中西語言文化的差異范文
時間:2023-12-06 18:02:57
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西語言文化的差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
如動植物詞匯、顏色詞匯、地名詞匯、數(shù)字習(xí)語等通過對比分析英漢部分詞匯的文化內(nèi)涵,展示中西方文化差異西方人重理性和邏輯思維,漢民族重悟性和辯證思維,通過讓學(xué)生了解這種思維習(xí)慣上的文化差異。體會其對語言表達(dá)方式的影響 進(jìn)而學(xué)習(xí)英語語法,減少中國式英語的錯誤 ,在傳遞文化知識的同時,教師還要培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的習(xí)慣,以英語思維模式學(xué)習(xí)英語 排除母語文化和母語思維的干擾,按西方人的觀念和思維進(jìn)行有效的交際,教師要培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣。鼓勵學(xué)生廣泛收集適合自己的閱讀材料,如各類報(bào)刊,文摘 雜志等,通過大量的閱讀 學(xué)生可以開闊眼界,有助于在深層次上對異域文化有所了解,教師可以借助此幻燈片,娛樂電影等,增加學(xué)生對文化差異的敏感度 。
2.英語教學(xué)應(yīng)注意中西方文化差異比較提高英語教學(xué)效果
交際能力不但包括對語言形式的掌握 而且包括對語言使用社會規(guī)則的了解和熟識 ,英語教學(xué)中教師應(yīng)遵循語言分析和文化比較相結(jié)合的原則 注意對比中西方之間的文化差異 要讓學(xué)生認(rèn)識到不同的語言不但在語音、詞匯、語法等方面存在著差異,而且在交際規(guī)則上有很大的差異,因此學(xué)英語的學(xué)生不但要了解而且要深入學(xué)習(xí)英語國家的歷史,文化傳統(tǒng) 風(fēng)俗習(xí)慣 交際規(guī)則,生活方式等諸多方面的知識,與此同時 教師還必須不斷引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)對本國文化的學(xué)習(xí)。使他們逐步提高對本國文化的認(rèn)識,在比較中西方文化的基礎(chǔ)上把握二者之間的差異,從英語教學(xué)中如何培養(yǎng)跨文化交際能力,避免文化沖突從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實(shí)存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實(shí)際教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,具體措施如下:
2.1 授課教師要轉(zhuǎn)變觀念在我國目前的教學(xué)體系
外語教學(xué)多半只在課堂上進(jìn)行,教師起著絕對的主導(dǎo)作用。如果教師只把重點(diǎn)放在語法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能學(xué)會語言的實(shí)際運(yùn)用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉(zhuǎn)變自己的觀念,切實(shí)認(rèn)識到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身的綜合文化素質(zhì),只有這樣,才能全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的。
2.2 改進(jìn)現(xiàn)有的教學(xué)方法一直以來
小學(xué)的英語教學(xué)側(cè)重點(diǎn)都放在了語言知識的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養(yǎng)。為了改變這種情況,我們必須改進(jìn)教學(xué)方法,在質(zhì)和量兩個方面對課堂教學(xué)中的文化教學(xué)加以控制,并充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段來調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。此外還可以舉辦一些專題講座,以滿足學(xué)生的求知欲望,培養(yǎng)出具有較高跨文化交際能力的人才。但是值得注意的是,在改進(jìn)教學(xué)方法時,一定要使新的內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語言知識緊密聯(lián)系,并與語言交際實(shí)踐緊密結(jié)合。
篇2
關(guān)鍵詞:語言文化 高職 英語教學(xué)
一、引言
語言,作為一種媒介和人類思維的工具,它傳達(dá)思想,表達(dá)情感,傳遞信息,確認(rèn)事實(shí),是人類最重要的交際工具之一。世界上沒有任何一個民族能夠脫離語言而獨(dú)立存在。英語作為目前世界上的最為通用語言之一,在國際交往中起著不容忽視的重要作用。對即將走上工作崗位的高職學(xué)生來說,英語學(xué)習(xí)顯得尤為重要。本文意圖通過中西語言文化之間的對比,探尋兩種語言之間的異同,以提高當(dāng)前高職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣和效率。
二、高職英語教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查分析
近幾年來隨著高等教育的擴(kuò)招,職業(yè)教育的生源文化素質(zhì)也在明顯下降,其英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀更是不容樂觀。為了對高職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀況有一個更明確的了解,本文對幾所高職院校學(xué)生的英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究。調(diào)查方法為問卷調(diào)查和期末考試成績測評。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生在英語學(xué)習(xí)方面存在以下問題:
1.基礎(chǔ)薄弱,水平較差
從成績上看,學(xué)生的英語基礎(chǔ)很差,成績普遍較低,而且水平參差不齊,相差甚大。大多數(shù)成績集中在40~69分之間。職高生試卷雖然非常簡單,但其平均成績?nèi)匀缓艿?,只?2.59分。個別院校的個別專業(yè)學(xué)生英語成績更差,有的只有20~30分,及格率很低。
2.學(xué)習(xí)被動,態(tài)度消極
對學(xué)生的日常學(xué)習(xí)的問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn):學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度不端正,缺乏積極性。許多學(xué)生是為了逃避英語而選擇了非英語專業(yè),結(jié)果還要開展英語學(xué)習(xí),使他們內(nèi)心抵觸心理嚴(yán)重,學(xué)生態(tài)度非常消極,缺乏主動性和自覺性。
3.漢語思維負(fù)向遷移影響嚴(yán)重
通過教師日常教學(xué)總結(jié)和期末測驗(yàn),本文發(fā)現(xiàn)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)極易受漢語思維習(xí)慣的干擾。出現(xiàn)大量的“chinglish”句型,在翻譯、作文和日常對話中尤為明顯。漢譯英中,大部分同學(xué)不會調(diào)整句式,逐字逐句翻譯現(xiàn)象非常普遍,無法應(yīng)對復(fù)雜句型和一些基本的長句。
三、中西語言文化差異及表現(xiàn)
上述現(xiàn)象說明,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對中西語言特征及其反映的文化現(xiàn)象沒有系統(tǒng)的了解和把握,經(jīng)常將兩者混為一談。如果教師在中西語言文化方面對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的解釋,并用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法引領(lǐng)學(xué)生的學(xué)習(xí),就能在很大程度上提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效果。英漢兩種語言在語音、語法、詞匯和語言思維方面都有很大的不同,主要表現(xiàn)在以下層面:
1.中西思維方式差異
在語言層面,英漢隸屬兩種不同的語系,在思維方式和語言構(gòu)成方面有著很大不同。英語屬印歐語系,擅長用抽象的概念表達(dá)具體的事物,在語言表達(dá)上多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語屬漢藏語系,更注重用具體形象的方法或詞語來表達(dá)抽象的概念。在語言上多用動詞及其短語,敘述呈動態(tài)。通過下面的例句及翻譯中可以看出二者的差別
eg: he is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。
he was a nonsmoker and a teetotaler.他既不抽煙,也不喝酒。
2.英漢詞匯差異
在詞匯構(gòu)成方面,漢語詞最基本的構(gòu)成方式主要是 c=a+b(即詞語=種差+屬性)形式。如通過“魚( fish)”這個詞語,可以產(chǎn)生更多的詞語:鯉魚( carp)、鰻魚( eel) 、鯊魚( shark),鯨魚(whale)等。而英語則主要是靠轉(zhuǎn)換、合成和綴合三種構(gòu)詞法構(gòu)成更多的新詞(連,2006)。
此外,即便是面對同一個詞,英漢兩種語言賦予它的基本語義也有很大差別。如漢語中“狗”具有卑賤的、勢力的含義,如“狗仗人勢”“狗腿子”等,而英語中的“dog”則是褒義詞,如“a lucky dog”, “a top dog”等。
3.英漢句法結(jié)構(gòu)差異
句法結(jié)構(gòu)方面,傳統(tǒng)漢語句子結(jié)構(gòu)以意合為主,以語序和虛詞為主要語法手段,而英語則重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有明顯的形式標(biāo)記,語義關(guān)系極其分明(馬,1999)。如:英語中“if
you don’t enter tiger’s lair, how can you get the tiger cub?”必須有完整的關(guān)聯(lián)詞語聯(lián)接,而譯成漢語“不入虎穴,焉得虎子”言簡意賅,不需要任何連接詞。
4.英漢句子類型差異
在句子類型方面,漢語中多用主動句、被動句較多地表現(xiàn)不好的事物或傾向。而英語國家中對個人的隱私比較尊重,在很多句子中都不愿意或不便言明動作的施行者,而又必須有主語出現(xiàn)的情況下,較多的使用被動句。如在漢語中,我們會說“我們熱情的歡迎馬麗的到來”,而英語則表達(dá)為 “mary was given a hearty welcome”.
