英文翻譯范文

時(shí)間:2023-04-06 20:08:17

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇英文翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

關(guān)鍵詞:招商引資 英文翻譯 研究

一、我國(guó)招商引資英文翻譯的背景

招商引資來(lái)源于中國(guó)成立開(kāi)發(fā)區(qū),主要是為了吸引外國(guó)直接投資。最早出現(xiàn)在沿海開(kāi)發(fā)區(qū)一代。招商引資的出現(xiàn)不僅使得這些地方財(cái)政收入增長(zhǎng),就業(yè)增加,基礎(chǔ)設(shè)施也都被改善了很多。所以,隨后的中國(guó)各級(jí)政府成立大量的開(kāi)發(fā)區(qū)來(lái)進(jìn)行招商引資工作。由于各地政府為了加快本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,將地方經(jīng)濟(jì)對(duì)外開(kāi)放的窗口,大多吸引的都是外國(guó)企業(yè)較多,所以對(duì)于英文的需求和英文翻譯就是必不可少的了。

二、招商引資英文翻譯發(fā)展的主要特點(diǎn)

(一)語(yǔ)用現(xiàn)代的語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行翻譯

經(jīng)過(guò)近幾年對(duì)于翻譯語(yǔ)的研究表明,國(guó)外學(xué)者逐漸發(fā)現(xiàn)語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯問(wèn)題有很強(qiáng)的解釋力,并從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)分析翻譯。翻譯時(shí)跨語(yǔ)言,文化,社會(huì)的交際行為,語(yǔ)言的各個(gè)層面也應(yīng)該要進(jìn)行分析。經(jīng)過(guò)多方面的總結(jié)而翻譯出來(lái)的招商引資文是十分專業(yè)和耐看的。

(二)運(yùn)用更加專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯

商務(wù)英語(yǔ)是以專業(yè)英文主,對(duì)于英語(yǔ)的水平要求較高,英語(yǔ)翻譯的較為專業(yè),出現(xiàn)的錯(cuò)誤較少,對(duì)于工作的是十分有利的,準(zhǔn)確率十分高。商務(wù)英語(yǔ)運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯中,不僅僅是只限于翻譯,也跟合作者如何溝通,他們的工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說(shuō)是包含在文化概念里的。所以,采用專業(yè)的英語(yǔ)應(yīng)用到工作不僅是對(duì)于工作負(fù)責(zé)的表現(xiàn),也是提升工作效率的目的。

(三)將科學(xué)化和網(wǎng)絡(luò)化運(yùn)用到英文翻譯中

隨著計(jì)算機(jī)的發(fā)展和信息技術(shù)的普及,以及互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),其巨大的資源和影響力已經(jīng)改變了我們的眾多的生活和領(lǐng)域。在各地政府都建立了英文版服務(wù)網(wǎng)站,有的政府還有著自己招商引資專用的英文模板和方式。這都體現(xiàn)了我們發(fā)展經(jīng)濟(jì)的快速。由于英文版主要的服務(wù)對(duì)象是外籍人士,而英文又是國(guó)際交流間的重要渠道。所以,我們可以在招商引資的談判中運(yùn)用先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),將自己本地區(qū)具有特色方面,用中國(guó)是特色來(lái)表現(xiàn)出來(lái),在交流的過(guò)程中可以充分運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源平臺(tái),無(wú)論是網(wǎng)上視頻對(duì)話,還是網(wǎng)絡(luò)會(huì)議都是可以采用的。熟練的運(yùn)用現(xiàn)代科技不僅是今后發(fā)展的必然趨勢(shì),也是國(guó)際接軌的必然渠道。

三、招商引資英文翻譯的主要特點(diǎn)

在招商引資項(xiàng)目中以客觀的態(tài)度提供與招商項(xiàng)目相關(guān)的各種信息。以準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯來(lái)進(jìn)行工作,在招商項(xiàng)目書(shū)采用實(shí)用文本,這才是最符合招商引資需求的。從文本的角度來(lái)看,招商引資英文翻譯時(shí)主要有幾個(gè)特點(diǎn)。

(一)信息準(zhǔn)確性

在招商引資時(shí),英文翻譯是將文本中重要的信息傳遞出來(lái),將準(zhǔn)確的翻譯以真實(shí)的客觀信息反應(yīng)在紙上。它重視的是翻譯時(shí)的準(zhǔn)確,甚至有時(shí)為了更好的記錄信息而改變?cè)男问?。例如,在招商?xiàng)目書(shū)中通常是以客觀的態(tài)度提供與招商項(xiàng)目相關(guān)的各種信息,它可以在最短的時(shí)間里將所有的優(yōu)點(diǎn)展示給讀者。

(二)誘導(dǎo)性

誘導(dǎo)性是將英文翻譯文本中帶有公共宣傳品的性質(zhì),功能上突出譯文效果和讀者反應(yīng), 注重譯文的可讀性和理解性。在招商引資主要是用于服務(wù)企業(yè),發(fā)展經(jīng)濟(jì),提升企業(yè)形象等。

(三)文化性

文化性是指文本的讀者是外籍人士,它將兩國(guó)的文化用語(yǔ)言的形式,進(jìn)行跨國(guó)交流。這通常在招商引資中表現(xiàn)在對(duì)于招商資料信息文化的傳遞,例如,中國(guó)的歷史,人文古跡等。

翻譯者所要達(dá)到的是使得這些外國(guó)人了解中國(guó)文化。在譯文的形式和文字表達(dá)上,招商引資中的對(duì)象是外國(guó)投資商,他們?cè)谖幕?xí)慣和意識(shí)上都與中國(guó)人不同。所以,在這里所體現(xiàn)的認(rèn)知和思維方式都要能夠獲得對(duì)方的接受。在文在形式和文字表達(dá)上都符合英文行文習(xí)慣。

四、招商引資中英文翻譯的原則

在招商引資引文翻中性最為重要的原則的就表達(dá)準(zhǔn)確、信息突出、自然易懂、以人為本,信息能夠針對(duì)讀者,具有實(shí)際性,便于理解。

(一)簡(jiǎn)潔性原則

招商引資英文翻譯要在盡可能的時(shí)間內(nèi),將全面的信息展示給讀者,并且能夠吸引讀者。例如,在招商項(xiàng)目書(shū)中英譯必須遵循語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)的原則,應(yīng)采用簡(jiǎn)練語(yǔ)言,以傳遞源語(yǔ)文本核心信息為第一要?jiǎng)?wù)。無(wú)論是招商項(xiàng)目名稱中各種專業(yè)的術(shù)語(yǔ),還是項(xiàng)目簡(jiǎn)介中要用到的詞句都要能夠盡可能的簡(jiǎn)潔化,易懂化。我們所要表達(dá)的就是以傳遞信息為目的,語(yǔ)言精確、精準(zhǔn),可以熟練的運(yùn)用名各種名詞解釋來(lái)到目的,使得整個(gè)譯文更加簡(jiǎn)潔和客觀。

(二)規(guī)范性原則

在招商引資中翻譯時(shí)英譯應(yīng)該要的規(guī)范一些。在譯文中我們對(duì)用詞、語(yǔ)法、格式等方面的都是有相關(guān)規(guī)定和參照標(biāo)準(zhǔn)的。譯文中不能出現(xiàn)語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯(cuò)誤,對(duì)于翻譯不了的詞語(yǔ)生搬硬套,錯(cuò)誤出現(xiàn)較多,莫名的讓投資者反感和看不懂。

(三)修改準(zhǔn)確原則

在英文翻譯中,事后檢查和再次修改也是非常重要的工作內(nèi)容,將咬不定的內(nèi)容通過(guò)詢問(wèn)或者查閱資料,來(lái)進(jìn)行最后的制定。在檢查翻譯文中,如果有不對(duì)的地方可以及時(shí)修改,這樣就能減少企業(yè)不必要的損失,使得我們的工作更加規(guī)范。

