英語(yǔ)寓言故事帶翻譯范文

時(shí)間:2023-04-01 21:39:07

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇英語(yǔ)寓言故事帶翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

英語(yǔ)寓言故事帶翻譯

篇1

關(guān)鍵詞: 習(xí)語(yǔ) 文化差異 翻譯

習(xí)語(yǔ),即習(xí)慣用語(yǔ)(the idiomatic phrases),是語(yǔ)言經(jīng)過長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定詞組、短語(yǔ)或短句。習(xí)語(yǔ)范圍很廣,通常包括成語(yǔ)(set phrases)、諺語(yǔ)(proverbs)、格言(sayings)、俗語(yǔ)(colloquialisms)、典故(allusions)和俚語(yǔ)(slang)。習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言上具有精辟、生動(dòng)、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點(diǎn)。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息,它們與文化緊密相連,不可分割。因此,充分注重英漢的文化差異,對(duì)正確理解、確切翻譯英漢習(xí)語(yǔ)非常重要。

一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異

在《談翻譯》一文中,朱光潛先生說:“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付”。文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)重要的系統(tǒng),語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.地理環(huán)境

英漢語(yǔ)中有不少反映其地理環(huán)境特點(diǎn)的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)是個(gè)島國(guó),航海業(yè)和漁業(yè)在英國(guó)經(jīng)濟(jì)生活中占有重要的地位,由此產(chǎn)生了大量的與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。例如:go by the board表示“(安排)落空,(計(jì)劃)失敗”; all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”等。而中國(guó)是陸地國(guó)家,是一個(gè)歷史悠久的農(nóng)業(yè)國(guó)家,與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多。如“瓜熟蒂落”、 “種瓜得瓜,種豆得豆”等。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,而英國(guó)地處西半球北溫帶,是海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。

2.

宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語(yǔ)中與宗教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)反映了宗教對(duì)語(yǔ)言的影響。英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)主要與基督教有關(guān),如:in the right church,but in the wrong pew(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子,比喻總的來(lái)說是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì));God helps those who help themselves.(自助者,天助也);as poor as the church mouse (像教堂的老鼠一樣窮)等。而我國(guó)是個(gè)多神教國(guó)家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)自于佛教,如:“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。

3.風(fēng)俗習(xí)慣

英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的。任何一個(gè)民族都有自己喜愛的動(dòng)物,寵物文化也有著鮮明的地域性、民族性。如中英兩國(guó)人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但中英兩國(guó)人們對(duì)狗卻有不同的傳統(tǒng)看法。狗在漢語(yǔ)文化中是一種卑微的動(dòng)物,帶“狗”的習(xí)語(yǔ)一般都含有貶義,如:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狗嘴吐不出象牙”等。但英國(guó)人認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。因此,英語(yǔ)中許多關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)(canine idioms)用來(lái)比喻人的行為,含有褒義。如:clever dog(聰明的小孩),Every dog has its day.(人人都有得意的日子)等。與此相反,中國(guó)人十分喜愛貓,在中國(guó)文化里,“貓”的內(nèi)涵一般指其機(jī)靈可愛,用“讒貓”來(lái)比喻人貪嘴,常含有親昵的成分。而在西方文化中,“貓”是魔鬼的化身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈,由此貓被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”,如 old cat(脾氣壞的老太婆)。

4.歷史典故

中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來(lái)源于此。如英語(yǔ)中cross the Rubicon(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;castle in the air(空中樓閣)源于神話傳說;hang by a thread(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng),并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯。如“Derby and Joan”出自十八世界英國(guó)的一首民謠。老Derby與妻子Joan相親相愛,形影不離。漸漸地,它就成為“恩愛夫妻”的代名詞。而漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》, “守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ)。如“情人眼里出西施”,一般西方人不太可能知道西施是中國(guó)古代的美人,因此不可能理解這句富有中國(guó)文化特色的習(xí)語(yǔ),在翻譯時(shí)應(yīng)譯成“情人眼里出美人”為宜。

由此可見,翻譯好英漢習(xí)語(yǔ),不但要求譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且還要熟悉和了解兩種語(yǔ)言的文化背景、異域的風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩及。

