商務(wù)英語理論范文

時間:2024-01-08 17:47:18

導語:如何才能寫好一篇商務(wù)英語理論,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

商務(wù)英語理論

篇1

(一)商務(wù)英語的內(nèi)涵及翻譯特點

我們都知道,商務(wù)英語由“商務(wù)”和“英語”兩部分組成,即具有普通英語的普遍性,又區(qū)別于普通英語,因為商務(wù)英語融入了大量的商務(wù)知識,在無形中給翻譯增加了很多的難處。在商業(yè)往來越發(fā)頻繁的今天,社會乃至世界需要大量的翻譯人才對他們的交易進行翻譯,任何一個經(jīng)濟活動的進行都離不開翻譯的翻譯。試想,翻譯的一個小小的失誤就會造成經(jīng)濟活動中一方經(jīng)濟利益的嚴重缺損,重則造成企業(yè)毀滅的危害。所以說,翻譯職業(yè)看似很小,但是其在商業(yè)活動中起到的作用是不可小視的。一般意義上來看,商務(wù)英語的翻譯有如下原則:1.語意完整充實。我們所說的“完整”根據(jù)內(nèi)容方面體現(xiàn)的,它要求翻譯者充分地體現(xiàn)出文章意思的完整性,對于原文的把握好精準,對其文化信息要體現(xiàn)出真實、完整的原則,充分體現(xiàn)出其文章的潛在文化。2.術(shù)語精準得當。因為商務(wù)英語涉及到經(jīng)濟、法律和貿(mào)易等眾多方面,所以對于專業(yè)術(shù)語的要求也十分的嚴格。翻譯者要想完整地翻譯出內(nèi)容,就必須要用到對等的專業(yè)術(shù)語,這樣才不會遺漏信息,造成不必要的影響。3.語句簡明到位。我們都知道,在商業(yè)競爭中,時間就是生命,就是效率,所以說在商務(wù)英語的翻譯中也要求與“時”俱進,這里的時可以理解為時間。所以說,需要翻譯人員具有精準地概括句子的能力,把握好時間,從而創(chuàng)造出更多的價值。那么,這就要求翻譯人員在翻譯過程中,措辭簡潔明了,語氣態(tài)度溫和,在翻譯中突出重點,切記長篇大論,切記過于華麗的辭藻。

(二)商務(wù)英語翻譯的原則

1.準確原則?!皽蚀_原則”是商務(wù)英語翻譯的首要原則,其對于準確性的把握勝于一切,它要求翻譯者做好寫作者與獲得者之間信息的對等性,也就是我們通常所說的“信息等值”。然而,準確的含義并不是只是停留在對語法、標點和字詞的研究上面,更多的一種內(nèi)涵的把握。此外,商務(wù)英語在翻譯過程中,不像文學作品具有豐富的語言,它追求的是一種簡潔與真實,翻譯者要時刻把握其翻譯活動的目的性。所以說,相比文學作品的翻譯來看,商務(wù)英語的翻譯具有更多的“準確性”原則。

2.專業(yè)原則?!皩I(yè)原則”在商務(wù)英語中具有不可忽視的作用,因為商務(wù)英語設(shè)計的面較廣,它融入了銷售學、經(jīng)濟金融學、法學、會計學和管理學等下學科,這就需要翻譯者是一個具備這些專業(yè)素質(zhì)的人才,從而在其中起到一個橋梁的作用,將對等的信息傳遞給雙方。所以,人們都說,翻譯人員是商貿(mào)交易中的頂梁柱,它的每一個舉動都直接影響到交易雙方巨大的利益,可以見得“專業(yè)性”對于翻譯人員的重要性。

3.循例原則。“循例原則”是商務(wù)英語中重要的一條法則,商務(wù)英語擁有較為久遠的歷史,因而也形成了一些約定俗稱的規(guī)則。隨著時間的發(fā)展,有些譯文的翻譯方式已經(jīng)得到了廣大人民群眾的認可,這時,翻譯者就應(yīng)該遵循其中的原則進行翻譯,而不是所謂的推出新的翻譯方式,這樣很容易擾易上方的思緒,避免造成不必要的損失。例如,在一些翻譯活動中,當翻譯者不確定所屬詞時,就需要翻閱大量的詞典,運用其中專業(yè)的、約定俗成的詞匯,即便在你看來很難理解,也不要隨意改動。我們來舉一個例子,例如,有的商家將Cracker(餅干)翻譯成克力架,這使得很多消費者很難理解,從而不選擇對其消費。

二、變通理論相關(guān)概述

(一)變通理論的內(nèi)涵

那么,變通翻譯的提出,就是要我們以原文的意思和精神進行準確把握,而不是停留在語言結(jié)構(gòu)方面。這個原則一經(jīng)提出,就結(jié)束了自由翻譯與直譯之間的斗爭,并且遺棄了“文本中心論”的不合理學說。在變通翻譯的今天,它對中國的傳統(tǒng)翻譯理論進行了突破,打破了靜態(tài)分析翻譯的原始格局。變通翻譯也叫靈活簡化翻譯,它區(qū)別于自由翻譯和活譯,具有更加靈活的翻譯原則,它要求在語言的結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)出更多的原文韻味;然而,自由翻譯則不然,它存在著大量自由發(fā)揮的性質(zhì)。變通翻譯,顧名思義,是由變通和翻譯兩部分組成的,是翻譯者在具體的、特殊的語言環(huán)境下進行的。具體來看:1.在完整翻譯中,要靈活地應(yīng)對異化的問題;2.就變通原則,對于原始資料的否定方面;翻譯人員的傾向方面;讀者的需求方面;將內(nèi)容價值實現(xiàn)微觀的變通方面;具體的決定方面;戰(zhàn)略調(diào)節(jié)方面;順應(yīng)的手段方面;信息的密集程度方面。

(二)變通具體過程

變通屬于特殊的翻譯方式,它可以將最小的個詞譯成擁有最大單元的本書(單元一般來說涵蓋的內(nèi)容有詞匯與詞組以及句子和句群,段落,語篇和章節(jié)與書籍),而且相對來說還不會更改原有的意思。就像是:如果是要將原始文字進行再次更改的話,在標題當中就需要將它的結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,改變原來的書面與記錄手段。這和完全翻譯這種方式是不一樣的,因為在更改的過程當中,變通標題應(yīng)該與它的內(nèi)容相關(guān)。要是原先的標題相對來說還有用處的話,就可以采取適當調(diào)整的方法,來讓它更好的貼切內(nèi)容。要是有特殊的要求的話,我們可以根據(jù)幾篇文章來擬訂一個標題,對于某些我們也能采取對名稱進行更改的方式。綜上所述,變通其實是一種過程,它以初始的資料為基礎(chǔ),通過合適的方式進行更改,由此來適應(yīng)市場的發(fā)展,來贏得更多的讀者的青睞。

三、變通理論在商務(wù)英語翻譯中具體應(yīng)用

(一)提取翻譯

翻譯也能夠是對內(nèi)容進行選擇性的翻譯。也就是適當?shù)那宄承┎槐匾膯卧?,從讀者的要求出發(fā),改變原來的“完全翻譯”的方式,變?yōu)椤疤崛》g”。對于句子來說,那些不必要的字詞與短語可以忽略掉;對于句群來說,與這些句子主題不相符的句子也是可以被忽略掉的;對于段落而言,一些涉及到句子以及句子隸屬句群的說明過程和原因是可以被忽略掉的;而對于篇節(jié)來說,與主題不符的段落可以被忽略;對于章節(jié),則可以采取依需而取的方式,決定對篇節(jié)的留舍;若涉及到的是整本書的話,就應(yīng)該依據(jù)成本和版權(quán)以及市場經(jīng)濟條件的不同,來決定相關(guān)的章節(jié)的去留。所以說,這也就需要我們從整體上去掌握文章,從而來更好的對文章內(nèi)容進行刪改。就我們當前而言,有很多的商業(yè)性翻譯都是必須采取按需翻譯的,這是由于這樣的方式一方面可以節(jié)約時間,另一方面還能讓人更明確的了解文章內(nèi)容,提高員工的辦事效率,而對于大部分的商業(yè)信函來說,它們也是規(guī)定采取部分翻譯的方式的,因為這樣可以在節(jié)約時間的時候提升工作效率。

(二)描述翻譯

對于變通翻譯來說,描述翻譯在這之中有很重要的地位,這是由于文化與地域的不同,使得很多語言內(nèi)容不能翻譯出來,有時也只能夠通過意會的方式來理解文章內(nèi)容,因此也就衍生出翻譯這個行業(yè),來為語言進行潤色,有關(guān)于描述翻譯,可以使用以下這幾點方法來克服翻譯的難處。第一,要善于準確把握翻譯的中心思想;第二要善于重新組合原始翻譯,自由重組的含義是要求對文字靈活運用,而不是簡單的打亂順序;第三,再次潤色文章,在尊重原創(chuàng),不改變原文意思的基礎(chǔ)上對文章進行適度的修改。

(三)壓縮翻譯

當今社會是一個快節(jié)奏的生活步調(diào),都是以節(jié)省時間為目的,所以我們有時會采取壓縮的方式,對某些中篇小說以及雜志進行適度的刪減,來讓人們在了解文章含義的基礎(chǔ)上,耗費盡可能少的時間。這樣的翻譯方式就得要求翻譯人員對文章的主旨有很深刻的把握。需要在準確把握原有材料信息的基礎(chǔ)上,有效壓縮和概括總結(jié)出材料的核心信息,壓縮翻譯出文章核心內(nèi)容。需要具體根據(jù)翻譯的情景,有效的采取壓縮概括的翻譯變通方法來對商務(wù)英語進行有效的翻譯。

編輯翻譯同時也具有另一個功能,就是能夠讓人們在很大的文章篇幅當中迅速的找到自己的尋找到自己想要找的內(nèi)容。就像是,如果我們有查閱資料的需求的話,龐大的知識庫,我們也許會有不知所措的感覺,然而若是翻譯者提前在翻譯時對文章有標注主旨的話,就能夠讓我們很方便的查閱到我們所需要的方面,這樣一來既減少了時間的浪費又有方便迅速的優(yōu)點。

(五)轉(zhuǎn)化翻譯

在進行翻譯的時候,必須要看重的就是“忠實”,只有達到了這樣的要求,才能保證很通暢的進行翻譯。沒有必要死板,只去關(guān)注語法以及句子結(jié)構(gòu),還需要關(guān)注前后的信息含義是否相同。尤其是在商貿(mào)活動中,它們所需要的是等價的信息,也就是需要我們采取轉(zhuǎn)化翻譯的方式。只有在原有翻譯材料的基礎(chǔ)上,有效的等價轉(zhuǎn)換出,資料所要表達的內(nèi)容,才能夠忠于材料,還原原始材料的準確信息。

(六)評論翻譯

評論翻譯,這種翻譯方式就是在翻譯者已經(jīng)翻譯之后的文章上,對文章進行進一步的潤色,來保證讀者可以充分的理解這其中的含義,維持自身正常的閱讀速度。一般來說,評論翻譯所使用的范圍是社會科學與文學領(lǐng)域。而有關(guān)于評論翻譯,主要有4種模式,分別是翻譯與意見以及引用評論翻譯與自我評論翻譯。