五、結(jié)論

有越來(lái)越多的招商引資項(xiàng)目中需要英譯,在這些翻譯時(shí),不僅要保證翻譯的質(zhì)量,也需要編譯者和相關(guān)部門(mén)的共同努力。為此,這就需要企業(yè)和政府的重視和幫忙,培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)翻譯人才,聘請(qǐng)優(yōu)質(zhì)翻譯團(tuán)隊(duì)保證翻譯質(zhì)量,將專業(yè)的工作交給專業(yè)的認(rèn)識(shí)來(lái)做。建立英文翻專門(mén)的管理結(jié)構(gòu),對(duì)英文翻譯嚴(yán)格把關(guān),將翻譯內(nèi)容合理化、科學(xué)化,并制定相關(guān)的規(guī)章制度和工作流程。以此來(lái)不斷發(fā)展我國(guó)的翻譯工作。

參考文獻(xiàn):

篇2

羊麗絨英文翻譯:Sheep‘shair

羊麗絨是小元寶針織結(jié)構(gòu),在大圓機(jī)編織而成,織成后坯布先經(jīng)染色,再經(jīng)拉毛、梳毛、剪毛、搖粒等多種復(fù)雜后整理工藝加工處理,面料正面拉毛,搖粒蓬松密集而又不易掉毛、起球,反面拉毛疏稀勻稱,絨毛短少,組織紋理清晰、蓬松彈性特好。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇3

    一 英文翻譯中語(yǔ)言多元化的表現(xiàn)

    1.民族語(yǔ)言多樣性

    不同國(guó)家、不同民族都有屬于自己的語(yǔ)言,語(yǔ)言的形成和發(fā)展展示著這個(gè)民族進(jìn)步的全過(guò)程。不同地域、不同國(guó)家的人們,由于他們的生活環(huán)境、發(fā)展程度有很大的差異,所以他們的語(yǔ)言文化也就各不相同。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技等的發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷地規(guī)范化,而且隨著全球化趨勢(shì),各國(guó)之間的交往日益密切,使英語(yǔ)成為了一種國(guó)際性語(yǔ)言,逐漸成為當(dāng)今世界交流的主要用語(yǔ)。

    2.宗教信仰多元化

    不同民族地區(qū),他們所信奉的宗教是不同的。宗教信仰是人們精神上的一種寄托。它沒(méi)有語(yǔ)言的限制。正是由于語(yǔ)言的復(fù)雜多樣,使人們的思想和情感逐漸多樣,往往需要借助于宗教信仰來(lái)滿足自己理想化的要求,語(yǔ)言的這種特點(diǎn)促進(jìn)了宗教信仰的形成和發(fā)展。而宗教也為語(yǔ)言的出現(xiàn)和發(fā)展提供了便利的條件,最早的語(yǔ)言就是從宗教中發(fā)展而來(lái)的。當(dāng)今世界上的宗教主要有佛教、基督教、伊斯蘭教,由于它們處于不同的地區(qū),使得人們的觀念存在著很大的差異,語(yǔ)言也就逐漸多元化。

    3.地理位置不同

    我們以赤道為分界,把地球劃分為南半球和北半球,不同地理位置的國(guó)家,他們的溫度、地理環(huán)境、氣候等都有很大的差異。這也使得人們的生活習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)存在著很大的不同。由于地理位置的不同,人們所使用的語(yǔ)言也不相同,在英語(yǔ)翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)一定的問(wèn)題,很難準(zhǔn)確地反映出實(shí)際表達(dá)的意思。地理位置的不同,使語(yǔ)言文化也存在很大的不同。如“東風(fēng)”(east wind)這個(gè)詞,在中國(guó)東風(fēng)代表希望、溫暖,而在英國(guó)東風(fēng)則是寒冷刺骨的意思,主要是由于英國(guó)是個(gè)島國(guó),它東臨北海,西靠大西洋,東風(fēng)是從歐洲大陸北部吹來(lái)的寒冷的風(fēng)。

    4.歷史文化各具特色

    五千年的中華文明,決定了中國(guó)語(yǔ)言文化的多樣性。由于中國(guó)的文化豐富多彩,許多詞語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到合適的詞匯,這就使翻譯人員很難準(zhǔn)確地翻譯出所講的內(nèi)容。歷史文化的多樣性,也使得語(yǔ)言文化呈現(xiàn)多元化,給翻譯工作帶來(lái)了很大的難度。

    二 英文翻譯中語(yǔ)言多元化文化的體現(xiàn)

    1.在實(shí)際交往過(guò)程中語(yǔ)言文化的多元化

    中國(guó)文化具有多樣性,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),就要找到合適的詞語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯。正是由于地域、文化的多元化,外國(guó)人很難準(zhǔn)確地理解,經(jīng)常會(huì)曲解語(yǔ)言的意思,產(chǎn)生不必要的困擾。在語(yǔ)言表達(dá)上,中國(guó)人由于受傳統(tǒng)文化影響,通常比較委婉含蓄,而西方人相對(duì)比較直接。在英語(yǔ)表達(dá)時(shí),要根據(jù)實(shí)際的文化語(yǔ)言背景,明確語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確傳遞所講的內(nèi)容。

    例如:在實(shí)際的交談過(guò)程中,中國(guó)人與西方人打招呼的方式不同,中國(guó)人一般問(wèn)“吃了嗎”,“去哪兒”,而西方人則認(rèn)為這是在打探自己的隱私,他們?cè)诖蛘泻魰r(shí)只是用“Hello”或“Hi”等。在英文翻譯中,不同國(guó)家的人們對(duì)語(yǔ)句的理解是不同的,所以在英文翻譯時(shí),了解國(guó)家的文化背景是十分重要的。

    2.受教育程度的不同

    世界上的國(guó)家處于不同的發(fā)展階段,而我國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,相對(duì)于其他發(fā)達(dá)國(guó)家來(lái)說(shuō),國(guó)民的受教育程度還有一定的差異,我國(guó)國(guó)民的受教育程度要低于其他發(fā)達(dá)國(guó)家。而且由于每一個(gè)國(guó)家生活的環(huán)境不同,相應(yīng)地對(duì)同一詞匯的理解也存在一定的差異。比如說(shuō)“知識(shí)分子”這個(gè)詞,在中國(guó)與外國(guó)的理解中,它們所涵蓋的范圍就有很大的不同,在中國(guó),由于地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展不同,有些把受過(guò)高等教育的人稱為知識(shí)分子,但是對(duì)于那些地處偏遠(yuǎn)、經(jīng)濟(jì)落后的地區(qū)來(lái)說(shuō),有一些知識(shí)的人都可以被稱為知識(shí)分子,而在外國(guó)的語(yǔ)言中,知識(shí)分子的范圍是很小的,是具有較高學(xué)術(shù)地位的人才被稱作知識(shí)分子。

    3.風(fēng)俗習(xí)慣的差異

    中國(guó)擁有幾千年的歷史文化,人們的思想觀念深受其影響,雖然現(xiàn)今社會(huì)發(fā)展迅速,但是人們對(duì)待事物的態(tài)度和觀點(diǎn)還是遵照傳統(tǒng)觀念。這種風(fēng)俗習(xí)慣的差異也使在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),存在很大的不同。如中國(guó)人常用狗來(lái)比喻壞人壞事。但在英美文化中,“狗”經(jīng)常用來(lái)比喻人的生活,派生出許多諺語(yǔ)。Every dog has his own day.每只狗都有他的好時(shí)光,

    比喻“人人都有得意的一天”。語(yǔ)言文化的多元化,要求我們?cè)谟⑽姆g時(shí),一定要明確當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗民俗。

篇4

contribute、contribution:貢獻(xiàn),捐贈(zèng),投稿,出力

例句:

Contributions are welcome,歡迎投稿。She regularly contributes to the college magazine,她定期給??陡?。submit、submission:提交,呈送,主張,建議

例句:

篇5

項(xiàng)目名稱:《新版手冊(cè)》英譯

委托方:

受托方:xxx

源文語(yǔ)言:中文

目標(biāo)語(yǔ)言:英文

源文字?jǐn)?shù)(按WORD“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”中“字?jǐn)?shù)”計(jì)算):8500字

截稿時(shí)間:2018年 7月_5_日

質(zhì)量要求:1)以國(guó)標(biāo)GB/T19682-2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》為依據(jù),錯(cuò)譯及漏譯等差錯(cuò)率小于千分之一點(diǎn)五。2)指定翻譯表達(dá)方式的內(nèi)容,需按照指定方式翻譯。