四、中西語言文化差異對高職英語教學(xué)的啟示
通過以上對比可以看出漢英兩種語言無論在句法句型以及詞語方面都有很大的不同。這就要求教師在教學(xué)過程中,根據(jù)兩種語言之間的差異,選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,指導(dǎo)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。
1.使用對比教學(xué)法
對比教學(xué)法的本質(zhì)特征就是用“對比”的方法進(jìn)行教學(xué)。在高職英語教學(xué)中,就是要求教師在教學(xué)過程中注重兩種語言之間的“比較”。如詞匯構(gòu)成、語法結(jié)構(gòu)和句法類型、時態(tài)語態(tài)等的對比。
詞匯的對比就是在向?qū)W生解釋英漢兩種語言構(gòu)成的基礎(chǔ)上,將英漢的構(gòu)詞方式進(jìn)行對比說明。如漢語中的詞組構(gòu)成,和英語中的詞綴、曲折和復(fù)合詞的構(gòu)成意義和含義等。
語法結(jié)構(gòu)對比就是在漢語和英語句法的對比基礎(chǔ)上,使學(xué)生明確掌握英語的句法和漢語句法之間的根本不同。避免出現(xiàn)語序上的混亂和名詞,動詞,形容詞的使用不當(dāng),使英漢語的語法符合語法習(xí)慣。
時態(tài)語態(tài)的對比主要是讓學(xué)生跳出漢語沒有明確的時態(tài)標(biāo)記的局限。明確英語的時態(tài)意義和構(gòu)成。并通過對中西文化和思維的對比,指明兩種語言之所以出現(xiàn)句子類型差異的原因,使學(xué)生知其然,明其所以然。
2.使用情景教學(xué)法
情景教學(xué)法是教師根據(jù)課文所描繪的情景,通過對具體知識情景的講解,創(chuàng)設(shè)出一定的情景,引導(dǎo)學(xué)生再現(xiàn)課文的情景表象,使學(xué)生置身其間,如臨其境。教師通過 “情景創(chuàng)設(shè)”,可以培養(yǎng)學(xué)生的英語情感,啟迪他們的思維和想象力。在高職英語教學(xué)中,教師可以通過創(chuàng)設(shè)語言情景,話題情景,生活情境等幫助學(xué)生盡快的融入到英語情景中去。
語言課堂的主要活動是結(jié)構(gòu)式的口語練習(xí),而且這種練習(xí)應(yīng)該是在設(shè)計(jì)好的情景下出現(xiàn)。英語語言情景的創(chuàng)設(shè)就是為了減少漢語語言對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)遷移,使學(xué)生盡快地適應(yīng)英語表達(dá)。
話題情景和生活情景就是在對話和語篇學(xué)習(xí)的過程中再現(xiàn)英美國家的生活情景,在每一個不同的話題中感知不同民族的生活方式,將知識學(xué)習(xí)和情景了解結(jié)合起來,加深英語學(xué)習(xí)的印象和感知。
3.實(shí)施跨文化教學(xué)
語言是文化的載體,沒有一種語言能夠脫離文化而單獨(dú)存在,語言的教學(xué)離不開文化的教學(xué)。對學(xué)生進(jìn)行跨文化教學(xué)的最重要的任務(wù)就是要充分詮釋詞匯的文化內(nèi)涵及必要的文化背景知識。
任何一種語言的詞匯都承載著豐富的文化內(nèi)涵,教師在進(jìn)行詞匯教學(xué)時要特別注意每個單詞在不同語言中的固有的文化意義。如之前本文介紹的漢語的“狗”和英文中的“dog”雖然都指代同一事物,但語義差別極大;類似的還有漢語中的“龍”和英語中的“dragon”,以及數(shù)量眾多的顏色詞和習(xí)語等(徐,2004)。這就需要教師在教學(xué)過程中將文化的因素傳輸給學(xué)生,使學(xué)生在運(yùn)用的過程中得心應(yīng)手,防止只知其一不知其二的現(xiàn)象出現(xiàn)。
五、總結(jié)
通過以上分析可以看出,高職學(xué)生英語水平較低,學(xué)習(xí)積極性差是普遍現(xiàn)象,而學(xué)生英語水平的提高不是朝夕之功,而是以其對中西方語言文化差異的理解為前提的。因此,本文認(rèn)為在高職英語教學(xué)活動中,教師結(jié)合社會與文化內(nèi)容進(jìn)行語言教學(xué),采用合適的教學(xué)方法,通過語言語法的對比,情景語境的創(chuàng)設(shè),以及西方文化風(fēng)俗的介紹等,能夠使學(xué)生在一定程度上較為全面的感知英語,并在潛移默化中提高興趣和學(xué)習(xí)效率。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對比研究[m].高等教育出版社,2006,9.
[2]馬秉義.英漢句子結(jié)構(gòu)常式比較[j].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 1999,3.
[3]覃玉金.高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀調(diào)查及對策[j].柳州師專學(xué)報(bào), 2006,9.
[4]徐小貞.高職英語教育理論與方法[m].北京:高等教育出版社,2004.
篇3
關(guān)鍵詞:文化 學(xué)習(xí)風(fēng)格 調(diào)整 同化 變化
一、導(dǎo)言
文化就像一座冰山,大部分在水面下隱藏著,人們看到的只是很小的一部分。我們能看到人們的行為方式,能聽
到人們的講話內(nèi)容,我們可能會理解或誤解我們所看到的和聽到的。Samovar認(rèn)為文化是無處不在的、多維的、復(fù)雜的和蔓延的,這些特征結(jié)合起來使人們難以給文化下定義。諸多關(guān)于文化的定義要么過于寬泛,認(rèn)為文化就是一切;要么過于局限,認(rèn)為文化就是歌劇、藝術(shù)或芭蕾。基于對多種文化定義的研究,Samovar提出了以下的文化定義:文化是一種共享的行為方式,這種行為方式世代相傳,目的在于促進(jìn)個體和社會的生存、適應(yīng)、成長及發(fā)展。文化有其外在(如人工制品,風(fēng)俗習(xí)慣)與內(nèi)在象征(如價值觀、態(tài)度、信仰、認(rèn)知、情感、感知風(fēng)格、意識模式和認(rèn)識論)。
學(xué)習(xí)風(fēng)格被Keefe(1979)定義為學(xué)習(xí)者對學(xué)習(xí)環(huán)境的感知和認(rèn)知方式,以及對學(xué)習(xí)環(huán)境做出的反應(yīng)和與學(xué)習(xí)環(huán)境相互作用時所表現(xiàn)出來的具有傾向性的方式,這種方式具有相對的穩(wěn)定性。學(xué)習(xí)是一種世界范圍內(nèi)普遍的本質(zhì)的人類活動,然而任何國家從未停止探討或發(fā)展其自身的學(xué)習(xí)方式,目的在于回應(yīng)來自其環(huán)境的特定要求??梢岳斫獾氖?適合于每一個國家的特定學(xué)習(xí)環(huán)境的持續(xù)發(fā)展與學(xué)習(xí)風(fēng)格隨文化環(huán)境的變化方式緊密相關(guān),即學(xué)習(xí)風(fēng)格與文化之間存在緊密聯(lián)系。顯而易見,文化對語言學(xué)習(xí)風(fēng)格的形成與發(fā)展有著深刻的影響。在今天的中國,外語學(xué)習(xí)已成為高等教育不可或缺的一部分,令人遺憾的是,中國的外語教學(xué)僅培養(yǎng)出為數(shù)不多的成功的語言學(xué)習(xí)者。與之相反,在西方國家很多大學(xué)生在第二語言,甚至第三第四語言學(xué)習(xí)中獲取成功,這確實(shí)另人感到驚奇,是什么造成如此不同的語言學(xué)習(xí)效果?帶著這個疑問筆者對中美語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)風(fēng)格的文化差異做了對比分析,以更好促進(jìn)EFL學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)過程,實(shí)現(xiàn)“有效”的外語學(xué)習(xí)。
二、中國文化與其語言學(xué)習(xí)風(fēng)格
有著五千年歷史的中國深受儒家文化仁、義、禮、智、信的影響,人們尊師重教,尊老愛幼。忠孝也是儒家文化的重要組成部分。通常來講,中國社會正常的社會與生活秩序深受儒家思想的影響從而形成分明的等級結(jié)構(gòu)。并且,儒家思想對中國的家庭教育與學(xué)校教育亦產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,而二者在學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)風(fēng)格形成和發(fā)展中起著重要作用。在中國,家庭教育的先進(jìn)理論并沒有給予充分的關(guān)注,傳統(tǒng)模式的家庭教育依然存在。孩子們被教導(dǎo)要孝順并服從父母和長者,中國父母,尤其是那些來自傳統(tǒng)的大家族喜歡為自己的孩子做出決定或選擇。在這種家庭氛圍的影響下,孩子理所當(dāng)然地習(xí)慣于接受而不是創(chuàng)造具有個性特征的東西。即使他們抓住某個機(jī)會完成了某項(xiàng)任務(wù),也很少能得到父母積極肯定的評價或認(rèn)可。來自父母與長者的嚴(yán)格的規(guī)定、原則甚至命令束縛著孩子們認(rèn)知能力的發(fā)展,他們的感受也被家庭成員所忽視。中國的學(xué)校教育如何呢?在儒家文化的熏陶下,中國學(xué)生視教師與教科書為權(quán)威,師生之間的關(guān)系過于正式,很難建立非常融洽的師生關(guān)系。根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)歷與課堂觀察,中國教師習(xí)慣于在全班同學(xué)前做講解,通常很少會征求學(xué)生的問題或建議,更不想學(xué)生對自己的講解產(chǎn)生質(zhì)疑。而學(xué)生僅是專心聽講,做大量的筆記以接受知識為主。教科書在知識的發(fā)展中起著重要的作用,而知識的積累以重復(fù)記憶為主要手段,很少介入“有意義的學(xué)習(xí)”。人們通常認(rèn)定“嚴(yán)師出高徒”,令人遺憾的是,這種思想所造就的學(xué)生因擔(dān)心受到老師的批評指責(zé)在課堂上表現(xiàn)得非常被動。中國的學(xué)校教育以“機(jī)械學(xué)習(xí)”為特征,學(xué)習(xí)者大多為信息的存儲器,對于老師所傳授的知識缺乏應(yīng)用能力,尤其在語言學(xué)習(xí)方面,中國的考試制度與排名次的評估體系應(yīng)對此負(fù)責(zé)。在一些外籍教師看來,中國學(xué)生不喜歡參與課堂活動。許多教師的教學(xué)經(jīng)歷表明他們的不情愿并不是因?yàn)樗麄儧]有自己的觀點(diǎn),而應(yīng)歸因于中國的教育制度。