(七)闡述翻譯

闡述翻譯是針對于混合對字詞短語闡釋方面的,有時候?qū)τ诔霈F(xiàn)的括號和尾注以及腳注的方式等,可以讓讀者更好的理解文章內(nèi)容。但是必須要說明的是,闡述翻譯與闡釋混合所表達的不是譯者的想法,而是原創(chuàng)者的某些隱含意思。關(guān)于字詞短語,它的闡釋有生詞和補充文學以及文學引用這幾個方面。而段落的闡述是為其補充應(yīng)有的背景差距和推理以及歸納知識等,以此來讓讀者的思維保持通暢的水平。有關(guān)于文章亦或是書籍整體的闡述一般來說會出現(xiàn)在書的結(jié)尾,這樣就能夠讓讀者對本書有更深刻的理解。

(八)重寫翻譯

重寫翻譯它是關(guān)注注釋和闡述以及拓展方面的相關(guān)翻譯。它不含有創(chuàng)造方法,卻包括發(fā)表評論和介紹以及闡述翻譯幾個方面。和上述的闡述翻譯相比較,我們發(fā)現(xiàn)重寫翻譯是對內(nèi)容和數(shù)據(jù)以及證明等方面進行拓展。但是,怎樣把握翻譯的程度是會影響到翻譯效果的。所以說,重寫的信息要為翻譯服務(wù),從而兩者共同服務(wù)于主題,如果不是這樣的話,翻譯工作將陷入癱瘓。

(九)參考翻譯

參考翻譯的方式時以新的書面材料為依據(jù)進行翻譯。一般來說所參考的都不是母語。也有的是混合參考,而也有一類是注重新的資料線索的。通常情況下來說,參考材料有自身的背景,不會取代文章的主體內(nèi)容。有關(guān)于這方面的比例要小于書面的百分之十,并且還得明確道明來源。對參考文獻進行引用時,所用的材料要典型和統(tǒng)一,并且還要簡潔。

四、結(jié)語

篇2

(華東交通大學外國語學院,江西南昌330013)

摘要:隱喻在商務(wù)英語中非常普遍,對商務(wù)交流起著重要作用。本文通過具體的事例對商務(wù)英語隱喻的特點及中英文化隱喻化認知的相似性和差異性進行了簡要分析,并從關(guān)聯(lián)理論的翻譯視角探討了商務(wù)英語隱喻漢譯方法,指出商務(wù)英語隱喻漢譯可采用直譯、意譯和轉(zhuǎn)喻法。

關(guān)鍵詞 :隱喻;關(guān)聯(lián)理論;商務(wù)英語;漢譯

DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.06.057

中圖分類號:H315.9文獻標識碼: A 文章編號:1671—1580(2015)06—0122—03

收稿日期:2014—12—28

作者簡介:張秀梅(1962— ),女,江西黎川人。華東交通大學外國語學院,副教授,研究方向:應(yīng)用語言學。

一、隱喻認知

隱喻在傳統(tǒng)語言研究中通常只被看成是常規(guī)語言的一種變異,它是一種修辭話語的修辭現(xiàn)象,因此隱喻式表達被認為是屬于非常規(guī)語言范疇。而現(xiàn)代隱喻研究不僅將隱喻看成一種修辭手段,而且認為是人類認知、思維、經(jīng)歷、言語和行為的基礎(chǔ),是人們賴以生存的基本方式。隱喻作為人們重要的認知方式,在人們對事物、事物結(jié)構(gòu)概念的形成和語言的發(fā)展方面所起的作用非常重要。《我們賴以生存的隱喻》的作者萊考夫和約翰遜在書中指出:“隱喻無所不在,在我們的語言中、思想中。因為隱喻是人類思維過程的主要特征,人類的認知系統(tǒng)是隱喻構(gòu)造的。隱喻是從一個‘始發(fā)模型’(source model)向‘目的模型’(target model)的映射(mapping)。”[1]在隱喻結(jié)構(gòu)中,人們往往把兩種看上去根本沒有任何關(guān)聯(lián)的事物放在一起談?wù)摚渲饕蚴侨祟愒谡J知領(lǐng)域?qū)λ鼈儺a(chǎn)生了相似聯(lián)想,因此,利用對兩種事物感知的交融來解釋、評價、表達他們對客觀現(xiàn)實的真正感受,可以說隱喻是語言發(fā)展和變化的一個重要方式。

二、商務(wù)英語隱喻的特點

商務(wù)英語也被稱作外貿(mào)英語,是經(jīng)濟生活順利運行的媒介和載體。在商務(wù)活動中,人們?yōu)榱烁玫販贤ā⒑献?、協(xié)調(diào),喜歡用相對為大家熟悉的經(jīng)驗去理解商務(wù)領(lǐng)域中不熟悉的概念、行為和理論。由于隱喻概括性較強,它的運用使得語言變得更加簡明扼要,強化了語言的表達。這種隱喻在商務(wù)英語中的運用非常普遍,且人們喜歡把兩種具有共同特點的事物聯(lián)系起來,例如:The electricity failure caused the train service paralysis.這句英文的中文意思為“斷電致使火車運輸處于癱瘓狀態(tài)”,paralysis一般用來指人“癱瘓”,但在這句英語中比喻火車運輸完全癱瘓。

商務(wù)英語隱喻可分為形象喻和概念喻。形象喻包括有生命的形象喻和無生命的形象喻,如blue chip(績優(yōu)股)為無生命的形象喻。概念喻包括實體隱喻和概念隱喻。實體隱喻指目的域和始源域都是實體,downstream (后續(xù)企業(yè))為實體隱喻。概念隱喻是指用一個概念去理解另一概念,如price war(價格戰(zhàn))。

商務(wù)英語中隱喻主要以名詞、動詞和形容詞的方式表現(xiàn)。例如:為了讓人們更好地了解商務(wù)的行為、運作等,一些動詞flow、shrink、sharpen等被運用于商務(wù)英語中。

商務(wù)英語隱喻有固化的特點,喜歡把經(jīng)濟喻人化,將商場比作戰(zhàn)場、市場比作液體等,如economy recovery,trade war,currency float等,這類表達法已成為人們認知思維的一部分。

三、中英商務(wù)隱喻化認知的相似性和差異性

隱喻在英漢商務(wù)語言中的應(yīng)用較為普遍。隱喻是語言現(xiàn)象,也是思維現(xiàn)象,還是文化現(xiàn)象。由于隱喻普遍存在,人類認知活動來自于人們?nèi)粘5纳眢w體驗,在本質(zhì)上不同民族的身體體驗是相似的,因此,各種語言間的隱喻有很多相似的地方。在商務(wù)英語中,人們喜歡用另一個熟悉的結(jié)構(gòu)概念來類比想要表達的商務(wù)概念。例如:對股票行情的隱喻,英語中用bear market(熊市)來比喻股票市場的萎靡不振。中英文化一般都喜歡用戰(zhàn)爭來形容經(jīng)濟活動,這是由于戰(zhàn)爭是人們普遍經(jīng)歷過的。例如:The cola wars in China are heating up.這句英文的中文意思為“在中國展開的這場可樂大戰(zhàn)正日趨白熱化”。

有的喻體相同,含義也相同。但是,隱喻作為語言現(xiàn)象又體現(xiàn)著文化的差異,人類本身對世界的認識受到許多因素的影響,如生存環(huán)境、歷史、文化、風俗和價值標準的影響。各種語言的隱喻化系統(tǒng)并不完全對等。商務(wù)英語隱喻明顯與中文商務(wù)語言存在差異性,它帶有英美文化特征。有時喻體不同,含義相同。如表示某公司在各地紛紛建立子公司,英語用mushrooms 表達,而漢語用“雨后春筍”來表達;商務(wù)英語中用cash cow 表示掙錢的門路,而漢語中用“搖錢樹”,兩者雖然都是實體隱喻,但一個是動物實體隱喻,一個是植物實體隱喻。

鑒于商務(wù)英語領(lǐng)域隱喻的普遍性和中英文化對事物的隱喻化認知存在的差異性,在商務(wù)活動中正確理解和翻譯商務(wù)英語就顯得尤為重要。

四、關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀

關(guān)聯(lián)理論屬于認知自然語言理論里的一種。1986年,法國學者D.Sperber和英國學者D.Wilson共同提出了關(guān)聯(lián)理論,該理論認為要正確理解自然語言,最重要的是要尋找關(guān)聯(lián)。因為關(guān)聯(lián)理論涉及的主要是語言交際的問題,所以,該理論的關(guān)注點是交際和認知,它的作用就在于對人類認知和交際的規(guī)律做出了較為合理的解釋。其觀點可以概括為:聽話人對話語有不同的理解可取決于話語的內(nèi)容、語境和各種暗含;無論在任何場合聽話人未必能理解話語所傳達的所有意義;對于話語聽話人所能做的只有用一個單一的、普通的標準去理解,這個標準完全可以使聽話人認定一種唯一可行的理解,這個標準就是關(guān)聯(lián)性。[2]關(guān)聯(lián)理論的明示—推理過程強調(diào):為了給推理提供必要的理據(jù),在言語交際過程中,說話人如果想把自己的信息意圖和交際意圖表達給聽話人,他就有必要給予一些明示行為;聽話人進行推理主要靠對方的明示行為來尋找關(guān)聯(lián)。聽話人對話語里所暗含的意思,如隱喻和言外所含之意,主要通過推理來認知。推理的過程也等同于竭盡全力尋求話語與語境關(guān)聯(lián)的過程。聽話人為了達到正確認知和理解自然語言的目的,會不同程度地加以努力,力求在推理中選擇最為合適的語境,以達到話語與語境兩者之間的最佳關(guān)聯(lián)。[3]

關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的主要觀點是:譯者要認真研究并分析語境,盡最大努力找出原文與語境兩者之間存在的最佳關(guān)聯(lián),最終目的是要理解原文作者想向讀者傳達的意思。但是,翻譯活動是一種跨文化交際的活動,對交際雙方來說,在文化背景和認知環(huán)境方面都可能不同,雙方對于同一語境的理解和推理很有可能存在不一致的地方,即可能原文作者的意圖和譯文讀者的企盼不相吻合。此時譯者要特別關(guān)注兩個方面:一方面要準確地理解原文作者想傳達的意圖,另一方面要認真考慮譯文讀者的認知接收能力和習慣。譯者不能完全受原文的詞句和原文的內(nèi)容的約束,而應(yīng)把原文作者和譯文讀者在認知上的差異情況充分考慮進去,在仔細分析原文與譯文語境后再確定最佳關(guān)聯(lián),并且運用多種翻譯方法將原文的交際意圖再現(xiàn)出來。

五、關(guān)聯(lián)理論視角下商務(wù)英語隱喻漢譯方法

依據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點,商務(wù)英語隱喻漢譯實際上也是一個對原語進行闡釋的明示推理過程。在翻譯過程中,譯者理所當然應(yīng)對原文作者的意圖和譯入語讀者的企盼進行取舍,一些相關(guān)因素的趨同度可作為評判譯文質(zhì)量的標準。好的譯文應(yīng)該是在認知環(huán)境相關(guān)方面與原語文本方面使原語作者的意圖和譯入語讀者的企盼取得最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯時譯者用譯文讀者熟悉的隱喻特征來達到順利進行商務(wù)交易的目的,產(chǎn)生最佳相關(guān)性。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀和商務(wù)英語隱喻的特點,筆者認為,可以采取以下幾種方法來進行商務(wù)英語隱喻的漢譯:

(一)直譯法

當商務(wù)英語隱喻和漢語的隱喻有相同之處時,也就是說兩種語言的映射方式相似時,可以采用直譯法來保留原文的喻體形象和喻義。

例如:一些含隱喻的英語商標的漢譯可以采用直譯法,汽車“Blue Bird”可以譯成 “藍鳥”。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,譯者首先確認了原文作者的意圖,想表達車子速度飛快的含義,同時,譯者又考慮到了譯文讀者的認知接收能力和習慣,找到了意義相同或相近的詞。在這里原文作者的意圖和譯文讀者的企盼比較吻合。

又如:The price rocketed up.這句英文可以譯為“價格像火箭一樣飆升”。這個英語句子里rocket是喻體,表達價格像火箭一樣快速上漲,漢語里也有這種比喻和喻義。該句翻譯達到了原文和譯文的關(guān)聯(lián)。

(二)意譯法

有時商務(wù)英語里的隱喻具有較深層的文化內(nèi)涵,而漢語無法用相同或相近的形式表達出來,這時譯者就不能拘泥于原文的形式而應(yīng)保存原文的思想內(nèi)容,可以采用意譯的方法。

例如:baby bond,如果直譯為“嬰兒債劵”,與漢語讀者的企盼不一致,會使人產(chǎn)生誤會,以為是哪個機構(gòu)發(fā)行的一種特殊債劵,而實際上英語里是指“面值小于1000美元的債劵”。所以,這時可采用意譯法,翻譯成“小額債劵”較為準確、合適。

又如:You will miss the boat if you consider much about your family.[4]這句中的miss the boat如果直譯為漢語“搭不上這條船”或“誤了上船的時間”,估計人們很難理解。根據(jù)句子的意思可以意譯為“坐失良機”,所以,此句可譯為“過多地考慮你的家庭,你將坐失良機”。

再如:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat.這句英文可以翻譯為“讓外國商人感到令人鼓舞的是意識形態(tài)問題不再左右一切了”。在句中in the driver’s seat含有“控制”的意思,如果直譯成“坐在司機的座位”,不符合漢語讀者的認知接收能力和習慣,為了使原文的意圖和讀者的企盼較為一致,翻譯為“左右或控制”較好。

(三)轉(zhuǎn)喻法

當商務(wù)英語隱喻和漢語的隱喻喻體不相同,但喻義一致時,翻譯可采用轉(zhuǎn)喻法。這種方法既能保證原文意思的準確性,又能保留生動性,一舉兩得。

例如:blanket price譯為“一攬子價格”。blanket的原義為“毛毯”,喻義為“總括”,為了使?jié)h語譯文和英語原文保持最大限度的契合,譯文要盡最大可能靠近原文,譯者可以用喻體“一攬子”來取代英語中的喻體“地毯”。

又如:在商務(wù)英語中經(jīng)常用waterloo這一英語典故隱喻說明某個人或團體遭受到致命的打擊,而在漢語中“走麥城”可以表達這個意思,所以譯成漢語時可以采用借用法翻譯為“走麥城”,這種翻譯使譯文達到了最佳關(guān)聯(lián)。

在上面的兩個例句中,譯文表達了文本的意義。主要是譯者先理解了原文的意思,然后根據(jù)漢語的文化背景,使文本和譯文最終取得了最大關(guān)聯(lián)。

在漢譯商務(wù)英語的過程中,譯者要切實把握商務(wù)英語中隱喻的特點,了解中英兩種語言、文化、思維關(guān)聯(lián)的相同、相似和不同性,尤其要特別關(guān)注一些英漢文化中不甚相關(guān)的隱喻??傊跐h譯商務(wù)英語隱喻時,為了更加全面、科學地再現(xiàn)原文作者信息,譯者務(wù)必要理解作者的交際意圖并且做出較為正確的推理和判斷。要充分考慮原語作者的意圖和譯入語讀者的企盼取得最佳關(guān)聯(lián),堅持對等、關(guān)聯(lián)、相似的原則,用漢語讀者熟悉的隱喻特征,采用適當方法把英語隱喻很好地用漢語翻譯出來。

參考文獻]

[1]Lakeoff George,Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2]D.Sperber.Relevance:Communication and Cognition[M].Cambridge,MA:MIT Press,1986.

[3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

篇3

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 關(guān)聯(lián)理論 詞匯 翻譯策略

一、引言

關(guān)聯(lián)理論中的“最佳關(guān)聯(lián)”對翻譯實踐具有極強的解釋力,因而在商務(wù)英語翻譯中起著舉足輕重的作用。該理論的主要觀點有助于指導翻譯工作者的商務(wù)英語翻譯實踐。本文擬在關(guān)聯(lián)理論的框架下探討各種商務(wù)文體中詞匯的翻譯技巧。

二、商務(wù)文體中詞匯的特征

商務(wù)英語語言講究修辭藝術(shù)。在商務(wù)活動中我們要通過有效的語言交際和修辭技巧,盡量避免商貿(mào)摩擦,贏得經(jīng)濟效益。商務(wù)英語涉及多個環(huán)節(jié),從商務(wù)活動的啟動到結(jié)束,具體包括磋商、保險、運輸、保險、索賠、理賠等各個方面。由于商務(wù)工作者秉承“時間就是金錢”的理念,商務(wù)文體均力求通順、簡潔、客觀,很少使用夸張、擬人等修辭方法,這是為了保證商務(wù)文體的嚴肅性和邏輯性。因此在翻譯商務(wù)英語詞匯時,需要注意“商務(wù)英語的目的性強,選詞恰當、精確,講究禮貌用語,意思清晰,行文簡約”。[1]

商務(wù)英語不同于其他文體,它的一些專業(yè)詞匯在商務(wù)語境中有特殊的含義。因此,在商務(wù)英語語境中,我們在翻譯時要根據(jù)詞匯的范圍,考慮每個詞在句中是否與其他詞搭配,是否通順規(guī)范?!案鶕?jù)維特根斯坦的理論觀點,詞語一旦進入語篇生成過程,它們便不再是一個個孤立的詞語,它們的意義也不再是字典上所羅列的孤立的、靜態(tài)的意義。詞語的意義是不同詞語組合的結(jié)果,是受不同的上下文,或者說是受語言語境的制約而生成的”。[2]例如:

1.average clause海損條款

“average”通常指“平均,普通”,在保險上則指“海損”。下面再舉幾個例子:

Average is of two kinds:one is General Average,and the other is Particular Average.

海損有兩種:一種是共同海損,另一種是單獨海損。

Industrial averages have been up since 20th century.

工業(yè)股票的價格自20世紀就一路上漲。

2.balance sheet整體財務(wù)狀況

“balance”通常指“平衡,天平”,在財政金融上則指“差額,結(jié)余”。

3.rate of returns收益率

“returns”通常指“回歸,回報”,在商業(yè)經(jīng)濟上則指“投資所得利潤,或收益”。

4.retirement benefits退休金

“benefits”通常指“利益,好處”,在經(jīng)濟金融上則指“津貼,利潤,優(yōu)惠”。其他相關(guān)的用法還有:unemployment benefits(失業(yè)津貼)。

商務(wù)英語是一種實用性、應(yīng)用性較強的專門用途英語。商務(wù)信函作為公函文體,具有較強的專業(yè)性、實用性和規(guī)范性;其用詞規(guī)范簡潔、行文正式莊重,少文飾、重紀實。商貿(mào)合同與商務(wù)信函有所不同。商貿(mào)合同程式化、規(guī)范化和條目化的篇章結(jié)構(gòu)和行文旨在使合同及各組成部分周密嚴謹、綱清目名。在商務(wù)交流中,往往要求用詞簡潔,因此,人們會用一些行業(yè)用語或行話,以免累贅唆,如“訂貨付現(xiàn)”、“及時交貨”、“到岸價”等。與經(jīng)濟利益密切相關(guān)的商務(wù)活動可能比其他活動更需要修辭藝術(shù),更需要有效地運用言語交流技巧,進行恰當而得體的談判,避免或減少不必要的商貿(mào)摩擦,以求達到最佳效果,取得最好的經(jīng)濟效益。

格特認為控制翻譯活動的基本原則是關(guān)聯(lián),同樣關(guān)聯(lián)還控制著所有話語。翻譯活動的第一步,原作者是交際者,而譯者是接受者,在第二階段譯者是交際者,而譯本讀者是接受者。[3]譯者試圖在明示性過程中找到最佳關(guān)聯(lián),并把它傳遞給接受者。

三、商務(wù)英語詞匯的翻譯策略

詞匯屬于語言范疇。商務(wù)英語詞匯則更為正式,專業(yè)性更強,用詞更加嚴謹。因此在翻譯時應(yīng)當注意以下策略。

(一)盡量采用固定的名詞與名詞的相結(jié)合的結(jié)構(gòu)來翻譯,雖然結(jié)構(gòu)上如此,但是這種結(jié)構(gòu)中的前面的名詞常常起到修飾后面名詞的作用。例如:

stock exchanges=exchanges of stock(股票交易)

production methods=methods for production(生產(chǎn)方法)

soap solution=solution made of soap(皂液)

(二)在翻譯商務(wù)英語中表示人稱的詞匯時,翻譯者應(yīng)當盡量客觀嚴謹,避免唆和主觀的表達。例如:

We are likely to make a sizable order;consequently,we hope you can make some concessions.(我方將大量訂貨,因此希望貴方能做出一些讓步。)

在這個例句當中,“we”和“you”被翻譯成“我方”、“你方”,這樣更符合商務(wù)英語的禮貌(courtesy)原則。

(三)與漢語相比,英語更傾向于用物質(zhì)名詞和抽象名詞作主語。這也是英語的修辭特點之一。英國語言學家帕默爾說:“語言忠實反映了一個民族的全部歷史、文化?!保?]西方人更習慣于用客觀抽象的詞匯來表達事物。因此,在翻譯時應(yīng)當避免母語對我們思維的影響和約束,盡量以客觀事物和抽象名詞作主語。例如:

The recent years have witnessed quick and healthy development in Beijing.(近幾年,北京的經(jīng)濟迅速而健康地發(fā)展。)

四、結(jié)語

對于上述商務(wù)英語詞匯翻譯中所遇到的問題都能從關(guān)聯(lián)理論中得到有益的啟示。譯者應(yīng)當根據(jù)商務(wù)英語文體的特點具體而靈活地應(yīng)用各種翻譯策略。

參考文獻:

[1]羅健.商務(wù)英語寫作教學探新[J].外語界,2002,(6).

[2]李太志.商務(wù)英語言語修辭藝術(shù)[M].國防工業(yè)出版社,2007.