交稿方式:請(qǐng)?jiān)诮馗鍟r(shí)間之前,以WORD格式電子文件的方式,將全英文譯稿發(fā)回委托方。

付費(fèi)方式: 委托方需在受托方提交最終譯文之后,按約定稿酬和約定方式付費(fèi)。

違約責(zé)任:1)差錯(cuò)率高于上述指標(biāo)但未遭委托方客戶扣費(fèi)、退稿、拒付等措施時(shí),每處差錯(cuò)扣減稿酬人民幣5元;2)差錯(cuò)率高于上述指標(biāo)并遭委托方客戶扣費(fèi)、退稿、拒付等措施時(shí),受托方需承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任;3)委托方未按約定稿酬標(biāo)準(zhǔn)付費(fèi)者,受托方有權(quán)就差額部分要求雙倍補(bǔ)償;4)委托方未按約定付費(fèi)時(shí)間支付時(shí)(以實(shí)際付款日為準(zhǔn)),受托方可要求每日5元的補(bǔ)償;但因受托方未能及時(shí)按要求提供收款銀行卡信息或自行延誤領(lǐng)款時(shí)間而造成支付延誤的情況,不算作委托方違約。

委托方(簽字或蓋章):

篇6

關(guān)鍵詞: 常州 旅游公示語(yǔ) 英語(yǔ)翻譯

旅游業(yè)在中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用逐漸增強(qiáng),隨著中國(guó)和世界交往的增多,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó)旅游、觀光,作為世界通用語(yǔ)言之一的旅游景區(qū)的公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯愈發(fā)重要。但是由于各種原因,中國(guó)一些旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)英文翻譯存在一些問(wèn)題和錯(cuò)誤,這不僅讓一些外國(guó)游客對(duì)這些翻譯大搖其頭,更阻礙中國(guó)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,國(guó)內(nèi)的一些報(bào)紙、雜志和網(wǎng)絡(luò)也不時(shí)報(bào)道由于景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯不到位而導(dǎo)致的一些問(wèn)題。

常州作為長(zhǎng)三角地區(qū)的主要旅游目的地之一,旅游業(yè)在常州經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起著越來(lái)越重要的作用。常州主要旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英文翻譯對(duì)于外國(guó)游客在常州的旅游起重要作用,常州主要旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)英文翻譯的規(guī)范對(duì)于打造常州國(guó)際形象具有非常重要的意義。通過(guò)對(duì)常州主要旅游景區(qū)的公示語(yǔ)英文翻譯調(diào)研,在查閱大量文獻(xiàn)資料的基礎(chǔ)上,對(duì)常州旅游公示語(yǔ)英文翻譯存在的問(wèn)題分類,并對(duì)如何進(jìn)一步改進(jìn)常州主要旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)英文翻譯提出對(duì)策。

一、常州主要旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英文翻譯存在問(wèn)題

調(diào)查發(fā)現(xiàn),常州大多數(shù)旅游景區(qū)的公示語(yǔ)英文翻譯比較規(guī)范,按照江蘇省制定并頒布的《江蘇省旅游景點(diǎn)景區(qū)名稱英文譯寫(xiě)規(guī)范》和國(guó)家制定的相關(guān)文件進(jìn)行翻譯。但在調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題:

1.公示語(yǔ)英文翻譯出現(xiàn)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。

調(diào)查發(fā)現(xiàn),常州一些旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)英文翻譯英文單詞拼寫(xiě)出錯(cuò)的現(xiàn)象比較普遍,如有的景區(qū)把英文的“請(qǐng)”“please”翻譯成了“pleace”,一個(gè)單詞之差,但是差之毫厘,謬以千里,這樣的翻譯會(huì)讓外國(guó)游客困惑不解。

再如“禁止吸煙”的英文翻譯“No Smoking”,相信很多人耳熟能詳,但是有的景區(qū)公示語(yǔ)竟然翻譯成了“No Somoking”,實(shí)在讓人覺(jué)得莫名其妙,不知所云。

類似的錯(cuò)誤我們?cè)谡{(diào)查中發(fā)現(xiàn)還有一些,主要原因是因?yàn)橄嚓P(guān)標(biāo)牌制作單位沒(méi)有對(duì)標(biāo)牌的英文翻譯進(jìn)行審核,景區(qū)在接收這些標(biāo)牌時(shí)也沒(méi)有進(jìn)行認(rèn)真的核對(duì),從而出現(xiàn)不應(yīng)該有的錯(cuò)誤。

2.部分公示語(yǔ)英文翻譯語(yǔ)法錯(cuò)誤明顯。

公示語(yǔ)翻譯一般采用祈使句,在英文翻譯上一般采用一般現(xiàn)在時(shí)。但是調(diào)查發(fā)現(xiàn),部分公示語(yǔ)的翻譯存在明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,比如說(shuō)某一景點(diǎn)在提醒游客當(dāng)心臺(tái)階“小心地滑”時(shí)翻譯成了“Minds Your Step”,譯文中minds明顯不符合英文的語(yǔ)法規(guī)則。英文的祈使句一般用動(dòng)詞原形,不會(huì)采用第三人稱單數(shù)的形式。

在對(duì)景點(diǎn)介紹的翻譯中,存在一些明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,比如句子的主語(yǔ)明明是“我們”(we),后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞卻用了第三人稱單數(shù)謂語(yǔ)的形式;有的主語(yǔ)是第三人稱,但是謂語(yǔ)動(dòng)詞卻沒(méi)有進(jìn)行相應(yīng)的變化。雖然這些錯(cuò)誤不會(huì)影響外國(guó)游客對(duì)相關(guān)內(nèi)容的理解,但是會(huì)給外國(guó)游客留下非常不好的印象,不利于常州國(guó)際形象的提升。

3.部分關(guān)鍵公示語(yǔ)英文翻譯缺失。

調(diào)查發(fā)現(xiàn),一些景點(diǎn)的關(guān)鍵公示語(yǔ)缺少英文翻譯,只用漢語(yǔ)表示,這給外國(guó)游客的旅游帶來(lái)極大的不便,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他所關(guān)心的除了景點(diǎn)的介紹,更為重要的是景點(diǎn)的開(kāi)放、關(guān)閉時(shí)間,下一次開(kāi)放時(shí)間間隔多久,以便于安排行程。關(guān)鍵信息的缺少,會(huì)讓外國(guó)游客無(wú)所適從。

除此之外,景區(qū)公示語(yǔ)英文翻譯還存在一些諸如中式英語(yǔ)、英語(yǔ)字母的大小寫(xiě)不統(tǒng)一、部分詞匯同一景點(diǎn)翻譯不一致等問(wèn)題。

二、常州主要旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英文翻譯存在的問(wèn)題分析

常州主要旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英文翻譯存在問(wèn)題有多方面的原因:

1.旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)英文翻譯缺少統(tǒng)一的監(jiān)管,致使各旅游景點(diǎn)各行其是。

調(diào)查發(fā)現(xiàn),市里缺少對(duì)各個(gè)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯監(jiān)管的部門(mén)和機(jī)構(gòu),很多景點(diǎn)根據(jù)實(shí)際需要自己通過(guò)招標(biāo)或者個(gè)人聯(lián)系進(jìn)行相關(guān)標(biāo)牌的制作,沒(méi)有形成良好的制度和規(guī)范的流程。

2.旅游景點(diǎn)的標(biāo)牌制作單位沒(méi)有準(zhǔn)入機(jī)制,各類廣告公司、標(biāo)牌制作公司魚(yú)龍混雜。

調(diào)查發(fā)現(xiàn),各旅游景點(diǎn)對(duì)公示語(yǔ)的英文翻譯并沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)劃、管理部門(mén),而是由各個(gè)景點(diǎn)的相關(guān)部門(mén)對(duì)外聯(lián)系通過(guò)廣告公司進(jìn)行景點(diǎn)公示語(yǔ)標(biāo)牌的制作。相關(guān)廣告公司的差別很大,有的廣告公司比較正規(guī);有些廣告公司規(guī)模較小,公司的實(shí)力一般,讓資質(zhì)很低的公司對(duì)英文翻譯負(fù)責(zé),恐怕不是很現(xiàn)實(shí)。

3.部分景區(qū)對(duì)制作標(biāo)牌的驗(yàn)收工作不嚴(yán)。

在標(biāo)牌運(yùn)到景區(qū)后,部分景區(qū)對(duì)標(biāo)牌的驗(yàn)收不嚴(yán)或者流于形式,致使部分存在較大問(wèn)題的標(biāo)牌沒(méi)有及時(shí)查出。另外,也存在部分景區(qū)工作人員外語(yǔ)水平不是非常高,遇到問(wèn)題難以把握的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。

