翻譯教學(xué)論文范文
時(shí)間:2023-03-27 00:54:19
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇翻譯教學(xué)論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
盡管外語(yǔ)教學(xué)一度數(shù)次出現(xiàn)改革熱潮,但是語(yǔ)法翻譯法由于其根深蒂固的起始地位,仍然在外語(yǔ)教學(xué)中占有不應(yīng)有的分量。誠(chéng)然,國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)教師對(duì)一些比較新穎的教學(xué)法日益耳熟能詳,如“聽說領(lǐng)先教學(xué)法”、“交際英語(yǔ)教學(xué)法”、“情景英語(yǔ)教學(xué)法”、“直接教學(xué)法”、“啟發(fā)式教學(xué)法”、還有隨著2001年新課標(biāo)的大力推行逐漸進(jìn)入中小學(xué)課堂的“任務(wù)型教學(xué)法”。然而有了這些先進(jìn)教學(xué)理念的指導(dǎo),并不代表這些教學(xué)方法真正能夠因地制宜、因時(shí)制宜的切實(shí)實(shí)施,還有許多其他因素必須加以考慮,如教師的業(yè)務(wù)水平、客觀教學(xué)環(huán)境和教學(xué)條件等,這些都可以影響特定教學(xué)方法的選定。如果教師英語(yǔ)口語(yǔ)能力欠佳就很難采用“自然法”或“直接法”教學(xué),缺乏語(yǔ)音設(shè)備、教師口語(yǔ)水平又不理想的地方就很難實(shí)施“聽說領(lǐng)先教學(xué)法”等。(李建夫,2001)教學(xué)人員的更新?lián)Q代需要數(shù)十年的時(shí)間,而意識(shí)層面的更新則是一個(gè)緩慢的漸進(jìn)過程,甚至需要更長(zhǎng)的時(shí)間,因此語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)思維定勢(shì)不是短期內(nèi)能夠解決的問題,而是會(huì)在長(zhǎng)期內(nèi)與各種教學(xué)方法和教學(xué)理念并行。目前形勢(shì)下,迫切需要廣大教師警惕和主動(dòng)克服的語(yǔ)法翻譯法給人帶來的思想惰性和思維慣性,要有意識(shí)地變教師主動(dòng)灌輸,學(xué)生被動(dòng)接受這種十幾年不變的知識(shí)點(diǎn)講解方式為學(xué)生積極主動(dòng)尋找和感受知識(shí)、教師指導(dǎo)和點(diǎn)撥學(xué)生、以學(xué)生為主體的教學(xué)模式,往課堂教學(xué)中輸入新鮮的血液,采用豐富多彩的教學(xué)方法,因時(shí)制宜、因人而異的制定不同的教學(xué)任務(wù),這樣的英語(yǔ)課堂才會(huì)重新煥發(fā)出活力、激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的熱情。
2.以學(xué)生為主體的教學(xué)模式不論是早期的行為主義理論
20世紀(jì)80-90年代的認(rèn)知主義學(xué)習(xí)理論還是90年代日益盛行的建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論都強(qiáng)調(diào)了學(xué)生在語(yǔ)言習(xí)得中的主體地位,即學(xué)生感受外部刺激———接受信息———加工處理、消化吸收———主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)意義,最后轉(zhuǎn)換為有用的信息輸出,從而使得語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的輸入與輸出有機(jī)結(jié)合(胡偉華,2002)。隨著國(guó)內(nèi)外語(yǔ)學(xué)習(xí)熱和教學(xué)改革的繼續(xù)升溫,國(guó)家也對(duì)英語(yǔ)教學(xué)非常重視,曾數(shù)次發(fā)文提出改革要求。其中九十年代以來,國(guó)家教委對(duì)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出了指導(dǎo)性改革要求,要變?cè)瓉硪越處煘橹行模╰eacher-centered)的填鴨式教學(xué)為以學(xué)生為中心(students-centered)的實(shí)際能力培養(yǎng)教學(xué)。教育部于2001年7月制定的《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗(yàn)稿)中曾明確提出:“本課程倡導(dǎo)任務(wù)型教學(xué)模式,教師應(yīng)該避免單純傳授語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué)方法,盡量使用任務(wù)型的教學(xué)途徑”。而十年后,即2011年剛剛的《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》中提到“教師要通過創(chuàng)設(shè)接近實(shí)際生活的各種語(yǔ)境,采用循序漸進(jìn)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),以及各種強(qiáng)調(diào)過程與結(jié)果并重的教學(xué)途徑和方法,如任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)途徑等,培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)做事情的能力”。修訂后的英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)既保證了與實(shí)驗(yàn)稿在理念上的一致性,又鼓勵(lì)教師在嘗試采用任務(wù)型教學(xué)這一先進(jìn)教學(xué)途徑的同時(shí),根據(jù)需要采用其他教學(xué)途徑和教學(xué)方法,創(chuàng)造性地進(jìn)行教學(xué)。任務(wù)型教學(xué)時(shí)建立在第二語(yǔ)言習(xí)得研究基礎(chǔ)上的一個(gè)具有重要影響的語(yǔ)言教學(xué)模式,是20世紀(jì)80年代以來西方英語(yǔ)教育的最新發(fā)展成果。它是以任務(wù)組織教學(xué),在任務(wù)的履行過程中,以參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作的學(xué)習(xí)方式,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者自身的認(rèn)知能力,調(diào)動(dòng)他們已有的目的與資源,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用、目的語(yǔ),在“干”中學(xué),在“用”中學(xué),體現(xiàn)了較為先進(jìn)的教學(xué)理念,是一種值得推廣的有效的外語(yǔ)教學(xué)方法。其實(shí)早在上個(gè)世紀(jì),一些有志于英語(yǔ)教學(xué)方法改革的有識(shí)之士已經(jīng)在嘗試進(jìn)行學(xué)生自主學(xué)習(xí),任務(wù)型的教學(xué)方式。如黃月圓和顧曰國(guó)曾提出過“自發(fā)治學(xué)理論”(黃月圓&顧曰國(guó),1996),就是基于“學(xué)生自發(fā)學(xué)習(xí)的效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過非自發(fā)、甚至強(qiáng)迫學(xué)習(xí)”這一常識(shí)性認(rèn)識(shí),進(jìn)行“以學(xué)生為中心組織教學(xué)”的大膽嘗試。此外,鄭樹棠曾主張采用“學(xué)習(xí)---中心的原則”,甚至直接提出了“Task已成為交際語(yǔ)言教學(xué)課程不可缺少的組成部分”(鄭樹棠,1997)。無論是國(guó)外走在教學(xué)研究前沿的學(xué)者專家還是國(guó)內(nèi)這些外語(yǔ)教學(xué)改革先行者們的自發(fā)嘗試,都證明了以學(xué)生為主體的教學(xué)模式是走出傳統(tǒng)教學(xué)誤區(qū),培養(yǎng)高層次外語(yǔ)人才的關(guān)鍵所在。
3.學(xué)生為主體的教學(xué)模式中教師角色需要正確定位
以學(xué)生為主體的任務(wù)型教學(xué)絕不意味著教師責(zé)任的減輕和對(duì)學(xué)生放任自流。其實(shí)事實(shí)正好相反,若想在真正意義上實(shí)施好任務(wù)型教學(xué),教師的責(zé)任和擔(dān)子其實(shí)不但沒有減輕,反而是加重了。作為一個(gè)教師,以下這些都應(yīng)該是時(shí)時(shí)要考慮的問題:如何制定適合學(xué)生、可操作性強(qiáng)的任務(wù)?如何不僅在任務(wù)前、任務(wù)中還要在任務(wù)后啟發(fā)學(xué)生的思維,恰當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)學(xué)生?如何對(duì)學(xué)生的“輸出”進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋O(jiān)控?這些問題的充分考慮為每次任務(wù)型教學(xué)的圓滿實(shí)施和完成提供必不可少的保證。因此,如何切實(shí)有效的實(shí)施這一教學(xué)方法,不讓其流于形式是每一個(gè)進(jìn)行任務(wù)型教學(xué)的老師應(yīng)當(dāng)深思熟慮的問題。布置任務(wù)并不難,難的是如何把任務(wù)圓滿收回,同時(shí)給予學(xué)生正確及時(shí)的反饋,讓學(xué)生在執(zhí)行任務(wù)后認(rèn)識(shí)到自己的不足,并知道如何改正或是改進(jìn)。有的老師布置學(xué)生閱讀任務(wù),課上組織學(xué)生分組討論,然后派每組找代表陳述自己組的看法,每個(gè)組依次說完就算結(jié)束。這樣的操作過程,學(xué)生確實(shí)是占了主體地位,但是老師的作用卻被降到了最低點(diǎn)。沒有了老師的點(diǎn)睛之言和適時(shí)的監(jiān)督和指導(dǎo),正像初學(xué)繪畫卻無人指點(diǎn)一樣,繪畫者總是在低水平重復(fù),很難達(dá)到質(zhì)的飛躍。因此,后期的反饋尤其重要,這是學(xué)生對(duì)下一個(gè)任務(wù)保有熱情的重要條件,也是有效幫助學(xué)生提高自身能力、最終成長(zhǎng)成為高水平英語(yǔ)人才的重要保證。
4.結(jié)束語(yǔ)
篇2
[關(guān)鍵詞]語(yǔ)文教學(xué)理論;翻譯教學(xué);應(yīng)用
翻譯教學(xué)是一門集理論與實(shí)踐于一身的功能性較強(qiáng)的學(xué)科,需要學(xué)生們通過課堂學(xué)習(xí)掌握實(shí)踐能力,因此翻譯教學(xué)自身存在著與其他學(xué)科教學(xué)中的特殊性,它更注重實(shí)踐和理論相結(jié)合的過程,教師在翻譯課程中要注意培養(yǎng)學(xué)生們的翻譯理論與翻譯實(shí)踐集合的能力,將學(xué)到的理論知識(shí)同實(shí)踐緊密結(jié)合,學(xué)會(huì)用翻譯的語(yǔ)言思考問題、分析問題。教學(xué)生怎樣翻譯,首先要教給學(xué)生的是如何用另一種語(yǔ)言思考,將思考的過程轉(zhuǎn)換為思維定式,將整個(gè)翻譯的過程在心中完成,讓翻譯者不再拘泥于書面的翻譯,而是變成自己的思維過程。這種方式方法才是翻譯教學(xué)中的精髓。翻譯教學(xué)的最終目的是要讓學(xué)生掌握一種翻譯的技能,讓學(xué)生們擁有語(yǔ)際間靈活轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的能力,這也是學(xué)生們能夠提高自身翻譯水平的必備綜合素質(zhì)。我國(guó)的翻譯教學(xué)課程的現(xiàn)狀還是與傳統(tǒng)的課堂一樣,以教師的教學(xué)為主,學(xué)生是被動(dòng)聽講的一方,將某些典型例句的翻譯技巧傳授給學(xué)生。這種被動(dòng)的填鴨式的教學(xué)方法大多數(shù)學(xué)生是持有不認(rèn)可的態(tài)度的,而教學(xué)成果也不盡如人意,很多學(xué)生的翻譯水平僅僅停留在理論水平,不能應(yīng)用于具體的翻譯實(shí)踐中。很多翻譯教師也只是將教學(xué)理論植入翻譯課程當(dāng)中,并不知道應(yīng)當(dāng)建立怎樣的課堂氛圍有利于達(dá)到理想化的教學(xué)效果。下面就從幾個(gè)方面,分析究竟怎樣將語(yǔ)文教學(xué)理論應(yīng)用到翻譯教學(xué)中
一、語(yǔ)文教學(xué)理論與翻譯教學(xué)的有機(jī)結(jié)合