[3]Gutt,E.A.Translation and Relevance-Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

篇4

【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 商務(wù)英語 翻譯 翻譯行為

翻譯有著非常悠久的歷史,這對這個領(lǐng)域的研究也在不斷進步。自上世紀五十年代開始,西方翻譯理論和語言學就開始發(fā)生非常密切的關(guān)系,而且但部分的翻譯理論家都比較認可利用語言學進行翻譯研究。在上世紀七十年代,翻譯研究領(lǐng)域形成了一個新的學派――功能翻譯理論學派。這個理論的根基就是現(xiàn)代語言學以及相關(guān)的邏輯觀點。這種理論的優(yōu)點在于其有著很好的實用價值以及可操作性。

一、功能翻譯理論的內(nèi)涵

究竟什么才是功能翻譯理論?它是將目的法則當做主要的翻譯標準,是一種新的理論體系。這種理論重視的是翻譯的目標以及翻譯文章的用途。這個理論的關(guān)鍵就是目的法則,連貫法則以及文本類型理論。它使固有的文本中心論的“霸主”地位受到了影響,不再過分苛求“對等翻譯理論”的限制。利用這個利用,翻譯研究領(lǐng)域變得更加廣泛,它漸漸為跨文化交際研究所接受。但是需要注意的是,這個理論進入國內(nèi)的時間較短,其相關(guān)研究卻發(fā)展的額比較快。不管是相關(guān)論文的數(shù)目還是具體的內(nèi)容都很多,但是針對這個理論本身的研究卻還比較有限。一旦理論研究不夠深刻,很容易導致學界對其產(chǎn)生不夠全面的認識,論文也就帶有明顯的局限性。

由于經(jīng)濟發(fā)展越來越迅速,國際間的貿(mào)易往來越來越頻繁,商務(wù)翻譯的需求也就越來越大。所以,這種特殊的文本形式也就成為翻譯研究的熱點和重點。不過這種針對商務(wù)翻譯的研究主要關(guān)注的是語言學的微觀層面內(nèi)容,并沒有對文本本身的用途進行探討,其本身的質(zhì)量也難以讓人滿意。在進行相關(guān)研究的時候,商務(wù)英語翻譯也并沒有獲得學界真正的關(guān)注。在進行翻譯的過程中,常常會出現(xiàn)拼寫和語法錯誤,譯文比較混亂,難以表現(xiàn)出商務(wù)英語的具體要求。在商務(wù)英語翻譯研究過程中,現(xiàn)在還沒有科學的研究,沒有專業(yè)的理論作為指導。

根據(jù)商務(wù)英語翻譯的實際情況,本文對提高商務(wù)英語翻譯水平的理論研究進行了深入,幫助商務(wù)英語翻譯提高了專業(yè)水平。

二、功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

1.以目的性原則為領(lǐng)航器。實際上,功能翻譯理論中,所有的翻譯都是具備一定的目的的,它應(yīng)該幫助文章實現(xiàn)自己的價值。翻譯的目標直接對翻譯過程產(chǎn)生了決定性作用,它是翻譯的關(guān)鍵。在進行商務(wù)英語翻譯的時候,翻譯者應(yīng)該根據(jù)目的性原則,對文章本身傳遞的各種信息進行有意識的篩選,使翻譯質(zhì)量得到改善,實現(xiàn)理想的翻譯目標。商務(wù)文本翻譯的本質(zhì)就是搭建關(guān)系橋,使源語語篇與其內(nèi)在思想等實現(xiàn)對等,進而幫助文本實現(xiàn)交際意義。所以,信息傳達的效果才應(yīng)該是進行商務(wù)文本翻譯的關(guān)鍵所在。

2.連貫性原則和忠實性原則是指路牌。這個理論當中的連貫性原則以及忠實性原則能夠幫助翻譯對象更好的實現(xiàn)自己的功用。商務(wù)文本有著自己獨特的特征,它重視連貫。這主要表現(xiàn)在它的寫作本身需要遵照一定的程序,使用較為統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語。所以,對于商務(wù)翻譯,其忠實性還有以下表現(xiàn)――它的譯文需要使用精準的術(shù)語,使文章確保簡潔,嚴密,和原文在使用規(guī)范與整體意義,禮節(jié)態(tài)度上保持一致。這種忠實特性需要翻譯者正確使用商務(wù)術(shù)語,需要譯文盡可能減少文章傳遞上的失真。

3.文本類型理論是路標。文本類型理論的意義非常重要,它是功能主義理論的出發(fā)點與關(guān)鍵。商務(wù)文本大多數(shù)都是信息含量比較大的文本,其最重要的目的和作用是傳遞信息,但是需要注意的是,翻譯者在進行翻譯的時候,應(yīng)該重視文本的最終傳遞效果是不是能夠滿足商務(wù)活動的需要,畢竟商務(wù)文本基本上都是實用文體,其最重要的意義是實用價值。因為商務(wù)文本本身有著不一樣的目標與實用意義,其具體的翻譯方法也不能按照統(tǒng)一的標準來執(zhí)行。比如當翻譯商務(wù)合同的時候,翻譯者應(yīng)該堅持功能性歸化原則,使信息能夠?qū)崿F(xiàn)準確的表達,這對于日后的執(zhí)行有著非常重要的意義。此外,在進行商務(wù)合同的翻譯時,翻譯者還應(yīng)該注意其本身的語域特征以及尺度規(guī)約。但是當翻譯者進行廣告翻譯的時候,就需要按照勸購功能相似的原則,使翻譯后的文章能夠獲得與原文基本一樣的宣傳效果,實現(xiàn)信息的完整傳達以及情感效應(yīng)。

三、結(jié)語

功能翻譯理論和商務(wù)英語翻譯的學術(shù)活動有著非常緊密的關(guān)系。這個理論站在宏觀的角度,給商務(wù)翻譯奠定了扎實的理論基礎(chǔ)。而且功能翻譯理論的目的性原則給翻譯者提供了清楚的目標,篇際連貫原則則使文章更順,更加滿足受眾的閱讀習慣,使文章的目的在實際使用過程中得到充分的發(fā)揮。本文將這個理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯研究,主要對其具體的指導作用進行了分析。該研究能夠幫助商務(wù)文本的翻譯品質(zhì)變得更加高,提高了商務(wù)翻譯研究的理論基礎(chǔ)。這種研究對于翻譯理論研究而言有著非常重要的參考意義。

參考文獻:

[1]吳智慧.國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究綜述[J].湖南工程學院學報. 2011(12).

篇5

【關(guān)鍵詞】多元智能理論;商務(wù)英語;差異教學

一、多元智能理論

多元智能理論(the Theory of Multiple Intelligences),簡稱為MI理論,是由美國哈佛大學教授Howard Gardner于1983年首次提出,后分別于1997年和1999年進行了補充與完善。多元智能主要包括以下幾種:言語-語言智能、邏輯-數(shù)學智能、視覺-空間智能、身體-動覺智能、音樂-節(jié)奏智能、人際交往智能、自知-自省智能以及自然環(huán)境智能。這些基本智能彼此相互聯(lián)系又相對獨立, 并以不同的形式得以表現(xiàn)和發(fā)揮。多元智能理論具有整體性、開發(fā)性、實踐性和差異性的特征。正是因為多元智能理論所具有的上述特征,我們在外語教學中應(yīng)充分考慮學生的個體特征,營造個性化的學習環(huán)境,激發(fā)學生的學習興趣,并且借助多元智能教學策略來實施自主性、差異性、情景性、多樣性的個性化教學。

二、差異教學

美國學者戴安?赫克斯在其所著的《差異教學使每個學生獲得成功》一書中指出“:實施差異教學意指教師改變教學的速度、水平或類型,以適應(yīng)學習者的需要、學習風格或興趣?!睘閷嵤┎町惤虒W指明了方向,并為確立差異教學模式奠定了堅實的基礎(chǔ)。此外,華國棟教授也提出了差異理論,他指出“:差異教學是指在班集體教學中立足學生差異,滿足學生個別的需要,以促進學生在原有基礎(chǔ)上得到充分發(fā)展的教學?!笨梢姡徽撌嵌嘣悄芾碚撨€是差異教學理論,都是根據(jù)學習個體的不同需求,對其輸入適合個體特點的學習內(nèi)容。在教學中,充分關(guān)注學生個體差異,針對學生的不同智能水平展開教學活動,最終促進所有學生在原有水平上得到應(yīng)有的發(fā)展和提高。因此,如何選擇差異教學內(nèi)容在整個差異教學理論中是非常重要的。

三、多元智能理論指導下的商務(wù)英語差異教學

商務(wù)英語專業(yè)的教學目標是培養(yǎng)學生具有較強的商務(wù)英語語言交際能力,具有獨立完成外貿(mào)單位商務(wù)活動的業(yè)務(wù)能力,成為實用復(fù)合型商務(wù)英語人才,而多元智能理論指導下的差異教學有助于這個培養(yǎng)目標的實現(xiàn)。本文將從以下幾個方面加以闡述:

(一)MI理論指導下商務(wù)英語教學的不同

首先,教學目標方面。商務(wù)英語這門課程的教學目標是掌握英語語言方面的知識,學習對外貿(mào)易交流的原則,了解外貿(mào)業(yè)務(wù)的流程,懂得商務(wù)禮儀和商務(wù)談判的技巧,并且要學習不同國家的文化差異、風俗習慣以及跨文化交際應(yīng)注意的事項等等;培養(yǎng)學生具有較強的交際溝通能力和熟練的業(yè)務(wù)操作能力。多元智能理論根據(jù)上述目標選擇所需的教學內(nèi)容,選擇教學內(nèi)容的時候要充分考慮學生的個體差異,要求每個學生所實現(xiàn)的具體目標不同。在總體目標的基礎(chǔ)上對不同個性特點、不同需求、不同風格的同學有所側(cè)重,實現(xiàn)多元化發(fā)展。可見,多元智能的教學目標遠遠超越了行為主義教學狹窄的具體目標,具有全面性。

其次,教學方法方面。在多元智能理論指導下,教學內(nèi)容更具有針對性,而教學方法則更具有多樣性。以商務(wù)英語Negotiations單元的教學實踐為例,教師首先對教學活動進行設(shè)計,從多元視角出發(fā),運用多媒體、網(wǎng)絡(luò)、投影等現(xiàn)代教學手段,把圖像、動畫以及文字等多媒體信息引入教學,通過啟發(fā)提問培養(yǎng)了學生的邏輯思維智能與語言智能;有些學生在正式談判前以舉辦小型產(chǎn)品會的形式對產(chǎn)品進行了推介,豐富的音樂背景和解說激發(fā)了學生的音樂智能和動覺智能;談判開始后,談判小組成員在學會運用談判策略的同時,也鍛煉了人際交往智能;準備的談判文稿和起草的商務(wù)會話培養(yǎng)了自省智能和自然觀察智能。通過運用MI理論來指導商務(wù)英語教學,促進了學生多元智能的發(fā)展。

另外,情景化教學方面。商務(wù)英語的情景化教學日益受到關(guān)注,通過組建校內(nèi)模擬商務(wù)活動實訓室,取得了良好的教學效果。實訓室是以國貿(mào)業(yè)務(wù)的工作流程為主線,給學生提供一個理論、技能、素質(zhì)相結(jié)合的實踐性學習與訓練平臺。通過這個平臺,學生可以模擬參與公司的市場營銷、外貿(mào)函電、商務(wù)談判、單證制作、資料翻譯、報關(guān)報檢等各項業(yè)務(wù),激發(fā)了學生實踐的熱情。通過情景化教學突出了個性化的教學內(nèi)容,有助于培養(yǎng)學生商務(wù)溝通的綜合能力。

(二)MI理論指導下商務(wù)英語學習的不同

MI理論指導下的商務(wù)英語教學強調(diào)學生角色的主動性。傳統(tǒng)的教學往往所有學生都在同樣的時間學習同樣的教材,教學的決定權(quán)完全掌握在教師的手中,學生則處于一種被動的地位。這樣的教學活動忽視了學生的個體差異,諸如學習方式、知識結(jié)構(gòu)、自身需求等方面的不同。與之相比,MI理論則強調(diào)尊重學生的重要性,以學習者為中心是多元智能教學觀的根本倡導。