二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,而習(xí)語(yǔ)來(lái)自不同著作、不同作者、不同國(guó)家、不同民族,這樣一來(lái),習(xí)語(yǔ)翻譯就有一定困難。王佐良先生說道:“翻譯里最大困難是什么呢? 就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋?!狈g涉及兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,只要研究了習(xí)語(yǔ)各方面的特點(diǎn),準(zhǔn)確理解了原作的思想,就能大致掌握習(xí)語(yǔ)互譯的規(guī)律。下面與大家探討幾種英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法。

1.直譯法

指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢習(xí)語(yǔ)的原意、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),基本上兼顧“形式相當(dāng)”和“功能對(duì)等”。形相似、功能對(duì)等的習(xí)語(yǔ)很多,翻譯時(shí)使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:

(1)Love money as one loves one’s life. 愛財(cái)如命

(2)Abide by the law and behave oneself. 安分守己

2.意譯法

在英漢習(xí)語(yǔ)中,有些意義大致相符,但是在形象和風(fēng)格方面卻有一定的差別,特別是在比喻部分,包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣或宗教等,如果直譯出來(lái),譯文繁冗拖沓,會(huì)使不了解文化背景的讀者很難理解。因此舍棄形象對(duì)喻義進(jìn)行意譯,譯文反而會(huì)顯得簡(jiǎn)潔明了。這種方法既達(dá)意又不悖于原文,易為讀者所接受。例如:

One swallow dose not make a summer. 英文原文的意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說明夏天的來(lái)臨。而漢語(yǔ)里卻沒有相同的說法,但是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。

3.套譯法

由于英漢兩種語(yǔ)言的差異和不同的民族文化背景,無(wú)法保留源語(yǔ)中的比喻形象,而需要轉(zhuǎn)換為讀者所熟悉的形象進(jìn)行翻譯,盡管形象各異,但喻義相似或?qū)?yīng),也能保持習(xí)語(yǔ)固有的那種鮮明性、主動(dòng)性,達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等的效果。這些習(xí)語(yǔ)在對(duì)某一具體問題的思維方式和結(jié)果以及具體的表達(dá)形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱義,而且還有大體相同的形象和比喻。如:

Every potter praises his own pot . 老王賣瓜,自賣自夸。

4.加注法

在意譯中,有時(shí)為提高源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化信息所傳遞的信息度,可采用意譯加注法,對(duì)源語(yǔ)的典故、文化背景進(jìn)行注釋,以提高文化交流的程度。例如:Joan can be relied on,he eats no fish and plays the game.(約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。)譯文中“忠誠(chéng)正直”是對(duì)原文“eats no fish and plays the game”的意譯,為了讓中國(guó)讀者了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化背景,可加注釋。注:to eat no fish出自一個(gè)典故,指英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府的忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,to eat no fish(不吃魚)表示“忠誠(chéng)”之意。To play game和 to play fair(規(guī)矩的比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“為人正直,光明正大”。

習(xí)語(yǔ)是文化的產(chǎn)物,是民族的語(yǔ)言精華,它們蘊(yùn)涵了豐富的文化知識(shí)。從習(xí)語(yǔ)翻譯中反映出中西文化差異,翻譯時(shí)既涉及兩種不同的文化背景,又涉及了兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。因此,準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用含義,把握好正確的翻譯方法,是譯好習(xí)語(yǔ)的關(guān)鍵。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]冒國(guó)安.文化溝通與文化移植[J].文化研究,1987,(7).

篇2

關(guān)鍵詞:英漢諺語(yǔ);文化;文化差異;翻譯原則;翻譯方法

Abstract:Proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation. They can reflect geography, history, customs of a nation. So it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its culture. English and Chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural differences. This essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between English and Chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, etc. Proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds. In order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation.