三、常州主要旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英文翻譯存在的問(wèn)題的解決辦法

針對(duì)常州旅游景區(qū)公示語(yǔ)英文翻譯存在的問(wèn)題,建議進(jìn)一步規(guī)范公示語(yǔ)英文翻譯,為打造常州嶄新國(guó)際形象做貢獻(xiàn)。

1.成立專門(mén)組織,監(jiān)管公示語(yǔ)外語(yǔ)翻譯。

公示語(yǔ)的翻譯對(duì)外國(guó)游客非常重要,對(duì)打造常州開(kāi)放的國(guó)際形象也很重要,相關(guān)部門(mén)要從全局的角度來(lái)認(rèn)識(shí)和對(duì)待這一問(wèn)題,成立專門(mén)的管理組織或者機(jī)構(gòu),加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)外語(yǔ)翻譯的監(jiān)管力度,通過(guò)聘請(qǐng)專兼職的外語(yǔ)翻譯審核人員對(duì)相關(guān)的公示語(yǔ)外語(yǔ)翻譯進(jìn)行把關(guān),從而使公示語(yǔ)外文翻譯有章可循,杜絕各類錯(cuò)誤的產(chǎn)生。

2.建立旅游景點(diǎn)標(biāo)牌制作準(zhǔn)入機(jī)制。

對(duì)于承接旅游景點(diǎn)標(biāo)牌制作的企業(yè),建議由旅游管理部門(mén)制定相應(yīng)的規(guī)章制度,對(duì)企業(yè)準(zhǔn)入設(shè)立門(mén)檻,對(duì)承接類似業(yè)務(wù)的企業(yè)的資質(zhì)、注冊(cè)資金、公司規(guī)模等制定相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)。建立旅游景點(diǎn)標(biāo)牌制作黑名單制度,對(duì)于在承接景區(qū)標(biāo)牌制作出現(xiàn)嚴(yán)重問(wèn)題的企業(yè)加入黑名單,使其不得進(jìn)行業(yè)務(wù)的承接,讓企業(yè)提高責(zé)任意識(shí)。

3.加強(qiáng)旅游景區(qū)從業(yè)人員的外語(yǔ)培訓(xùn)。

篇7

21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)全球話是全球化的首要表現(xiàn),而全球化面臨的一個(gè)重大障礙就是語(yǔ)言交流的障礙。全球化大環(huán)境下的中國(guó)又處在經(jīng)濟(jì)全面對(duì)外開(kāi)放的形式下,這就更加激起了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱潮。如果說(shuō)在我國(guó)改革開(kāi)放初期國(guó)家主要需要的是專門(mén)學(xué)習(xí)外語(yǔ)翻譯的人才,那么在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,需要與外國(guó)人打交道的就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是英語(yǔ)口語(yǔ)交流那么簡(jiǎn)單,現(xiàn)在的英語(yǔ)交流時(shí)全方位的 多層次,涉及各個(gè)領(lǐng)域的交流,這就需要專門(mén)的英語(yǔ)翻譯人才,從中英雙反的文化背景的差異入手,真是的最大限度的還原交流雙方所要表達(dá)的意思,起到促進(jìn)中西方之間各方面的交流,那么怎樣從中英文化差異入手進(jìn)行翻譯呢?

二、語(yǔ)言文化的差異

傳統(tǒng)的翻譯將重點(diǎn)放在語(yǔ)法、語(yǔ)言的方面,譯者強(qiáng)調(diào)對(duì)詞語(yǔ),短句和句子的解釋,翻譯手法大多限于詞句的簡(jiǎn)單堆砌,沒(méi)有超越單純的,狹隘的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化層面。這就使得許多既不了解原語(yǔ)國(guó)的文化背景,又不熟悉原語(yǔ)國(guó)民族思維方式的譯語(yǔ)國(guó)讀者在與異族進(jìn)行文化交流的過(guò)程中,產(chǎn)生交流障礙甚至誤解,更不用說(shuō)達(dá)到與原文作者的心神領(lǐng)會(huì)的境界。

在全球化與多文化背景的推動(dòng)下,翻譯活動(dòng)越來(lái)越認(rèn)同為一種文化傳播與文化闡釋。

三、英漢文化差異對(duì)翻譯的重要影響

(一)不同文化環(huán)境對(duì)翻譯的影響

環(huán)境文化指的是由于所處地域、自然地理環(huán)境不同,不同民族形成不同的思維定勢(shì)以及文化。比如,居住在西亞,北非的廣大沙漠地區(qū)的阿拉伯人,長(zhǎng)期的沙漠生活鑄就了他們獨(dú)特的沙漠文化,在阿拉伯語(yǔ)中與沙漠生活有關(guān)的詞語(yǔ)極其豐富。羊與駱駝是他們?nèi)粘I钪兄匾慕M成部分,是賴以生存的工具。所以阿語(yǔ)中有關(guān)羊的名稱很多,駱駝的名稱更是多得驚人,據(jù)統(tǒng)計(jì),阿語(yǔ)中的駱駝及與駱駝?dòng)嘘P(guān)的事物名稱共5644 個(gè)。瑪雅人是中美洲印第安人的一個(gè)種族,他們常年生活在熱帶地區(qū),一年當(dāng)中只有兩個(gè)季節(jié),即旱季(la sèche) 和雨季(l’humide) ,所以在瑪雅語(yǔ)中就不會(huì)出現(xiàn)通過(guò)溫度、降雨量等差別來(lái)區(qū)分的“四季”“春、夏、秋、冬”(quatres saisons , le printemps , l’été , l’automne , l’hiver)這樣的氣候詞語(yǔ)。

顯然一個(gè)民族,一個(gè)國(guó)家的地理?xiàng)l件在不同程度上對(duì)文化以及語(yǔ)言發(fā)展起著很重要的作用。如果不深入了解譯語(yǔ)國(guó)環(huán)境文化,就會(huì)造成翻譯的非等值,繼而不能達(dá)到文化傳真的目的。

或者可以說(shuō)文化環(huán)境是指一個(gè)人所處的環(huán)境中的文化因素。文化本來(lái)就是環(huán)境的一部分。任何一個(gè)人都無(wú)法離開(kāi)環(huán)境,也就離不開(kāi)文化環(huán)境。文化環(huán)境影響一個(gè)人的思想,思維模式,語(yǔ)言文字表達(dá)習(xí)慣等等。在翻譯的問(wèn)題上,語(yǔ)言文字的特點(diǎn)更是具有很大的作用。比如,要把英語(yǔ)的文學(xué)作品翻譯成中文。中國(guó)人來(lái)翻譯。如果僅僅是英語(yǔ)專業(yè)的人,翻譯當(dāng)然也沒(méi)問(wèn)題,但是要達(dá)到準(zhǔn)確,除了文字意思的準(zhǔn)確外,語(yǔ)言文字的語(yǔ)言美,韻味,文字的個(gè)性,這些都需要對(duì)作品的時(shí)代背景、文化環(huán)境有所了解。如果翻譯者在英國(guó)生活過(guò)一段時(shí)間,對(duì)其環(huán)境有所感受,就會(huì)對(duì)作品有更好的理解,對(duì)英語(yǔ)有更好的理解。不過(guò),其實(shí)我們每個(gè)人都不太可能完全了解作者的心境,另一種語(yǔ)言的生命,但通過(guò)對(duì)作品時(shí)代的歷史、地理、人文等文化因素的了解熟悉,也可以幫助我們對(duì)其文化環(huán)境有所了解,也會(huì)幫助翻譯的質(zhì)量。