翻譯課程已經(jīng)有十余年的發(fā)展史,有關(guān)如何在翻譯教學(xué)中將翻譯理論與語(yǔ)文教學(xué)理論有機(jī)結(jié)合是現(xiàn)階段比較有爭(zhēng)議的話題,很多專家學(xué)者對(duì)翻譯理論抱有不一致的態(tài)度,有人認(rèn)為翻譯不需要理論支撐,太多的理論對(duì)于實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯來說意義不大,對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)意義也不大。他們認(rèn)為擁有一定數(shù)量的詞匯量和語(yǔ)文理論基礎(chǔ),翻譯便可以順利開展。也有人認(rèn)為,所謂的翻譯理論不過是原來翻譯人員總結(jié)的一些經(jīng)驗(yàn)而已,筆者認(rèn)為,翻譯的理論是客觀存在的,它對(duì)具體實(shí)踐過程有積極的指導(dǎo)意義,通過翻譯者掌握一定數(shù)量的翻譯理論可以將自己在翻譯中遇到的問題有效解決,而不必通過自身實(shí)踐一點(diǎn)點(diǎn)鉆研,是翻譯人員快速成長(zhǎng)的有效捷徑。翻譯理論及語(yǔ)文理論對(duì)翻譯實(shí)踐有著不可磨滅的作用,是不可忽視的重要環(huán)節(jié),在教學(xué)實(shí)踐中,翻譯課程應(yīng)當(dāng)將語(yǔ)文教學(xué)理論作為一個(gè)重要組成部分講授給學(xué)生,讓學(xué)生在掌握一定數(shù)量的理論后再開始實(shí)踐。但是教師怎樣將理論有效傳授給學(xué)生,學(xué)生如何學(xué)習(xí)理論才能更好的指導(dǎo)實(shí)踐,是現(xiàn)階段值得商討的問題。
1,在翻譯教學(xué)中,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)著重培養(yǎng)學(xué)生的幾種能力,比如,培養(yǎng)學(xué)生具有語(yǔ)言的分析能力,要學(xué)會(huì)快速翻譯,將聽到的語(yǔ)句快速在頭腦中組織語(yǔ)言,將詞匯按照語(yǔ)法順序排列組合,形成正確的語(yǔ)句。讓學(xué)生擁有合理的認(rèn)知能力,培養(yǎng)學(xué)生擁有系統(tǒng)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),了解所翻譯的內(nèi)容需要遵循哪些原則,掌握系統(tǒng)的理論,不能僅憑感覺翻譯。
2,教師在課程中所扮演的角色應(yīng)當(dāng)是引導(dǎo)者,而不是一味的灌輸理論,應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生明白理論和實(shí)踐的關(guān)系,不僅讓學(xué)生掌握了本領(lǐng),更重要的是掌握研究能力,學(xué)會(huì)在具體實(shí)踐時(shí)找到能夠幫助自己完成工作的理論基礎(chǔ),讓學(xué)生不斷強(qiáng)化自己所學(xué)的理論知識(shí),提高他們的認(rèn)識(shí)能力,培養(yǎng)他們的技能。但是,現(xiàn)階段的翻譯課堂還需要進(jìn)一步深化,對(duì)翻譯的發(fā)展歷程及翻譯技巧還應(yīng)當(dāng)更加深入探討,不能僅靠教師的幾節(jié)課就將整個(gè)過程講解完畢,之后就再不提及。這種做法在翻譯教學(xué)中是不可取的,它完全忽略了這些理論知識(shí)對(duì)今后學(xué)生的翻譯實(shí)踐有多么重要的指導(dǎo)作用。日后,在學(xué)生翻譯具體實(shí)踐中會(huì)發(fā)現(xiàn)各式各樣的問題,其實(shí)多是因?yàn)楫?dāng)時(shí)學(xué)習(xí)翻譯理論時(shí)對(duì)這些知識(shí)積累不足造成的,因此這些理論知識(shí)應(yīng)當(dāng)及時(shí)貫穿到教學(xué)理論中,并不斷在實(shí)踐中進(jìn)行補(bǔ)充。
二、怎樣利用語(yǔ)文教學(xué)理論解決翻譯教學(xué)中的問題
翻譯課程中的一切理論都是為翻譯的具體實(shí)踐起指導(dǎo)作用的,因此,所有的教學(xué)方法應(yīng)當(dāng)更好的為指導(dǎo)實(shí)踐服務(wù),這也是翻譯課程的教學(xué)目的。我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯課程主要采用的是講授理論、學(xué)生練習(xí)、批改練習(xí)、講評(píng)問題,這樣的教學(xué)模式過于單一,但是也有它的獨(dú)到之處,針對(duì)學(xué)生的練習(xí)中出現(xiàn)的問題,有針對(duì)性的進(jìn)行講解,有助于學(xué)生針對(duì)自身的問題糾正翻譯方法,并對(duì)翻譯中的真實(shí)困難提出解決方案,通過不斷練習(xí),可以加強(qiáng)學(xué)生自身的翻譯能力,這是值得肯定的地方。無論是英譯漢還是漢譯英,不少學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的問題多是由于對(duì)英文及語(yǔ)文的語(yǔ)法掌握不牢固,因此在翻譯過程中出現(xiàn)語(yǔ)句不通順,語(yǔ)法錯(cuò)誤等常見現(xiàn)象。這些問題的根源便是語(yǔ)法知識(shí)薄弱,因此在課堂教學(xué)中,要將語(yǔ)文的理論知識(shí)植入到翻譯課程中來,讓學(xué)生在掌握翻譯技巧的同時(shí),對(duì)語(yǔ)文及英文的語(yǔ)法掌握透徹,打?qū)嵳Z(yǔ)言基礎(chǔ)。課堂中,教師可以根據(jù)學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤及重大翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析和點(diǎn)評(píng),讓學(xué)生對(duì)自己出現(xiàn)的問題反復(fù)思考,找到錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因,并在今后的翻譯課程中杜絕相同的錯(cuò)誤出現(xiàn),這對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐具有很大的促進(jìn)作用。可以讓學(xué)生既體驗(yàn)了翻譯的整個(gè)過程,也將語(yǔ)文理論和翻譯理論與翻譯實(shí)踐很好地結(jié)合在一起。教師在對(duì)學(xué)生練習(xí)評(píng)述的過程中,也是學(xué)生對(duì)翻譯實(shí)踐的理解過程,幫助學(xué)生將理論知識(shí)在實(shí)踐中消化吸收,并升華整個(gè)翻譯過程。
三、如何采用語(yǔ)文教學(xué)理論進(jìn)行翻譯教學(xué)
傳統(tǒng)的教學(xué)課堂過于單一,很多學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中不免產(chǎn)生厭倦心理。教師在針對(duì)翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤反復(fù)講述時(shí),不免讓學(xué)生感到翻譯實(shí)踐會(huì)有這么多錯(cuò)誤,感覺自己的學(xué)習(xí)沒有成績(jī),產(chǎn)生消極心理,久而久之,會(huì)影響學(xué)生的積極性。課堂教學(xué)中,學(xué)生沒有過多參與到課程中來,而是教師單方面的講解,聽起來沒有興趣點(diǎn),學(xué)生的熱情不高,影響了教學(xué)效果。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)吸取傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)課堂上的優(yōu)點(diǎn),比如在今后教學(xué)中加入靈活的教學(xué)方法,讓學(xué)生加入到教學(xué)中來,采用交互性的教學(xué)方法,與傳統(tǒng)課堂起到相輔相成的作用,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)積極參與到教學(xué)活動(dòng)中來,通過口語(yǔ)練習(xí)等多種形式,讓學(xué)生在課堂上加深對(duì)理論知識(shí)學(xué)習(xí)的印象,鞏固理解和思考,讓他們能夠快速掌握翻譯的技能,盡量學(xué)以致用,擺脫課本中八股文式的束縛。遇到問題,師生可以通過討論解決方案,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)有方向感,問題得以解決會(huì)使學(xué)生們產(chǎn)生成就感,從而主動(dòng)去完成接下來的翻譯學(xué)習(xí)。另外還可以在教學(xué)中加入課堂討論等形式,讓學(xué)生自覺分組,就翻譯中的案例進(jìn)行討論,互相探討解決方法。有目的的選擇優(yōu)秀的譯文供學(xué)生們鑒賞,通過各式各樣的靈活教學(xué)方式,豐富課堂氣氛,提高學(xué)生的專業(yè)技能。
1,有選擇性的選取教材及教學(xué)內(nèi)容目前,有關(guān)翻譯課程的教材多種多樣,各類教材良莠不齊,不同的作者通過不同的視角對(duì)翻譯理論有著自己獨(dú)到的見解,因此翻譯教材類的數(shù)目繁多,如何選擇合適的教材,也是一門學(xué)問。在語(yǔ)文教學(xué)實(shí)踐中,要選擇具有方向性,符合自己學(xué)生特點(diǎn)的教材,教師在講授某些章節(jié)的時(shí)候,選擇某一本教科書進(jìn)行講解,按照學(xué)生的掌握情況靈活掌握教授課程的具體內(nèi)容,做合理的刪減和添加。教師在日常教學(xué)中還應(yīng)當(dāng)將教學(xué)時(shí)間靈活掌握,讓不同的教材占用的學(xué)時(shí)根據(jù)教材內(nèi)容的比重自由組合,相互補(bǔ)充。分量重的內(nèi)容可以詳細(xì)講解,多用課時(shí),分量輕的課程內(nèi)容則可以略講,將更多學(xué)時(shí)分配給其他內(nèi)容。這樣才能細(xì)化教學(xué)課程,力爭(zhēng)達(dá)到最佳的教學(xué)效果。
2,教學(xué)成果測(cè)試多樣化教學(xué)成果如何要通過測(cè)試進(jìn)行判定,因此,在翻譯課程中,教學(xué)成果測(cè)試這一環(huán)節(jié)必不可少。測(cè)試內(nèi)容對(duì)檢測(cè)學(xué)生翻譯水平的影響很大,因此測(cè)試的題目需要經(jīng)過認(rèn)真的考量,早期翻譯課程的測(cè)試內(nèi)容圍繞閱讀理解、判斷正誤等題目進(jìn)行,后來逐步發(fā)展成為選擇、填空等形式,而在語(yǔ)文教學(xué)理論中,教學(xué)測(cè)試內(nèi)容更多的是注重學(xué)生學(xué)習(xí)能力,根據(jù)測(cè)試的目的及測(cè)試的重點(diǎn)不同,可以將學(xué)生分成不同等級(jí),多樣化的題目和針對(duì)性較強(qiáng)的題目,測(cè)試的成果檢測(cè)越客觀公正。除了必要的選擇、填空外,適當(dāng)加入對(duì)于翻譯策略的探討、譯文的評(píng)析等內(nèi)容也很有必要。所以在翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)借鑒語(yǔ)文教學(xué)的實(shí)踐理論,從而讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中達(dá)到更好的效果。
結(jié)語(yǔ):
綜合而言,語(yǔ)文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用只是翻譯教學(xué)研究中的一個(gè)組成部分,需要更多的專家學(xué)者對(duì)這一領(lǐng)域的理論進(jìn)行研究,結(jié)合我國(guó)現(xiàn)階段的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,教學(xué)過程中不斷遇到的問題,結(jié)合實(shí)際問題提出不同的解決方法,不斷地思考,將翻譯教學(xué)課程的理論內(nèi)容得以充實(shí)和發(fā)展,以得出更多有助于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論內(nèi)容,這些都是翻譯教學(xué)研究中必不可少的核心內(nèi)容。無論是建立在教育學(xué)還是心理學(xué),亦或是語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué),翻譯教學(xué)所涉及的學(xué)科領(lǐng)域非常廣泛,要求教育工作者要根據(jù)學(xué)生的具體情況掌握教學(xué)進(jìn)度,制定教學(xué)計(jì)劃,讓更多更有助于翻譯實(shí)踐的內(nèi)容講授給學(xué)生,不斷提高學(xué)生的翻譯技能。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2]苗菊.翻譯能力研究—————構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(4):47-51.
[3]錢春花.基于心流理論的體驗(yàn)式翻譯教學(xué)對(duì)翻譯能力的作用分析[J].外語(yǔ)界,2011,(3):23-30.