在多元智能理論相關(guān)的系列著作中,闡述了應(yīng)重視學生個體的差異。指出,“個體之間的顯著差異,使人有理由懷疑是否應(yīng)該讓所有的人學習相同的課程,即使是相同的課程,是否應(yīng)該用相同的方法教授所有的學生?”。“如果我們忽略這些差異,堅持要所有的學生都用同樣的方法學習相同的內(nèi)容,就破壞了多元智能理論的全部基礎(chǔ)”。因此,教師在商務(wù)英語教學中,應(yīng)立足學生個體差異,從實際情況出發(fā),充分考慮學生個體不同需求、不同智能水平的基礎(chǔ)上來展開教學活動,從而讓學生得到更全面的發(fā)展,多元智能理論拓展了學習的新視角。

(三)MI理論指導下商務(wù)英語評價的不同

篇6

一、關(guān)聯(lián)理論與閱讀教學

近年來關(guān)聯(lián)理論為西方語用學帶來了較大的影響,它是法國學者Sperber與英國學者Wilson基于交際與認知所提出的認知語用學理論。[1]關(guān)聯(lián)理論的核心是交際和認知?;谡J知心理學理論,關(guān)聯(lián)理論將言語交際看作是一個過程,在交際中人們通過明示或者暗示的方式,進而推測言語者的意圖。在這一認知過程中,說話者會提供最大關(guān)聯(lián)性的言語信息,聽話者則在接收中進行關(guān)聯(lián)性推理,明白其意圖。英語閱讀不能算是直接的語言交際,但是也是通過文字與閱讀者進行交流的一種活動。英語教學中閱讀也像口語交流一樣,需要遵循語言交際的規(guī)律和原則,因此,商務(wù)英語中閱讀理解的教學也可以遵循關(guān)聯(lián)理論中明示—推理的過程進行學習。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論進行英語閱讀理解相當于作者通過文字傳達意圖,讀者通過邏輯推理最大關(guān)聯(lián)性,進而去理解作者傳達的意思。閱讀者一方面通過文字直接傳遞的信息進行解讀,另一方面需要結(jié)合邏輯信息和百科知識進行語境假設(shè),在這基礎(chǔ)上得到相應(yīng)關(guān)聯(lián),選取相關(guān)性最大的語境信息即可。在這個過程中,閱讀者對作者話語的理解是建立在語境假設(shè)和新出現(xiàn)的信息之間存在的某種關(guān)聯(lián),同時這種關(guān)聯(lián)可以被察覺,需要努力才能獲取這方面的能力,才能感受這種關(guān)聯(lián)。[2]由于語境效果和努力程度會影響關(guān)聯(lián)的強弱,因此言語交際中明示的部分,可以直接通過認知推理得出,而言語交際中暗示的部分,則需要閱讀者付出較多的努力才能關(guān)聯(lián)相應(yīng)的語境進行理解。在商務(wù)英語閱讀理解教學中,英文寫作同中文寫作都有類似的地方,比如由于篇幅所限或者是無需贅言的地方,寫作者會自動省略掉一部分語言。這種情況對于我們在非英語環(huán)境中的閱讀者來說,很難將文中言語進行關(guān)聯(lián),語境信息的缺失也增加了關(guān)聯(lián)的難度,要求更高的信息處理能力。但是對于熟悉文化環(huán)境和語言交際習慣的人們來說,這種語言空白可以通過文中其他信息進行關(guān)聯(lián),從而進行語境假設(shè),一般難度不會太大。對于所處文化環(huán)境完全不同的學生來說,想要明白作者的意圖就要難很多,一般僅僅通過了解文中詞匯的意義來解釋文意,往往與作者的意圖相差甚遠,甚至完全相反。[3]因此,在商務(wù)英語閱讀理解教學中結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,對學生閱讀理解能力的提高有較大的作用。

二、關(guān)聯(lián)理論在商務(wù)英語閱讀教學中的應(yīng)用

基于關(guān)聯(lián)理論,英語閱讀理解也可以看成一種言語交際過程,即閱讀者需要不斷找尋最佳關(guān)聯(lián)性,作者形成互動,從而完成認知的過程。Wilson也曾經(jīng)說過:“閱讀的主要目的就是找到可以解釋最佳關(guān)聯(lián)的信息?!保?]在商務(wù)英語閱讀教學中可以將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用其中。也就是在課堂中需要加強語言環(huán)境的構(gòu)建,幫助閱讀者形成關(guān)聯(lián)意識,進而推理出作者的寫作意圖。關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用,應(yīng)注意以下幾點:

(一)充實語言環(huán)境信息,為學生產(chǎn)生關(guān)聯(lián)做好準備

在英語閱讀教學前,教師需要將閱讀材料產(chǎn)生的文化環(huán)境、背景知識、作者簡歷、寫作風格、世界觀、人生觀、價值觀等信息了解清楚,備課充分,在講授中為學生提供充分的語境信息,這樣學生在閱讀材料時才會將文字與自己獲取的知識進行匹配關(guān)聯(lián),在頭腦中進行明示———推理,進而對整個文本有一個完整的理解和把握。這樣的教學方式可以減少學生對于文章理解的誤差,甚至是誤解。

(二)夯實語言基礎(chǔ),理解作者傳達的明示內(nèi)容

言語認知互動過程中,有明示和暗示。在閱讀理解學習中也存在明示與暗示相結(jié)合進而推導出文意的過程。在這個過程中,對明示部分的理解是基礎(chǔ),如果明示的部分都無法理解,暗示內(nèi)容中隱含的深意更無從理解。這也就要求我們在教學中注意加強學生語言基礎(chǔ)的學習,提高學生理解作者明示內(nèi)容的能力。在課堂教學中通過增加提問環(huán)節(jié)激發(fā)學生的學習熱情,最重要的是讓學生養(yǎng)成思辨的意識,即便是學習語言,也需要去推理和聯(lián)想,而不是一味地去依賴教師逐字逐句的講解。在學生學習積極性提高的過程中,逐漸培養(yǎng)分析、推理、理解的方法和技巧,最終達到理解全文的目的。

(三)應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論,引導學生整體認知理解

在商務(wù)英語閱讀理解教學中,教師要善于建立文章中各種信息的聯(lián)系,形成完整的語言環(huán)境,并盡可能地讓學生去了解,嘗試建立信息的關(guān)聯(lián)性,獲取新的信息。因此,要摒棄傳統(tǒng)英語閱讀逐字逐句翻譯的習慣,讓學生將文章看成一個整體,先嘗試整個片段的閱讀,逐漸兼顧上下銜接,再到對于整篇的把握。只有將文章作為一個整體去認知,才能形成最有效的鏈接,找到最佳關(guān)聯(lián)對象,才能理解作者的深層意圖。在這其中,我們還要引導學生注意找出體現(xiàn)文章中心思想或核心觀點的那些詞匯或者段落,這也有利于我們整體認知,找尋最佳關(guān)聯(lián)。事實上,如果學生善于把握整體上的關(guān)鍵語句或段落,文中個別不認識的單詞、不理解的句子就不會對文意產(chǎn)生很大的影響,這樣可以很好地彌補學生詞匯量不足、語法知識欠缺的問題。通過上下文的關(guān)聯(lián)、推理,可以很好地理解那些不懂的詞匯。

(四)增加閱讀量,形成潛在的關(guān)聯(lián)意識

在閱讀理解中應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論需要一定的基礎(chǔ),這是在平時的積累和努力過程中逐漸形成的。因此,教師在教學中需要引導學生加大閱讀量,尤其是利用課外時間廣泛閱讀。學生只有擴大視野,增加知識面,在頭腦中形成英語國家文化環(huán)境價值觀體系,才能在閱讀相應(yīng)的文章時在頭腦中進行有效匹配,才會合理推理,正確詮釋文意。

三、結(jié)語

關(guān)聯(lián)理論將言語交際看作一個過程。在交際中人們通過明示或者暗示的方式,進而推測言語者的意圖。關(guān)聯(lián)理論是在多學科基礎(chǔ)上建立的,其核心是交際和認知。商務(wù)英語閱讀理解教學與關(guān)聯(lián)理論相結(jié)合,可以解決目前閱讀教學中存在的一些問題,比如,學生學習興趣低、學習效果不顯著、閱讀理解能力依然不樂觀等等問題。在應(yīng)用中,教師要備好課,充實學生的語言環(huán)境信息,并增強語言基礎(chǔ),理解作者傳達的明示內(nèi)容。另外,還需引導學生去應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論,整體把握文章,不斷擴大閱讀面,形成關(guān)聯(lián)意識。只有這樣,才能真正幫助學生形成思辨、推理思維意識,提高學生的閱讀理解能力。

作者:何延凌 單位:河南工業(yè)大學

參考文獻:

[1]蔡莉.國內(nèi)商務(wù)英語教材編寫和出版的現(xiàn)狀與分析[J].國際商務(wù)研究,2006(2).

[2]崔建立.關(guān)聯(lián)理論與英語閱讀教學[J].松遼學刊(人文社會科學版),2002(5).

篇7

關(guān)鍵詞:功能對等理論;商務(wù)英語;翻譯;應(yīng)用

隨著國家之間的商務(wù)交流增多,商務(wù)英語翻譯成為人才的重要技能之一。對于我國來說,缺乏專業(yè)的英語翻譯人才,這與商務(wù)英語翻譯中缺乏對等理論的滲透有著密切的關(guān)系。由于翻譯者不能遵守功能對等理論,使得英語翻譯成為制約商務(wù)談判的重要原因之一。

一、商務(wù)英語的特點

商務(wù)英語具有專業(yè)性和復(fù)雜性等特點。具體上其特點主要體現(xiàn)在以下三個方面。首先:商務(wù)英語應(yīng)以準確規(guī)范為使用前提。商務(wù)談判往往具有較強的目的性,要求商務(wù)文件書寫和商務(wù)表達必須具有嚴密的邏輯,并使用規(guī)范的語言。并且商務(wù)英語文件都要符合國際上對商務(wù)談判的要求,與口語不同,商務(wù)文件必須使用專業(yè)術(shù)語,并且具有一定的難度。因此商務(wù)英語的專業(yè)性和復(fù)雜性也體現(xiàn)在這,功能對等理論能夠符合商務(wù)英語的特點,從而提高翻譯效果;其次:商務(wù)英語與文化有著不可分割的關(guān)系,并且包含專業(yè)的西方文化氣息。這也給商務(wù)英語帶來了很大的麻煩。要求翻譯者首先要了解商務(wù)英語所蘊含的文化背景,使翻譯能夠滲透文化信息,促進商務(wù)談判的成功;最后:商務(wù)英語必須遵循禮貌性和準確性。商務(wù)英語的規(guī)范化要求其詞匯使用必須準確,同時必須使用禮貌詞匯。英語教學上稱其為預(yù)制語塊。專業(yè)化的和禮貌性的預(yù)制語塊是商務(wù)獨有的特點,當然商務(wù)業(yè)務(wù)還需具有經(jīng)濟的特點,這樣才能提高企業(yè)的經(jīng)濟效益。在禮貌中促成生意,維持企業(yè)發(fā)展。

二、對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

商務(wù)英語翻譯中以使用對等理論,其中包括語義對等、風格對等、文化信息對等幾種。這種對等理論使得商務(wù)英語翻譯更加規(guī)范化。其具體表現(xiàn)在以下幾個方面。