(二)英漢文化差異在思維方式上對(duì)翻譯的影響

思維是語(yǔ)言的組成部分,而語(yǔ)言又是思維的表現(xiàn)形式。不同國(guó)家民族的思維方式體現(xiàn)在不同的語(yǔ)言體系中。西方人重視個(gè)體存在價(jià)值,西方語(yǔ)言在敘述和說(shuō)明事物時(shí)按照從小到大,從個(gè)體到整體;而中國(guó)人強(qiáng)調(diào)整體觀念,則以大為先,以年長(zhǎng)為尊。漢語(yǔ)的排列順序常常與法語(yǔ)相反。比如在談到具體地點(diǎn)和日期時(shí),“中國(guó)湖南省長(zhǎng)沙市”,法語(yǔ)則是“Chang Sha ,Province de HuNan ,Chine”日期的排列也是如此。在姓名的表達(dá)上,法語(yǔ)先是名再是姓,強(qiáng)調(diào)個(gè)體。而漢語(yǔ)則姓在前名在后,強(qiáng)調(diào)整體。法語(yǔ)是日―月―年的排序,漢語(yǔ)恰好相反。在地理方位上,中國(guó)人重“東”“西”輕“南”“北”。所以漢語(yǔ)中就有“東西”“南北”。而法語(yǔ)中卻沒(méi)有,而是“nord-est”“東北”“nord-ouest”“西北”“sud-est”“東南”“sud-ouest”“西南”。

因此翻譯過(guò)程中,不能不注意這些文化方面的細(xì)節(jié),如果認(rèn)為中西方思維方式的差異如此細(xì)微而不予以重視,翻譯作品質(zhì)量的好壞可想而知。

(三)英漢文化差異在風(fēng)俗方面對(duì)翻譯的影響

風(fēng)俗文化是指貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。在社會(huì)生活和文化交流中,尊重各自的風(fēng)俗文化是不同民族之間順利溝通的關(guān)鍵。而表現(xiàn)在翻譯過(guò)程中則必須盡量忠于原文翻譯出與譯語(yǔ)國(guó)文化存在差異的風(fēng)俗習(xí)慣。比如在某些國(guó)家點(diǎn)頭代表不同意,但翻譯的時(shí)候如果翻譯成“點(diǎn)頭不同意”就會(huì)令譯入國(guó)讀者費(fèi)解,所以按照通常習(xí)慣譯成“點(diǎn)頭同意”。 各種語(yǔ)言反映各種文化的個(gè)性,反映各個(gè)不同民族對(duì)世界的認(rèn)識(shí),同一客觀事物在不同文化里包含不同價(jià)值,不同定義會(huì)引起不同聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。再舉一例來(lái)說(shuō)明,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,中國(guó)人認(rèn)為“鶴”是一種有靈性,有仙骨的動(dòng)物,冠之為“仙鶴”,也被畫(huà)家推崇,常常出現(xiàn)在國(guó)畫(huà)中,代表吉祥與如意。而在法語(yǔ)中“鶴”“l(fā)a grue”卻是“、妓”的代名詞。如果譯者在翻譯過(guò)程中要做到盡量忠實(shí)原文,必須注意譯語(yǔ)國(guó)不同的風(fēng)俗習(xí)慣,注意異民族所獨(dú)有的語(yǔ)言習(xí)慣,包括習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)和俚語(yǔ),并根據(jù)讀者群體和目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)使翻譯盡量貼切生動(dòng)而不是逐字逐句地直譯,不然就會(huì)造成錯(cuò)譯、誤譯。

自1753年,英國(guó)公使?jié)h拔爾尼覲見(jiàn)清乾隆帝這一雙方都有記載的官方交流至今已有260多年了,這260年不僅是中英文化的交流史,也是一部語(yǔ)言翻譯及技巧的歷史。

四、中英翻譯在中國(guó)

作為中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,嚴(yán)復(fù)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,它對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究的影響不言而喻。三字經(jīng)中“信”謂之“忠實(shí)”,此乃翻譯所要遵循的首要原則,正如英國(guó)翻譯理論家,造詣很深的古文學(xué)家,有五十多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的波斯蓋特,在《譯論與譯作》中提出“忠實(shí)性是衡量翻譯成敗的最高標(biāo)準(zhǔn)”?!爸覍?shí)的翻譯”即“以原文之實(shí)告譯文讀者”。在對(duì)翻譯中的跨文化因素的研究不斷深入的進(jìn)程中,在以文化傳真角度研究翻譯理論與開(kāi)展翻譯實(shí)踐的大背景下,對(duì)翻譯的忠實(shí)性提出了更高要求,即要求譯語(yǔ)從文化角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)所要表達(dá)的意義、方式以及風(fēng)格,乃至傳達(dá)譯語(yǔ)文化的“形”與“神”,甚至達(dá)到“譯文像原作者的譯語(yǔ)創(chuàng)造”,從而使翻譯不僅達(dá)到語(yǔ)意上的相對(duì)等值,而且達(dá)到文化意義上的相對(duì)等值。這樣一來(lái),翻譯不再是查詞典,湊句子的簡(jiǎn)單操作,而是扮演著傳達(dá)譯語(yǔ)國(guó)豐厚的文化內(nèi)涵的重要角色。

五、中英翻譯的技巧

翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)?;顒?dòng)的結(jié)果與譯者自身的文學(xué)修養(yǎng)、翻譯技巧等各方面綜合素質(zhì)息息相關(guān)。英漢翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學(xué)、科技、經(jīng)貿(mào)、法律、旅游等各個(gè)領(lǐng)域,不論文體如何區(qū)別,在翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)原文要求有比較深透的理解,對(duì)譯文(Targetianguage)要求通順達(dá)意,能反映原文的精神實(shí)質(zhì)等方面存在著許多共同點(diǎn)。若想成為一名合格的譯者,必須關(guān)注文化差異對(duì)翻譯的影響。翻譯實(shí)踐過(guò)程中,如果忽視了文化差異因素,翻譯就會(huì)成為無(wú)本之木,無(wú)源之水。翻譯的最終目的就是根據(jù)文化背景的不同,在考慮到目標(biāo)讀者群的需要基礎(chǔ)上盡可能忠于原文,使翻譯達(dá)到相對(duì)等值,努力扮演好文化交流的使者,真正實(shí)現(xiàn)文化“傳真”而非文化“失真”。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),最正確的態(tài)度莫過(guò)于把中法文化背景有機(jī)地結(jié)合起來(lái),再輔以適當(dāng)?shù)姆g技巧,通過(guò)不斷的努力使自己的翻譯日臻完美。

六、結(jié)束語(yǔ)

漢語(yǔ),從黃發(fā)垂髫到老態(tài)龍鍾,它在我們的頭腦中印象深刻。因此,漢語(yǔ)干擾在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面是不可避免的。我們可以清晰地看出漢語(yǔ)文化干擾在英語(yǔ)翻譯等學(xué)習(xí)方面造成的影響。我們要從中西方文化差異對(duì)比的角度,培養(yǎng)分析,掌握漢英語(yǔ)言在詞匯句法及篇章構(gòu)成方面的能力,弄清英語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)語(yǔ)言的差異。在日常翻譯中盡量用西方的思維來(lái)翻譯,減少母語(yǔ)對(duì)翻譯的影響。

語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是一種循序漸進(jìn)的過(guò)程,通過(guò)對(duì)本論文的閱讀,我們可以得出只要我們掌握科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,注重積累,多加練習(xí),就能避免投入時(shí)間長(zhǎng),經(jīng)歷多,學(xué)習(xí)效率低的問(wèn)題,從而達(dá)到事半功倍的效果。

參考文獻(xiàn):

[1] 西語(yǔ)教科書(shū) (中譯本 ),人民外語(yǔ)出版社,1999

[2]謝衛(wèi)國(guó)主編,中外文化差異簡(jiǎn)析,延邊人民出版社,2009

[3] 王建軍主編,拉丁文 ,人民衛(wèi)教育出版社 ,2001

致 謝:

本課題在選題及研究過(guò)程中得到龍朝輝老師的悉心指導(dǎo)。龍老師多次詢問(wèn)研究進(jìn)程,并為我指點(diǎn)迷津,幫助我開(kāi)拓研究思路,精心點(diǎn)撥、熱忱鼓勵(lì)。龍老師一絲不茍的作風(fēng),嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的態(tài)度,踏踏實(shí)實(shí)的精神,不僅授我以文,而且教我做人,雖歷時(shí)三載,卻終生受益。對(duì)龍老師的感激之情是無(wú)法用言語(yǔ)表達(dá)的。

篇8

關(guān)鍵詞:文化差異;語(yǔ)言;漢英翻譯

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編碼:1674-9324(2012)10-0171-02