篇3
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯交際法
從中世紀(jì)的歐洲人學(xué)希臘文和拉丁文所產(chǎn)生語(yǔ)法翻譯法起,在外語(yǔ)教學(xué)方法上已經(jīng)歷了語(yǔ)法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認(rèn)知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現(xiàn)階段筆者認(rèn)為,高校的外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)從語(yǔ)法翻譯和交際法兩項(xiàng)入手,提高外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。
語(yǔ)法翻譯法是用本族語(yǔ)講解,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的作用,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的記憶和背誦,側(cè)重對(duì)原文的理解和翻譯。其長(zhǎng)處在于利用文法和學(xué)生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語(yǔ)教學(xué)的效果。筆者認(rèn)為這是比較適合有思考力的外語(yǔ)學(xué)習(xí),者的方法。丹麥語(yǔ)言學(xué)家OttoJes沐rson在他的《為什么母語(yǔ)學(xué)得這么好》的文章中曾對(duì)學(xué)語(yǔ)言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結(jié)果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對(duì)語(yǔ)言都有一個(gè)完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對(duì)語(yǔ)言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個(gè)結(jié)果看,我們似乎應(yīng)采用直接法,也就是以口語(yǔ)材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童本族語(yǔ)的方法,模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語(yǔ)音習(xí)慣。講述中只用外語(yǔ)加手勢(shì)、實(shí)物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語(yǔ)言和成人語(yǔ)言的不同。一個(gè)兒童頭腦的“知識(shí)”含量是絕對(duì)比不得成人的,成人由于長(zhǎng)期思考習(xí)慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運(yùn)用直接法,因此,針對(duì)成人的教學(xué)法與針對(duì)兒童的教學(xué)法不應(yīng)相同。
對(duì)于學(xué)外語(yǔ)的成人來講,使閱讀理解成為自己知識(shí)結(jié)構(gòu)的一部分是一個(gè)更重要的目的,而語(yǔ)法翻譯法恰恰給具有獨(dú)立思考能力的成人提供了一個(gè)廣闊的研究空間。成人可以利用學(xué)到的語(yǔ)法知識(shí),對(duì)原文進(jìn)行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結(jié)構(gòu)來分析一個(gè)較難理解的句子,這時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了??墒牵覀児饽芾斫馐遣粔虻?,還要進(jìn)行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語(yǔ)再翻譯成外語(yǔ)的能力,才可以說對(duì)外語(yǔ)有了初步的掌握。應(yīng)用語(yǔ)音學(xué)家H·G·Widdowson在談到“語(yǔ)法”和“學(xué)會(huì)”時(shí)說:“對(duì)學(xué)習(xí)者而言,欲知曉語(yǔ)意,則應(yīng)知曉語(yǔ)法在單詞與語(yǔ)境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可見,語(yǔ)法翻譯法忽視了語(yǔ)教學(xué),忽視了語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的教學(xué),過分強(qiáng)調(diào)翻譯而不利于學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。
交際法產(chǎn)生于本世紀(jì)六十年代。它主要是在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來的,它既要求語(yǔ)言形式和使用規(guī)則,還要求學(xué)會(huì)具體運(yùn)用,使用真實(shí)的語(yǔ)言材料。比如說新聞報(bào)導(dǎo)、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補(bǔ)語(yǔ)法翻譯法所帶來的口語(yǔ)練習(xí)方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學(xué)帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的興趣,讓學(xué)生所學(xué)與他們每日的活動(dòng)息息相關(guān)。而更加重要的是,我們可以讓學(xué)生學(xué)會(huì)在各種交際中的語(yǔ)音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)“誰在什么場(chǎng)合用什么樣的語(yǔ)言對(duì)誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)?!彼^交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語(yǔ)言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識(shí)和技巧:在交際能力的運(yùn)用過程中,知識(shí)指的是人們對(duì)語(yǔ)音和交際語(yǔ)音運(yùn)用的其它層面的自覺和非自覺的認(rèn)識(shí);技巧指的是人們?cè)谡嬲慕涣髦袑?duì)這種知識(shí)運(yùn)用的程度有多高?!笨梢娊浑H法的最終目標(biāo)是在什么場(chǎng)合說什么話的實(shí)現(xiàn)是一個(gè)漸進(jìn)的過程,它要以人們的知識(shí)積累作為基礎(chǔ)。同時(shí),我們?cè)趯W(xué)習(xí)中還要分清語(yǔ)言和語(yǔ)言知識(shí)的內(nèi)涵,語(yǔ)言內(nèi)涵是指能夠與不同語(yǔ)言的人進(jìn)行簡(jiǎn)單的交流,那么你已經(jīng)掌握了這種語(yǔ)言的某種法門;而語(yǔ)言知識(shí)則不同,語(yǔ)言知識(shí)是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來語(yǔ)序正確,合乎這種語(yǔ)言的特點(diǎn)。因而,對(duì)大學(xué)生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語(yǔ)言的掌握和運(yùn)用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語(yǔ)法翻譯的語(yǔ)言知識(shí),才能弄懂深層次的交際內(nèi)容。
綜上所述,在外語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)采取博采眾長(zhǎng)的態(tài)度,既讓學(xué)生對(duì)語(yǔ)言能夠流利地運(yùn)用,使之成為有效的交際手段;又要讓學(xué)生懂得語(yǔ)法翻譯的知識(shí),在不斷的理解領(lǐng)悟中去體會(huì)語(yǔ)言的更深層次的作用。為此,教師在教授一、二年級(jí)學(xué)生時(shí)除了正常的教材,還應(yīng)讓他們多讀些各個(gè)領(lǐng)域的原著,以適應(yīng)不同語(yǔ)體的特點(diǎn),這個(gè)階段也是詞匯量積累和擴(kuò)大的過程,但這個(gè)過程是以語(yǔ)法翻譯為基礎(chǔ)的,其目的就是讓他們嘗試地進(jìn)行部分運(yùn)用;在三、四年級(jí)時(shí)可以利用視聽手段讓學(xué)生自發(fā)地學(xué)習(xí)在各種交際場(chǎng)合中的語(yǔ)言運(yùn)用,提高聽說能力,使其對(duì)語(yǔ)言的掌握從穩(wěn)健中走向靈活。
篇4
英語(yǔ)翻譯作為英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,它對(duì)大學(xué)生今后的英語(yǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)有著很大的幫助,教師應(yīng)該要制定出比較完善的教學(xué)方案,提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,從而滿足他們今后英語(yǔ)的學(xué)習(xí)需求。教師只有對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行從新定位,從新的角度去分析英語(yǔ)翻譯的重要性,不斷增強(qiáng)自身的英語(yǔ)教學(xué)水平,給予學(xué)生更多的英語(yǔ)翻譯理論學(xué)習(xí)空間,才能夠?yàn)閷W(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)提供幫助。當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)翻譯人才相對(duì)緊缺,大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平有相對(duì)較低,這樣導(dǎo)致我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革迫在眉睫。大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)過程中不僅需要增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力,同時(shí)還要鼓勵(lì)學(xué)生掌握更多的翻譯理念,使得譯文忠實(shí)原文,既能夠展現(xiàn)出原文的英語(yǔ)魅力,又可以有自身翻譯語(yǔ)言文化特色。大學(xué)英語(yǔ)教師通過轉(zhuǎn)變自身英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念,制定出科學(xué)完善的教學(xué)方法,可以讓更多學(xué)生參與到英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中來,提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力,增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)寫作水平。因此說,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有著非常重要的作用,它關(guān)系到學(xué)生今后的學(xué)習(xí)和發(fā)展。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念和方法的改進(jìn)策略
(一)提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)
在傳統(tǒng)的應(yīng)試教育觀念下,許多學(xué)生將英語(yǔ)翻譯作為一種負(fù)擔(dān),他們?cè)谡n下被動(dòng)的完成英語(yǔ)教師布置的翻譯作業(yè),沒有去深思翻譯中存在的技巧,無法掌握更加科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,從而降低他們的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。大部分學(xué)生沒有定位好自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)地位,他們上課只能夠被動(dòng)接受教師的講解,不能充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生抵觸心理,最終會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯失去興趣。大學(xué)英語(yǔ)教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),尤其是對(duì)于一些非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,需要結(jié)合他們的專業(yè),讓學(xué)生感受到英語(yǔ)翻譯的重要性,體驗(yàn)兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的樂趣,最終達(dá)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)。在傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師過于重視對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),從而忽視對(duì)學(xué)生英語(yǔ)理論的講解,許多學(xué)生只是為了翻譯而進(jìn)行翻譯,沒有將一些科學(xué)的翻譯技巧運(yùn)用其中,翻譯出的文章或者句子水平較低,不能夠展現(xiàn)出原文的思想情感。因此教師在以后的教學(xué)中,需要轉(zhuǎn)變自身教學(xué)理念,讓學(xué)生熟練掌握英語(yǔ)翻譯技巧,將翻譯理論與實(shí)踐充分結(jié)合,找到更適合自身學(xué)習(xí)的翻譯方法,提升他們的英語(yǔ)翻譯水平。除此之外,教師還要增強(qiáng)學(xué)生的主體意識(shí),在翻譯過程中敢于用自己所學(xué)過的英語(yǔ)技巧來表達(dá)原文,提升學(xué)生的翻譯信心,為他們今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供幫助。
(二)大學(xué)教師要積極創(chuàng)新教學(xué)方法
教師要想保證學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平,提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,就要積極創(chuàng)新自身的翻譯教學(xué)方法,降低學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)難度,滿足不同學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)需求。第一,充分利用多媒體網(wǎng)絡(luò)資源。教師在翻譯教學(xué)過程中可以充分利用網(wǎng)絡(luò)上的大量資源來來提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,讓他們掌握更多的英語(yǔ)翻譯技巧,從而提升他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的信心。大學(xué)教師可以利用多媒體為學(xué)生播放一些英文字幕的電影,然后讓學(xué)生結(jié)合電影中的情景來翻譯人物所說的話,然后將學(xué)生的翻譯與英語(yǔ)原版翻譯之間進(jìn)行對(duì)比,讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己與專業(yè)翻譯之間的差異,同時(shí)教師在講解的過程中將翻譯技巧融入其中,加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧的認(rèn)識(shí),掌握更多的翻譯理論,在今后的翻譯中能夠?qū)⑦@些理論運(yùn)用到實(shí)際生活中。第二,鼓勵(lì)學(xué)生分析英語(yǔ)諺語(yǔ)中的翻譯技巧。教師在講解英語(yǔ)翻譯時(shí)可以鼓勵(lì)學(xué)生分析英語(yǔ)諺語(yǔ)中的翻譯技巧,從而提升學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的興趣,降低他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的難度。比如:蠟燭照亮別人,卻毀滅了自己。
(三)適度講解英語(yǔ)翻譯理論