中國文化的另一特征是“集體主義”,鼓勵團(tuán)隊(duì)合作精神與個體謙虛的品質(zhì)。在這種背景下,中國語言學(xué)習(xí)者喜歡通過合作完成學(xué)習(xí)任務(wù),為了共同的目標(biāo)相互支持,而不是自己被群體排除在外。家庭、學(xué)校和社會對謙虛品質(zhì)的高度認(rèn)可使學(xué)生在課堂上更喜歡把表現(xiàn)的機(jī)會留給其他同學(xué),否則會被同學(xué)認(rèn)為是出風(fēng)頭而遭受排擠。
根植于儒家文化、集體主義、及與之相關(guān)的家庭和學(xué)校教育的泥土中,中國的語言學(xué)習(xí)者在很大程度上傾向于視覺型、分析型、場依存型、審慎型、內(nèi)向型、具體系列型和謹(jǐn)慎有組織型。另外值得關(guān)注的一點(diǎn):與美國學(xué)生相比,中國學(xué)生更封閉固執(zhí),拒絕接受與他們現(xiàn)存制度相矛盾的或不一致的東西。因此他們學(xué)習(xí)外語時表現(xiàn)出很低的歧義容忍度。
三、美國文化與其語言學(xué)習(xí)風(fēng)格
與中國文化相比,美國主要文化模式包括個人主義、物質(zhì)主義和追求自由平等。美國人熱愛科學(xué)與技術(shù),重視進(jìn)步與變革。美國語言學(xué)習(xí)者表現(xiàn)得獨(dú)立而具有競爭力,他們是典型的動手操作型、綜合型、場獨(dú)立型、沖動型、外向型、隨意直覺型和自由隨意型學(xué)習(xí)者。在語言學(xué)習(xí)中他們勤于思考,勇于表現(xiàn)自己,善于接受新鮮事物,新的任務(wù)對他們來說就是一次新的挑戰(zhàn)。而平等意識又有助于構(gòu)建和諧的、甚至不拘小節(jié)的師生關(guān)系,營造寬松的學(xué)習(xí)氛圍,使學(xué)生敢于質(zhì)疑“權(quán)威”,繼而思維能力與動手能力得以發(fā)展,而這正是“發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)”的要旨所在。
美國歷史,尤其是美利堅(jiān)合眾國的締造在其主流文化模式形成的過程中起著非常重要的作用。原本依附于英國的最初的十三個州在美國宣布獨(dú)立之前經(jīng)歷了艱苦卓絕的斗爭,這對美國學(xué)習(xí)者“獨(dú)立學(xué)習(xí)”的培養(yǎng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。并且,美國被稱作“大熔爐”,它接受了來自全世界的不同文化背景的大量移民,因此其文化帶有多元的色彩。而當(dāng)大批移民涌入美國,為了在完全不同的文化中生存,他們必須勇敢地面對激烈而殘酷的競爭。在適應(yīng)陌生環(huán)境的過程中,他們必須容忍、接受并學(xué)會任何對他們來說非常陌生的東西直到他們真正融入美國文化成為其中一員。因此,美國人獨(dú)立而又喜歡接受新思想迎接新的挑戰(zhàn)。這些構(gòu)成了美國文化的特征,美國學(xué)生的語言學(xué)習(xí)風(fēng)格也打上其主流文化的烙印。
根植于這種文化土壤,美國的家庭教育與學(xué)校教育呈現(xiàn)完全不同的特征。其學(xué)校教育以內(nèi)容教學(xué)、主題教學(xué)、任務(wù)教學(xué)為特征。教師的任務(wù)就是營造和諧寬松的氛圍,為學(xué)生創(chuàng)造機(jī)會發(fā)展其思維能力、探索能力和解決問題的能力?!耙饬x學(xué)習(xí)”、“自主學(xué)習(xí)”和“發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)”在美國校園得以鼓勵和發(fā)展,先進(jìn)的教學(xué)理念為語言學(xué)習(xí)者提供了展示智慧與能力的機(jī)會與平臺。美國的家庭教育在學(xué)生語言學(xué)習(xí)風(fēng)格的形成中發(fā)揮著重要作用。父母不會無故為孩子做任何事。孩子有權(quán)利決定自己的事,父母只是給孩子一些建議或看法而不是命令。美國父母的言行對孩子學(xué)習(xí)風(fēng)格的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在學(xué)習(xí)外語時,美國學(xué)習(xí)者表現(xiàn)得更獨(dú)立于教師,他們只是從教師那里得到一些啟發(fā)、建議或評價而不是現(xiàn)成的答案。與中國EFL學(xué)習(xí)者相比,他們更渴望頗具挑戰(zhàn)性的學(xué)習(xí)任務(wù)。
另外,一個國家的社會制度與經(jīng)濟(jì)發(fā)展也是其文化的組成部分,在學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)風(fēng)格的形成中起著重要的作用。中國是社會主義國家,因而推崇集體主義;美國是資本主義國家,因而崇尚個人主義與實(shí)利主義。美國資產(chǎn)階級民主革命的口號--自由、平等、博愛已扎根在美國人的內(nèi)心深處。中國是一個不發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)大國,而美國是一個高度發(fā)達(dá)的工業(yè)大國。兩國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的水平也是各自主導(dǎo)文化與學(xué)習(xí)風(fēng)格形成的重要影響因素。因?yàn)榘l(fā)展意味著進(jìn)步、變革、挑戰(zhàn)與開放。而這些正是中國語言學(xué)習(xí)者所欠缺的文化土壤。
四、結(jié)論
通過對中美語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)風(fēng)格文化差異的對比分析,筆者為導(dǎo)言中提出的問題給予探索性的回答,那就是美國的語言學(xué)習(xí)者更愿意接受新的思想、觀點(diǎn)、理念,因此他們在學(xué)習(xí)新的語言時表現(xiàn)出更高的歧義容忍度。他們在語言學(xué)習(xí)中的積極參與使他們更易于融入新的文化當(dāng)中,而以上所述正是語言學(xué)習(xí)成功的重要保證。這并不是對中國文化與語言學(xué)習(xí)風(fēng)格的否定,筆者所要指出的是無論你來自什么文化背景,學(xué)習(xí)一種新的語言時都需要調(diào)整或改變根植于文化土壤的學(xué)習(xí)風(fēng)格,要嘗試去發(fā)展或拓展你喜好的學(xué)習(xí)風(fēng)格。當(dāng)你融入到目的語的文化當(dāng)中,你會感受到自己學(xué)習(xí)風(fēng)格的變化。而這種變化亦會對你的語言學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用。因此對母語和目的語語言學(xué)習(xí)風(fēng)格文化差異的了解,對語言教師與學(xué)習(xí)者都具有重要的意義。
參考文獻(xiàn)
[1]Reid,J.Learning Styles in the ESL/EFL Classroom.Peking:Foreign Language Teaching and Research Press.2002.
[2]Samovar LarryA.,PorterRichardE.& munication Between Cultures(Third edition).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[3]Keefe,J.W.Learning Style:An overview.In J.W.Keefe(ed),Student learning styles:Diagnosing and prescribing programs.Reston,VA:National Association of Secondary School Principals,1979.
[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[5]闋道隆.中國文化精要.北京:中國青年出版社,1994.
[6]R.穆斯曼.美國背景.北京:世界圖書出版社,1997.
