse. Animal words have obvious national culture characters ,some part of them have colorful senses ,so when you are using the English and Chinese language or doing translation ,you should notice the word’s different culture connotation and avoided being equivocal .Translation is unique kind of language using ,pay great attention to research the different and intrinsic relationship between original language and aiming language to realize the maximal equivalent between them ,as it the most important in translation .Language is a reflection of social life ,is a part of social culture . Animal words as a part of social culture ,when doing translation ,you should pay attention to the culture influence and restriction.

    Key words : Chinese  English  Animal   Translation  Culture

    一、文化與翻譯

    1.1什么是文化

    近二十年來,“文化”一詞在翻譯領(lǐng)域中民變得越來越重要。那么什么是文化?一般說來,有廣義和狹義文化兩種說法。廣義論者認為:文化是個無所不包的大范圍,大概念,既有屬于物質(zhì)領(lǐng)域的,也有屬于意識領(lǐng)域的。現(xiàn)代文化學之父,美國著名人類學家,克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),即包括顯型式樣,以包括隱型式樣,它具有為整個群體共享的傾向,或是一定時期為群體的特定部分所共享。”[1](p41)美國著名的翻譯理論家尤金.奈達將語言文化特性分五類:Ecology(生態(tài)學);Material Culture (物質(zhì)文化);Social Culture(社會文化);Relations Culture(宗教文化);和Linguistic Culture(語言文化)。這五類顯然包括物質(zhì)和意識形態(tài)的兩個領(lǐng)域。所以造成中西文化差異的兩個主要的因素也分別來自意識形態(tài)方面的思維差異與兩國截然不同的物質(zhì)因素的影響。

    狹義論者認為文化只指精神文明,這是中外大多數(shù)人比較一致的看法,正如英國學者泰勒給文化上的定義:“所謂文化或文明,即知識、信仰、藝術(shù)道德、法律習俗以及其他作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能國和習慣在內(nèi)的復合型整體?!边@一定義下的文化顯然包括了藝術(shù)、傳統(tǒng)、習慣、社會習俗、道德倫理,法的觀念和社會關(guān)系等人類所創(chuàng)造的精神文明總和。雖然以上定義的角度各不相同,但有一點是毫無疑問的,不管是廣義的文化還是狹義的文化都是具有極大的包容性,它幾乎涵蓋了人類社會生活的各個方面,同時語言作為文化的一個重要組成部分它既反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象,以受著文化的影響和制約[1](p41)

    1.2什么是翻譯

    所謂翻譯,即是用一種語言傳遞另一種語言的文化信息。翻譯不僅是兩種語言的比較與轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的對比交融。文化以語言為載體,語言以文化為管軌,而翻譯即是實現(xiàn)跨文化的傳遞。因此可以說任何翻譯都跟文化緊密相聯(lián)。[2](p56)由于文化的不同,特別是東西方文化間的巨大差異,語言的內(nèi)涵和表達方法也截然不同。比如說中國人在途中遇到熟人通常會用“吃了嗎?”或“上哪兒去?”來打招呼,而這種方式卻會讓美國人感到難以理解,因為他們覺得這是私人問題。因此文化不僅決定著人們說話的方式也決定著人們思維和行為的方式。從這個角度說,翻譯是兩種語言呈遞的過程,更是兩種文化交流的過程。事實上,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義“所以,一個合格的譯者應(yīng)該在掌握兩種語言的同時也要掌握兩種文化,并且全面考慮到源語和的語間的不同文化涵義。[3](p118-119)

    1.3文化與翻譯的關(guān)系

    文化的內(nèi)涵和特征是在一定歷史條件下形成的,受地理環(huán)境,生活習俗等的影響,隨著社會歷史的發(fā)展變化而變化。而文化的差異性是由所從事的物質(zhì)生活方式以及所建立的社會組織形態(tài)的多樣性造成的。由于各個國家的地理環(huán)境不同,文化起源不,所表現(xiàn)出來的文化模式與特征也各不相同,特別是價值觀念,思維方式,審美情趣等均有很大的差異。正因為如此,美國人提出“天才的普希金為名譽而犧牲是否值得?”的疑問,而西方人對中國人的謙虛美德也不甚理解,這便是文化淵源。要使譯文達到“信”或“忠實”則要求譯者能準確的理解原文,前提是還要有豐富的文化知識底蘊。[4](p40)