大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí)往往會(huì)存在一定的誤區(qū),認(rèn)為英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí)沒有必要,這樣就導(dǎo)致學(xué)生的英語(yǔ)水平相對(duì)低下,他們不能夠按照教師的要求來熟練掌握相關(guān)翻譯技巧,最終影響到他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。因此教師在今后的教學(xué)中需要轉(zhuǎn)變學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)理念,為學(xué)生適度講解英語(yǔ)翻譯理論,實(shí)現(xiàn)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合,提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量。在講解翻譯理論時(shí),教師首先需要了解學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況,制定出相對(duì)科學(xué)的教學(xué)方案,拓展學(xué)生的英語(yǔ)文學(xué)視野,找到適合他們自身的學(xué)習(xí)方法,從而提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率。其次,教師要不斷提升自設(shè)的理論知識(shí)水平,在教學(xué)中能夠滿足不同學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)需求,幫助他們解決翻譯問題。最后,教師應(yīng)該要增強(qiáng)學(xué)生理論與實(shí)踐相結(jié)合的水平,鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀一些英語(yǔ)翻譯相關(guān)的書籍,找到自身翻譯學(xué)習(xí)中存在的問題,在教師的引導(dǎo)下制定相應(yīng)的學(xué)習(xí)計(jì)劃,彌補(bǔ)自己翻譯上的不足,從而提升自身的英語(yǔ)翻譯水平。
(四)調(diào)整英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程
以往的教學(xué)中,由于教師和學(xué)校對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不夠重視,使得翻譯課程設(shè)置存在較多的問題。因此在今后的翻譯教學(xué)中,學(xué)校應(yīng)該要給予英語(yǔ)翻譯更多的課時(shí),讓大學(xué)生能夠?qū)W習(xí)到系統(tǒng)完整的翻譯技巧,提高他們進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的興趣,為他們今后英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。教師在課堂上也要及時(shí)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,將有針對(duì)性的翻譯理論教授給學(xué)生,為他們例舉大量的翻譯例證,從而彌補(bǔ)英語(yǔ)教材上翻譯理論講解的不足。大學(xué)生通過這樣的課程設(shè)置,能夠掌握更加科學(xué)的翻譯技巧,提高自身對(duì)英語(yǔ)的認(rèn)識(shí),降低他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)難度,學(xué)習(xí)到更多的英語(yǔ)語(yǔ)法和句式,增強(qiáng)學(xué)生的整體英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平。此外,通過翻譯主體課堂的設(shè)置,學(xué)生與教師之間的交流增多,教師可以及時(shí)指出學(xué)生英語(yǔ)翻譯理論中的不足,指導(dǎo)他們更好的參與翻譯實(shí)踐,最終增強(qiáng)他們的英語(yǔ)翻譯能力。
三、總結(jié)
篇5
一、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中反義方位構(gòu)式“XAXB”習(xí)得偏誤分析
“XAXB”結(jié)構(gòu)是外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的語(yǔ)法難點(diǎn)之一,也是語(yǔ)言習(xí)得中較為復(fù)雜的一部分。由于反義方位構(gòu)式本身具有一定的構(gòu)式義,整體意義并非各部分的簡(jiǎn)單加和,其表意又比較抽象,且“X”與“A”、“B”的搭配往往是固定的、有所限定的這類結(jié)構(gòu)初學(xué)者往往很難區(qū)別和把握,必須通過逐個(gè)記憶的方法進(jìn)行學(xué)習(xí)。我們對(duì)HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)及暨南大學(xué)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的留學(xué)生對(duì)此類反義方位構(gòu)式的使用情況進(jìn)行了分析研究,發(fā)現(xiàn)同學(xué)們?cè)谑褂眠@類結(jié)構(gòu)時(shí)存在一些問題,“AXBX”格式的使用頻率要遠(yuǎn)高于“XAXB”,“XAXB”結(jié)構(gòu)在使用時(shí)常常出現(xiàn)偏誤,具體情況如下:一是,整體來看,留學(xué)生對(duì)這種表義比較靈活的結(jié)構(gòu)使用較少,他們似乎更傾向于使用能夠通過識(shí)記掌握的成語(yǔ),而成語(yǔ)的使用正確率相對(duì)較高,如:1.正在左顧右盼時(shí),她突然大聲地叫我們。2.那時(shí)日本遭遇空前絕后的大干旱,所以那年的大米收獲情況相當(dāng)差。3.這樣的話,那時(shí)候的人都瞻前顧后……他們不僅想現(xiàn)在要怎么做好房屋,而他們也想將來會(huì)發(fā)生什么事故。二是,由于反義方位構(gòu)式既有字面義,又包含隱喻義,而隱喻義又難以理解和掌握,從而導(dǎo)致留學(xué)生在使用這類結(jié)構(gòu)時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤。如:1.這就是我很忙里忙外的一天,到現(xiàn)在大家了解起來了吧!2.出發(fā)時(shí),大家都忙里忙外上車,因?yàn)檫@是學(xué)校舉行第一次出去旅游。3.因?yàn)樗奚崂餂]有電梯,每天要爬上爬下到五樓,而且宿舍的房間很小,也不太舒服。4.每天爬上爬下樓梯能算是一種鍛煉身體,能減少體重。語(yǔ)料1中“忙里忙外”使用錯(cuò)誤是由于不了解其“表反復(fù)、持續(xù)”的構(gòu)式義,不了解“忙里忙外”實(shí)際上表示的正是動(dòng)作“忙”反復(fù)、持續(xù)的過程,而將其用法等同于近義詞“忙”,錯(cuò)誤地將其前面加了副詞“很”;語(yǔ)料2、3中也犯了同樣的錯(cuò)誤,將“忙里忙外”、“爬上爬下”分別與不能反復(fù)的動(dòng)作“上車”和“到五樓”搭配,搭配不當(dāng),出現(xiàn)錯(cuò)誤;語(yǔ)料4中“爬上爬下”與樓梯搭配不當(dāng),應(yīng)該將“爬上爬下樓梯”改為“爬樓梯”或“爬上爬下”。綜上所述,在對(duì)留學(xué)生的教學(xué)實(shí)踐中我們發(fā)現(xiàn):方位詞的基本意義留學(xué)生都能較好地掌握,而最難掌握的是方位詞的隱喻義,由于其對(duì)方位詞的隱喻義不甚了解,在使用的過程中難免出現(xiàn)這樣或那樣的偏誤,這也是漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)中的難點(diǎn)。
二“、XAXB”構(gòu)式教學(xué)方法
篇6
變態(tài)反應(yīng)病是常見病,但專科醫(yī)師培訓(xùn)十分匱乏變態(tài)反應(yīng)是一種不正常的免疫反應(yīng),變態(tài)反應(yīng)病又稱過敏病,是指具有過敏體質(zhì)的人群,對(duì)正常人可以耐受的外界物質(zhì),產(chǎn)生的超敏反應(yīng)。常表現(xiàn)為接觸某種物質(zhì)(也稱過敏原、變應(yīng)原)后,出現(xiàn)陣發(fā)性噴嚏、流涕、眼癢、鼻癢、咳嗽、喘息、皮膚風(fēng)團(tuán)、血管性水腫等一系列的變態(tài)反應(yīng)病特征性的臨床表現(xiàn),嚴(yán)重時(shí)可因喉水腫、喘息、低血壓休克等導(dǎo)致死亡。變態(tài)反應(yīng)病屬于常見病和多發(fā)病,且發(fā)病率呈逐年上升趨勢(shì)。世界變態(tài)反應(yīng)組織(WAO)在30個(gè)國(guó)家進(jìn)行的流行病學(xué)調(diào)查結(jié)果顯示:在這些國(guó)家總共12億人口中,有2億5千萬人(22%)患IgE介導(dǎo)的變態(tài)反應(yīng)病,并將其稱為“二十一世紀(jì)的流行病”。據(jù)統(tǒng)計(jì)與變態(tài)反應(yīng)相關(guān)的直接和間接年治療費(fèi)用已超過200億美元,變態(tài)反應(yīng)病對(duì)全球醫(yī)療已造成很大的負(fù)擔(dān)。但是相對(duì)應(yīng)逐年增加的患者數(shù)量及就診需求,我國(guó)變態(tài)反應(yīng)專業(yè)醫(yī)師的培訓(xùn)非常有限,僅協(xié)和醫(yī)院在8年制博士生教育中加入了變態(tài)反應(yīng)的課時(shí)。全國(guó)范圍內(nèi)變態(tài)反應(yīng)專業(yè)研究生導(dǎo)師不超過10名。本科醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)教育中,變態(tài)反應(yīng)病都是按發(fā)病的系統(tǒng)在不同的專業(yè)分別介紹,對(duì)于變應(yīng)原的分子基礎(chǔ)、變態(tài)反應(yīng)病發(fā)病機(jī)制、變態(tài)反應(yīng)病的特異性脫敏治療方式往往一筆帶過,其他學(xué)科醫(yī)師診治變態(tài)反應(yīng)病基本上依靠相關(guān)的學(xué)習(xí)班培訓(xùn)或從會(huì)議講座等途徑獲取的知識(shí)。因此,除了為數(shù)不多的從態(tài)反應(yīng)專業(yè)工作的醫(yī)師,其他專業(yè)中,包括經(jīng)常診治變態(tài)反應(yīng)病患者的其他專科醫(yī)師,常對(duì)變態(tài)反應(yīng)病中變應(yīng)原避免指導(dǎo)的重要性缺乏重視,對(duì)于特異性脫敏治療這種十余年前已被世界衛(wèi)生組織公認(rèn)為變態(tài)反應(yīng)病唯一對(duì)因治療的治療方法[1]缺乏了解。這一現(xiàn)狀與逐年增高的過敏性疾病患病率極不匹配。
2需求
變態(tài)反應(yīng)病的診療需要更多科研關(guān)注,也需要相關(guān)??漆t(yī)師關(guān)注常見的變態(tài)反應(yīng)病包括變應(yīng)性鼻炎結(jié)膜炎、變應(yīng)性咳嗽、變應(yīng)性皮膚病及食物過敏、藥物過敏等。其中最常見的是由花粉、塵螨、真菌和寵物等致敏因素引起的變應(yīng)性鼻炎和哮喘。有研究表明,正常人群中至少2%的人對(duì)貓狗過敏,而在哮喘兒童中,約40%~50%對(duì)貓狗過敏。據(jù)世界衛(wèi)生組織估計(jì),全球大約有1億5千萬人患有哮喘,每年有180000多人死于哮喘。然而,變態(tài)反應(yīng)病的診斷和治療方式近年來發(fā)展緩慢,部分原因是由于臨床與科研沒有很好銜接。從事基礎(chǔ)及免疫研究的科研工作者對(duì)變態(tài)反應(yīng)病缺乏了解,對(duì)于變態(tài)反應(yīng)病診療的臨床需求未予重視,而從事臨床工作的醫(yī)師又沒有更多的精力從事科研,相關(guān)醫(yī)藥公司在缺乏流調(diào)大數(shù)據(jù)支撐的情況下,對(duì)于變應(yīng)原研發(fā)的投入也非常有限。氣傳過敏原可導(dǎo)致呼吸道變應(yīng)性疾病,氣傳過敏原導(dǎo)致的癥狀不僅包括變應(yīng)性鼻炎和結(jié)膜炎,還包括支氣管哮喘。1997年美國(guó)的Grossman[2]明確提出的“同一氣道,同一疾?。∣neairway,OneDisease)”概念已被越來越多的人接受。近年的研究表明,除了遺傳、免疫及現(xiàn)代生活方式的影響,空氣污染也是變態(tài)反應(yīng)病患病率增加的一個(gè)重要因素。如何預(yù)防變態(tài)反應(yīng)病的發(fā)生一直是學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn),但數(shù)年來進(jìn)展甚微。不同國(guó)家和地區(qū)過敏原本土化研究也是變態(tài)反應(yīng)領(lǐng)域面臨的挑戰(zhàn)和課題。臨床醫(yī)學(xué)教育的對(duì)象是醫(yī)學(xué)生,相當(dāng)一部分的醫(yī)學(xué)生未來會(huì)成為基礎(chǔ)免疫研究的主力,如果在臨床醫(yī)學(xué)教育環(huán)節(jié)增加變態(tài)反應(yīng)病的介紹,使得更多的醫(yī)學(xué)生了解變態(tài)反應(yīng)病的免疫機(jī)制及診療需求、目前患病率的增高、治療方式選擇的局限,或可啟迪更多的醫(yī)學(xué)生在未來投入變態(tài)反應(yīng)病的研究。即使對(duì)于后期從事其他專業(yè)臨床工作的醫(yī)學(xué)生,更多了解變態(tài)反應(yīng)病也會(huì)使其在處理本專業(yè)相關(guān)變態(tài)反應(yīng)病時(shí)更加重視全身表現(xiàn),更加重視變應(yīng)原的檢查及對(duì)因處理。
3裨益
3.1理解變態(tài)反應(yīng)有助于醫(yī)學(xué)生對(duì)人體免疫的全面了解
免疫是人體與疾病斗爭(zhēng)的基本環(huán)節(jié),認(rèn)識(shí)和理解免疫過程是臨床醫(yī)學(xué)教育的重要任務(wù)之一。但不可否認(rèn),免疫機(jī)制對(duì)于初步接觸醫(yī)學(xué)的學(xué)生,顯得理論性較強(qiáng),不容易理解。變態(tài)反應(yīng)病的本質(zhì)是異常的免疫反應(yīng),是具有過敏體質(zhì)的人群,對(duì)正常人可以耐受的外界物質(zhì),產(chǎn)生的超敏反應(yīng)。變態(tài)反應(yīng)病的發(fā)生和遺傳體質(zhì)有關(guān),又是成長(zhǎng)過程中變應(yīng)原反復(fù)接觸的結(jié)果?;颊唧w內(nèi)產(chǎn)生針對(duì)某種變應(yīng)原的抗體——特異性IgE,當(dāng)再次接觸此種變應(yīng)原時(shí),抗原抗體結(jié)合,觸發(fā)肥大細(xì)胞釋放組胺等介質(zhì),后者引起毛細(xì)血管擴(kuò)張、血管通透性增加、平滑肌收縮、腺體分泌亢進(jìn),導(dǎo)致引起噴嚏、流涕、眼癢、鼻癢、咳嗽、喘息、風(fēng)團(tuán)、血管性水腫、低血壓、休克等一系列的變態(tài)反應(yīng)病特征性的臨床表現(xiàn)。在講解免疫反應(yīng)的階段,如果增加了變態(tài)反應(yīng)專業(yè)的課程,可使醫(yī)學(xué)生通過生動(dòng)的病例學(xué)習(xí),對(duì)正常和非正常免疫的發(fā)生、進(jìn)展及轉(zhuǎn)歸有更清楚的了解,從而全面的掌握“免疫”這個(gè)醫(yī)學(xué)的核心名詞。
3.2醫(yī)學(xué)生了解變態(tài)反應(yīng)病,有助于變態(tài)反應(yīng)
知識(shí)普及WHO提出變態(tài)反應(yīng)病治療的四大原則為:避免過敏原、對(duì)癥治療、特異性脫敏治療及患者教育,患者教育在變態(tài)反應(yīng)病的預(yù)防、控制及治療的各個(gè)環(huán)節(jié)均起著舉足輕重的作用。醫(yī)學(xué)生早期了解變態(tài)反應(yīng)病,一方面能幫助自己及家人朋友診斷變態(tài)反應(yīng)病,更重要的是銘記變態(tài)反應(yīng)病是全身病的理念,無論以后進(jìn)入任何專業(yè)均能在各自領(lǐng)域中時(shí)時(shí)關(guān)注變態(tài)反應(yīng)相關(guān)的各系統(tǒng)損傷,給患者更專業(yè)的指導(dǎo)和治療推薦。
3.3醫(yī)學(xué)生了解變態(tài)反應(yīng)病,有助于建立全面的診療
觀變態(tài)反應(yīng)病多為全身病,涉及到多個(gè)器官和系統(tǒng),比如對(duì)塵螨過敏的患者,可以同時(shí)出現(xiàn)鼻炎、哮喘及皮膚等多系統(tǒng)表現(xiàn),診治疾病時(shí)不能頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳,而應(yīng)該將病人視為一個(gè)整體,從塵螨這一根本病因出發(fā),在對(duì)癥控制癥狀同時(shí),加強(qiáng)塵螨防護(hù)的宣教并進(jìn)行脫敏治療,使患者達(dá)到不需要每日用藥控制癥狀,且再接觸變應(yīng)原也不發(fā)病的目的。