篇4
關(guān)鍵詞:非言語交際 中西文化差異 跨文化交際
中圖分類號:H030 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)04-0000-01
人類的交際體系在結(jié)構(gòu)上可分為言語交際(verbal communication)和非言語交際(non-verbal communication)。根據(jù)一項(xiàng)調(diào)查顯示,在人們的交際行為中,“言語交際所傳達(dá)的信息僅占35%,而65%的信息則是通過非言語交際來傳遞的”。在跨文化交際中,只有把握了各種非言語形式的不同含義,把它們放置在恰當(dāng)?shù)奈幕尘跋?,才能達(dá)到我們交際的目的。本文擬對非言語交際在不同文化中表現(xiàn)的差異進(jìn)行研究,探討非言語交際的重要性及如何在我們的日常學(xué)習(xí)中培養(yǎng)這種能力。
一、非言語交際的內(nèi)涵
對于非言語交際的含義,許多學(xué)者都進(jìn)行了研究。美國著名學(xué)者薩默瓦(samovar)認(rèn)為“非言語行為指的是在一定交際環(huán)境中語言因素以外的,對接收者或輸出者含有信息價值的那些因素。這些因素既可以人為的生成,也可以由環(huán)境造就”。在本文中,非言語交際指的是一個人不張口說話,不動筆書寫的一切行為,它主要伴隨在口頭交際中,通過交際者的面部表情、身體姿勢等來更真實(shí)地表達(dá)感情和態(tài)度。
從跨文化交際的角度出發(fā),非言語交際粗略地分為四大類:(1)體態(tài)語。包括基本姿勢,基本禮節(jié)動作,以及人體各部分動作所提供的交際信息。(2)副語言。包括沉默,話輪轉(zhuǎn)換和各種非語義聲音。(3)客體語。包括衣著和化妝,個人用品的交際作用,家具和車輛所提供的交際信息。(4)環(huán)境語。包括空間信息,時間信息,聲音、燈光、顏色標(biāo)識等等。本文主要對其中一些常見的非言語交際進(jìn)行研究。
二、中西方文化中非言語交際的差異
人們在語言交流過程中,會時不時的伴隨有各種各樣的“小動作”,這些小動作其實(shí)也是對交際的一種補(bǔ)充。它的作用也是不容忽視的。
1,體態(tài)語。非言語交際中最常見的就是體態(tài)語的運(yùn)用。體態(tài)語是指人們利用姿態(tài)、動作,包括身體動作和面部表情,來傳達(dá)信息的非言語行為。下面就手勢、面部表情、目光語等等來分析一下這種差異性。
一、手勢上的差異性。不同的文化下,人們利用手勢所表現(xiàn)出來的意義也是不同的。一方面,相同的手勢在不同的文化中有不同的含義。美國人用拇指和食指圍成一個圈,其余三個手指向上伸直,表示“OK”,即同意、贊成;英國人用此表示順利、不錯和許可;在日本,這一手勢表示錢,阿拉伯人用其表示深惡痛絕并同時使勁咬牙。另一方面,如果我們想表達(dá)“過來”這一意思的時候中國人用手掌伸出,手心向下,指頭朝著自己的方向來回伸縮。而在美國人大都是手握成拳伸出,手心向上,食指朝著自己的方向來回伸縮。這對有些中國人、日本人等一些亞洲國家來說,這一動作是對別人的一種不尊重行為。當(dāng)然這是由不同的文化背景決定的。
二、面部表情上的差異性。面部表情是體態(tài)中最能表現(xiàn)出情緒的非言語行為。西方人的表情比東方人變化多,表情豐富,常常有些夸張的表情;而在東方文化中,抑制自己感情的流露被認(rèn)為是有修養(yǎng)的表現(xiàn)。比如中國人受儒家思想的影響,認(rèn)為內(nèi)斂含蓄是一種謙讓,喜怒哀樂常常不形于色。漢民族在貴賓來到時,笑臉相迎才合情理,而美國的印第安人卻以開懷大哭迎接客人的到來。另外,某些場合的笑在中國和西方國家不同。通常情況下,微笑和大笑都表示友好、贊同、高興之意,但在某些場合中國人的笑不但不會讓西方人感到高興,反而會引起西方人的質(zhì)疑。
三、目光接觸。不同的文化中眼神的傳遞也是不同的。人們怎樣表示感興趣或不感興趣,怎樣表達(dá)鼓勵或拒絕,表示贊美與不滿,表示愛慕與厭惡都會用不同的目光來表達(dá)。在法國,男子對自己欣賞的女性的凝視是一種公認(rèn)的文化,看到一位美女一直凝視是一種欣賞的信號;對于阿拉伯人來說眼睛是個人存在的關(guān)鍵,他們交流時彼此目光熱情地凝視著對方;在英國直接凝視對方的眼睛是一種紳士風(fēng)度;在瑞典,用目光不停地上下打量對方是一種習(xí)慣;在日本,他們的眼睛看的是對方的脖子,不會眼對眼的只是對方;在中國,若有人緊盯著中國人一直看,他們會對這樣的目光感到不自在,甚至不安。
2,環(huán)境語。環(huán)境語是指文化本身所造成的生理和心理環(huán)境,而不是人們居住的地理環(huán)境。不同的文化對個人領(lǐng)地、空間距離和時間感上都存在著差異。
一、比如就空間距離來說。任何一個人都需要有一個適合自己的自我空間,這個自我空間的大小與文化和民族有關(guān)。不同文化背景的人們之間有著不同的空間距離。西方人在交談時保持一定的距離,不喜歡離得太近;而西班人和阿拉伯人交談時會湊得很近;拉美人在交談時幾乎是緊貼對方。東方人可以忍受著一群人擠在同一輛公交車上并堅(jiān)持到終點(diǎn)站,在這種情況下,他們習(xí)慣了彼此間的身體接觸;而西方人則不同,他們不太習(xí)慣擠在擁擠的公交車上,屬于自己的小汽車比較多,多數(shù)人是開私家車上下班,他們習(xí)慣了寬松舒適的空間。
二、時間信息。不同文化背景下人們在看待時間和使用時間的時候,往往會有不同的概念和態(tài)度。在西方國家,一周始于周日,在中國則始于周一。西方人的日程安排的很緊,而且盡其最大努力去實(shí)現(xiàn),而中國人做事沒有安排日程的習(xí)慣,或不嚴(yán)格遵守約定時間。例如,會議到時不開始,會議到該結(jié)束時遲遲不散會,人們同時與幾個人談話,同時辦幾件事。時間觀念的不同也使得不同文化背景下的人們的守時觀念也不盡相同。在英國和北美,正式的約會必須準(zhǔn)時到達(dá),最多不能超過約定時間5分鐘,而在阿拉伯國家遲到15分鐘仍屬正常范圍。
篇5
關(guān)鍵詞:語言;諺語;文化;差異
一、前言
胡文仲教授在《語言和文化》一書中說:深層的文化包括:觀念文化,價值觀念,思想模式,美學(xué)觀念,道德觀念,宗教信仰以及民族哲學(xué)。毫無疑問,中西方語言認(rèn)知結(jié)構(gòu)和思維方式的不同反映了不同的文化價值及特點(diǎn)。在《現(xiàn)代漢語大詞典》(修訂版)中是這樣定義諺語的:用簡單固定的話語去表現(xiàn)深刻的道理。同中文一樣,英語也有著悠久的歷史。英語諺語也從不同的語言中汲取營養(yǎng)以豐富自己。英國作家培根說:“一個民族的精神,可以從諺語中得知一二?!保ㄒ粋€民族特有的天賦和智慧出自諺語)。人們經(jīng)常使用的諺語的形式有:地方諺語,習(xí)語,典故。經(jīng)常被引用的經(jīng)過提煉的表述通常是人類文化遺產(chǎn)精華還有人類自身經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。
這篇論文打算從宗教思想、文化觀念以及道德觀念這三個方面來探尋中英諺語折射的中西文化差異。
二、宗教思想的不同
宗教信仰是一種對民族文化有著確定影響的精神活動。每個國家都有其特殊的宗教信仰,無論是中國還西方宗教對文化都有著確定無疑的影響。中國人信奉儒、釋、道,英語國家的人們信奉基督教。漢語諺語經(jīng)常與佛道有關(guān),例如,“無事不登三寶殿”,“放下屠刀,立地成佛”。有些諺語反映的是儒家封建等級思想,例如,“小鬼斗不過閻王,胳膊擰不過大腿?!蓖瑯舆€有反映入世觀念的諺語:“平安是福”“天下興亡,匹夫有責(zé)?!边@反映了一定的倫理道德觀念?;浇虒τ⒄Z語言的影響也可以從英語諺語中看出,許多西方國家擁有很強(qiáng)的宗教色彩,例如一些諺語:自助者天助。同樣也有一些諺語反映了基督教的倫理觀念以及其行為準(zhǔn)則,例如,人類是渺小的;某事在人,成事在天?;浇绦磐桨焉系劭闯墒侵粮邿o上的神,但是在人類的問題上認(rèn)為人人平等?!读_馬·新約》中說:“上帝創(chuàng)造人類是基于基督教義的”。所有基督教信徒都確信真主的存在,這一點(diǎn)是完全相同的。同樣許多諺語反映了這一點(diǎn),例如,徒弟和師傅一樣好;鮮血是最美的色彩。中英諺語總是反映一定的宗教思想和觀念,對中英諺語進(jìn)行研究可以幫助我們對民族語言文化有一個更深的理解。針對這個方面,我們可以從人們對待上帝的不同態(tài)度著手進(jìn)行分析。
1.西方“人神相分”