    同一文化框架下的語言個體因生活環(huán)境,成長歷程以及受教育程度等不同,對一定事物或概念有著見仁見智,各不相同的心理傾向,這就是一般意義上的因人而異的內(nèi)涵意義,而不同的文化群體社會或國家因為自然生態(tài)環(huán)境,經(jīng)濟發(fā)展水平,政治制度和意識形態(tài)等的不同對相同事物或概念意義,我們稱之為詞的文化內(nèi)涵,即“文化附加義”是除基本意義或字面意義以外的各種引申義,象征義,比喻義等文化所賦予的文化含義。 [5](p12)地球上所有的民族共同生活在同一個星球上,都面臨著江、河、湖、海等大自然的挑戰(zhàn),都目睹著日出和春、夏、秋、冬四季的更替,或多或少擁有共同的感受。在人類生活的客觀環(huán)境的相似性和人類生活的客觀環(huán)境的相似性和人類認知心理的趨同性的基礎(chǔ)上,英漢動物詞在兩種語言中就會發(fā)現(xiàn)語義重疊現(xiàn)象,即詞對應(yīng)關(guān)系,動物具有顯著特征,英漢民族對這些特性看法總體相同,且用這些特性來描述或比喻人或物的某些特殊品質(zhì)及性格,因此無論是英語還是漢語,只要語言的使用是從動物的基本屬性這一角度出發(fā)來使用動物名稱,大多數(shù)詞含義都是相同或相近的。[6](p35)但是由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,所以會對同一動物產(chǎn)生不同聽聯(lián)想并賦予不同文化內(nèi)涵,因此英漢兩種語言中,通常會出現(xiàn)這樣的情況:即一種動物的概念意義(referential meaning )完全相同,機時其文化內(nèi)涵卻有明顯差異。[5](p121)

篇10

關(guān)鍵詞:語言;文化;翻譯;文化轉(zhuǎn)向

中圖分類號:H159文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2010)24-0088-02

一、語言的定義

語言是人類特有的,是作為人類交際工具的音義結(jié)合的符號系統(tǒng)。每個符號單位都由音義結(jié)合組成。音義的結(jié)合是任意的,正是這種任意性,才使得人們能夠用有限數(shù)量的音根據(jù)一定的規(guī)則進行組合,來表達和反映人類環(huán)境以及他們各種各樣的經(jīng)歷和感情。語言系統(tǒng)具有層次性,這種層次性使得它具有無限的靈活性,能夠不斷改變和調(diào)整自身結(jié)構(gòu),以便適應(yīng)外界交際環(huán)境的變化。不同的環(huán)境有不同的語言,不同的語言有不同的文化。語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。

二、文化的定義

從廣義上說, 文化指人類社會歷史實踐過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,包括文學、藝術(shù)、宗教、哲學等社會科學以及各種自然科學的成果, 集中反映了人類的精神文明和物質(zhì)文明。狹義的文化指社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu),有時也特指教育、文學、藝術(shù)等方面的精神財富,以與政治、經(jīng)濟、軍事等方面的知識與設(shè)施相區(qū)別。文化是一種歷史現(xiàn)象,每一社會都有與之相適應(yīng)的文化,并隨著社會物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。文化不僅包括城市、組織、學校等物質(zhì)的東西,而且包括思想、傳統(tǒng)、家庭模式、語言等非物質(zhì)的東西。簡單地說,文化指的是一個社會的整個生活方式,一個民族的全部活動方式。

三、翻譯的定義

翻譯是通過一種語言傳達另一種語言的文化信息的活動,因此可以說任何翻譯都離不開文化。翻譯也是不同國家、不同民族之間相互溝通思想、交流文化的行為,這種行為要通過不同民族語言文字的轉(zhuǎn)化得以實現(xiàn)。所以說翻譯是一種跨文化的交際行為,它不僅涉及語言問題,還涉及文化問題。不了解語言所承載的文化,就不可能真正掌握一門語言。僅僅掌握兩種語言的語音、詞匯、語法,以及相應(yīng)的聽說讀寫能力還不能保證翻譯者能深入、靈活、有效和得體地表達思想。翻譯作為一種語際間的交際,它不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時也是文化的移植過程。譯者,作為這個過程的主體,不僅應(yīng)該精通原語和譯入語這兩種語言,還應(yīng)該通曉這兩種語言所反映的文化。具有跨文化交際的能力,才能使譯文達到“最近似的自然等值”或完成相類似的文化功能。翻譯研究本質(zhì)上就是跨文化的,因為語言既是文化的一部分,又是文化的一面鏡子,折射出社會中五彩斑斕或光怪陸離的文化現(xiàn)象。因此我們在對比語言研究時不能只停留在純語言方面的對比研究,而要要植根于對比文化研究的土壤之中。