4總結(jié)
篇7
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯交際法
從中世紀(jì)的歐洲人學(xué)希臘文和拉丁文所產(chǎn)生語(yǔ)法翻譯法起,在外語(yǔ)教學(xué)方法上已經(jīng)歷了語(yǔ)法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認(rèn)知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現(xiàn)階段筆者認(rèn)為,高校的外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)從語(yǔ)法翻譯和交際法兩項(xiàng)入手,提高外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。
語(yǔ)法翻譯法是用本族語(yǔ)講解,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的作用,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的記憶和背誦,側(cè)重對(duì)原文的理解和翻譯。其長(zhǎng)處在于利用文法和學(xué)生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語(yǔ)教學(xué)的效果。筆者認(rèn)為這是比較適合有思考力的外語(yǔ)學(xué)習(xí),者的方法。丹麥語(yǔ)言學(xué)家OttoJes沐rson在他的《為什么母語(yǔ)學(xué)得這么好》的文章中曾對(duì)學(xué)語(yǔ)言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結(jié)果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對(duì)語(yǔ)言都有一個(gè)完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對(duì)語(yǔ)言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個(gè)結(jié)果看,我們似乎應(yīng)采用直接法,也就是以口語(yǔ)材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童本族語(yǔ)的方法,模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語(yǔ)音習(xí)慣。講述中只用外語(yǔ)加手勢(shì)、實(shí)物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語(yǔ)言和成人語(yǔ)言的不同。一個(gè)兒童頭腦的“知識(shí)”含量是絕對(duì)比不得成人的,成人由于長(zhǎng)期思考習(xí)慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運(yùn)用直接法,因此,針對(duì)成人的教學(xué)法與針對(duì)兒童的教學(xué)法不應(yīng)相同。
對(duì)于學(xué)外語(yǔ)的成人來講,使閱讀理解成為自己知識(shí)結(jié)構(gòu)的一部分是一個(gè)更重要的目的,而語(yǔ)法翻譯法恰恰給具有獨(dú)立思考能力的成人提供了一個(gè)廣闊的研究空間。成人可以利用學(xué)到的語(yǔ)法知識(shí),對(duì)原文進(jìn)行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結(jié)構(gòu)來分析一個(gè)較難理解的句子,這時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了??墒?,我們光能理解是不夠的,還要進(jìn)行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語(yǔ)再翻譯成外語(yǔ)的能力,才可以說對(duì)外語(yǔ)有了初步的掌握。應(yīng)用語(yǔ)音學(xué)家H·G·Widdowson在談到“語(yǔ)法”和“學(xué)會(huì)”時(shí)說:“對(duì)學(xué)習(xí)者而言,欲知曉語(yǔ)意,則應(yīng)知曉語(yǔ)法在單詞與語(yǔ)境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)?!庇纱丝梢?,語(yǔ)法翻譯法忽視了語(yǔ)教學(xué),忽視了語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的教學(xué),過分強(qiáng)調(diào)翻譯而不利于學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。
交際法產(chǎn)生于本世紀(jì)六十年代。它主要是在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來的,它既要求語(yǔ)言形式和使用規(guī)則,還要求學(xué)會(huì)具體運(yùn)用,使用真實(shí)的語(yǔ)言材料。比如說新聞報(bào)導(dǎo)、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補(bǔ)語(yǔ)法翻譯法所帶來的口語(yǔ)練習(xí)方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學(xué)帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的興趣,讓學(xué)生所學(xué)與他們每日的活動(dòng)息息相關(guān)。而更加重要的是,我們可以讓學(xué)生學(xué)會(huì)在各種交際中的語(yǔ)音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)“誰在什么場(chǎng)合用什么樣的語(yǔ)言對(duì)誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)?!彼^交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語(yǔ)言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識(shí)和技巧:在交際能力的運(yùn)用過程中,知識(shí)指的是人們對(duì)語(yǔ)音和交際語(yǔ)音運(yùn)用的其它層面的自覺和非自覺的認(rèn)識(shí);技巧指的是人們?cè)谡嬲慕涣髦袑?duì)這種知識(shí)運(yùn)用的程度有多高?!笨梢娊浑H法的最終目標(biāo)是在什么場(chǎng)合說什么話的實(shí)現(xiàn)是一個(gè)漸進(jìn)的過程,它要以人們的知識(shí)積累作為基礎(chǔ)。同時(shí),我們?cè)趯W(xué)習(xí)中還要分清語(yǔ)言和語(yǔ)言知識(shí)的內(nèi)涵,語(yǔ)言內(nèi)涵是指能夠與不同語(yǔ)言的人進(jìn)行簡(jiǎn)單的交流,那么你已經(jīng)掌握了這種語(yǔ)言的某種法門;而語(yǔ)言知識(shí)則不同,語(yǔ)言知識(shí)是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來語(yǔ)序正確,合乎這種語(yǔ)言的特點(diǎn)。因而,對(duì)大學(xué)生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語(yǔ)言的掌握和運(yùn)用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語(yǔ)法翻譯的語(yǔ)言知識(shí),才能弄懂深層次的交際內(nèi)容。
綜上所述,在外語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)采取博采眾長(zhǎng)的態(tài)度,既讓學(xué)生對(duì)語(yǔ)言能夠流利地運(yùn)用,使之成為有效的交際手段;又要讓學(xué)生懂得語(yǔ)法翻譯的知識(shí),在不斷的理解領(lǐng)悟中去體會(huì)語(yǔ)言的更深層次的作用。為此,教師在教授一、二年級(jí)學(xué)生時(shí)除了正常的教材,還應(yīng)讓他們多讀些各個(gè)領(lǐng)域的原著,以適應(yīng)不同語(yǔ)體的特點(diǎn),這個(gè)階段也是詞匯量積累和擴(kuò)大的過程,但這個(gè)過程是以語(yǔ)法翻譯為基礎(chǔ)的,其目的就是讓他們嘗試地進(jìn)行部分運(yùn)用;在三、四年級(jí)時(shí)可以利用視聽手段讓學(xué)生自發(fā)地學(xué)習(xí)在各種交際場(chǎng)合中的語(yǔ)言運(yùn)用,提高聽說能力,使其對(duì)語(yǔ)言的掌握從穩(wěn)健中走向靈活。
篇8
作者:陳德喜 黃焰結(jié)
模糊與翻譯美學(xué)翻譯研究
在中國(guó)歷史悠久,研究翻譯的方法和視角也在不斷地改變,涉及許多領(lǐng)域,如,文學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、信息學(xué)、心理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等等。據(jù)Munday看來,翻譯研究主要經(jīng)歷了前語(yǔ)言學(xué)(或前理論)、語(yǔ)言學(xué)和后語(yǔ)言學(xué)(或多元理論)三個(gè)理論時(shí)期(林克難,2002:74;姜秋霞、楊平,2004:12)。在前語(yǔ)言學(xué)時(shí)期,翻譯研究植根于古典詩(shī)學(xué)和美學(xué),主觀、模糊、隨意,基本可以說沒有形成比較系統(tǒng)、科學(xué)的翻譯理論。從這一方面來說,中外方情況都差不多。作為翻譯與美學(xué)聯(lián)姻的專著,許多專家、學(xué)者均有宏論。劉宓慶、毛榮貴、傅仲選、奚永吉、張柏然、黃龍、姜秋霞、侯向群、張思潔、葛校琴等做了許多開拓性的工作。毛榮貴對(duì)翻譯美學(xué)的界定如下:翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等(毛榮貴,2005:7)。楊振寧教授也說過中國(guó)文化是沿著模糊、朦朧及總體的方向走,中文的表達(dá)方式是不夠準(zhǔn)確,但是寫詩(shī)卻是一個(gè)優(yōu)點(diǎn),這樣詩(shī)歌等文學(xué)作品意境深幽,隱于文中,需要讀者整體理解,用心感悟,通過發(fā)揮想象力去發(fā)掘內(nèi)在、隱含的因素。模糊性是自然語(yǔ)言的一種客觀屬性,其內(nèi)涵較之精確語(yǔ)言具有更多的暗示性、蘊(yùn)含性、妥貼性、獨(dú)創(chuàng)性、簡(jiǎn)潔性、音樂性等特點(diǎn),因而有更高的審美價(jià)值。中國(guó)人對(duì)模糊美感的追求,與民族偏向于內(nèi)向的性格特點(diǎn)和審美心理習(xí)慣有關(guān)。但是,喜好含蓄并非我們民族所特有,作為性格比較外向的西方民族并不排斥模糊和含蓄。西方文學(xué)藝術(shù)也不乏以模糊和含蓄見長(zhǎng)的優(yōu)秀作品。海明威提出過所謂的“冰山原則”,至于西方象征主義詩(shī)人特別是意象派詩(shī)人則更是倡導(dǎo)象征、暗示與意象,反對(duì)明說和直陳。模糊,乃語(yǔ)言之共性(毛榮貴,2005:248)。但是,模糊美感在漢語(yǔ)中,它是主流美,而在英語(yǔ)中它卻是支流美。漢語(yǔ)的模糊性呈現(xiàn)了更多普遍存在的個(gè)性特征。季羨林先生認(rèn)為《二十詩(shī)品》妙就妙在模糊上,由此可見語(yǔ)言模糊性在英漢語(yǔ)中的審美地位的差異。模糊能給人以整體概念和整體印象,每個(gè)讀者都能自由地發(fā)揮想象力和審美能力,正應(yīng)了“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,這就是模糊性的意味深遠(yuǎn)之處。另外,漢語(yǔ)的語(yǔ)法集西方語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)法、修辭、語(yǔ)用、語(yǔ)義等于一身,正如的老師黎錦熙先生說的那樣,國(guó)語(yǔ)用詞組句,偏重心理,略于形式。漢語(yǔ)更多的強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)與感悟,重視個(gè)性與創(chuàng)造,常呈現(xiàn)出多義性、模糊性的特點(diǎn)。其實(shí),許多翻譯家、學(xué)者都認(rèn)為漢英翻譯之憾,莫大于眼睜睜地看著漢語(yǔ)模糊美感的磨蝕。因?yàn)闈h語(yǔ)表達(dá)注重整體感應(yīng),是一種意境性語(yǔ)言,講究意合意會(huì),不求須眉畢現(xiàn)的分析,不講嚴(yán)密的邏輯,而英語(yǔ)則呈現(xiàn)別樣風(fēng)景,重邏輯,講分析,求形合,注重細(xì)節(jié),欣賞客觀描述,漠視整體效應(yīng)。無論在翻譯操作還是在翻譯理論中,模糊現(xiàn)象都具有絕對(duì)性。邵璐(2008,3)的模糊法則認(rèn)為模糊性不光體現(xiàn)在具體的翻譯實(shí)踐中,翻譯理論同樣具有模糊性。所以毛榮貴先生在論證漢英翻譯過程中模糊美感時(shí),分別從漢語(yǔ)語(yǔ)法、意境、妍美、句法等四方面與英語(yǔ)存在巨大的差異,必然導(dǎo)致英文譯本的美感磨蝕。以神馭形,孕育模糊,漢語(yǔ)表達(dá)才獲得了英語(yǔ)所缺失的美學(xué)價(jià)值。這對(duì)于優(yōu)秀的翻譯家來說,是必須要充分考慮到的事情。他們面對(duì)英漢之互譯中的精確美感與模糊美感,無非有四種基本的翻譯方法:以精確譯精確,以精確譯模糊,以模糊譯精確和以模糊譯模糊(毛榮貴,2005:303)。而翻譯中對(duì)于模糊語(yǔ)言的處理,常用的手法首先是以模糊譯模糊,再?gòu)倪@一基本手法衍生出“以部分模糊譯模糊”、“以模糊譯部分模糊”或“以輕度模糊譯強(qiáng)度模糊”以及“以強(qiáng)度模糊譯輕度模糊”等無限多的方法和策略(邵璐:2008,2)。通過這樣的手法,模糊語(yǔ)言的漢英翻譯過程中有時(shí)靈感顯現(xiàn)可化看似不可譯為可譯,至少可使磨蝕降低到最低程度。因此,在翻譯活動(dòng)中,原作作者的意圖,作為原作讀者的譯者的期待視野與譯文讀者的期待視野三者的視野融洽就成了翻譯的焦點(diǎn)。就翻譯而言,視野融洽是為了保證原作的意圖,文本的意義和審美價(jià)值在譯文中得到再生,從而獲得譯文讀者的共鳴(周方珠2004:279)。只有這樣的翻譯,尤其是模糊語(yǔ)言的翻譯,才能真正地將漢語(yǔ)的美感傳達(dá)到英文讀者那里,也才能真正地讓英文讀者欣賞到含蓄雋永,意境空靈,形神兼具的漢語(yǔ)文化的魅力。著名翻譯家和翻譯理論家許淵沖先生可以說是杰出的代表,他的翻譯理論可以用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”來概括。具體來講,“美”是指“意美、音美、形美”,其中“意美”是指譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心;“似”則是指“形似、意似、神似”,其中“神似”最重要,并以中西文化背景語(yǔ)言的差異為切入點(diǎn),說明古典詩(shī)歌英譯關(guān)鍵是要保證它在文化背景、意境、音韻上的原汁原味和體式上的相似。他的“美化之藝術(shù)”論是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展和升華,但多了歸納和系統(tǒng)化的現(xiàn)代致思導(dǎo)向;他的“競(jìng)賽論”的翻譯實(shí)踐充分展示了漢語(yǔ)言和文化的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn),有效抵制了西方文化的影響。此外,許淵沖教授的譯詩(shī)八論,其中的“譯者意也”是說翻譯要傳情達(dá)意,包括言內(nèi)之意和言外之意。其他的代表人物還有羅新璋、沈蘇儒、毛榮貴、張經(jīng)浩及香港的劉靖之等學(xué)者。他們的努力在一定程度上擴(kuò)大了傳統(tǒng)譯論的影響。
翻譯美學(xué)及其模糊性的研究