耶穌的死以及基督教的誕生是和對上帝的擁護(hù)分不開的。上帝對人類擁有絕對的控制權(quán)并且是全人類的拯救者。西方國家通過對上帝的產(chǎn)生、基督教義、身體和靈魂、生前與身后進(jìn)行分離對比分析發(fā)現(xiàn)一個強(qiáng)大宗教信仰的形成是和人們對上帝的觀念分不開的。上帝不僅創(chuàng)造了人類和世界,而且掌控著世界以及人類的命運(yùn),上帝的權(quán)威和榮耀經(jīng)常在諺語中得到反映,例如:
天堂高于一切
上帝種的樹,風(fēng)吹不倒。
在宇宙中人類處于絕對的地位但又相對的渺小,他們沒有改變自己命運(yùn)的能力并且只能依賴上帝的救贖。只要一個人進(jìn)行贖罪的苦行,他就可以得到上帝的寬容和恩澤。例如諺語:
要不是看在上帝的面上,我早就走了。
這句話的意思是說,要不是上帝,我會有一些不純潔的思想和一些壞運(yùn)氣,正是有了上帝,這一切才可以避免。
2.中國天人合一
中國古代文明是氏族宗親式的文明,并且它和早期的農(nóng)業(yè)文明有著千絲萬縷的聯(lián)系。年復(fù)一年的在空曠無聊的原野上勞作培育了天人合一(天、地、人)的思想。人們對世遷和生命的起起伏伏有著自己獨(dú)到的理解,同時,早期的農(nóng)業(yè)文明以及宗親基礎(chǔ)也使人們更傾向于總結(jié)經(jīng)驗(yàn)以發(fā)現(xiàn)真理。它們可以是關(guān)于世界的、家庭的以及社會倫理的等。佛家相信佛的存在,并且認(rèn)為每個人都具有佛的本性,每個人都有機(jī)會成佛。道家的神也是被中國人所接受的,他們認(rèn)為,只要一個人苦心修行,最終也可以成仙的。
因此,中國的很多諺語都是關(guān)于人們深奧抽象的命運(yùn)的,例如:
生死由命,富貴在天。
這句諺語的意思是說,人們處在真神的控制之下,沒有挑戰(zhàn)真神或是自身命運(yùn)的能力。
關(guān)于人和神關(guān)系的諺語有:
放下屠刀立地成佛。
儒家認(rèn)為,“人之初,性本善”。人們之所以會犯罪是由于后天的影響和壓力所至。只要人們能自我修養(yǎng)并且摒棄心中雜念,是可以獲得人生的成功的。所以,有一些諺語:
三、文化觀念的不同
1.諺語的起源
諺語主要來自民間,它主要是關(guān)于日常生活和工作規(guī)律的。它是生活的藝術(shù)化。有很多中國諺語就來源于歷史典籍,例如,詩歌,傳說還有一些歷史作品?!墩撜Z》一書中有一句著名的語句:學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎。另外,漢語諺語有一部分也來自社會和實(shí)踐,例如:遠(yuǎn)親不如近鄰。當(dāng)然還有一些農(nóng)諺,例如:只掙時前,不落時后。英語諺語的來源主要有:一是《圣經(jīng)》。例如,我們都是亞當(dāng)?shù)暮⒆樱涣硗庖粋€主要來源是羅馬神話。例如,潘多拉魔盒;愛是盲目的。三是《伊索寓言》。例如,狗仗人勢。西方關(guān)于人類自身的觀點(diǎn)以及人文主義思想的發(fā)展是和中國不相同的。這一點(diǎn)我們可以從諺語中看出。古希臘和羅馬的天神都是非常實(shí)用友好的,這一文化特色在諺語中體現(xiàn)的十分明顯。例如:
沒有酒神和谷神,維納斯瑟瑟發(fā)抖。
維納斯在人們的心目中具有濃厚的生活氣息,她夢想與谷神和酒神相伴。也就是說,她既想要愛情和浪漫也要富足的物資。在中世紀(jì),神學(xué)在西方占據(jù)著統(tǒng)治地位。基督徒相信上帝創(chuàng)造人類,人類為上帝服務(wù)。文藝復(fù)興時期,人文主義復(fù)興,西方的很多諺語也多了些注重人類價值的意味。
2.例子分析
有很多例子可以證明這一點(diǎn),例如:
人類是宇宙的靈魂。
上面提到的兩個諺語肯定了人類在宇宙中的統(tǒng)治地位,人類是這個宇宙中獨(dú)一無二的無可比擬的物種。
人文主義者尊重人類,反對禁欲主義,并且認(rèn)為享樂無罪。所以,有很多諺語勸導(dǎo)人們及時享受生命的樂趣。
吃喝享樂死亡。
從這兩個諺語可以看出,在西方享受生活不是一件可恥的事。
四、不同的道德觀念
1.中西方道德觀念的差異
中西方倫理道德觀念有很大的差異??磧蓚€方面:①孝道觀念,在中國,百善孝為先。孝的概念就是做一切對父母有益的事情。西方人的家庭觀念非常淡薄,孩子不需要事事順從父母。一些諺語反映了這一點(diǎn),例如,孩子小時候母親費(fèi)心,孩子長大后父親費(fèi)心;②婦女問題:在對待婦女這個問題上中西方有很大的不同,在諺語中就可以看出來。對婦女的歧視在很多諺語得到反映,例如:唯女子與小人難養(yǎng)也;頭發(fā)長,見識短。西方婦女的地位不像中國婦女的社會地位那么低,在西方禮儀中,女士優(yōu)先體現(xiàn)了這一點(diǎn)。例如:常問媳婦,富貴到手;不尊重妻子的人也不尊重自己。從這些諺語中我們可以看到中西方對待“面子”以及“人言”的不同。
2.例子分析
有很多諺語反映了這一點(diǎn),例如:
人要臉樹要皮,沒臉沒皮沒出息。
上面的諺語表明在中國人們非常關(guān)心體面的行為以及禮貌的話語。
但是,西方倫理觀念認(rèn)為,只要不危及社會和其他人也不違反法律,他們是不關(guān)心別人是怎么評價自己的,試比較:
棍棒可以擊打石頭,但卻不能傷害我。
五、總結(jié)
篇6
[關(guān)鍵詞]情景喜劇 言語幽默 跨文化差異 研究
[中圖分類號]H05 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2014)02-0065-02
王新新(1970-),女,吉林長春人,長春工程學(xué)院外語學(xué)院講師,碩士。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
語言是文化的載體,因此以特定語言為載體的言語幽默將會反映其語言背后的文化現(xiàn)實(shí)。情景喜劇已經(jīng)成為當(dāng)今媒體時代的一種主要喜劇形式,其言語幽默效果的傳達(dá)將會由于跨文化差異的存在而受到制約和影響。
一、情景喜劇中的言語幽默
隨著媒體時代的到來,情景喜劇已經(jīng)成為一種主要的喜劇形式,國外的情景喜劇尤其是美國的情景喜劇大量涌入中國市場,并產(chǎn)生了巨大的影響。
(一)情景喜劇的定義
西方學(xué)者M(jìn)intz Larry(1985)對于情景喜劇所下的定義一直被沿用:“這是一種半個小時長度以情節(jié)為主的電視系列劇,劇中人物一成不變。情景喜劇一般在現(xiàn)場觀眾面前拍攝完成。它的最重要的特征是循環(huán)式的敘事,出現(xiàn)矛盾,壓力、變化的威脅,但是最后矛盾解決,壓力消失,一切又恢復(fù)到開始時的狀態(tài)”。中國學(xué)者呂曉志(2008)認(rèn)為:“夸張的罐裝笑聲、滑稽幽默的角色表演、一成不變的場景設(shè)置、簡單的故事情節(jié),這一切幾乎成了情景喜劇的代名詞”。
情景喜劇的幽默主要體現(xiàn)在其個性化的對白和旁白上面。由于情景喜劇密切地反映了社會生活,因此對白多采用生活化的語言,例如流行語、俚語、歇后語以及方言,等等。
(二)情景喜劇中的言語幽默
情景喜劇是以電視為主要載體的輕喜劇,與幽默文學(xué)作品相比,其幽默手段更加多樣化。我國學(xué)者楊斌認(rèn)為情景喜劇中的言語幽默手段指的是語言符號系統(tǒng)內(nèi)的幽默手段:包括有聲語言、方言和字幕。
言語幽默(verbal humor)指借助、利用語言而形成的幽默,或同語言有關(guān)的幽默。西方學(xué)者Raphaelson West(1989)將言語幽默分為三種類型:語言類幽默、文化類幽默和普遍意義上的幽默。國內(nèi)學(xué)者董海雅將情景喜劇的言語幽默分為:(1)獨(dú)立于語言特性之外、具有文化共性的情景或概念類幽默;(2)文字游戲類幽默;(3)文化專屬類幽默。
無論哪種分類,各種幽默類型都不是完全獨(dú)立的,有時也會相互滲透和補(bǔ)充。例如美國情景喜劇《老友記》,主要以文字游戲類幽默為主,并輔以美國大眾文化中各種節(jié)日、文藝作品及知名人士等文化專屬類幽默。
二、情景喜劇中言語幽默的跨文化差異
在幽默研究領(lǐng)域有一種普遍的看法就是“幽默不旅行”,從中可以看出跨文化差異對于幽默的傳播具有非常大的影響和制約。在諸多的制約因素當(dāng)中,作者將選取以下與言語幽默關(guān)系較大的三個方面進(jìn)行研究。
(一)言語幽默的語言體系差異
語言是文化的載體,文化差異對于言語幽默的影響不僅體現(xiàn)在不同語言體系當(dāng)中,即使是統(tǒng)一語言體系內(nèi)部也會由于地域文化的不同而產(chǎn)生影響。例如,以東北方言為主的情景喜劇《東北一家人》未必能引起廣東人的笑聲;而以微妙和尖銳的諷刺為主的英國情景喜劇也不一定符合美國人的口味。