Key words: English and Chinese proverbs; culture; cultural differences; translation principles; translation methods

一、引言

諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯培根說:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái))。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等文化側(cè)面入手,探討了英漢諺語(yǔ)之間存在的文化差異。

由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。[2]本文試圖對(duì)英漢諺語(yǔ)的翻譯作一些探索,提出了英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則及方法。

那么何為諺語(yǔ)呢?諺語(yǔ)是通俗簡(jiǎn)練、生動(dòng)活潑的韻語(yǔ)或短句,它經(jīng)常以口語(yǔ)的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話”。[3]它是在民間流傳的固定短語(yǔ),用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語(yǔ)作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩(shī)的活潑,文的凝重,熟語(yǔ)的簡(jiǎn)潔。[4]

二、英漢諺語(yǔ)中所反映的文化差異

英國(guó)文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作為社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”[5]可見文化的覆蓋面很廣。諺語(yǔ)作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢諺語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)、起源差異

首先,英漢諺語(yǔ)都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,如:No respecter of persons.(一視同仁);Man propose,God disposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過后討便宜”是道家的思想。

其次,英漢諺語(yǔ)的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:Never say die.(永遠(yuǎn)不要說“死定了”)出自英國(guó)小說狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語(yǔ)文史學(xué)家們則認(rèn)為漢諺相當(dāng)一部分出自社會(huì)生活和生產(chǎn)實(shí)踐,如:“遠(yuǎn)親不如近鄰”是對(duì)日常生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。

除此之外,英諺中有許多來(lái)自拉丁文、法文等的外來(lái)語(yǔ),有些甚至保留了原文,如:Cherchez la femme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語(yǔ)原文形式出現(xiàn)的諺語(yǔ);而漢諺吸收了大量少數(shù)民族諺語(yǔ),如:“劣行過四十年仍會(huì)敗露”來(lái)自維吾爾族諺語(yǔ);英諺中有許多來(lái)自寓言故事、神話傳說,如:Love is blind.(愛情是盲目的)來(lái)自羅馬神話,而漢諺中有大量農(nóng)諺,如“寧在時(shí)前,不在時(shí)后”。[6]

(二)、地理環(huán)境的差異

諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),英吉利海峽是歐洲許多國(guó)家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國(guó)歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對(duì)英諺的形成有很大的影響。英語(yǔ)中就有許多與航海有關(guān)的諺語(yǔ),如:to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng)),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應(yīng)時(shí)勢(shì)),to be all at sea(不知所措)。英國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境使捕魚業(yè)在其經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,這也為英語(yǔ)留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ),如: hook(land)one's fish(如愿以償,用詭計(jì)得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動(dòng)鉤線而致疲乏)等。而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,千百年來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語(yǔ)中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)如:一帆風(fēng)順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實(shí)、根深蒂固、滄海桑田等。 [7]

(三)、習(xí)俗差異

英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過于在對(duì)狗的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語(yǔ)中有關(guān)狗的諺語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如:Every dog has his day.(人皆有出頭日);Love me, love my dog.(愛屋及烏)等。與此相反,中國(guó)人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:A cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來(lái)比喻心地惡毒的女人,如:Cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時(shí),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍尾巴露出破綻。如:The tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍花招多,難對(duì)付,如:When the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說教,當(dāng)心雞鵝被盜)。漢語(yǔ)認(rèn)為失去馬也無(wú)妨,說不定會(huì)帶來(lái)好運(yùn),如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語(yǔ)里認(rèn)為馬不可失,如:Better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬)。

(四)、宗教信仰方面

宗教信仰是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,對(duì)民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關(guān)的諺語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語(yǔ)中有許多含“佛”、“廟”等的諺語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“無(wú)事不登三寶殿”;[9]漢語(yǔ)反映道教思想的諺語(yǔ)有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識(shí)上也占有重要位置,儒家思想在漢語(yǔ)諺語(yǔ)體系中留下了寶貴的財(cái)富,如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關(guān)幸福的諺語(yǔ)如:“平安就是?!?、“身在福中不知?!保贿€有像“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語(yǔ)。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無(wú)上的神。因此在宗教生活及其活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語(yǔ)諺語(yǔ),如:Nature does nothing in vain.(造物主無(wú)所不能);God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);[10]In the right church ,but in the wrong pew.(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子)比喻“總的來(lái)說是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)”。[11]