1文化差異對(duì)漢英詞語(yǔ)翻譯的影響

詞語(yǔ)是語(yǔ)言中的基本組成部分,詞語(yǔ)出現(xiàn)在不同的語(yǔ)境中就有不同的含義,如果出現(xiàn)在不同的文化背景下,詞語(yǔ)便打上文化的烙印。生活在不同文化背景下的人們,對(duì)同一個(gè)詞語(yǔ)也會(huì)有不同的理解方式,進(jìn)而會(huì)有不同的詞語(yǔ)聯(lián)想空間。由此可見(jiàn),人們?cè)谖幕町惖挠绊懴拢瑫?huì)對(duì)詞語(yǔ)有著不同的理解。

1.1習(xí)語(yǔ)的表達(dá)

中英兩國(guó)在地域特點(diǎn)、政治體制、歷史發(fā)展以及風(fēng)俗習(xí)慣方面有著很大不同,由于有著不同的發(fā)展歷程,兩國(guó)逐漸形成了各具特色的民族文化。這一差異可以在習(xí)語(yǔ)的表達(dá)上體現(xiàn)出來(lái),中國(guó)以四字成語(yǔ)揚(yáng)名海外,英國(guó)的俚語(yǔ)表達(dá)也很獨(dú)特。例如,人們用“五谷豐登”來(lái)表達(dá)對(duì)農(nóng)業(yè)收獲的祝福,在英語(yǔ)中的表達(dá)為“bumper harvest”,英文表達(dá)中沒(méi)有出現(xiàn)“谷”的字眼;人們用“拔苗助長(zhǎng)”形容不尊重客觀規(guī)律的行為,在英語(yǔ)中的表達(dá)確卻是“destructive enthusiasm”,也沒(méi)有對(duì)“苗”進(jìn)行確切的翻譯。由這些例子可以看出,由于中英兩國(guó)在文化方面有著很大的不同,他們?cè)诰唧w的習(xí)語(yǔ)表達(dá)上也不盡相同。英國(guó)是一個(gè)被水環(huán)繞的島國(guó),由于其獨(dú)特的地理位置,英國(guó)的航運(yùn)業(yè)十分發(fā)達(dá)。英國(guó)人習(xí)慣用“水”表達(dá)習(xí)語(yǔ),例如:英語(yǔ)中“repair the house before it rains”的含義等同于中文的“未雨綢繆”;“be at sea”的意思不是“在海邊”,而是表示“茫然”。英語(yǔ)中這些習(xí)語(yǔ)表達(dá)方法充分證明了文化差異對(duì)翻譯的重要影響。譯者在進(jìn)行漢英之間的翻譯時(shí),要反映這些獨(dú)特的文化內(nèi)涵,更好地被中英兩國(guó)人們接受和理解。

1.2 顏色詞的表達(dá)

在漢英兩種語(yǔ)言中,表示顏色的詞語(yǔ)有很多。顏色詞語(yǔ)的表達(dá)和運(yùn)用展現(xiàn)了中英兩國(guó)在文化傳統(tǒng)上的差異。受中英兩國(guó)文化差異的影響,人們對(duì)同一個(gè)顏色詞語(yǔ)會(huì)有不同的理解。

例如,中文的“紅色”表達(dá)了一種喜慶和歡樂(lè),在結(jié)婚等重要場(chǎng)合,中國(guó)人們喜歡用“紅色”作為主打色,來(lái)渲染這種歡樂(lè)的氣氛。不同的是,在結(jié)婚慶典上,英國(guó)人喜歡用“white”突出純潔與高貴。都是在結(jié)婚場(chǎng)合上,中英兩國(guó)人們對(duì)顏色的選擇體現(xiàn)了其不同的文化傳統(tǒng)與內(nèi)涵?!凹t色”在英語(yǔ)國(guó)家中,有“危險(xiǎn)”的意思或表示人們“氣憤”的含義,英文表達(dá)“see red”就表示人的“憤怒”;“red for danger”表示“不祥之兆”。有些中文詞匯中沒(méi)有包含顏色詞語(yǔ),但是在英文表達(dá)中卻出現(xiàn)顏色詞語(yǔ),如:中文的“喜慶之時(shí)”、“羊肉”、“火災(zāi)”等詞語(yǔ)的英文翻譯是“a red letter day”、“the red meat”和“a red ruin”。與此相對(duì)的是,中文的“紅事兒”、“開(kāi)門(mén)紅”、“白送”等包括顏色詞語(yǔ),他們的英文翻譯“the wedding”、“have a good start ”、“free of charge”卻沒(méi)有出現(xiàn)顏色的詞匯。

顯然,由于中英兩國(guó)有著文化背景上的差異,他們?cè)谶x擇詞匯表達(dá)上也不相同,漢英兩種語(yǔ)言之間的翻譯要注重體現(xiàn)各自不同的文化背景。

1.3委婉語(yǔ)的表達(dá)

委婉語(yǔ)是指使用較含蓄的語(yǔ)言表達(dá)各種強(qiáng)烈的和難以啟齒的話語(yǔ),在漢英兩種語(yǔ)言中,它是一種普遍現(xiàn)象。尤其是在表達(dá)“死亡”的意思時(shí),人們往往會(huì)采用較為含蓄的字眼來(lái)代替生硬的表達(dá)形式。由于中英兩國(guó)在文化傳統(tǒng)上的差異,委婉語(yǔ)的使用也存在著很大的不同。在翻譯漢英語(yǔ)言中的委婉語(yǔ)時(shí),要根據(jù)中西方不同的文化進(jìn)行翻譯,以便取得禮貌和含蓄的效果。例如:中文中“死亡”在翻譯成英文時(shí),并不是直接表達(dá)為“dead”,而是采取含蓄的表達(dá)方法,根據(jù)具體情況,酌情翻譯為“pass away”、“to close one’s eyes”、“to go to the happy hunting ground”、“to pay the debt of nature”等。

2文化差異對(duì)漢英句子翻譯的影響

句子是一個(gè)由詞語(yǔ)組成的語(yǔ)言單位,隨著漢英兩種語(yǔ)言在各自的文化背景下形成了不同的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法特點(diǎn),它們之間的句子翻譯也較為復(fù)雜。在進(jìn)行漢英之間的句子翻譯時(shí),文化背景發(fā)揮著重要作用。具體體現(xiàn)在:

2.1漢語(yǔ)中無(wú)主語(yǔ)句較多,而且缺少連接詞

在漢語(yǔ)中,我們常見(jiàn)到的是無(wú)主語(yǔ)句,通過(guò)分析句子間的內(nèi)部聯(lián)系,我們可以達(dá)到理解句子意義的目的。例如:在“不到黃河心不死”這個(gè)句子中,沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ),在把它翻譯成英文的時(shí)候,我們要照顧到英文的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)丶由暇渥拥闹髡Z(yǔ),以便更好地被英語(yǔ)讀者理解,為此,這句話可以譯為“One refuses to give up until all hope is gone”。這句英文中,“one”就是句子的主語(yǔ),表示一種泛指,符合英文的表達(dá)習(xí)慣?!皍ntil”在這個(gè)英文句子中,充當(dāng)連接詞的作用,這樣更符合人的邏輯思維,這樣的翻譯方法尊重了語(yǔ)言在不同文化差異背景下的表達(dá),實(shí)現(xiàn)不同文化間的信息交流和合作。

2.2漢語(yǔ)的形象性較強(qiáng)

與英語(yǔ)表達(dá)相比,漢語(yǔ)的表達(dá)方式較為形象,習(xí)慣通過(guò)具體的事物來(lái)表達(dá)思想。所以,在進(jìn)行漢英兩種語(yǔ)言間的翻譯時(shí),譯者要注意中英兩國(guó)人們表達(dá)方式的不同特點(diǎn),協(xié)調(diào)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)方式上的轉(zhuǎn)化。例如,把中文的“靈丹妙藥”、“反腐倡廉”、“政通人和”等詞語(yǔ)譯成英文“miraculous cure”、“fight against corruption and build a clean government”、“the government functions well and people cooperate well”時(shí),應(yīng)照顧到英語(yǔ)國(guó)家人民的思維模式,注意表達(dá)的簡(jiǎn)潔和抽象性。