情景喜劇中的言語幽默就是利用語言各要素,比如說語音、文字、詞匯以及句式的變異使用而產(chǎn)生的。這種變異使用必須突破語音學(xué)、詞匯學(xué)以及語法等形式邏輯的一般規(guī)律,創(chuàng)造出超出常規(guī)的話語。例如,在《老友記》中菲比開玩笑時說的“frienaissance”(友誼復(fù)興)就是根據(jù)“renaissance”(文藝復(fù)興)自己創(chuàng)造出來的。
這種利用英語語音和詞形的變異來表現(xiàn)言語幽默的方式與英語語言的特性緊密相關(guān)。而由于英漢兩種語言體系無論是在書寫方式,還是在發(fā)音以及語法方面都存在著巨大差異,因此此類屬于英語文字游戲類的言語幽默很難被中國人所接受。
(二)言語幽默的文化認(rèn)知差異
幽默大多數(shù)是建立在共同熟悉的話題或知識的基礎(chǔ)之上,因此要求接受者具備一定的社會文化知識的認(rèn)知能力。社會文化知識不僅包括專業(yè)性的知識,還包括理解幽默所必備的生活常識性知識。
情景喜劇中取材于大眾流行文化的人物、話語和事件等言語幽默體現(xiàn)了各個文化的特質(zhì),但是并不一定為其他國家的觀眾所了解,因此不易存在于其他文化語境當(dāng)中。這種文化共享知識方面的不對等造成了情景喜劇中的言語幽默在傳遞中的困難。例如,在《宋飛正傳》中,杰瑞在派對上為了結(jié)束無聊的對話,跟伊蓮對暗號,不停地拍自己的頭。對方問他怎么了,杰瑞回答說:“It’s a nervous tic.I’m on L-Dopa.”這句話中所要表達(dá)的幽默就是左旋多巴是治療老年帕金森病的藥物,如果沒有關(guān)于左旋多巴的文化共享知識,那么這句話的言語幽默就無法傳遞。因此,無論是在意識形態(tài)、思維方式還是認(rèn)知層面,國內(nèi)外觀眾在文化共享知識方面的不對等是造成言語幽默傳遞困難的重要因素。
(三)言語幽默的幽默主題差異
由于跨文化差異的影響,世界各國的幽默主題和傳統(tǒng)也呈現(xiàn)一定的差異,從而間接影響情景喜劇中言語幽默的傳播和接受。
在西方的情景喜劇中,以性、政治以及種族為主題的笑話比較常見,但是在東方,尤其是中國的情景喜劇中,則多以日常生活中的友情、愛情和親情為主題。例如,在著名的美國情景喜劇《三人行》《老友記》和《威爾和格蕾絲》當(dāng)中就有相當(dāng)多以性為主題的玩笑;而在中國的情景喜劇《家有兒女》《我愛我家》《東北一家人》和《炊事班的故事》之中則很少出現(xiàn)這樣的玩笑,即使偶爾涉及這樣的主題,也表現(xiàn)得比較含蓄。因此說,在性這個主題方面,西方表達(dá)直率、暴露;而東方則含蓄、回避。這種幽默主題的差異則源于中西方不同的性觀念,性話題一直是中國文化陣地禁忌,在公共場合很少被人提及;而西方人尤其是美國人的性觀念較為前衛(wèi),因此這類幽默主題可以被接受和欣賞。
三、克服跨文化差異因素對言語幽默譯制的影響
跨文化差異的存在必定會對情景喜劇中言語幽默的譯制產(chǎn)生巨大的影響,因此譯者應(yīng)該充當(dāng)文化之間的協(xié)調(diào)者,努力克服意義轉(zhuǎn)化過程中不相容的阻礙性因素。
在跨文化差異因素中,語言體系對于情景喜劇的配音譯制影響較大,尤其是在方言和外語的翻譯方面受到較大的制約。
如采用字幕譯制的方式可以保留原音,使觀眾體會到這種語音變體的效果,因此字幕譯制更容易傳遞情景喜劇中的言語幽默。但是,單純的字幕翻譯并不能反映跨文化差異中的各種因素,因此在字幕翻譯時應(yīng)該適當(dāng)進(jìn)行簡短的注釋,使觀眾對于源文化能夠有所了解。
總之,情景喜劇中言語幽默的傳遞過程也是語言的轉(zhuǎn)換過程,而這個轉(zhuǎn)換過程必然會受到跨文化差異的各種因素的影響和制約。只有充分研究并了解跨文化差異對于言語幽默在傳遞中的各種制約因素,才能在譯制過程中保留其喜劇效果,在另一種語言和文化中發(fā)揮同樣的作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Larry,Mintz.Situation Comedy[A].In B.G Rose(ed.)TV Genres:A Handbook and Reference Guide[C].Westport:Routledge, 1985.
[2]Raphaelson West,Debra S.On the Feasibility and Strategies of Translating Humor[J].Meta,1989.
篇7
關(guān)鍵詞:親屬稱謂;社會稱謂;語言;文化差異
前言
語言和文化是相互影響的,每一種語言的產(chǎn)生都有它所在的文化背景,都包含著一種獨(dú)特的世界觀,也就是說每一種語言現(xiàn)象的背后都承載著這個民族的生活方式、思維特點(diǎn)、倫理道德和社會風(fēng)尚。在對漢語和英語語言的研究中,最為明顯的是英漢交際用語中的稱謂語。在對比英漢稱謂語方面,親屬稱謂語、社會稱謂語這些方面都存著迥異差異。是因?yàn)樽诜ㄖ贫?、倫理道德和價值觀三個個方面的不同,才產(chǎn)生了如此的大的稱謂語差別。最后,深入了解中西方文化差異的同時,應(yīng)注意在跨文化交流中的語言規(guī)則,提高交際能力。
一、親屬稱謂語比較
中國人的親屬之間稱謂非常復(fù)雜,而英語國家的人們的親屬稱呼要簡單的多,比如,英語中“uncle”一詞相當(dāng)于漢語中的“伯父”(父親的哥哥)、“叔父”(父親的弟弟)、“舅父”(母親的兄弟)、“姨父”(母親的姐妹的丈夫)、“姑父”(父親的姐妹的丈夫)。中國人復(fù)雜的親屬關(guān)系,英語國家僅僅用幾個詞就代替了全部,可見這其中的差異巨大。
而在中國人的日常交往中,人們往往比照親屬之間的年齡、輩分的特點(diǎn),借用親屬稱謂語來稱呼,來拉近彼此關(guān)系,適用于朋友或者熟人之間。例如,遇到父母的朋友或者同事,可以稱呼“叔叔、阿姨”,甚至是“媽媽”等等,同時可以在稱謂前面加上此人的姓;遇到年紀(jì)大又不熟悉的中老年人,可以稱呼“大爺、大媽、大嬸、大叔”等等;遇到年紀(jì)比自己稍微大一點(diǎn)的,可以稱呼“大哥、大姐”。英語中并沒有這樣的情況,本來英語的親屬稱謂語就很少,而且在西方人眼里,人都是平等的,親戚和朋友沒有區(qū)別,有時候直呼其名,通常也是在姓氏前面加上“Mr、Mrs、Miss”之類的,當(dāng)然也就不會出現(xiàn)“擬親屬稱謂”這個概念了。英美國家的人來到中國接觸到了這個概念,會感到奇怪,認(rèn)為中國人亂認(rèn)親戚;而中國人看來,西方人這種相互稱呼的方式似乎是不禮貌的。
二、社會稱謂語比較
社會稱謂語是人們在社會交際活動中所用于稱呼的用語。主要有尊稱、謙稱、職業(yè)/職位/職務(wù)稱謂語等等。(1)現(xiàn)代漢語詞匯豐富,因此對于尊稱也有眾多的類型。用“您”代替“你”廣泛運(yùn)用于各個方面。其次,在“老”或者“小”后加上姓氏。一般用于稱呼比自己年長或年幼的人,或者上下級之間也可這樣運(yùn)用。而在現(xiàn)代英語里并沒有稱呼的地位高低之分,“你”不管年齡大小都用“You”,只有在古英語里才出現(xiàn)了類似“您”的“Thou”,而現(xiàn)在也已經(jīng)消亡了。英語的尊稱雖然沒有漢語繁瑣,但是在男女不同的稱謂語方面,對待不知道是否結(jié)婚的女性,用“Ms.”以表尊重;稱呼已婚女性用“Mrs.”;稱呼未婚女性用“Miss.”。而男性則用“Mr.”來稱呼,這樣的稱謂語就比直接稱名道姓要更加正式,也顯得莊重。(2)謙稱,是稱謂語中用于表達(dá)自己的恭謙之情的詞語,與尊稱相對。中國人在與人交往的時候?qū)Ψ浇?jīng)常使用尊稱,而故意“貶低”自己以達(dá)到恭謙的效果。西方人追求在人際交往中非常注重人人平等和個人的價值,因此在英語中只有極少數(shù)的詞語表示恭謙的意思,而且也只出現(xiàn)在書面語中。比如,英語書信最后落款的時候,可以用“Your sincerely”、“Respectfully yours”等等。因此外國人常常不懂得中國人的“拋磚引玉”,往往以為是真的“不行”。中國人和西方人交流時,也往往會覺得他們自大,不懂得謙虛之類的。究其原因,還是英漢謙稱的差異決定的。(3)中英社會中,一些職業(yè)、職務(wù)、職銜的稱謂是相同的,但是在數(shù)量上,漢語的這類稱謂語要比英語的復(fù)雜的多,也是由于中國社會環(huán)境所造成的。漢語社會中,大多數(shù)職業(yè)的名稱都能用作稱謂語。例如,學(xué)生稱呼老師可以說“王老師”;同事之間可以稱呼某人為“朱會計(jì)”等。英語和漢語不同,大多數(shù)職業(yè)身份是不同稱謂語的,比如學(xué)生稱呼老師可以直接叫姓名,而且英語里并不是用“姓氏+職務(wù)”來稱呼的。在西方,只有一些很重要的職業(yè)或者學(xué)歷高的人,再者就是政府皇族人員可以用于稱呼,比如,Doctor.(醫(yī)生)可以稱為“Dr.Lee”;Professor.(博士)可以稱為“Prof.Green”。