在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用翻譯研究的理論發(fā)展奠定了其作為一個(gè)新興學(xué)科的地位,這已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。如今,翻譯學(xué)在西方已成為一門顯學(xué);在中國(guó),翻譯學(xué)也朝人文學(xué)術(shù)研究的中心邁出了堅(jiān)實(shí)的一步。2004年2月,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)被批準(zhǔn)在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)下設(shè)立我國(guó)第一個(gè)獨(dú)立的翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn)(二級(jí)學(xué)科),從2005年起招收獨(dú)立的翻譯學(xué)碩士和博士研究生,標(biāo)志著我國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)進(jìn)入了一個(gè)新階段(《中國(guó)翻譯》,2004)。同時(shí),國(guó)內(nèi)眾多的高校紛紛成立翻譯學(xué)院或翻譯系,復(fù)旦大學(xué)等三所學(xué)校還成為首批招收翻譯本科的大學(xué),這一切均顯示了我國(guó)翻譯研究的長(zhǎng)足發(fā)展。理論的發(fā)展滋生了翻譯研究的繁榮。近年來,筆者在夯實(shí)傳統(tǒng)翻譯研究的基礎(chǔ)上,不斷學(xué)習(xí)中外前沿的翻譯理論,并付諸于科研和教學(xué)中。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重于師徒相授的經(jīng)驗(yàn)式教法,強(qiáng)調(diào)“怎樣譯”的規(guī)范式翻譯方法,而新的翻譯理論和科研結(jié)果昭示翻譯教學(xué)更應(yīng)注重“為什么譯”的描寫式翻譯方式。筆者的教學(xué)任務(wù)主要是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),總是巧妙借助翻譯研究的新視角促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué),以豐富英語(yǔ)教學(xué)的方法(可稱之為教學(xué)翻譯),同時(shí)也在適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì)向?qū)W生們講授有關(guān)翻譯的技巧和知識(shí),畢竟翻譯也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的五項(xiàng)技能之一。另一方面,筆者也利用批閱學(xué)生翻譯作業(yè)的機(jī)會(huì),幫助拓寬學(xué)生對(duì)翻譯的看法,有助于提高他們的翻譯能力和實(shí)踐水平(謂之為翻譯教學(xué))。而且,筆者在業(yè)余時(shí)間里仍不斷借助翻譯研究新的突破來探索教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的新思路。總之,理論研究對(duì)翻譯實(shí)踐,尤其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)有著非常重要的指導(dǎo)作用。最直接的使用范圍是指導(dǎo)翻譯研究和翻譯教學(xué),而且還可以應(yīng)用到實(shí)用翻譯之中,這一點(diǎn),筆者在翻譯實(shí)踐中受益頗多。翻譯學(xué)這門新興學(xué)科正處于蓬勃發(fā)展之中,尤其是模糊與翻譯美學(xué)的結(jié)合,需要學(xué)習(xí)和消化的知識(shí)很多;本文僅僅起到拋磚引玉的作用,希望今后有更多的學(xué)者投身于將模糊與翻譯美學(xué)的結(jié)合運(yùn)用于英語(yǔ)教學(xué)中,以利提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)水平。筆者將會(huì)利用一切機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)中外翻譯前沿理論及相關(guān)學(xué)科知識(shí),來促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。當(dāng)然,最重要的還是應(yīng)該尋求理論和實(shí)踐的契合點(diǎn),一方面以翻譯理論描述和解釋翻譯現(xiàn)象,從而不斷修正和完善理論,另一方面以理論更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,畢竟翻譯也是應(yīng)用型的技藝。為此,筆者將把主要精力放在研究模糊與翻譯美學(xué)之間的結(jié)合并將其運(yùn)用于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)上,如詩(shī)歌模糊的翻譯,海明威作品模糊性研究等等,此即為筆者今后不斷學(xué)習(xí)和努力的方向。
篇9
【關(guān)鍵詞】人文主義;教學(xué)設(shè)計(jì);方法論
【中圖分類號(hào)】G40-057 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【論文編號(hào)】1009―8097(2009)11―0013―04
一 人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)產(chǎn)生的背景
方法論是指導(dǎo)研究的觀念思想體系,包括基本的理論假設(shè)、研究的哲學(xué)取向和原則,它關(guān)注的不是某一具體研究方法,而是對(duì)指導(dǎo)現(xiàn)有研究方法運(yùn)用的理論體系的反思。[1]教學(xué)設(shè)計(jì)方法論就是指導(dǎo)教學(xué)設(shè)計(jì)理論研究的思想體系,其演變深受同時(shí)期西方哲學(xué)的科學(xué)主義與人文主義兩種思潮的影響??茖W(xué)主義影響下的教學(xué)設(shè)計(jì)更多看到教學(xué)活動(dòng)規(guī)律性的一面,肯定了人在教育教學(xué)活動(dòng)中的理性以及人在發(fā)展過程中的規(guī)律性,因而主張用理性的手段對(duì)教學(xué)加以控制和干預(yù),這在本質(zhì)上是一種機(jī)械論的世界觀。它忽略了人存在的意義和價(jià)值,忽視了人類世界的復(fù)雜性。毋庸質(zhì)疑,人有其理性的一面,這使得教學(xué)設(shè)計(jì)運(yùn)用自然科學(xué)的研究方法成為可能和必要;但同時(shí),人又有其非理性的一面,有自己的意識(shí)、意志、本能、沖動(dòng)、情感、直覺等,決定了教學(xué)設(shè)計(jì)與其它設(shè)計(jì)過程不同,不能簡(jiǎn)單的運(yùn)用一個(gè)方案設(shè)計(jì)出預(yù)期的結(jié)果。因此,越來越多的研究者對(duì)科學(xué)主義思潮中的教學(xué)設(shè)計(jì)產(chǎn)生質(zhì)疑,認(rèn)為這種設(shè)計(jì)的實(shí)施實(shí)際上是把動(dòng)物的簡(jiǎn)單反應(yīng)強(qiáng)加于人,將育人的事業(yè)與工業(yè)生產(chǎn)相提并論,試圖尋求具有教學(xué)“投入―產(chǎn)出”高效率的方法和技術(shù),其基本特點(diǎn)是教學(xué)目標(biāo)的具體化與可操作性;教學(xué)內(nèi)容的生硬灌輸與線形設(shè)計(jì);教學(xué)過程按部就班;教學(xué)評(píng)價(jià)的客觀化、定量化和形式化等,對(duì)這種過分強(qiáng)調(diào)“物的客觀”而非“人的主觀”的方法論取向,應(yīng)該深刻反思其合理性。
在這種背景下,西方現(xiàn)代人文主義思潮迅速滲透和移植到教學(xué)設(shè)計(jì)的研究之中,各種旨在提升人的主觀意識(shí)、崇尚理解、混沌、模糊、多元化及非線性的相關(guān)理論給教學(xué)設(shè)計(jì)研究帶來了新的生命力。如建構(gòu)主義、解釋學(xué)、混沌理論、后現(xiàn)代主義、活動(dòng)理論、模糊邏輯等學(xué)習(xí)理論研究的思維直接動(dòng)搖了科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)的理論基礎(chǔ),為教學(xué)設(shè)計(jì)的研究提供了更加廣闊的視野。然而,在對(duì)人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)進(jìn)行嘗試的過程中發(fā)現(xiàn),過分強(qiáng)調(diào)人的隨意與自由、模糊的、混沌的人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)在實(shí)踐中很難把握,這里的“人”陷入了“自我意識(shí)”的泥潭。它過于關(guān)注問題復(fù)雜與無序的形式,而忽略教育、教學(xué)的內(nèi)在規(guī)律性,使教學(xué)設(shè)計(jì)的操作性變?yōu)樾问?進(jìn)而滑向虛無主義。
二 人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)的嘗試
1 建構(gòu)主義與教學(xué)設(shè)計(jì)
20世紀(jì)80年代,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論被喬納森(Jonassen,D.)等人引入到教學(xué)設(shè)計(jì)研究領(lǐng)域中,人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)的最初嘗試便開始了。盡管許多學(xué)者對(duì)“建構(gòu)主義的認(rèn)識(shí)論是主觀主義的,還是主客觀相統(tǒng)一的”存在分歧(何克抗),但我們從建構(gòu)主義的思想淵源中還是可以找到其人文主義的蹤影。
建構(gòu)主義在教學(xué)設(shè)計(jì)中逐漸走向成熟是在20世紀(jì)90年代以后,喬納森(Jonassen,D.1992)用“建構(gòu)主義的發(fā)展”和“建構(gòu)主義的特點(diǎn)”兩個(gè)模型來表示建構(gòu)主義對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)的影響。[2]認(rèn)為基于建構(gòu)主義的教學(xué)設(shè)計(jì)不是接受權(quán)威的觀點(diǎn)和理論體系的過程,而是根據(jù)一定的教學(xué)情境進(jìn)行反思、詮釋、批判、行動(dòng)、共同構(gòu)建、實(shí)踐、欣賞和進(jìn)行藝術(shù)化的工作。它不強(qiáng)調(diào)序列化、體系化的教學(xué)設(shè)計(jì)程式,容忍模糊、個(gè)性、矛盾、隨意,關(guān)注現(xiàn)實(shí)教學(xué)情境的豐富性。
在建構(gòu)主義眼中,教學(xué)設(shè)計(jì)不應(yīng)是預(yù)設(shè)好的教學(xué)方案,學(xué)生不是簡(jiǎn)單的設(shè)計(jì)對(duì)象,他們應(yīng)主動(dòng)參與到教與學(xué)的活動(dòng)中,而且在參與中獲得的體驗(yàn)是因人而異的,這是因?yàn)樗麄兊摹跋闰?yàn)意識(shí)”不同。建構(gòu)主義視野中的教學(xué)設(shè)計(jì)注重高層次的學(xué)習(xí)結(jié)果的培養(yǎng)。認(rèn)為以往的教學(xué)設(shè)計(jì)關(guān)注的是比較低級(jí)的、答案唯一、內(nèi)容系統(tǒng)完整的學(xué)習(xí),忽視高級(jí)學(xué)習(xí)。事實(shí)上,“我們所學(xué)的許多東西都涉及到非良構(gòu)領(lǐng)域的高層次知識(shí)”[3]。還要強(qiáng)調(diào)的是,建構(gòu)主義的教學(xué)設(shè)計(jì)關(guān)注“學(xué)習(xí)伙伴”的重要性,提倡小組合作學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)模式。如前所述,人的共同生存發(fā)展能力在未來社會(huì)中將發(fā)揮巨大作用。不僅如此,從建構(gòu)主義對(duì)學(xué)習(xí)本質(zhì)的理解來看,學(xué)習(xí)伙伴或合作學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)習(xí)結(jié)果的影響也是巨大的。社會(huì)建構(gòu)主義就主要強(qiáng)調(diào)了人類認(rèn)知與知識(shí)形成的社會(huì)性基礎(chǔ)。這種建構(gòu)主義理論是美國(guó)學(xué)者伯格和拉克曼于1966年提出的,他們認(rèn)為人類的理性是社會(huì)集體的產(chǎn)物。研究學(xué)習(xí)不能以個(gè)體的人為基礎(chǔ),更不能脫離社會(huì)情境和文化,應(yīng)該研究人在社會(huì)群體中的互動(dòng)性。因此,教學(xué)設(shè)計(jì)應(yīng)該充分考慮合作學(xué)習(xí)模式。
這樣,建構(gòu)主義就確立了不同于科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)的新的方法論特點(diǎn),即學(xué)習(xí)者在復(fù)雜的情境中基于自己的經(jīng)驗(yàn)解決結(jié)構(gòu)復(fù)雜的問題,從而培養(yǎng)自己的能力。
2 解釋學(xué)與教學(xué)設(shè)計(jì)
解釋學(xué)(hermeneutics)又稱為闡釋學(xué)、釋義學(xué)、詮釋學(xué),是20世紀(jì)西方最有影響的幾個(gè)人文主義哲學(xué)流派之一。海德格爾、伽達(dá)默爾等人的研究把解釋學(xué)推向更深更高的方法論層次。伽達(dá)默爾認(rèn)為,理解是具有歷史性的,理解的結(jié)果是解釋者的“現(xiàn)代”(也將成為歷史)與解釋對(duì)象的歷史相互作用、相互融合的統(tǒng)一物,我們稱之為“視域融合”。[4]理解的對(duì)象是人及其一切活動(dòng),它們包括歷史、文獻(xiàn)、思想、創(chuàng)作等文本。這些文本都是作者的歷史“視域”的產(chǎn)物。因而,當(dāng)解釋者以自己的“視域”去理解這些文本時(shí),就出現(xiàn)了兩種“視域”的對(duì)立;而只有把這種對(duì)立“融合”起來,即把歷史的融合于現(xiàn)代的之中,構(gòu)成一種新的和諧,才會(huì)出現(xiàn)具有意義的新的理解。這一過程,就是“視域融合”的過程。[5]因此,理解是循環(huán)往復(fù)的,我們對(duì)文本意義的理解只能是一種無限的可能性,永無終止之日。
顯然,解釋學(xué)為教學(xué)設(shè)計(jì)思維提供了一種有意義的視角。Jonassen等人曾從解釋學(xué)的角度指出教學(xué)設(shè)計(jì)應(yīng)“追求學(xué)習(xí)者對(duì)問題的理解,關(guān)注學(xué)習(xí)者對(duì)問題的詮釋”,并提出了教學(xué)設(shè)計(jì)的解釋學(xué)原則:理解溝/空白原則、偏見和自身利益原則、文本轉(zhuǎn)換和差異原則以及和歷史時(shí)期之間的協(xié)調(diào)原則。[6]
解釋學(xué)對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)的影響具體表現(xiàn)為:(1)學(xué)習(xí)結(jié)果的預(yù)設(shè)對(duì)教學(xué)意義不大。首先,不存在對(duì)某一事物認(rèn)識(shí)的唯一理解。施萊爾馬赫認(rèn)為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)之前由于“先驗(yàn)意識(shí)”的不同,不可能對(duì)事物取得同一性的理解。并且“先驗(yàn)意識(shí)”的內(nèi)容是非常復(fù)雜的,受很多心理因素的支配,不可能分析清楚。第二,理解并不是一種僵硬的過程,它在解釋者與解釋對(duì)象的相互作用中產(chǎn)生,這一過程必然是動(dòng)態(tài)的、永無止境的。因此,不可能存在單一的、靜態(tài)的學(xué)習(xí)結(jié)果與復(fù)雜的、動(dòng)態(tài)的學(xué)習(xí)過程(理解過程)相對(duì)應(yīng)。(2)科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)所強(qiáng)調(diào)的線性的行為評(píng)價(jià)方式在解釋學(xué)這里受到了挑戰(zhàn)。因?yàn)閺慕忉寣W(xué)的觀點(diǎn)來看,知識(shí)是一種社會(huì)協(xié)定,理解不可能與其所處的文化或社會(huì)情境相分離。對(duì)同一文本的解釋,在不同歷史時(shí)期,從不同的視角,會(huì)產(chǎn)生不同的意義差異,它是“視域融合”的過程。因此,文本的理解不可能通過文本的背誦而獲得,那種一元化的、非此即彼的結(jié)論不能充當(dāng)評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),只能通過解釋者的闡釋。(3)不可能設(shè)計(jì)出一種最優(yōu)的、普遍適用的教學(xué)策略來滿足不同的教學(xué)需要。解釋學(xué)強(qiáng)調(diào),在運(yùn)用文本互動(dòng)和解釋對(duì)話的過程中參與者必須不斷地調(diào)整自己的思維方式。每個(gè)人要進(jìn)行或分析交流的時(shí)候,都是在運(yùn)用一種新的闡釋策略。每個(gè)對(duì)話都是獨(dú)特的,不可重復(fù)的。任何想自動(dòng)地或系統(tǒng)地進(jìn)行對(duì)話的企圖,都是一種徒勞。[7]