2.3漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

漢語(yǔ)在語(yǔ)言的組織上較多的注重主體意識(shí),而英語(yǔ)在語(yǔ)言形式和功能變化上突出客觀性,英語(yǔ)表達(dá)以客觀效果為目的,注重對(duì)客觀事物的研究與分析,旨在宣揚(yáng)表達(dá)的客觀真實(shí)性。漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)往往以“我們”等其他的第一人稱詞語(yǔ)作為句子的主語(yǔ),突出人的主體意識(shí),英語(yǔ)中更多以it或表示物體的詞語(yǔ)作為形式主語(yǔ)。漢語(yǔ)更多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)則采用被動(dòng)式進(jìn)行表達(dá)。例如:把漢語(yǔ)句子“今天有暴雨”翻譯成英文句子,就是“It rains cats and dogs”。在這個(gè)英文句子中,“it”作的是形式主語(yǔ),表示天氣,而沒(méi)有用“the sky”,這種表達(dá)方法符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則,較為地道。

結(jié)語(yǔ):語(yǔ)言可以幫助人們更好地實(shí)現(xiàn)人際交流。因此,在進(jìn)行漢英之間的翻譯時(shí),翻譯人員要注重在不同文化背景下的習(xí)語(yǔ)表達(dá),尊重文化間的差異,盡力做到準(zhǔn)確地進(jìn)行詞語(yǔ)翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]吳Z.顏色詞在英漢翻譯中的異化和歸化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(02).

[2]張晶,英漢文化差異對(duì)翻譯的影響[J].現(xiàn)代交際,2011,(6).

[3]孟琦.對(duì)比中西文化差異與翻譯[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010,(6).

[4]趙佳敏,王勇.論中西方文化差異對(duì)翻譯的影響[J].科教導(dǎo)刊,2012,(08).

篇9

【關(guān)鍵詞】審美 英語(yǔ) 科技文 翻譯

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)07-0031-01

英語(yǔ)科技文本身就是專業(yè)性和針對(duì)性比較強(qiáng)的一類文章,因此對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范性也有了更高的要求。而且文章當(dāng)中涉及到的專業(yè)詞匯與平時(shí)的中文對(duì)照起來(lái)有許多的不同,所以很難保障在翻譯的時(shí)候不會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。因此就需要掌握一些具體的翻譯技巧和方法,盡可能地幫助和提升翻譯人員在英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的翻譯當(dāng)中工作的效率,并且找到切實(shí)可行的方法提升英語(yǔ)科技文的翻譯準(zhǔn)確度和規(guī)范性。另外翻譯美學(xué)在英語(yǔ)科技文翻譯當(dāng)中也有著非常重要的意義,并非只是在英文詩(shī)歌、散文當(dāng)中才有所體現(xiàn)。英語(yǔ)科技文的翻譯是審美過(guò)程的體現(xiàn),也是雙語(yǔ)翻譯的互換、轉(zhuǎn)換和嘗試。

一、科技文翻譯的相關(guān)審美理論

(一)英文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)

關(guān)于英文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn),自古以來(lái)就是爭(zhēng)論不休的。但是我國(guó)的英語(yǔ)翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)始終都是處于一種發(fā)展的過(guò)程。一開(kāi)始,嚴(yán)復(fù)針對(duì)英語(yǔ)翻譯的審美提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn);后來(lái),魯迅在其文章中又提出了“音美感耳”“意美感心”“形美感目”三種標(biāo)準(zhǔn);林語(yǔ)堂將審美標(biāo)準(zhǔn)劃分為五大類,即形美、氣美、意美、音美和神美。所以,英文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)實(shí)質(zhì)上就如翻譯大家傅雷所說(shuō),在淋漓盡致展現(xiàn)原文美的基礎(chǔ)上一定要展現(xiàn)形式美、內(nèi)容美、意境美等。

(二)英語(yǔ)科技文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)

英語(yǔ)科技文作為一種較為特殊的問(wèn)題翻譯,其既具有自身的翻譯審美個(gè)性,又有共性。大體上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)科技文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)和其他普通文學(xué)翻譯一樣,應(yīng)當(dāng)同時(shí)具有“形式美”和“內(nèi)容美”。與此同時(shí),科技文的翻譯還應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)真實(shí)性和準(zhǔn)確性。這主要是因?yàn)檎鎸?shí)性和準(zhǔn)確性實(shí)質(zhì)上是自然界中的一種科學(xué)審美,是最為真實(shí)的美感體現(xiàn)。

二、在英語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯當(dāng)中的技巧分析和審美體現(xiàn)

(一)當(dāng)出現(xiàn)了人名,地名以及公司名稱的時(shí)候保留原有詞匯

針對(duì)科技文中經(jīng)常都會(huì)出現(xiàn)一些人名、地名、單位、企業(yè)以及公司的名稱,我們往往都不必要針對(duì)此進(jìn)行翻譯。這是因?yàn)樵诜g過(guò)程中這種翻譯方式和翻譯審美的結(jié)合,主要就體現(xiàn)在對(duì)人稱和語(yǔ)法的尊重。過(guò)分的贅述并不是最恰當(dāng)?shù)姆绞?,而是?yīng)該充分的尊重語(yǔ)法要求。

例如針對(duì)“IBM”,一般并不翻譯成“國(guó)際商業(yè)機(jī)器公司”,而是保留原有的英文詞匯。即便是在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,也翻譯為“IBM”。而且由于科技文相當(dāng)注重翻譯的精確之美和科學(xué)之美,所以翻譯的過(guò)程更應(yīng)當(dāng)注意簡(jiǎn)單明了。又如biotech翻譯為生物工藝;netizen翻譯為網(wǎng)民;active desktop翻譯為活動(dòng)桌面。

(二)注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方式和技巧

在英語(yǔ)的科技當(dāng)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是其重要的語(yǔ)法組成部分,故而其出現(xiàn)的頻率可以說(shuō)是非常大的,甚至很多的英語(yǔ)科技文獻(xiàn)當(dāng)中,通篇都在使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但是,并非通篇被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就無(wú)法體現(xiàn)翻譯審美。而是確切的、準(zhǔn)確的掌握翻譯技巧,才可以確保進(jìn)行被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯能夠順利完成并體現(xiàn)美感。

所以在進(jìn)行英語(yǔ)科技文翻譯的時(shí)候也必須要注意到這一點(diǎn)。一般而言,面對(duì)通篇的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在翻譯的過(guò)程中可以選擇改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或者是改變?yōu)槠硎咕洹?/p>

(三)對(duì)英漢差異詞匯有明確的認(rèn)識(shí)和理解

眾所周知,“一詞多義”這一現(xiàn)象不僅僅存在于漢語(yǔ)當(dāng)中,英語(yǔ)當(dāng)中也是是極其普遍的一種現(xiàn)象。在翻譯過(guò)程中一旦對(duì)其沒(méi)有進(jìn)行準(zhǔn)確的掌握,就會(huì)感到相當(dāng)?shù)募?。故而,在?duì)這些“一詞多義”的英語(yǔ)科技文翻譯過(guò)程中就應(yīng)當(dāng)時(shí)刻遵循其審美視野之下強(qiáng)調(diào)的翻譯準(zhǔn)確性。確保翻譯能夠在經(jīng)得起推敲的同時(shí)可以充分體現(xiàn)一種傳統(tǒng)語(yǔ)言文字的審美標(biāo)準(zhǔn)。

假如在進(jìn)行“the medicine helps a cold”,這句話的翻譯,如果按照英文直觀的意思來(lái)說(shuō)那就應(yīng)該就是“這種藥幫助了感冒”。但是對(duì)上述斷句的翻譯就應(yīng)當(dāng)依據(jù)實(shí)際和語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行分析,同時(shí)理解原文結(jié)構(gòu)中最為深刻的含義確保能做到風(fēng)格、情感的再現(xiàn)。最終就會(huì)輕而易舉地得出詞句短語(yǔ)的真正意思,即“這種藥有利于治療感冒”。

(四)加強(qiáng)科學(xué)美、簡(jiǎn)明美和精準(zhǔn)之美的體現(xiàn)