(一)語義信息對等理論

語義信息對等包括深層次和淺層次語義信息的對等。也就是無論是語言的表層意義還是深層意義,在翻譯時都應(yīng)遵守對等原則,使翻譯更加準確。其中表層語義信息即字面上的語言意思,而深層次的語意信息則要根據(jù)上下文和文化等進行分析。往往這種語言都具有一定的文化底蘊,承載著歷史文化。但商務(wù)合同除外,這是由于商務(wù)合同具有法律意義,必須使用正規(guī)的語言,不能采用間接的蘊含語言文化背景的表達方式,也不能夠進行引申。在要求在商務(wù)英語翻譯中不能使用口語因素,如背景歡迎你,要翻譯成We are ready而非譯Welcome to Beijing。這與商務(wù)英語的專業(yè)性具有很大的關(guān)系。

(二)風格信息上的對等

實際上風格上的對等商務(wù)英語翻譯要符合原文的文體。商務(wù)英語自身的特點使得翻譯者要適應(yīng)各種文體的特點,翻譯必須做到恰當。尤其是對于商務(wù)信函來說,必須使用簡短的單句,盡量減少復(fù)合句以及語意表達不清的詞語。措辭必須準確、嚴謹。

(三)文化信息的對等

由于不同國家和民族之間具有巨大的文化差異,因此在商務(wù)英語翻譯時其文化背景的挖掘至關(guān)重要。商務(wù)英語翻譯者要正確把握這些差異,在翻譯之前先了解國家和民族之間的文化,根據(jù)文化背景進行一定程度的更改,使翻譯更加準確。也就是達到風格信息上的對等。對于外貿(mào)銷售來說,翻譯的效果往往影響著其銷售業(yè)績,精確的翻譯或者具有一定文化底蘊的翻譯可引起客戶的注意。另外,商務(wù)英語翻譯還應(yīng)尊重讀者的反映,商務(wù)英語翻譯的最終目的是漢語讀者反應(yīng)和英語讀者反應(yīng)對等。在商務(wù)英語翻譯中,其翻譯結(jié)果應(yīng)達到與原語言表達效果相同。

三、基于功能對等理論的商務(wù)英語翻譯技巧

(一)詞語的翻譯對等原則

商務(wù)英語翻譯中,詞語翻譯必須租售術(shù)語上的對等,也就是商務(wù)英語翻譯時要使用固定專業(yè)詞匯,體現(xiàn)其專業(yè)性。通常,商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語只能單一釋義,無同義詞可替換,這就要求商務(wù)英語翻譯者要掌握大量的英語專業(yè)知識,并且要了解商務(wù)談判流程。一旦出現(xiàn)翻譯失誤,則很容易造成誤會或者不必要的麻煩。但商務(wù)英語翻譯方法較多,可采用直譯法或者語言對等翻譯法等。很多英語語言具有引申意義,通過直譯無法體會其真正意義,給商務(wù)談判帶來麻煩。在商務(wù)英語教學中,教師應(yīng)為學生提供大量的翻譯舉例,使學生在實踐中了解商務(wù)英語的表達形式和其所蘊含的文化背景。同時,翻譯者的專業(yè)詞匯是其完成翻譯的基礎(chǔ),只有這樣才能實現(xiàn)意義上的真正對等。

(二)語句翻譯上的對等

句子是文章的重要組成部分,除了要在詞匯上實現(xiàn)對等外,語句的翻譯上也要遵循對等理論。首先原文中的文化背景要有所體現(xiàn),其次原文的結(jié)構(gòu)和一些詞語要根據(jù)實際需要做出適當更改,但不能改變語句的基本含義。對等要求翻譯能夠準確表達文章或者語言的含義。

(三)語篇的翻譯

基于商務(wù)英語中功能對等理論的英語語篇翻譯語要求翻譯者首先必須完成詞語與語句上的功能對等。也就是說,翻譯時要分析語句的特征,語句中包含的文化背景。因此在翻譯時,我們先要進行詞語和語句的分析。之后在奈達功能理論的指導下,并基于原文語篇所表達的深層次意義和風格上進而分析語篇。商務(wù)英語語篇的專業(yè)性要求其在翻譯時要重視西方的文化特點,西方人的語言表達方式。盡量使用英語上的結(jié)構(gòu)。由于中西民族在語言習慣、文化思想、藝術(shù)交流等方面的差異,往往造成實現(xiàn)了詞語和語句的對等,也不能保證語篇的功能對等。這時,在進行翻譯時我們可以作一些調(diào)整,以實現(xiàn)語言功能和效果上的對等。

四、總結(jié)

翻譯是使兩種文化和語言融合的重要途徑作為商務(wù)英語翻譯。具有一定的復(fù)雜性和目的性。這對商務(wù)英語翻譯者提出了更高的要求,文章分析了功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用,其目的在于提高商務(wù)翻譯的準確性和效率。當然,就目前形勢來看,我國缺乏專業(yè)的商務(wù)英語翻譯人才,因此對于高校中開設(shè)的商務(wù)英語專業(yè),應(yīng)進一步推進改革,強調(diào)商務(wù)實踐的重要作用,為社會培養(yǎng)更多專業(yè)的人才。在商務(wù)談判中,遵循商務(wù)英語談判的特點,以促進談判的成功。(作者單位:新余學院)

參考文獻:

[1]衛(wèi)娜.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學院學報,2009,(05).

篇8

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 項目教學 理論 實踐

項目教學是一種以教師為主導,以學生為主體,以典型工作任務(wù)為載體,以職業(yè)能力為目標,以社會為背景的系統(tǒng)的教學方法,是讓學生通過完成完整的工作過程獲得相關(guān)知識與技能,并發(fā)展職業(yè)能力。在商務(wù)英語中實踐項目教學,旨在老師的指導下,讓學生運用商務(wù)英語知識和技能、信息技術(shù)能力、通過小組合作學習,共同完成一個典型的工作任務(wù),從而培養(yǎng)學生的專業(yè)能力、語言能力和綜合職業(yè)能力。

一、項目教學的理論依據(jù)

1. 建構(gòu)主義學習理論

建構(gòu)主義學習是學習者以原有的經(jīng)驗、心理結(jié)構(gòu)和信念為基礎(chǔ)來建構(gòu)知識,更加強調(diào)學習的主觀性、社會性和情景性。個體在進行學習的時候,頭腦中并不是空的,而是由于先前的生活經(jīng)驗在頭腦中保存著自己特有的認知圖式,在學習過程中,通過與外界環(huán)境的相互作用,建構(gòu)新的認知圖式,這種新的認知圖式是創(chuàng)造性的,在性質(zhì)上不是原有圖示的延續(xù)。所以,與行為學派的理論相比,認為學習的過程是一種質(zhì)的變化,一種主動建構(gòu)的過程,而不是被動的刺激反應(yīng)模式的建立。

2. 行動導向教學

《國務(wù)院關(guān)于大力發(fā)展職業(yè)教育的決定》中提出:“以就業(yè)為導向,深化職業(yè)教育教學改革”,并指出要“加強職業(yè)院校學生實踐能力和職業(yè)技能的培養(yǎng),高度重視實踐和實訓教學?!痹缭?0 世紀七十年代,德國的職業(yè)教育從以傳授知識為主的學科結(jié)構(gòu)化教學范式轉(zhuǎn)向行動導向的教學范式。行動導向的教學是學生為主體的教學,起源于德國,目的是使“學習者獲得完成相關(guān)職業(yè)活動所需要的知識和能力”(姜大源,2007:225)。20 世紀九十年代,這一教學模式傳入我國。

作為行動導向主要的教學組織形式之一,項目驅(qū)動教學法近年來在我國職業(yè)教育中開始推廣并實踐。項目驅(qū)動教學是指學生獨立地通過確定目標要求、制定具體計劃、逐步實施等步驟完成一個實踐性的、真實的或接近真實的任務(wù),并且檢查和評價整個過程。其重點在于學生的自行規(guī)劃、自我負責和完成具有實際意義的工作成果(姜大源,2007)。由于項目驅(qū)動教學模式將公司、企業(yè)的典型工作任務(wù)經(jīng)過分解、簡化融入教學內(nèi)容,使教學活動依據(jù)現(xiàn)實工作過程中的各項工作任務(wù)展開,因此在整個學習過程中,學生不僅通過“做中學”掌握相應(yīng)的學習內(nèi)容,同時也發(fā)展和培養(yǎng)了自己的職業(yè)能力。

二、項目教學的實踐

1. 項目的準備

在準備階段,教師可以和企業(yè)有關(guān)人員共同確定項目名稱、內(nèi)容要求與學習目標,項目設(shè)計必須符合職業(yè)能力要求與教學培養(yǎng)方案;最好能夠滿足行業(yè)要求;學生有興趣且能激發(fā)其創(chuàng)造性和成就感;有利于培養(yǎng)團隊合作精神和自信心。設(shè)計項目任務(wù)后布置傳達給學生,向?qū)W生提供與完成教學項目相關(guān)的知識、信息與材料, 指導學生尋求解決問題的方法。在整個教學過程中,根據(jù)課程的知識體系和專業(yè)的典型工作任務(wù),開發(fā)出與各項內(nèi)容相適應(yīng)的實驗項目。如“商務(wù)談判” 這個項目,學生以項目小組形式接受任務(wù),學習、搜集、整理項目知識和相關(guān)信息,討論并確定工作步驟和程序。這一階段為學生提供了有益的輸入,幫助他們熟悉話題,并識別新詞和短語,目的在于突出任務(wù)主題、激活相關(guān)背景知識、減輕學生的認知負擔。

2. 實施階段

項目教學的主要組織形式為小組合作學習與實踐。因此,小組的劃分和有效管理與項目教學的成敗有著必然聯(lián)系。小組成員在學生自由結(jié)合的基礎(chǔ)上教師應(yīng)適度干預(yù),分組要體現(xiàn)異質(zhì)性和平衡性的原則。在明確項目任務(wù)后,教師以引導的方式,讓學生以組為單位收集信息、制訂計劃、選擇方案,直到成果展示、評價,主動、積極地去思考問題,解決問題。變‘以教為主’為‘以學為主’,學生始終是學習的中心”。在項目教學過程中,學生需要獨立思考,主動獲取和加工信息,分析并優(yōu)化解決問題的途徑,完成理論知識向?qū)嵺`知識的轉(zhuǎn)化,并通過團隊溝通和合作完成項目工作, 制作多媒體演示文稿, 進行模擬演練。

在實施階段,要以強化職業(yè)核心能力,培養(yǎng)職業(yè)角色意識,以能力本位作為施教理念。項目化教學以培養(yǎng)學生職業(yè)核心能力為出發(fā)點,通過項目化教學構(gòu)建一個完整工作任務(wù)情境。從而培養(yǎng)并強化實際工作的職業(yè)核心能力,在這個仿真或真實的工作情境中,學生通過完成工作任務(wù)可以獲得全面、感性的實踐技能和理論知識,使知識內(nèi)容與工作情境直接聯(lián)系,讓學生在完成任務(wù)過程中體驗到真實的職業(yè)氛圍,體驗到作為一個職業(yè)人必須具備的職業(yè)素養(yǎng)和技能,從而培養(yǎng)并強化實際工作的職業(yè)核心能力。

3. 成果評價

項目教學追求的不是學習成果的唯一正確性,而是多元性的,包括評價方式、標準和主體。在評價方式上,項目教學不僅用傳統(tǒng)的筆試、口試的方式考核學生掌握知識的程度,而且更強調(diào)運用完成項目的方式考核學生綜合運用知識與技能、解決實際問題的能力;在評價標準上,主要評價學生是否達到項目教學的目標要求,關(guān)注學生在項目教學中的進步程度;在評價主體上,鼓勵學生主動、客觀地評價自己的學習成果,鼓勵學生之間相互評價,以此促進對自身學習成果的反思,而教師的評價更注重對學生學習的指導,在肯定學生在項目實施過程中的工作和價值的同時,促進學生總結(jié)成功的經(jīng)驗和反思不足,從而樹立不斷學習的勇氣和信心。

三、結(jié)語

商務(wù)英語項目教學法的實施改變了以教師為中心的傳統(tǒng)教學,充分調(diào)動了學生的學習積極性和興趣性。學生不僅學到了專業(yè)知識、增長了見識,也鍛煉了自主學習能力、團隊合作能力、人際溝通能力、多媒體技術(shù)應(yīng)用能力、創(chuàng)新能力等。實踐證明,項目教學法在高職商務(wù)英語專業(yè)教學中的應(yīng)用,能將語言、商務(wù)的教學與技能的培訓融入到實踐的過程中, 讓學生從實踐的過程中學習知識、掌握技能、提升能力。既可以保證學生就業(yè)能力的培養(yǎng),也可以保證學生可持續(xù)發(fā)展能力的培養(yǎng)。但同時對教師也提出了更高要求。教師一方面要加強對職業(yè)崗位的了解,具有較強的實際操作技能;另一方面要有較強的課堂控制能力和靈活的教學技巧。

參考文獻

[1] 高文等. 建構(gòu)主義教育研究[M]. 北京:教育科學出版社,2008.