至此,我們看到,與科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)的“實(shí)證研究觀”不同,一種新的頗具“人情味兒”的“解釋研究”方法論,以相對(duì)立的姿態(tài)出現(xiàn)在教學(xué)設(shè)計(jì)研究的視野里。
3 混沌學(xué)與教學(xué)設(shè)計(jì)
自20世紀(jì)60年代混沌理論誕生以來,各門科學(xué)研究開始關(guān)注客觀存在的“無序性”,把“過程”而不是“存在”看成科學(xué)的主題。在這種科學(xué)革命的浪潮中,混沌理論也逐漸滲透至教學(xué)設(shè)計(jì)研究領(lǐng)域。Jonassen、Dowding及You等學(xué)者對(duì)線性的、決定論的可預(yù)測(cè)性、封閉系統(tǒng)以及負(fù)反饋圈為顯性特征的科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)觀提出了質(zhì)疑,并試圖將混沌學(xué)的非線性、非決定論的不可預(yù)測(cè)性、開放系統(tǒng)和正反饋圈等基本概念引入教學(xué)設(shè)計(jì),以超越科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)觀的機(jī)械性。[8]
混沌理論中的蝴蝶效應(yīng)、分形認(rèn)識(shí)觀點(diǎn)、以及奇異吸引子都對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)的理論研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。蝴蝶效應(yīng)描述了對(duì)初始條件的敏感性,即系統(tǒng)內(nèi)部初始條件的小變化會(huì)引發(fā)后續(xù)的大變化。[9]這說明了系統(tǒng)具有不確定性與不可預(yù)測(cè)性,即系統(tǒng)的非線性,教學(xué)系統(tǒng)也是如此。教學(xué)過程充滿了未知因素,是不可預(yù)測(cè)的。那種科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)中所強(qiáng)調(diào)的線性教學(xué)程序的操作性在混沌理論中失去了意義。對(duì)教學(xué)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)由線性發(fā)展到非線性,是教學(xué)設(shè)計(jì)方法論上新的突破。分形是混沌理論中又一個(gè)重要的概念,它強(qiáng)調(diào)通過認(rèn)識(shí)部分來映像整體,在系統(tǒng)科學(xué)上沿著微觀認(rèn)識(shí)再反映到宏觀認(rèn)識(shí),形成了分形認(rèn)識(shí)論[10]。它是關(guān)于整體與部分之間的關(guān)系的思維方法。[11]在教學(xué)設(shè)計(jì)中,由于人的思維的復(fù)雜性,應(yīng)注意開發(fā)元認(rèn)知能力,促進(jìn)蝴蝶效應(yīng)的產(chǎn)生。具體到對(duì)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)策略的設(shè)計(jì)與安排,應(yīng)考慮采用不同的教學(xué)方法。另外,奇異吸引子在混沌理論中同樣是不可忽視的。它通過誘發(fā)系統(tǒng)的活力,使其變?yōu)榉穷A(yù)設(shè)模式,從而創(chuàng)造了不可預(yù)測(cè)性。[12]這一研究進(jìn)一步確證了教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計(jì)的非線性形態(tài)。
應(yīng)該說,人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)顛覆了科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)的線性的、精確的、可預(yù)測(cè)、可操作等理性思維的方法論特點(diǎn)。提出了認(rèn)識(shí)世界的一種新的方法論,帶給教學(xué)設(shè)計(jì)研究一種全新的思維模式。
三 人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)的方法論反思
縱觀人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)的發(fā)展,我們可以看到:人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體性;關(guān)注教學(xué)過程的復(fù)雜性;關(guān)心學(xué)生的存在與價(jià)值,從學(xué)生的角度考慮如何設(shè)計(jì)教學(xué);在研究方法上提倡用理解的方法研究學(xué)生的“客觀精神”。這些正是科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)所忽視的問題。對(duì)于研究“如何產(chǎn)生優(yōu)化教學(xué)效果”的教學(xué)設(shè)計(jì)而言,或許,從學(xué)習(xí)的主體―學(xué)生的角度出發(fā)去設(shè)計(jì)教學(xué)過程更為合理。然而,人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)由于作為其哲學(xué)基礎(chǔ)的現(xiàn)代人文主義思想的局限,它的研究也存在著很大的片面性。
1 如何完整的看待人
伽達(dá)默爾認(rèn)為,人的存在方式就是理解,理解的過程貫穿于人類生活的一切方面,它是人類和世界萬物一切意義的來源。同時(shí)也體現(xiàn)了人與世界最基本的關(guān)系,它本身就是人生在世的經(jīng)驗(yàn)。毫無疑問,人文主義者對(duì)人的闡釋達(dá)到了至高點(diǎn),但卻把世界置于人的主觀意識(shí)中。
人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)雖然強(qiáng)調(diào)了人的意識(shí)、人的情感、人的內(nèi)心活動(dòng)對(duì)學(xué)習(xí)發(fā)生的重要作用,但他卻從人的主觀存在中理解和尋求教學(xué)設(shè)計(jì)的思路,由此而得到的結(jié)論是“教學(xué)設(shè)計(jì)已經(jīng)死亡”(拉菲,1990年)[13]。極端激進(jìn)的建構(gòu)主義者古德曼(Goodman)等人全盤否定真實(shí)世界和客觀實(shí)在在人類的心理活動(dòng)之外,所謂真實(shí)世界都是個(gè)體心理活動(dòng)所建構(gòu)的產(chǎn)物,“實(shí)在”完全是個(gè)性化的,人類獲得的知識(shí)完全是自己建構(gòu)的結(jié)果。按照這種邏輯推導(dǎo)下去,就會(huì)得出只有我是存在的,其它的一切都是我的感覺和意識(shí)的產(chǎn)物。[14]也就是說,人最終都生活在自己知覺的主觀世界里,人的所知所想,都存在于自己的意識(shí)。教學(xué)設(shè)計(jì)在這種思維觀念中顯得毫無意義。
因此,人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)雖然看到了科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)的片面性,反對(duì)將人看作“產(chǎn)品”進(jìn)行設(shè)計(jì)、加工,卻陷入了“人完全生活在自己的意識(shí)中”的泥潭。這里的“人”仍然是“單面人”,從一個(gè)極端走向了另一個(gè)極端。
2 混沌無序不是教學(xué)活動(dòng)的唯一特性
人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)對(duì)以線性、可預(yù)測(cè)性、可控制為顯性特征的科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)觀提出了質(zhì)疑。他們認(rèn)為教學(xué)過程由于人的存在充滿了復(fù)雜性,是未知的、不可預(yù)測(cè)的。學(xué)習(xí)發(fā)生的過程是神秘而復(fù)雜的,學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異,如學(xué)習(xí)風(fēng)格、個(gè)性意識(shí)傾向性、努力度、初始能力以及大量的才能傾向形式等以一種混沌的形式相互交織在一起,共同發(fā)揮作用,影響著每一個(gè)學(xué)習(xí)事件,因而在教學(xué)中無法把握與控制。另外,在教與學(xué)活動(dòng)中,存在著大量的非良構(gòu)問題。這類問題的解決存在著多種途徑,有不同的答案,在解決過程中需要多種知識(shí)、多種能力。而且直覺對(duì)于問題的解決有著重要的作用,因而教學(xué)過程也就沒有目標(biāo)和控制可言。
可以肯定,看到教學(xué)過程的混沌與復(fù)雜對(duì)于客觀認(rèn)識(shí)教學(xué)設(shè)計(jì)的本質(zhì)有著積極的作用。然而,過度強(qiáng)調(diào)問題復(fù)雜無序的外在形式而忽視教學(xué)內(nèi)在規(guī)律性又使教學(xué)設(shè)計(jì)走向了相對(duì)主義的道路。眾所周知,教育、教學(xué)中是有規(guī)律可循的:對(duì)于基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)一般采取由易到難,由簡(jiǎn)單到復(fù)雜的教學(xué)策略;學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)部動(dòng)機(jī)是可以影響和激發(fā)的;學(xué)習(xí)者的身心發(fā)展也有一定的自然規(guī)律,皮亞杰對(duì)此做過較為深入的研究。人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)更多地關(guān)注問題的復(fù)雜性,認(rèn)為目標(biāo)的制定在教學(xué)設(shè)計(jì)中毫無意義。教學(xué)過程也由于其復(fù)雜性、不確定性而無法控制。這種只看到事物的“動(dòng)”而否認(rèn)其“靜”的認(rèn)識(shí)是形而上學(xué)的,它僅僅關(guān)注問題復(fù)雜與無序的形式,而忽視教學(xué)內(nèi)在規(guī)律性的本質(zhì),使教學(xué)設(shè)計(jì)的操作性變?yōu)樾问?進(jìn)而滑向虛無主義。[15]
3 知識(shí)并非完全由人的主觀意識(shí)所創(chuàng)造
人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)站在主觀主義知識(shí)論的立場(chǎng)上,認(rèn)為人的觀念、思想和意識(shí)等構(gòu)成終極“實(shí)在”(Reality),觀念或心靈的世界才是真正的實(shí)體(Entity)。狄爾泰也認(rèn)為,這個(gè)世界本是“生命的客觀化”的產(chǎn)物,它是由人的精神所創(chuàng)造的。[16]因而,要理解與認(rèn)識(shí)這個(gè)世界必須通過人的精神才能實(shí)現(xiàn)。這樣一來,學(xué)習(xí)者無法將來自于外部世界的知識(shí)遷移到記憶中。相反,他們只能基于個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)和互動(dòng)來構(gòu)建自身的解釋。由于每個(gè)人對(duì)事物的解釋是不同的,所以不存在學(xué)習(xí)者必須去掌握的客觀現(xiàn)實(shí)。根據(jù)這一思路推導(dǎo)得出,不存在客觀實(shí)在的教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)內(nèi)容存在于每個(gè)學(xué)生的意識(shí)之中。這個(gè)結(jié)論顯然違背了教學(xué)設(shè)計(jì)研究的初衷。
筆者認(rèn)為,知識(shí)是由自然科學(xué)知識(shí)和人文科學(xué)知識(shí)組合而成,自然科學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)為我們的生存奠定了物質(zhì)基礎(chǔ),而人文科學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)則幫助人們尋找真正的“幸?!?這種幸福是建立在物質(zhì)基礎(chǔ)之上,但又高于物質(zhì)追求。人文主義把知識(shí)籠而統(tǒng)之納入人的主觀意識(shí)之中,否定基礎(chǔ)知識(shí)、科學(xué)知識(shí)的重要性,將使教學(xué)設(shè)計(jì)從精確化的程序操作走向虛無主義。
4 人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)在實(shí)踐中難以操作和把握
科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)由于其實(shí)證主義傾向,在具體教學(xué)實(shí)踐中很容易控制和實(shí)施,而人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)方案則難以操作和把握,這與研究者所采用的研究方法有關(guān)。
生命哲學(xué)家狄爾泰徹底劃清了自然科學(xué)與人文科學(xué)在研究方法上的界限。他認(rèn)為,自然科學(xué)的研究對(duì)象是沒有意識(shí)、意志、理性和激情的自然界,是在意識(shí)之外的物質(zhì)。他們都是機(jī)械的,并受因果關(guān)系所支配。而人文科學(xué)的研究對(duì)象則是由人的生命和精神所創(chuàng)造的社會(huì)歷史,正是這個(gè)由社會(huì)歷史構(gòu)成的人文世界或“客觀精神”的世界才真正體現(xiàn)了人的生命的本質(zhì)。它是由人的精神所創(chuàng)造,因此要通過人的精神才能加以理解。自然科學(xué)的實(shí)證主義研究方法是以揭示自然界的因果聯(lián)系為目的,而人文科學(xué)的解釋方法是以人的精神理解作為目的。這樣以來,在狄爾泰的理論中,解釋學(xué)就被定位為人文科學(xué)所特有的區(qū)別于自然科學(xué)研究方法的一種普遍的方法論。
在具體的研究方法上,人文主義教學(xué)設(shè)計(jì)主張采用理解和體驗(yàn)的研究方法。認(rèn)為知識(shí)的習(xí)得與人的發(fā)展都是在與復(fù)雜情境的相互作用中產(chǎn)生的,強(qiáng)調(diào)“人的先驗(yàn)意識(shí)”。主張?jiān)趶?fù)雜真實(shí)的情境和社會(huì)背景中,依據(jù)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)知識(shí)意義。指出認(rèn)識(shí)的結(jié)果不是對(duì)變量之間相互關(guān)系的確證,而是“揭示人的精神理解”(狄爾泰)和復(fù)雜的教育情境。然而,這種體驗(yàn)和理解的研究方法嚴(yán)重的依賴于個(gè)人的主觀經(jīng)驗(yàn)和個(gè)人的文化歷史背景,因而,它經(jīng)常被看成是“主觀的、神秘的”,無法找到一個(gè)普遍的模式。
顯然,理解的研究方法,拓寬了教學(xué)設(shè)計(jì)的研究思路,把握了人的意識(shí)、情感、本能等非理性因素,使得教學(xué)設(shè)計(jì)的研究充滿人情味兒,但這種研究方法下的教學(xué)設(shè)計(jì)在實(shí)踐中很難操作和把握。瑞格魯斯曾于1991年指出,建構(gòu)主義最多只是一種學(xué)習(xí)理論,在課程的水平上比較有意義,而在具體的教學(xué)設(shè)計(jì)實(shí)踐中則無意義。托巴斯(Tobias,S.)甚至認(rèn)為建構(gòu)主義只是一個(gè)花哨的術(shù)語(yǔ)而已。
四 結(jié)束語(yǔ)
教學(xué)設(shè)計(jì)在經(jīng)歷了科學(xué)主義與人文主義的方法論取向后,暴露出各自的方法論局限。無論是科學(xué)主義教學(xué)設(shè)計(jì)還是人文主義教學(xué)設(shè)計(jì),他們眼中的“人”都是單面的,對(duì)教學(xué)過程的理解也是不完整的。因此,教學(xué)設(shè)計(jì)將尋找一種多重的、動(dòng)態(tài)的、復(fù)雜的思維方式作為存在的基礎(chǔ),并在此基礎(chǔ)上發(fā)展。事實(shí)上,一些教學(xué)設(shè)計(jì)研究者已經(jīng)開始擺脫極端的理性觀與混沌觀,在反思教學(xué)設(shè)計(jì)實(shí)踐的基礎(chǔ)上,注意將理性與非理性、科學(xué)主義與人文主義融合起來,形成反映設(shè)計(jì)本質(zhì)特點(diǎn)的、更加科學(xué)的、更具創(chuàng)造性的教學(xué)設(shè)計(jì)觀。
參考文獻(xiàn)
[1] 李文光,楊開城.現(xiàn)代教學(xué)設(shè)計(jì)理論研究的內(nèi)容及方法[J].中國(guó)電化教育,2004,(4):12-15.