事實(shí)上,審美視野下的英語(yǔ)科技文翻譯最為重要的還是充分將科技文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn),即科學(xué)之美、簡(jiǎn)明之美和精準(zhǔn)之美展現(xiàn)出來(lái)。而且科學(xué)美、簡(jiǎn)明美和精準(zhǔn)美三者之間相輔相成,缺一不可。這就要求翻譯過(guò)程在充分體現(xiàn)科技專業(yè)的同時(shí)能夠準(zhǔn)確、通順和簡(jiǎn)潔明了地做好翻譯,最終還要深入進(jìn)行文本內(nèi)容的揣摩,防止含糊其辭情況的發(fā)生。

例如在翻譯“And of 1000smoke inhalation or carbon monoxide poisoning victims…”翻譯的過(guò)程中,首先要充分聯(lián)系上下文的關(guān)系,確保語(yǔ)段的理解能夠標(biāo)準(zhǔn)。其次,抓住其中一些專業(yè)詞匯的表達(dá)方式。最后,盡量刪除一些不必要出現(xiàn)的詞匯。此句話的原文翻譯為“在1000名因?yàn)槲胍谎趸蓟蛘叨練獾牟∪水?dāng)中”。一旦準(zhǔn)確注重了以上三個(gè)審美標(biāo)準(zhǔn),那就應(yīng)當(dāng)翻譯為“1000名一氧化碳中毒或煙吸入患者中”。又如“Surgeons can operate freely without the encumbrance of suits, helmets, and respirators”。此句話就應(yīng)當(dāng)翻譯為“軍醫(yī)不比穿戴臃腫的防毒服、頭盔以及防毒面罩就可手腳靈活地進(jìn)行手術(shù)”,而不是翻譯為“軍醫(yī)可以手腳靈活的進(jìn)行手術(shù)工作,而不需要佩戴臃腫的防護(hù)服、頭盔和防毒面罩”。

英語(yǔ)科技文的翻譯也是需要翻譯審美在其中的作用的,因此準(zhǔn)確的對(duì)科技文進(jìn)行翻譯,掌握翻譯的技巧,對(duì)于一些不太容易直接翻譯的內(nèi)容要加以轉(zhuǎn)換,這將是對(duì)英語(yǔ)科技文翻譯最好的體現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]齊佳寧,田翠蕓,劉穎.概念語(yǔ)法隱喻指導(dǎo)下的英語(yǔ)科技翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,03:116-119.

篇10

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 英語(yǔ)翻譯 文化差異 影響因素

引言

翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還包含也語(yǔ)言交流中深厚的文化底蘊(yùn)。隨著世界經(jīng)濟(jì)水平不斷發(fā)展,世界各過(guò)之間的貿(mào)易往來(lái)和文化交流逐漸頻繁起來(lái),英語(yǔ)作為世界交流運(yùn)用最管飯的語(yǔ)言形式之一,形成精湛的英語(yǔ)翻譯是促進(jìn)中西方文化交流的重要手段,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化因素深入研究為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度提供重要保障。

一、中西方物質(zhì)生活條件造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異

中西方物質(zhì)生活條件不同造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異,中國(guó)社會(huì)發(fā)展模式以“男耕女織”的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)作為主要生產(chǎn)模式,農(nóng)耕文明思想根深蒂固,因此中國(guó)文化對(duì)農(nóng)耕中“牛”、“馬”等動(dòng)物擁有特殊的喜愛(ài),語(yǔ)言使用中表現(xiàn)為“龍馬精神”“馬到成功”等成語(yǔ)的應(yīng)用多有喜悅、喜愛(ài)之意的蘊(yùn)含;西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展主要以工業(yè)發(fā)展為主,更加注重生產(chǎn)的方式和生產(chǎn)效率。因此語(yǔ)言的使用中對(duì)于動(dòng)物名稱的使用則不會(huì)像中國(guó)人使用的那么頻繁。物質(zhì)生活條件的不同形成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同,形成文化差異。

二、中西方自然生活環(huán)境不同造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異

中西方的自然生活環(huán)境不同也是造成商務(wù)英語(yǔ)中英文翻譯中存在文化差異的重要原因所在。例如:英國(guó)單詞“zephyr(西風(fēng))”。由于英國(guó)西鄰大西洋,東面面對(duì)歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來(lái),形成英國(guó)和煦的氣候條件,因此在英國(guó)人的語(yǔ)言使用中“zephyr”形成獨(dú)特的文化含義,具有“和煦、溫暖”的意思。而中國(guó)地大物博,與英國(guó)的大西洋氣候不同,中國(guó)大部分處于溫帶季風(fēng)氣候,漢語(yǔ)語(yǔ)言中“東風(fēng)”表示“和煦、溫暖”的意思。因此在進(jìn)行中英兩國(guó)語(yǔ)言翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重商務(wù)英語(yǔ)翻譯由于自然生活環(huán)境不同造成的文化差異性。

三、中西方思維方式不同造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異

其三,中西人們思維方式的不同也是造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中重要的文化差異因素。中國(guó)以農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)為主,思想經(jīng)濟(jì)發(fā)展中擁有深厚的“小農(nóng)意識(shí)”,因此在思維方式上以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主的思維方式,例如在顏色運(yùn)用中,中國(guó)人認(rèn)為“紅色”“黃色”都是農(nóng)業(yè)收獲的顏色,漢語(yǔ)中通常用“紅色”“黃色”表示喜慶的顏色,常見(jiàn)的漢語(yǔ)形式“紅白喜事”,“紅色”表示喜慶,喜悅,中國(guó)人舉行婚禮時(shí)通常在婚禮中使用大量的紅色表達(dá)喜悅之意;漢語(yǔ)中“白色”表示“悲傷、死亡”,因此中國(guó)人通常會(huì)把“白色”與悲傷聯(lián)系在一起。而西方文明中以人文自由為主,注重對(duì)自然的追求與向往,在西方的語(yǔ)言運(yùn)用中,“白色”是純凈的、神圣的,西方人舉行婚禮時(shí),新娘通常身著潔白的婚紗,表示對(duì)婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。西方人認(rèn)為“白色”代表“喜事”,當(dāng)英語(yǔ)中出現(xiàn)“紅白喜事”這樣的情況即“weddings and funerals”時(shí),通常會(huì)引起西方人的反感。類似“白色”這樣的詞語(yǔ)應(yīng)用在中英語(yǔ)言使用中的意義截然相反,因此商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注重對(duì)中西方文化應(yīng)用上存在著較大的差異,形成準(zhǔn)確的翻譯,避免不必要的麻煩和誤會(huì)產(chǎn)生,影響中西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流。

四、中西方民俗信仰不同造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異

中國(guó)是一個(gè)多神崇拜的國(guó)家,人們對(duì)崇拜物也有眾多禁忌。比如中國(guó)的傳統(tǒng)文化中“龍(dragon)”是神圣的象征,也是皇權(quán)的象征,“龍(dragon)”在中國(guó)封建文化中代表著至高無(wú)上的皇權(quán),“龍”象征著高貴,是雍容華貴的代名詞。因此在平民百姓的人常生活中一方面“龍”字的使用是避諱的,同時(shí)也被賦予“吉祥富貴”的含義。西方以上帝作為主要的精神信仰,西方人認(rèn)為“龍”猙獰恐怖,在西方的文化發(fā)展中,龍是邪惡的代表,因此西方人對(duì)于“龍”的喜愛(ài)程度與中國(guó)則正好相反。此外,中西方民的文化差異還體現(xiàn)在中國(guó)的儒家思想中要求人們應(yīng)該“長(zhǎng)幼有序”,為表示對(duì)長(zhǎng)輩的尊重,避免對(duì)長(zhǎng)輩直呼姓名,而是以不同的“稱呼”代替,而西方人經(jīng)常以長(zhǎng)者的名字作為自己孩子的名字以表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬和懷念之意。

結(jié)論:對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化影響因素的深度研究,有助于促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中對(duì)中西方語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)的準(zhǔn)確度的提升,保障了語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的準(zhǔn)確程度,為雙方的貿(mào)易交流形成更加完備的語(yǔ)言交流途徑,促進(jìn)雙方經(jīng)濟(jì)交流向著更加廣闊的方向發(fā)展,同時(shí)注重對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯文化影響因素的研究能夠形成良好的文化交流環(huán)境,促進(jìn)中西方文化的深度交流與發(fā)展。

參考文獻(xiàn);

[1]章愛(ài)民.商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,v.8;No.3301:106-110.

[2]王茜.試論文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,v.11;No.10308:84-86.

[3]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響(英文)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013,No.44410:64-67.