[2] 楊文明. 高職項目教學理論與行動研究[M]. 北京:科學出版社,2008.

[3] 教育部. 關(guān)于全面提高高等職業(yè)教育教學質(zhì)量的若干意見(教高 [2006] 16號)[Z].

篇9

隨著國家之間交流的深入,各國之間的國際經(jīng)濟合作進入了新階段。進出口貿(mào)易總額不斷攀升,國際影響力不斷加大,同時,也吸引了更多的外國企業(yè)來華投資。在這種情況下,國內(nèi)外對國際商務(wù)人才的需求業(yè)不斷增多。為此,英語應(yīng)用能力強,又掌握扎實的國際貿(mào)易知識的人才愈加成為企業(yè)的關(guān)注對象。商務(wù)英語專業(yè)的設(shè)立就是為了滿足這些國家貿(mào)易和國家經(jīng)濟合作活動的需要。然而,新形勢下,企業(yè)對國際商務(wù)人才也提出了更高的要求。從事國際商務(wù)專業(yè)的人才必須具備以下條件:首先要具備較強的商務(wù)英語應(yīng)用和交流能力,其次要掌握大量的國際貿(mào)易知識并且會操作,同時,還要具備良好的創(chuàng)造力的應(yīng)變能力等。

一、商務(wù)英語人才培養(yǎng)方面的不足

對人才的要求越高,對進行人才培養(yǎng)的學校和教師的要求越高?,F(xiàn)階段由于受某些方面的影響,我院的商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)方面還有所欠缺。首先,從課程設(shè)置方面來看,課程重點尚不夠突出。比如,基礎(chǔ)類語言課程偏少,同時課時安排也不盡合理,還存在理論課相對較多,實踐課相對較少等問題。其次,適合我院商務(wù)英語專業(yè)學生的專業(yè)教材相對匱乏,教材的難易程度和學生的實際水平不能對接;因此,在選取教材時,任課教師總會面對選擇面窄、教材的內(nèi)容不適合我院學生使用等問題。再次,學生的業(yè)務(wù)能力普遍較低。很多畢業(yè)生畢業(yè)之后,用人單位都得提供二次培訓,不能很快地適應(yīng)并融入到工作之中、缺乏國際商務(wù)知識與英語的應(yīng)用能力。這些問題都是我們在實踐教學中亟待解決的問題。

二、元認知理念――元認知知識與元認知體驗

二十世紀七十年代,美國著名心理學家約翰?弗拉維爾提出了元認知的概念。該概念自誕生以來受到了語言研究者們的重視。各種關(guān)于元認知研究層出不窮,學者們還開發(fā)了不同的工具對元認知和語言學習之間的關(guān)系進行了多方面的調(diào)查研究,也通過工具,對研究結(jié)果進行了認知考量。事實證明,如果應(yīng)用得當,元認知策略會對語言學習產(chǎn)生較為重要的作用。

弗拉維爾將元認知這一概念定義為對認知的認知,是人們對自身的了解和掌握,也是對和自身相關(guān)的其他知識的認識和體驗過程。是人們對自身活動認知的掌控。由此可見,元認知既包括靜態(tài)的認知知識,也包括動態(tài)的認知活動或體驗。元認知是一種更高層次的認知。它將人們的認知活動進行了總結(jié)和升華。從中我們得知,人們不僅學習和控制所學的知識,同時還監(jiān)控并掌握著學習活動的程度和學習任務(wù)的進展。它能夠讓人們更好地認識自己的認知能力,掌握認知技巧,采用適合自身的認知策略從而更有效地完成學習任務(wù)。

元認知共分為兩方面,一方面是元認知知識,另一方面是元認知體驗。當人們進行某種認知活動時,可能會由于內(nèi)心的懷疑和受到的挫折而對該任務(wù)進行重新審視,或者采用有效措施加以改進。就語言學習活動而言,元認知知識讓學習者清楚了解認知活動的環(huán)境和目標、并根據(jù)目標制定相應(yīng)策略,而元認知體驗則會讓學習者能隨時根據(jù)自身的體驗對認知認為不斷加以改進或完善,從而最終有效地實現(xiàn)目標??梢姡J知知識和元認知體驗在學習者的學習活動中處于十分重要的地位,直接影響著學習任務(wù)能否有效完成。

三、元認知理論與商務(wù)英語專業(yè)教學模式的契合

元認知能力較強和能力較弱的學習者,在完成學習任務(wù)的有效性和時間以及體驗方面存在很大差異。就商務(wù)英語專業(yè)的學生來說,他們必須具備普通英語專業(yè)學生的英語基礎(chǔ)知識和扎實的基礎(chǔ)水平,同時還要掌握一定的國際貿(mào)易知識和商務(wù)技能技巧。但如何將英語與商務(wù)有效銜接是一個突出問題。同時,和其他大學生一樣,商英專業(yè)的學生在大學階段的自主學習時間也較多,學生能否利用好這些時間,如何高效學習是檢驗商務(wù)英語專業(yè)教學效果的重要考慮因素。

(一)提高商英專業(yè)學生對自身元認知知識的認知

作為認知個體,學習者必須具備了解自身的認知能力,學生不僅要對自身的學習特點和學習能力有著清晰的概念。同時,結(jié)合自身的實際情況,制定合理的學習計劃進行有效地學習。在商務(wù)英語專業(yè)的學習中,首先,學生的英語水平要過關(guān),要根據(jù)自身的實際水平和情況,采取不同的學習方法和學習技巧來提高這兩方面的能力。作為教師來說,首先要引導學生正確認識自身,挖掘自己的潛能,提供不同的學習場景、活動或?qū)W習方法,幫助他們找到提升自我的途徑。商務(wù)英語專業(yè)的學生最終也要步入社會,也要接受來自用人單位和社會的考驗。因此,除了理論課學習之外,還要提高其實際的業(yè)務(wù)能力。我們在實際操作中,可以通過網(wǎng)絡(luò)等途徑,增加其實踐機會,還可以通過對接的實習基地、模擬實訓場所等方式,給學生創(chuàng)造氛圍,真正學以致用。

(二)改進教學方法、提高商英專業(yè)學生的元認知體驗

在學習過程中,學生會體會或經(jīng)歷不同的感受。有些學生的學習體驗是積極的,成功的,因此學習帶給他的是一種愉悅的體驗,自信心也會大大增強。反之,有些學生的學習效率和學習效果則不理想,因此其學習體驗也是失敗的,有一種失落感。學習過程中的元認知體驗是積極的還是消極的,會對學生的學習任務(wù)完成情況以及有效性產(chǎn)生巨大影響。因此,當學生在學習過程中遇到失敗或挫敗時,教師要及時地予以疏導,幫助其正確地面對自己的消極體驗,及時總結(jié)經(jīng)驗教訓,不斷嘗試新的學習方法,逐漸增加并強化積極的體驗。同時,教師還可以因材施教,嘗試多種不同的教學模式和情境模擬,提升學生的積極的認知體驗。

(三)引導商務(wù)英語專業(yè)學生建立有效的學習模式

篇10

商務(wù)英語詞匯 詞塊理論 詞塊特點 專業(yè)教學

近年來,商務(wù)英語隨著國際經(jīng)濟活動的增多,在各種領(lǐng)域使用的愈來愈頻繁。從其類別來看,商務(wù)英語隸屬于專門用途英語類,最大的特點是有自身的一套專業(yè)詞匯和固定表達。熟練掌握商務(wù)英語常用詞匯及表達是學好商務(wù)英語各專業(yè)課程不可或缺的一大環(huán)節(jié)。只有對詞匯、常用表達有了很好的掌握,也才能將商務(wù)英語自如地應(yīng)用到工作中。目前,全國國際商務(wù)專業(yè)人員職業(yè)資格考試從業(yè)資格英語考試規(guī)定:考生認知詞匯應(yīng)達到5000 個以上,掌握運用的詞匯和詞組(包括國際商務(wù)詞匯術(shù)語)應(yīng)達到2500個以上。這是初步在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)使用英語進行有效溝通需具備的最基本的詞匯量。因此,有效地讓商務(wù)英語專業(yè)的學生掌握專業(yè)英語詞匯及相關(guān)表達是授課教師在專業(yè)教學中的一項主要任務(wù)。

一、商務(wù)英語專業(yè)課程學習存在的問題

目前國內(nèi)各院校商務(wù)英語專業(yè)主要的專業(yè)課程通常為:商務(wù)英語、工商導論、國際貿(mào)易實務(wù)、商務(wù)英語談判、翻譯、商務(wù)英語信函、寫作等課。在這些課程的學習中,由于教材全為英文編寫,學生會碰到大量相關(guān)的專業(yè)詞匯、術(shù)語需要記憶、理解和使用。很多基礎(chǔ)不好的學生在學習時困難很大,一些以前學過的詞在新的環(huán)境中有了新的含義,讓他們常常覺得混淆不清。一些新增的詞匯又太長、太難,總是記不住。除此之外,長而復(fù)雜的句子、固定表達頻頻出現(xiàn)。這些都增加了學生對于上下文理解的難度,專業(yè)課程的學習倍感吃力。

通過長期的教學觀察,筆者認為,要解決學生面臨的問題,授課教師首先應(yīng)該從詞匯及固定表達方面入手,讓學生對商務(wù)英語的專業(yè)詞匯、專業(yè)表達有了清晰而深刻的認識,接下來的其他問題才可迎刃而解。

二、詞匯教學策略與詞塊理論

1.詞匯教學策略

詞匯學家MaCathy(1990)曾說過:“不論(二語)學生的語法學得多好,語音多么漂亮,如果沒有足夠的詞匯來表達他的感情或理解對方的觀點和想法,他就無法用這門語言進行任何有意義的交流?!痹~匯對于任何語言的學習都是舉足輕重的。