(一)翻譯中的文化轉(zhuǎn)向

在全球化的時代,英語作為一種強勢語言一直在向弱小的民族國家滲透,一些第三世界國家,甚至包括一些發(fā)達的歐洲國家的人們?yōu)榱耸椗c世界的交流和接軌,不得不花費大量時間和精力來學習英語。在這種情況下,翻譯已經(jīng)在當前顯示出而且仍將繼續(xù)顯示出越來越重要的作用。這也與全球化之于文化的影響一樣,它非但不可能使不同的民族文化趨于相同,反而會加速文化多元化的步伐,因而從文化研究的視角來進行翻譯研究,便成了當前國際學術(shù)界的一個前沿學科理論課題。如法國學者和理論家Jacques Derrida、英國學者Susan Bassett和Theo Hermans 以及美國學者J. Hills Miller、Homi Bhabha、Andre Lefebvre等均作了較為深入的研究。

從文化的維度來考察全球化在文化領(lǐng)域內(nèi)的影響和作用,就應(yīng)該將語言當做文化傳播的一種載體,而考察翻譯則正是將語言學的經(jīng)驗研究和文化學的人文闡釋及翻譯文本的個案分析結(jié)合起來的有效嘗試,其最終目的是達到對翻譯學這一新興的尚不成熟的邊緣學科的理論建構(gòu)。翻譯既然作為一種信息傳播的工具,因此對翻譯的研究也應(yīng)該擺脫狹窄的語言文字層面的束縛,將其置于廣闊的跨文化語境之下,這樣得出的結(jié)論才能具有對其他學科的普遍方法論上的指導意義。這樣我們對翻譯這一術(shù)語的既定含義就有了新的理解:從僅限于字面形式的翻譯(轉(zhuǎn)換)逐步拓展為對文化內(nèi)涵的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)涵上的能動性闡釋和再現(xiàn)),因此翻譯研究本身就是一個文化問題,涉及兩種文化的互動關(guān)系和比較研究時更是如此。在這方面看來,巴斯奈特和勒弗菲爾所提出的“翻譯是一種文化建構(gòu)”的觀點是頗有見地的,而他們將翻譯看做是兩種文化之間的互動實際上也是為翻譯研究和文化研究的互相滲透和互相補充鋪平了道路。

(二)文化研究的發(fā)展

文化研究崛起于英國的文學研究界,其標志是成立于1964年的伯明翰大學當代文化研究中心(CCCS),但是若追溯其更早的淵源,則可從F.R.利維斯的精英文化研究那里發(fā)現(xiàn)因子,也就是20世紀40年代。如果沿用巴斯奈特和勒弗菲爾所描述的狹義的“翻譯研究”之定義,那么翻譯研究則起源于1976年的比利時魯汶會議。這樣看來,文化研究早于翻譯研究,在方法論上較之翻譯研究更為成熟就是理所當然了,因此早期的翻譯研究理論家呼吁一種“文化轉(zhuǎn)向”就有著某種理論和方法論的導向作用。此時我們所討論的“文化研究”,并不是那些寫在書里高雅精致的文化產(chǎn)品――文學,而是當今仍在進行著的活生生的文化現(xiàn)象,比如說我們的社區(qū)文化、消費文化、流行文化、時尚和影視文化甚至互聯(lián)網(wǎng)文化和網(wǎng)絡(luò)寫作等等,這些都是每天發(fā)生在我們生活周圍的、對我們的生活產(chǎn)生無法回避的影響的文化現(xiàn)象。這樣,文化研究作為一種異軍突起的非精英學術(shù)話語和研究方法,其主要特征就在于其“反體制性”和“批判性”。當年巴斯奈特和勒弗菲爾合著的專題研究文集《文化建構(gòu):文學翻譯研究集》第八章《文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向》中曾頗有見地地指出,總之,文化研究已經(jīng)走出了英語的起始階段,朝向日益加強的國際化方向發(fā)展,并且發(fā)現(xiàn)了一種比較的層面,對于我們所稱之的“跨文化分析”十分必要。翻譯研究也擺脫了一種文化的人類學概念……逐步走向了一種多元的文化概念。就方法論而言,文化研究放棄了那種與傳統(tǒng)的文學研究相對立的說教式階段,越來越緊密地關(guān)注文本生產(chǎn)中的霸權(quán)關(guān)系問題。