[2] 何克抗,鄭永柏,謝幼如.教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計(jì)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2002:153155.
[3] [美]Peggy A. Ertmer, Timothy J.Newby著,盛群力譯.行為主義、認(rèn)知主義和建構(gòu)主義――從教學(xué)設(shè)計(jì)的視角比較其關(guān)鍵特征(下)[J].電化教育研究,2004,(4):2731.
[4][16] 尹星凡等編著.現(xiàn)代西方人文哲學(xué)[M].南昌:江西人民出版社,2003:258261,260.
[5] 楊學(xué)功.論哲學(xué)經(jīng)典的解釋――解釋學(xué)方法及其在哲學(xué)文獻(xiàn)研究中的運(yùn)用[DB/OL].
[6][7][9][12] 鐘志賢.闡釋學(xué)、模糊邏輯、混沌理論與教學(xué)設(shè)計(jì)[J].電化教育研究,2004,(2):914.
[8] 高文,王海瀾編譯.混沌學(xué)與教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計(jì)[DB/OL].
[10] 吳祥興,等.混沌學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1996:38.
[11] 朱云東,鐘玉琢.混沌基本理論與教學(xué)設(shè)計(jì)發(fā)展的新方向[J].電化教育研究,1999,(5):1318.
篇10
提單這份源于歐洲商人發(fā)明的單證,通過幾百年來的實(shí)踐,習(xí)慣做法與改良,已成為國(guó)際貿(mào)易與航運(yùn)的基石[1]l.近年來,無單放貨案件在海事審判中占據(jù)了相當(dāng)大的比重,成為海運(yùn)提單問題的焦點(diǎn),人們對(duì)無單放貨行為的定性,法律責(zé)任及無單放貨保函的法律效力長(zhǎng)期以來爭(zhēng)執(zhí)不下,甚至有人認(rèn)為“無單放貨幾乎可以說是涉及理論與實(shí)務(wù)問題最多的‘變態(tài)’海運(yùn)行為之一。” [2]弄清這個(gè)問題不僅對(duì)承運(yùn)人、貨主、港口還是船貨、貿(mào)易雙方都是很急需的,而且有利于提高我國(guó)的外貿(mào)信譽(yù)。
本文將系統(tǒng)的對(duì)無單放貨的問題加以疏理,并重點(diǎn)對(duì)當(dāng)前學(xué)術(shù)界關(guān)于其行為性質(zhì)及保證函效力等問題的觀點(diǎn)嘗試性地提出質(zhì)疑,并以一個(gè)全新的角度從邏輯上去認(rèn)識(shí)無單放貨責(zé)任問題,最終提出解決無單放貨問題的途徑。
目錄
一、憑正本提單交貨的法律依據(jù)
(一)提單的法律性質(zhì)決定應(yīng)依正本提單交貨
(二)依正本提單交貨是一項(xiàng)國(guó)際慣例
二、無單放貨行為的界定、原因、典型樣態(tài)及抗辯
(一)無單放貨行為的界定標(biāo)準(zhǔn)
(二)無單放貨的原因及主要形式
(三)無單放貨的抗辯
三、無單放貨行為的責(zé)任屬性及訴權(quán)的行使-對(duì)學(xué)術(shù)界“違約說”、“侵權(quán)說”、“競(jìng)合說”等的檢討
(一)有關(guān)無單放貨責(zé)任屬性的學(xué)說及評(píng)價(jià)
(二)對(duì)無單放貨責(zé)任屬性的邏輯推導(dǎo)
四、無單放貨下的保函-對(duì)當(dāng)今理論和實(shí)務(wù)中做法的質(zhì)疑
(一)無單放貨保函的性質(zhì)
(二)無單放貨保函的效力-對(duì)“善意、惡意”標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)疑
(三)無單放貨保函的獨(dú)立性擴(kuò)張趨勢(shì)-見索即付保函
五、無單放貨的解決途徑
(一)目前人們對(duì)無單放貨問題解決途徑的建議
(二)對(duì)上述建議的評(píng)價(jià)及對(duì)無單放貨解決途徑的看法
一、憑正本提單交貨的法律依據(jù)
(一)提單的法律性質(zhì)決定承運(yùn)人應(yīng)依正本提單交貨;
1978年《漢堡規(guī)則》對(duì)提單的定義做了如下闡述:“提單是指用以證明海上運(yùn)輸契約和由承運(yùn)人接管或裝載貨物,以及承運(yùn)人保證據(jù)以交付貨物的單證。”
一方面提單是貨物的收據(jù)和運(yùn)輸合同的證明。承運(yùn)人和托運(yùn)人之間確立了運(yùn)輸合同關(guān)系,承運(yùn)人便有義務(wù)完整無損地將貨物交付給提單上的收貨人。只要承運(yùn)人未將貨物交付,正本提單持有人承運(yùn)人的責(zé)任尚未完結(jié),運(yùn)輸合同即未終止。
另一方面,提單是物權(quán)憑證。有觀點(diǎn)認(rèn)為提單代表著提單項(xiàng)下貨物的所有權(quán),在法律上占有提單與具有貨物的所有權(quán)有同等的法律效力[3].提單的轉(zhuǎn)讓就表明貨物所有權(quán)的轉(zhuǎn)移,提單持有人就是貨物所有人。因此承運(yùn)人必須憑正本提單交付貨物[4].以上觀點(diǎn)實(shí)際上曲解了“物權(quán)憑證”的含義,物權(quán)憑證的核心特征是不須任何正式讓與或?qū)鶆?wù)人任何通知即可轉(zhuǎn)讓,它只表彰貨物占有權(quán)與貨物所有權(quán)并無必然聯(lián)系,權(quán)利滲透于憑證,由此產(chǎn)生了最具有商業(yè)重要性的只有向持有人交付才能清償?shù)脑瓌t[5],正如Rix法官所說:“In my judgment ,a true owner cannot in the absence of some special arrangement oblige a
shipowner to deliver his goods to him without presenting his bill of lading.”
即真正貨方也必須退回提單才能取貨。
(二)依正本提單交貨構(gòu)成了一項(xiàng)國(guó)際慣例:
憑正本提單提貨已是各國(guó)接受和公認(rèn)的一項(xiàng)法律制度,作為一項(xiàng)國(guó)際貿(mào)易慣例,在航運(yùn)實(shí)踐中普遍得到遵循。83年對(duì)外經(jīng)貿(mào)部曾以通知的方式下發(fā)了文件,允許以副本提單出具保函提貨,但是學(xué)界普遍認(rèn)為它不屬于政府的法規(guī)性文件,而是具有協(xié)調(diào)作用的規(guī)范性文件,且只能對(duì)國(guó)內(nèi)船舶以及有關(guān)的專業(yè)部門發(fā)揮協(xié)調(diào)作用[7],憑正本提單放貨作為一項(xiàng)國(guó)際慣例仍應(yīng)遵守。
二、無單放貨行為的界定,典型樣態(tài)原因及抗辯
(一)無單放貨行為的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn):
判定承運(yùn)人無單放貨行為是否已完成應(yīng)以提單下的貨物是否完成法律意義上的交付而非物理意義上的交付,即承運(yùn)人向提貨人出具提貨單這一行為為標(biāo)準(zhǔn)。而提貨人在提貨當(dāng)中的行為對(duì)承運(yùn)人無單放貨并無影響。
(二)目前無單放貨主要形式及原因:
1、貨抵目的港,承運(yùn)人憑保函將貨物交給提單所載收貨人以外的第三人。這是最為常見的一種,有關(guān)保函的問題將在后文詳述。
2、由于目前航??萍嫉陌l(fā)展,航速高的航程短,單據(jù)流轉(zhuǎn)速度慢,承運(yùn)人為減少港口費(fèi)用,開始投入新的航次,而將貨物放給無正本提單的持有人。而此時(shí)無單提貨人可能是由于以下原因未持有正本提單:
(1)在信用證條件下,單證不符,銀行拒付,而單證尚未退給賣方,賣方未及時(shí)行使中途停運(yùn)權(quán)。
(2)收貨人經(jīng)濟(jì)困難,無力向銀行付款贖單。
(3)收貨人與承運(yùn)人因長(zhǎng)期業(yè)務(wù)往來,形成無需正本提單提貨的慣例。
3、承運(yùn)人與提貨人惡意串通欺詐正本提單的持有人。
(三)無單放貨的抗辯:
現(xiàn)實(shí)中,與無單放貨相關(guān)的情況頗為復(fù)雜,有時(shí)盡管有無單放貨的事實(shí)出現(xiàn),但因某些特定事由的存在,可阻卻其違法性。近年來,船東在訴訟中提出了種種抗辯無單放貨責(zé)任的事由,理論界與實(shí)務(wù)界對(duì)此看法不一,爭(zhēng)論激烈,現(xiàn)擇幾種典型的抗辯事由加以分析。
1、提單持有人起訴超過訴訟時(shí)效:關(guān)于無單放貨的訴訟時(shí)效曾有過爭(zhēng)論,較為一致的看法是,無單放貨訴訟時(shí)效仍為1年。
2、貨物交付地法律或港口習(xí)慣做法要求貨物在無正本提單的情況下也必須交付[8]. 3、提單遺失、被盜、滅失或因金融上原因未能得到提單,提貨人如能證明它是提單受讓人,且對(duì)正本提單去向做出滿意解釋,承運(yùn)人有權(quán)將貨物交給提貨人,但是一般應(yīng)經(jīng)公示催告程序后憑擔(dān)保提貨[9]. 4、提單持有人明知承運(yùn)人無單放貨仍積極協(xié)助無單提貨人提貨或?yàn)闊o單提貨人提貨提供其他便利條件或就提單項(xiàng)下的貨物已與無單提貨人或買方達(dá)成付款協(xié)議。這即是衡平法上的禁止反言理論。
此外,當(dāng)前學(xué)術(shù)界和實(shí)務(wù)界還提出一些較為流行的無單放貨抗辯事由,但其能否成立值得探討,筆者現(xiàn)舉幾例分析:
熱門標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯教學(xué)論文 翻譯 翻譯科學(xué)論文 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯人才 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論