多年來詞匯的教學法一直備受人們的關(guān)注,詞匯學習策略的研究也得到了新的發(fā)展。Oxford& Chamot 把詞匯學習策略分為三類: 認知策略、元認知策略和社會策略。Norbert Schmitt ( 1997)在此基礎(chǔ)上把學習策略又細分為五組: 確定策略、社會策略、認知策略、記憶策略和元認知策略。這些策略包括如通過構(gòu)詞法、猜測單詞、使用單詞表、閱讀英文報紙等許許多多詞匯學習小方法。

2.詞塊理論

運用詞匯教學策略,授課教師可以讓學生記憶住單詞,但此舉并不能讓學生自如地運用所學語言,因為對真實英語語料進行統(tǒng)計分析的結(jié)果表明,自然話語的90% 由形式半固定的預(yù)制板塊組成。這說明,語言產(chǎn)出不能簡單地理解為單詞和語法規(guī)則的運用,語言表達的最基本單位是詞塊。

詞塊這一概念是由Becker( 1975) 率先提出的,他認為詞塊即是集功能和形式于一體、兼具詞匯和語法特征的語言構(gòu)塊。Lewis( 1993) 將這種詞匯組合稱之為“詞匯組塊( lexical chunk)”。

Lewis 在其1993 年出版的The Lexical Approach 一書中提出了詞塊教學法( Lexical Chunk Approach)的理念 ,進一步指出,“語言是語法化的詞匯而不是詞匯化的語法組成的”。換句話說,在自然語言中大量存在的整體存儲、直接提取、無需語法生成和分析的詞塊是構(gòu)成語言的基礎(chǔ),語言應(yīng)用能力的提高應(yīng)是通過擴大學習者的詞塊來實現(xiàn)的。

詞塊是真實交際中以高頻率出現(xiàn)的大于單詞的語言現(xiàn)象,它融合了語法、語義和語境的優(yōu)勢,并且形式較為固定。簡單地說,詞塊就是詞與詞的組合,是一個多詞的單位。其結(jié)構(gòu)相對較固定,可以做公式化的反復(fù)操練,一般指出現(xiàn)頻率較高,形式和意義較固定的大于單詞的結(jié)構(gòu)。這種話語片斷以一個固定的單位存儲在記憶中, 說話、讀、寫作需要時隨時可調(diào)用。

3.詞塊的特點

以上定義比較全面地概括了詞塊的本質(zhì)特征,歸納起來主要有四點:(1)詞塊具有整體預(yù)制的特點,使用時不需要按規(guī)則臨時生成,而是直接從記憶中拿來就用;(2)詞塊具有詞匯和語法的特征,一方面,詞塊被不同程度地詞化,作為整體被學習、記憶和使用,另一方面,詞塊具有一定的內(nèi)部結(jié)構(gòu),可進行語法分析;(3)由于詞塊被不同程度地詞化,固定程度有強有弱,一些詞塊形式完全固定,而另外一些詞塊形式半固定,允許一定的自由組合;(4)多數(shù)詞塊具有特定的語用功能。

三、詞塊的作用

1.可流利地對語言進行表達

Pawley和Syder認為本族語者之所以能流利地進行言語表達,在很大程度上是因為他們掌握了大量的詞匯化句干,交際時只需直接從記憶里提取出來組合成語句。語法的主要作用是對這些預(yù)制板塊進行修正。這種以詞塊為基礎(chǔ)的語言處理模式,不需要提前計劃句子的結(jié)構(gòu),緩解了交際壓力,便于說話者把更多的注意力集中到交際內(nèi)容和更大的話語單位上,從而保證了語言的流暢性、意義的連貫性和內(nèi)容的生動性。

2.可地道地使用語言

學生在掌握一定數(shù)量的詞塊后可以最大限度地克服中介語,提高語言表達的地道性。在初學階段,學生由于儲備的詞塊有限,只能借助詞匯和語法規(guī)則把意思“直譯”出來,而以英語為母語的說話者因為儲備了大量的詞塊,充分掌握了它們的形式、功能和意義,需要時信手拈來即可??梢?,二語學習者和本族語者在語言表達的地道性方面存在著差異的根本原因在于兩者使用詞塊的能力不同。

3.可獲得語用語言能力

語用語言能力是指在一定的語境中正確使用語言形式實施某一交際功能的能力。學生只要掌握了詞塊,把詞塊和詞塊在一定語境下產(chǎn)生的功能意義對應(yīng)起來,就能在實施某一特定的言語行為時選用適當?shù)恼Z言形式。并且由于“詞塊常常體現(xiàn)某一語言社團共有的社交知識”,“能使說話者在適當?shù)臅r候、在適當?shù)牡胤秸f適當?shù)脑挕?。因此,詞塊在增強二語學習者的語用意識、提高他們交際的得體性、培養(yǎng)他們的社會語用能力方面具有獨特的作用。

四、商務(wù)英語專業(yè)課程的詞塊

根據(jù)詞塊分類方法(Lewis,1993),商務(wù)英語專業(yè)課程中的詞塊大致可以分為以下四種:

第一種,單詞和多詞詞匯( words and/ or poly -words)。這類詞塊包括由于商務(wù)過程本身所涉及到的一些專業(yè)性概念和術(shù)語以及縮略詞等,如documentary collection(跟單托收)、non-firm offer (虛盤)、WPA (水漬險)、TT(電匯)等。傳統(tǒng)意義上,這類詞塊被稱之為詞組,通常像單詞一樣,作為整體來理解和運用。

第二種,習慣搭配或短語限制語(phrasal constraints)。

這類詞塊通常指一些不太長的短語。如for your information,for your reference,for our file等。

第三種,慣用句型或慣用表達方式(conventionalized or institutionalized expressions)。這類詞塊主要包括可以整體儲存的語言構(gòu)塊,如名言警句和商務(wù)套句等。例如,as requested,Enclosed you will find,等等。

第四種,程式化的商務(wù)套句。這類詞塊是指那些具有國際通用性、意義精確無歧義、一般不需要放到語境中理解的約定俗成的專業(yè)術(shù)語和縮略語。除了專業(yè)術(shù)語,商務(wù)英語專業(yè)課程中還存在著大量的固定套句。在此,僅以回復(fù)詢盤開頭部分的表達謝意為例:

We are pleased to know from your letter of,that you are interested in our,

With reference to your inquiry of,,we shall be glad to offer,at the price of ,

Your inquiry dated,has obtained our best and immediate attention.

這些語言結(jié)構(gòu)具有固定性和生成性的特點。在固定的商務(wù)語言環(huán)境中,這類詞塊很容易從心理詞庫中提取出來,使商務(wù)交際變得流暢、高效。授課教師應(yīng)將這些詞塊作為商務(wù)英語課程教學的重點,把掌握和鞏固語言知識與應(yīng)用所學知識有機地結(jié)合起來。

五、詞塊理論在商務(wù)英語專業(yè)課程教學中的應(yīng)用

1.識別詞塊,提高詞塊意識

授課教師在教授專業(yè)課程時,首先應(yīng)盡早有意識的在教與學中滲透詞塊作用,指導學生尋找和確定語言材料中的詞塊,進一步提供語境,對詞塊進行充分練習。其次在教學中,不要太系統(tǒng)講語法,而是以詞塊為主,對專業(yè)詞匯和詞組予以比較詳細的解釋和舉例,掌握關(guān)鍵詞匯的應(yīng)用。要把詞塊意識運用于方方面面之中,課堂復(fù)習、測試、課后練習也以詞塊為主。教師可通過組織一系列課堂活動,提高學生的詞塊意識,鼓勵學習者自主分析語言現(xiàn)象,幫助學生識別和區(qū)分各類詞塊,總結(jié)語言使用規(guī)律。還可將句子劃分為不同的語義群加以理解和學習,讓學生在潛意識中把詞塊作為最小的語言單位來學習。同時,教會學生區(qū)分詞塊結(jié)構(gòu)中的固定部分和可變部分,鼓勵學生創(chuàng)造性地利用詞塊中的可變部分造句。例如,商務(wù)英語信函課中,在講解表示感謝的表達方式時,教師首先鼓勵學生對已經(jīng)掌握的表達方式,根據(jù)其記憶庫中已有的語言知識進行整理和提取,創(chuàng)造出許多新的實用的句子,然后,就學生創(chuàng)造的句子中出現(xiàn)的錯誤和不恰當處給予糾正,最后得出正確的表達方式。

2.加強詞塊輸入

學生具備了一定的詞塊意識后,教師可要求學生在學習過程中識別并挑出材料中的語塊,并進行整理記憶,擴大詞塊儲備量。授課時,可根據(jù)語用功能進行分類訓練,使學生熟練掌握在特定語境下使用頻率較高的詞塊,然后采用語境練習法,為學生創(chuàng)造語境,或讓學生采用互相創(chuàng)設(shè)語境的方法,進行綜合應(yīng)用。例如在國際貿(mào)易實務(wù)課上講解海運提單時,課前讓每個學生至少搜集一份海運提單,并要求學生找出其中的相關(guān)詞塊,再將表達方式進行匯總,這樣,可以擴大學生的相關(guān)詞塊輸入量。在此基礎(chǔ)上,讓學生對整個單證進行劃分總結(jié),可以歸納得出提單的類型,關(guān)于承運人、托運人、收貨人、貨描、運費的支付、運輸方式的規(guī)定。如此一來,學生不僅掌握了基本的詞塊,還掌握了整個語篇的結(jié)構(gòu)。以后再碰到相關(guān)的單證,理解起來就不會再感到束手無策。

3.加強詞塊輸出

學生在有了一定的詞塊輸入積累后,經(jīng)過一個理解消化的過程,就可以進行產(chǎn)出。在此過程中,教師應(yīng)多給學生提供輸出詞塊的機會,通過鞏固練習、詞塊總結(jié)擴展、按情景寫作等手段,讓學生在反復(fù)運用中加深對詞塊的理解并靈活應(yīng)用。教師還可根據(jù)不同的話題或功能,讓學生進行分項操練。這些在不同語境下有著特定語用功能的語塊為課堂交際活動的順利進行提供了可能和有利條件。仍以海運提單為例,讓學生參照所學的語塊并靈活綜合運用已掌握的詞塊進行提單的制作。給學生一份空白提單和相關(guān)信息,要求學生在短時間內(nèi)制出一份內(nèi)容正確的單證,學生在熟悉海運提單常用詞塊后,加上總結(jié)學習獲得的專業(yè)知識,就能迅速找到每一個空白處所需的正確信息,很快就能完成該單證的制作。

六、結(jié)語

總之,商務(wù)英語專業(yè)各專業(yè)課程由于聯(lián)系的緊密性,授課教師要想取得理想的教學效果,一定不能忽視課程教學中詞塊理論的運用。把詞塊理論同語法語篇的學習以及實際交際活動結(jié)合起來,既可使學生不再進行枯燥的語法區(qū)分,又能使學生的語言語用能力得到有效地提高。

參考文獻:

[1]全國國際商務(wù)專業(yè)人員職業(yè)資格考試大綱編委會.國際商務(wù)英語考試用書[M].北京:中國商務(wù)出版社,2007,(2):129.

[2]Norbert Schmitt & Michael McCarthy. Vocabular y:Description,Acquisition and Pedagogy[M].Shanghai ForeignLanguage Education Press,2002.200.

[3]楊玉晨.英語詞匯的“板塊”性及其對英語教學的啟示[J].外語界,1999,(3):24-27.

[4]Pawley A.& F.HSyder.Two Puzzles for Linguistic Theory:Native like Selection and Native like Fluency[G]∥In J.C.Richards&R.W.Schmidt(eds).Language and Communication.London: Longman,1983.191-226.