三、英漢稱謂語所折射的中西方文化差異
由上述的比較分析可以看出,英漢親屬稱謂語和社會稱謂語在數(shù)量、類型和形式上都存在著明顯的差異。不同語言的差異的形成原因歸根結(jié)底還要探究不同民族的文化差異,稱謂語的不同,強(qiáng)烈反映出了中西方文化在宗法制度、倫理道德觀念和價值觀等方面的不同。
中國古代有一種全民族所共有的制度形式,其中最為典型的就是“宗法制”。這樣,血緣、等級、尊卑這樣的字眼就貫穿了整個古代中國。再者,漢語里的尊稱和謙稱也是由于古代專制制度過分強(qiáng)調(diào)等級觀念,把人分為三六九等,才因此使人們在交往是特別注重使用敬語和謙稱。西方國家歷來都主張以“個人”為中心,與中國社會以“血緣”為中心的觀念明顯不同,這都是平等的一種表現(xiàn)。
英漢稱謂語的差異引起了跨文化交際的問題,而價值觀可以說是跨文化交際的核心,因此英語和漢語的稱謂語的不同就折射出中西方價值觀的差異。漢語稱謂語復(fù)雜繁多,特別是親屬關(guān)系復(fù)雜,很大一部分體現(xiàn)出了中國人講究禮儀,注重人際關(guān)系疏離,尊卑有序的精神風(fēng)貌。西方文化的核心價值是個人主義,他們崇尚自由和平等,在人際交往中沒有等級觀念,人際間的權(quán)利與義務(wù)少,因此英語社會稱謂形式簡單,數(shù)量少。
小結(jié)
本文首先從語言和文化的關(guān)系出發(fā),根據(jù)一定的語言反映一定的民族文化這前提,提出英語和漢語的稱謂語存在著不同程度的差異。然后具體對比分析親屬稱謂語、社會稱謂語的差異,針對這樣的不同,總結(jié)出稱謂語的差異所折射的文化差異分為宗法制度觀念、倫理道德觀念和價值觀三個方面。每一種語言都包含著一種獨(dú)特的文化,對于英漢語言差異的文化研究還可以從其他方面來研究,比如中國人和英國人的招呼用語、非語言交際等等,這還有待于以后進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡希芹.中國稱謂辭典[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1994年。
[2]劉潤清、胡壯麟.語言文化差異的認(rèn)識與超越[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000年.
[3]馮勇.英漢稱謂語對比研究[J].語文學(xué)刊?外語教育教學(xué),2010,(8).
篇8
【關(guān)鍵詞】中西文化差異;小學(xué)英語
一、小學(xué)英語教學(xué)當(dāng)下形勢分析
說英語是現(xiàn)代人基本的生存技能之一,學(xué)校歷來重視對學(xué)生的英語教學(xué),近年來隨著社會經(jīng)濟(jì)的不斷進(jìn)步,教育水平不斷提高,許多家長對于孩子的英語教育也越來越重視。隨之而來,就面臨了一些問題,學(xué)校里學(xué)的太簡單,家長花費(fèi)重金為學(xué)生請私人家教,增加了學(xué)生負(fù)擔(dān),花費(fèi)巨大不說,補(bǔ)習(xí)的成果也難見成效;學(xué)校里學(xué)生們的英語水平層次不齊,對英語知識的接受程度不一樣,學(xué)校內(nèi)英語教師數(shù)量有不足以對英語基礎(chǔ)差的學(xué)生進(jìn)行針對性的幫扶。其實(shí),究其本源還是在于學(xué)生從小所處的文化氛圍,以及學(xué)生對英語知識的接受程度上??s小中西文化之間的落差,讓學(xué)生們能夠接受英語以及西方文化,甚至喜歡上英語,才是我們一線的英語老師需要做的事情。
二、英語教學(xué)中如何縮小中西文化差異
俗話說“一方水土養(yǎng)一方人”不同的風(fēng)俗習(xí)慣,造就了一個民族獨(dú)特的文化習(xí)慣。而隨著全球化的大潮,全球各地的人匯集于此就形成了各種文化差異,這種文化差異不是不能調(diào)和,卻也為人們在日常生活和交流中制造了種種不便,更為剛步入學(xué)堂的小學(xué)生在學(xué)習(xí)英語方面形成了很大的障礙。舉個例在來說,我們漢語的方塊字,雖是象形文字,但為了方便使用和與信息時代接軌,也發(fā)明了相應(yīng)的漢語拼音,它的作用如同英語的音標(biāo)一樣,讓人們看見它就知道這個漢字要怎么發(fā)音、怎么寫,它的功能與英語的音標(biāo)如出一轍。更讓小學(xué)生們頭疼的是,它的構(gòu)成也是二十六個英語字母,并且他們的寫法一樣,唯一的不同就是它們的讀音、用法、拼寫規(guī)律不同。這可難倒了不少小學(xué)生,在小學(xué)生們剛剛開始啟蒙的時候常常出現(xiàn)將英語字母與漢語拼音混淆的情況,而他們自己卻不自知。這是由于學(xué)生年齡較小,接受能力有限,注意力和專注程度都不夠,以至于會將老師教過的漢語拼音和英語單詞弄混,再加上如果沒有人積極引導(dǎo)改正錯誤,就會導(dǎo)致錯誤在學(xué)生的腦海中深化,最后中文和英文都學(xué)不好。有些地區(qū),有些學(xué)校,為了避免上述情況的發(fā)生,往往會選擇等學(xué)生上到小學(xué)三年級再為他們開設(shè)英語課程,這種方式看起來成功避免了學(xué)生將漢語拼音與英語混淆的尷尬局面,實(shí)則耽誤了三年學(xué)生英語啟蒙的最佳時期。依本人拙見,小學(xué)生學(xué)習(xí)英語還是要從小抓起,最主要的是要給學(xué)生們創(chuàng)造一個適合英語學(xué)習(xí)的語境,讓小學(xué)生們能夠感受到英語的魅力,讓他們能夠自愿的學(xué)習(xí)英語。那么我們在低年級階段就應(yīng)該主要給小學(xué)生們進(jìn)行英語語境和英語語感訓(xùn)練,可以在一到三年級的英語課中為小學(xué)生們開設(shè)以英語兒歌、英語故事帶讀、英語經(jīng)典劇目賞析為內(nèi)容的英語課程,這些課程目的不在于教授多少英語知識而在于讓小學(xué)生們在英語環(huán)境的交流中感受到英語的魅力。但是,想要在小學(xué)三年級以下進(jìn)行成功的英語教學(xué),不光要學(xué)生們具有較好的英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ),還需要我們的英語老師有較強(qiáng)的英語思維和比較開放的教學(xué)理念,能夠讓學(xué)生們放心的在玩耍和視聽中學(xué)習(xí),更讓學(xué)生們在潛移默化中熟悉了一些常用的英語表達(dá)。通過英語兒歌或英語視頻學(xué)習(xí)到的表達(dá)法,往往是最地道的英語表達(dá)方式,在老師的引導(dǎo)下學(xué)生們通過觀看視頻、收聽音頻、練習(xí)兒歌將接受到的有益的東西儲存在自己的大腦中。同時,在兒童大腦發(fā)育最活躍的這一階段,學(xué)生們眼、耳、口并用,能夠使學(xué)生們的大腦皮層更活躍學(xué)到更多的東西,讓孩子變的更加的聰明。
當(dāng)學(xué)生到了高年級,便可以很簡單的將英語與漢語拼音區(qū)分開來,那么我們就要教給學(xué)生一些更加具有理論深度和應(yīng)用性更強(qiáng)的知識了。例如,當(dāng)我們教同學(xué)們進(jìn)行自我介紹的時候,因?yàn)槲鞣饺说牧?xí)慣和我們有很大的不同,他們介紹自己的姓名一般名在前也就是我們通常所說的“firstname”而姓在后也就是我們所說的“secondname”,但以中國人的習(xí)慣則是姓在前名在后。很多孩子不能夠理解這樣的文化差異,但是這樣約定俗成的規(guī)矩則是沒有什么理由可言的,我們只能讓孩子們熟悉它、習(xí)慣他。那么,我們可以從改變學(xué)生們的習(xí)慣開始,我們可以讓每個學(xué)生為自己取一個自己最喜歡的名字和姓氏,在上英語課的時候大家都必須用這個名字來進(jìn)行交流,包括老師上課提問、自己的作業(yè)本上寫的姓名都應(yīng)該是這個名字。久而久之,學(xué)生們就會慢慢接受這種表達(dá)和思維方式,相同的情況還有英文日期、地址的寫法和一些西方人的行為習(xí)慣,老師們都可以用這種行為塑造法讓學(xué)生們學(xué)會去運(yùn)用這些知識。
三、結(jié)語
以上就是本人關(guān)于中西文化差異與小學(xué)英語教學(xué)之間的思考,以及我們應(yīng)該如何應(yīng)對中西文化差異的方法,如有不妥,還請廣大教育工作者批評指正。
參考文獻(xiàn):
[1]何琳.小學(xué)英語教學(xué)的研究與思考[J].校園英語,2014(15).