幾乎所有的翻譯者都試圖接近原文的意義,所有的翻譯理論家都試圖發(fā)展一種放之四海而皆準的、并且對翻譯實踐具有指導意義的理論。但是幾乎所有人都發(fā)現(xiàn),要想進入“忠實”的境地確實是難之又難,甚至是不可能辦到得,因為由于眾多的原因,源語中的意義是不可能在目標語中得到絕對忠實的表達得,任何忠實都只能是相對的,其中一個突出的原因就是文化的因素。不同的文化之間的溝通和交流遠遠要比簡單的語言之間的轉(zhuǎn)換復雜,由于文化因素的作用,內(nèi)在于原作中的不可譯性就顯得更為突出,有時甚至是兩種以上的文化之間進行協(xié)調(diào),甚至做出了必要的犧牲,以便發(fā)現(xiàn)一些相對可譯的因素,最終完成翻譯的過程。因此有些翻譯研究者便力圖發(fā)現(xiàn)某種折中的辦法來解決“忠實”或“對應(yīng)”的問題。美國翻譯學者尤金.奈達提出的“動態(tài)對應(yīng)”概念。他從語言學的角度提出,譯者“旨在完成表達的自然性,并試圖將接受者與在自己的文化語境中想關(guān)聯(lián)的行為模式聯(lián)系起來”。顯然,在奈達看來,由于包括文化在內(nèi)的各種因素所使然,完全的對應(yīng)是不可能達到的,同時也沒有必要去追求對應(yīng),因此他便試圖發(fā)現(xiàn)一種相對確當?shù)姆椒▉碓佻F(xiàn)源語中的意義,而表達在目標語中的意義實際上達到的正是這種“動態(tài)對應(yīng)”的效果。

而瓦爾特?本雅明以及后來的德里達則在這方面走的更遠,他們更注重譯者的主題闡釋作用,也即更重視文化的因素。本雅明和德里達解構(gòu)了所謂的“忠實”,解構(gòu)了所謂的文化本真性。德里達指出“任何翻譯的策略都不可能決定性地依附于一種文本效果、主題、文化話語、意識形態(tài)或制度。這樣的依附性在譯者出自其中的文化和政治情景中是偶然的。這些字面直譯的策略實際上在翻譯史上始終被用于相反的作用”。所以,在今天的全球文化交流的大背景下,人們最需要的應(yīng)當是理解異域文化的微妙含義,以便和來自那些文化傳統(tǒng)的人們進行更為友好地交流。從這些可以看出,對原作文化精神的再現(xiàn)已經(jīng)成為一種最高境界的“忠實”,因為每一代的翻譯者都試圖接近這一理想。所以,翻譯應(yīng)該是從簡單的純語言字面意義上的解釋過渡到文化層面上的意義闡釋和再現(xiàn)。這種文化并不局限于文字文化,同時也包括視覺文化。純語言文字的翻譯之功能也許在一定程度上可以由機器翻譯來取代,而文化層面的意義闡釋和再現(xiàn)則只能由人來完成,因為只有人才能最為恰當?shù)匕盐瘴幕奈⒚詈x并加以確切的表達。

四、總結(jié)

語言和文化是密不可分的,語言有豐富的文化內(nèi)涵,不具備文化內(nèi)涵的語言是不存在的。不同國家有著不同的語言、文化習俗,每種語言都反映著產(chǎn)生它的一種文化,因而任何形式的語言都具有某種文化的內(nèi)涵??缥幕恼Z言交際往往會受到文化差異的干擾。因為語言對社會文化的發(fā)展十分敏感,任何變化都會在語言中有所反映。語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言。語言既是文化的反映,又是掌握一種文化的直接有效的工具。而翻譯與文化的關(guān)系密不可分,翻譯中的文化因素十分復雜,具體情況千變?nèi)f化,處理起來也無定規(guī)可循。不過,有兩點值得我們注意,即翻譯者熟練駕馭兩種語言的能力及其對兩種文化的理解程度。舍此,翻譯是無法實現(xiàn)準確性和真實性的。由于翻譯受到文化差異的影響和制約,因此翻譯者在翻譯的過程中不僅要考慮語言的差異,還要密切關(guān)注文化的差異;在了解本民族文化的同時,還要深入了解外國的文化,并比較兩種不同文化之間的差異。這樣才能達到翻譯的最佳效果,實現(xiàn)文化交流的最終目的??梢哉f,在現(xiàn)代國家中,絕對不受外來影響的固有文化是不存在的??缥幕慕涣饔直仨毻ㄟ^翻譯。沒有翻譯,就沒有跨文化交流。各國、各民族之間的文化交流,既促進了各國、各民族自身文化的繁榮,也豐富了世界文化,促進了世界文明的發(fā)展??梢?,語言、文化、翻譯之間息息相關(guān),密不可分。

參考文獻:

[1]Nida,EugeneA.(2002),LANGUAGE AND CULTURE:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[2]Hisen-Yi,YANG(1978),A DREAM OF RED MANSIONS[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.

[3]程永生.描寫交際翻譯學[M].合肥:安徽大學出版社,2001.

[4]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994