(五)、歷史典故

英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的諺語(yǔ),在中國(guó)典籍中,諺語(yǔ)多半出現(xiàn)在詩(shī)書、傳說、諸子論著中,這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),對(duì)人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來(lái)自歷史典故?!对?shī)經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語(yǔ)》中名句有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”、“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦悅乎?”等。而英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的來(lái)源主要有以下幾個(gè)方面。一是來(lái)自《圣經(jīng)》的諺語(yǔ),如:We are all Adam’s children(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來(lái)自希臘羅馬神話的諺語(yǔ),如:Pandora’s box(潘多拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)。三是來(lái)自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來(lái),如:Brevity is the soul of wit.(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂)。[13]當(dāng)然,英語(yǔ)諺語(yǔ)的來(lái)源不是單一的英國(guó)文獻(xiàn),而是多種來(lái)源,除以上提到的外,還有來(lái)自西歐各語(yǔ)言的諺語(yǔ)。例如,俄國(guó)作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書中寫的:All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來(lái)自法語(yǔ)的諺語(yǔ)有:Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。

三、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的具體原則和方法

語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點(diǎn),英諺反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯諺語(yǔ)時(shí),僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等是不夠的。奈達(dá)(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩(shī)歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯的最基本的因素?!彼?,在把英諺翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者須多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”到美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene A·Nida(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備三種意義,尤其是,任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)—或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個(gè)譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊[含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。[14]例如:East is East,and West is West.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對(duì)東西方差異的感嘆。[15]

在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來(lái)諺語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動(dòng)。

下面簡(jiǎn)單介紹一下英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法:

(一)、直譯法

所謂直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語(yǔ)多半是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在諺語(yǔ)的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。[16]如:Pactice makes perfect(熟能生巧); Walls have ears(隔墻有耳); New-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎);A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門失火,殃及池魚)。[17]

(二)、 意譯法

有些英諺的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為中國(guó)讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語(yǔ)的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,Achilles’s heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。[18]這樣的例子還有:

1)In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。

2)Murder will out.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。

3)When Greek meets Greek, then comes the tug of war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場(chǎng)好斗”,不如譯為“兩雄相爭(zhēng),其斗必烈”。

4)Every man has a fool in his sleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時(shí)候”。[19]

(三)、對(duì)等翻譯

諺語(yǔ)是群眾長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。英美國(guó)家人民和中國(guó)人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面也是相似的,這使兩個(gè)民族的諺語(yǔ)具有很大的相似性。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運(yùn)用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來(lái)闡述相同的道理,在這種情況下,運(yùn)用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受?!保T慶華,1995:144)如:

1)Diamond cut diamond(棋逢對(duì)手);

2)Two can play the game(孤掌難鳴);

3)To fish in troubled waters(渾水摸魚);

4)Like father,like son(有其父必有其子)。[20]

(四)、直譯和意譯的結(jié)合

有時(shí)在翻譯一些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文形象生動(dòng),以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果。[21]例如:

1) Cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出);

2)Even Homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失);

3)If I have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒柴燒)。

四、結(jié)論

綜上所述,諺語(yǔ)歷史久遠(yuǎn),匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在高度洗練的形式之中,是人類各民族文化中最古老、最有價(jià)值的語(yǔ)言表示形式之一。它經(jīng)過長(zhǎng)期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對(duì)仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點(diǎn)成為民族文化中的瑰寶。所以通過英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯的學(xué)習(xí),不僅可以了解各國(guó)的歷史、文化和風(fēng)土人情,擴(kuò)大視野,還可以學(xué)會(huì)從微觀的角度來(lái)看待事物,樹立跨文化交際的思想。

參考文獻(xiàn)

[1]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.23。

[2]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.23。

[3]武占坤、馬國(guó)凡.諺語(yǔ)[M].第二版.內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1997年.p.3。

[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年.p.186。

[5]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.107。

[6]周淑萍.英漢諺語(yǔ)淵源比較分析[J].南平師專學(xué)報(bào),2003年,第22卷:p.92。

[7]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.107。

[8]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.23-24。

[9]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.108。

[10]沈超英.《圣經(jīng)》與英語(yǔ)諺語(yǔ)[J].大學(xué)英語(yǔ),2002年,第3期:p.45。

[11]陳雯.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵探微[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003年,第5期:p.45。

[12]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.108。

[13]李群.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與基督教[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002年,第2期:p.29。

[14]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.24。

[15]梁茂成.英漢諺語(yǔ)的理解與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1995年,第6期:p.36。

[16]邱凱端.論英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的異同[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003年,第1期:p.99。

[17]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年.p.163。

[18]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999年,第3期:p.25。

[19]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年.p.165。