[2]高小麗.試論小學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生文化意識的培養(yǎng)[J].校園英語,2014(15).
篇9
關(guān)鍵詞:中外語言學(xué);關(guān)鍵詞;對比
語言是文化不可分割的一部分,文化差異則會導(dǎo)致人們對同一件事產(chǎn)生不同看法。詞匯是眾多語言要素中最能表現(xiàn)語言文化特性的元素。在外語和漢語中會有一些相似的詞匯,但是如果仔細(xì)推敲就會發(fā)現(xiàn)不同的語言又有其獨(dú)特的含義。
一、數(shù)字詞在中西方文化中有不同的感彩
中外語言中有大量的數(shù)字詞匯,但是民族文化的差異使這些詞富有了不同的感彩,最初的數(shù)字只是用來計(jì)數(shù),但是由于古代人們對宗教和神靈的信仰,給這些詞填上了一些神話的色彩。例如:“六”在中國人的眼中是一個吉利的數(shù)字,人們在挑選電話號碼等都愿意帶上“六”這個數(shù)字。而在英語中,“六”不但沒有吉利的寓意,還是非常惹人討厭的詞,連帶許多與“六”相關(guān)的詞都大多是貶義詞。
二、顏色詞在東西方文化中的不同感彩
不同的歷史背景造成了人們對顏色詞匯的不同心理反應(yīng),顏色的詞也具有民族性,不同的詞語代表不同的感彩,也詮釋了不同的象征意義。例如:“紅”在漢語中代表幸福、喜慶和吉祥的意思。但是在西方的詞匯中,紅色以及與紅色有關(guān)的詞也大多是貶義詞。
三、動物詞在東西方文化中的不同感彩
中外語言學(xué)中,每個詞都有其特殊的定義,即文化伴隨意義。宗教習(xí)俗在潛移默化中逐步影響著詞語的文化內(nèi)涵和傳統(tǒng)。例如:“狗”在西方的語言中獨(dú)享美譽(yù),他們對狗的迷戀不亞于中國人對龍的崇拜。他們將狗視為知己和忠誠的伙伴,與狗有關(guān)的詞也大多是褒義詞。而中國話對狗的寓意與西方大不相同,人們近年來雖然已經(jīng)改變對狗的看法,但是總體上對狗的態(tài)度還不是很理想?!肮氛倘藙荨薄肮费劭慈说汀钡仍~還是顯示了貶義詞的性質(zhì)。
中外語言關(guān)鍵詞的差異和民族文化的不同使人們在交流時產(chǎn)生許多誤解和障礙,我們需要對文化有更深一層的了解才能超越這些差異。民族文化獨(dú)特性造就出不同的民族文化心理差異和不同的文化面貌。在交流中,認(rèn)清中西語言中關(guān)鍵詞的差異,避開中西關(guān)鍵詞的誤區(qū),免去不必要的尷尬也是尊重其他民族文化的一種表現(xiàn),同時,文化適應(yīng)性和跨文化交流能力也能得到提高。
參考文獻(xiàn):
篇10
一、語言與文化之間關(guān)系
文化性是語言的基本屬性之一。文化是人類從事物質(zhì)活動的產(chǎn)物,也是人類精神活動的結(jié)果,文化從一開始就與語言密不可分。語言是由人創(chuàng)造,使用,發(fā)展和完善,它的產(chǎn)生又使人有了文化、語言的這種功能,確定了其文化屬性。20世紀(jì)20年代美國語言學(xué)家Sapir指出語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念。所以研究語言離不開研究社會文化。
語言系統(tǒng)本身體現(xiàn)文化。語言是由語音,詞匯,語法,語義構(gòu)成的音義結(jié)合符號系統(tǒng)。語義是核心,它通過語法和詞匯以語音的形式展現(xiàn)。語言符號本身雖不具意義,但它與意義之間是任意的、約定俗成的關(guān)系,這種關(guān)系一旦建立,就被使用這一語言的民族接受,用來記錄、傳播該民族的文化。人們可以從英漢語言的大量諺語中發(fā)現(xiàn)民族文化的獨(dú)特淵源、文化傳統(tǒng)、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、、思維方式等。語言是客觀世界的反映,語言信息的發(fā)送、傳遞、接收都以文化為背景,因此人的溝通是文化的溝通,人們的交際是文化的交際。
文化是人們十分熟悉而內(nèi)涵又非常豐富的一個科學(xué)概念,也是一個爭議頗多的概念。它作為學(xué)術(shù)用語始見于Tylor 1865年所寫的《文明的早期歷史與發(fā)展之研究》,到現(xiàn)在有關(guān)文化的定義已達(dá)300余種。研究它時有的人側(cè)重文化集體性,從共享的一面研究不同文化的構(gòu)成,而認(rèn)知心理學(xué)側(cè)重個人的文化心理研究。Kleinjans將文化概括為三個層面:認(rèn)知、行為和情感,它是一個群體共享的思想、信仰、情感和行為的方式??傊?文化對語言影響深遠(yuǎn),下面將具體從詞匯、言語、修辭三方面對比中西語言與文化的差異。
二、中西語言與文化差異
(一)詞匯與文化
詞語、詞組、習(xí)語、諺語等是每個民族語言、社會、文化發(fā)展的結(jié)果,體現(xiàn)了該語言群體的文化環(huán)境、價值觀念和生活習(xí)慣。生活在北極地區(qū)的愛斯基摩人整天與雪為伍,在他們的語言中竟有20多個詞語描述不同的“雪”。同樣美語中有大量的詞指代“汽車”,反映了“生活在輪子上的”國家的民族特點(diǎn)。漢語中“梅、松、荷、竹”等詞語除了簡單的字面以外,都含有豐富的文化涵義,沒有相應(yīng)的漢民族文化知識,很難理解它們的聯(lián)想意義是用于稱頌人高尚的品格。因此在學(xué)習(xí)詞語時不僅要掌握字面意義,更要了解內(nèi)涵意義,包括詞義的褒貶。如,a small man并不等于“小人”,因?yàn)榍罢邲]有色彩,只是從形體上說個頭矮,而后者有色彩,它的意義完全不在形體上,而是在品格上,相當(dāng)于a base or man person,在古代還有a person of low position之意。
VOA節(jié)目中有“Words and Their Stories”,講述了英詞語的由來,如 Alexander,取自希臘神話,男子的保護(hù)神,Diana 月亮與狩獵女神。中國的成語也有源于歷史和傳說中的人或事,如削足適履、鑿壁偷光、黔驢技窮等,這些詞語的背后折射出豐富的文化內(nèi)涵。此外,外族人理解諺語和俚語時出錯最多,如Don’t be a goose.不要當(dāng)一只笨鵝?!谤Z”在漢語文化中象征“珍貴、純潔和美麗”,而在西方文化中卻是“蠢、笨”的象征。所以,詞匯的文化含義蘊(yùn)涵豐富,使用同一語言的人們對詞匯所包含的文化內(nèi)涵已達(dá)成默契,而對外語學(xué)習(xí)者,詞匯的文化意義是難點(diǎn),不能孤立地學(xué),而要在文化語境中學(xué)。
(二)文化與言語
在特定時間、特定地點(diǎn)、對特定人說出特定的話,這就是語用中的“得體”,如何做到得體,是語用學(xué)的研究目標(biāo)。人們在日常交際中,常出現(xiàn)語用語言失誤(pragma liguistic failure)和社交語用失誤(socio pragmatic failure),前者指將本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上造成的語用失誤,而后者是由于文化背景不同而造成的語用錯誤,涉及到哪些話該講,哪些不該講。英國人見面打招呼常用“l(fā)ovely weather, isn’t it?”或“hello/good moring”等等,中國人見面寒喧語是“吃飯了嗎?”“你要到哪去?”“最近在忙什么?”等等,問者并非真的要探究這些問題,如果將它們直譯為:Where are you going? Have you eaten your meal? What are you busy with? 不僅不符合英美人的習(xí)慣,反而會傷害對方的感情。
西方文化除了允許人們隨便談天氣,還可以談?wù)摴ぷ?業(yè)余愛好,新聞事件等,但有些話題則受限較多,如談?wù)搨€人年齡、收入、政治態(tài)度、、婚姻等。這方面,不同文化確實(shí)存在差異,如英語國家的人較自由、公開地談?wù)撆缘纳碓?懷孕的女性本人也可以向異性直言,而在中國就不太適合,尤其是向異性談?wù)?。我們與英美人交流時,要盡量避免語用的失誤,對于我們在語言、語法上出現(xiàn)的錯誤外國人是寬宏大量的,但由于不同文化中的思維方式和社會心態(tài)的差異,造成忌諱有時
難以原諒。所以學(xué)習(xí)語言時要注重文化知識的積累,進(jìn)行交際時,要知道什么是符合語言形式規(guī)則的,更要知道什么是符合文化約定的,是文化所認(rèn)可和接受的。 (三)文化與修辭