翻譯文學(xué)辯論
時(shí)間:2022-05-17 09:25:00
導(dǎo)語(yǔ):翻譯文學(xué)辯論一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀(guān)點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
翻譯文學(xué)這一概念的出現(xiàn)最早應(yīng)追溯到20世紀(jì)20年代,梁?jiǎn)⒊凇斗鸬渲g》(1920)和《翻譯文學(xué)與佛典》(1921)等文中,介紹了佛典翻譯的過(guò)程、特色,以及漢譯佛典對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響時(shí),首次提出了“翻譯文學(xué)”這一概念。1938年,阿英發(fā)表《翻譯史話(huà)》,內(nèi)容講的就是翻譯文學(xué)。20~30年代出版的若干國(guó)文學(xué)史的著作,如胡適的《白話(huà)文學(xué)史》、陳子展的《中國(guó)近代文學(xué)之變遷》、王哲甫的《中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》等都有專(zhuān)門(mén)章節(jié)講述翻譯文學(xué)。
1998年,馬祖毅出版的《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史•五四以前部分》也有大量涉及翻譯文學(xué)的內(nèi)容。1989年,陳玉剛等主編的《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》出版,這可以算作是第一部翻譯文學(xué)的專(zhuān)著。1998年,郭延禮著《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》更加系統(tǒng)地介紹了近代的翻譯文學(xué)。但這些著作都只是對(duì)翻譯史的研究,并沒(méi)有對(duì)翻譯文學(xué)這一概念進(jìn)行理論闡述。1999年謝天振出版了《譯介學(xué)》一書(shū),第一次明確地指出了把翻譯文學(xué)的定義、性質(zhì)、歸屬等問(wèn)題作為一個(gè)課題來(lái)進(jìn)行研究。自那以后,中國(guó)翻譯界和文學(xué)界展開(kāi)了對(duì)翻譯文學(xué)的學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴和理論構(gòu)建。王向遠(yuǎn)認(rèn)為:“翻譯文學(xué)”指的是將原作轉(zhuǎn)換為另外一種語(yǔ)言的文本,所形成的新的作品文本。它是文學(xué)作品的一種存在狀態(tài)和延伸方式?!胺g文學(xué)”作為一個(gè)行為過(guò)程,是“文學(xué)翻譯”;作為最終結(jié)果,是“翻譯文學(xué)”[1]。
佘協(xié)斌通過(guò)對(duì)比文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué),分析了翻譯文學(xué)的性質(zhì)問(wèn)題。他指出,文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)是兩個(gè)關(guān)系密切但并不相同的概念,相同點(diǎn)是二者都與文學(xué)及翻譯有關(guān),都涉及原作者與譯者;不同點(diǎn)是二者的定義與性質(zhì)各異:文學(xué)翻譯定性于原作的性質(zhì),即外國(guó)(或古代、少數(shù)民族)文學(xué)作品的翻譯,與之相對(duì)照的是科學(xué)(自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué))作品的翻譯。翻譯文學(xué)則是文學(xué)的一種存在形式,定性于譯品的質(zhì)量、水平與影響[2]。謝天振則認(rèn)為,翻譯文學(xué)指的是屬于藝術(shù)范疇的“漢譯外國(guó)文學(xué)作品”。他還指出,作為一個(gè)整體的翻譯文學(xué)是外國(guó)文學(xué)的承載體—把外國(guó)文學(xué)“載運(yùn)”(介紹)到各個(gè)國(guó)家,各個(gè)民族;翻譯文學(xué)是外國(guó)文學(xué)的“創(chuàng)造性叛逆”;翻譯文學(xué)是民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)的一個(gè)組成部分,但又區(qū)別于民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)[3]。盡管學(xué)者們研究的視角和側(cè)重點(diǎn)不同,翻譯文學(xué)的性質(zhì)應(yīng)該包括兩方面的內(nèi)容:一是具備文學(xué)作品的文學(xué)性和藝術(shù)性;二是具備翻譯作品的創(chuàng)造性叛逆。翻譯文學(xué)的歸屬之爭(zhēng)是近年來(lái)翻譯界和比較文學(xué)界的一大熱點(diǎn)。關(guān)于這一問(wèn)題,觀(guān)點(diǎn)不外乎兩種:一是認(rèn)為翻譯文學(xué)應(yīng)被視為譯出語(yǔ)文學(xué)的一部分,歸屬于外國(guó)文學(xué);二是認(rèn)為翻譯文學(xué)應(yīng)被視為譯入語(yǔ)文學(xué)的一部分,歸屬于本國(guó)文學(xué)。第一種觀(guān)點(diǎn)的代表人物有施蟄存,他在《翻譯文學(xué)集》導(dǎo)言的附記中說(shuō)過(guò):“最初有人懷疑:翻譯作品也是中國(guó)近代文學(xué)嗎?當(dāng)然不是?!憋@然,施先生認(rèn)為翻譯文學(xué)不應(yīng)屬于譯語(yǔ)文學(xué)也認(rèn)為,不應(yīng)將翻譯文學(xué)定位在民族文學(xué)之中,其原因有四。
第一,譯作本身所表現(xiàn)的思想內(nèi)容、美學(xué)品格、價(jià)值取向、情感依歸等等均未被全然民族化。
第二,這種觀(guān)點(diǎn)無(wú)法妥善安頓原作者的位置。
第三,這種觀(guān)點(diǎn)也不能妥善安頓翻譯家的位置。
第四,從理論上說(shuō),這種觀(guān)點(diǎn)是對(duì)翻譯文學(xué)的民族性特征的片面放大[3]。然而,這一觀(guān)點(diǎn)卻遭到了不少學(xué)者的質(zhì)疑。謝天振從文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”這一性質(zhì),指出翻譯文學(xué)已不再是原來(lái)意義上的外國(guó)文學(xué),而是本國(guó)文學(xué)的一部分?!拔膶W(xué)翻譯史一種在本土文學(xué)語(yǔ)境中的文化改寫(xiě)或文化協(xié)商行為……譯者作為兩種文化的中介,經(jīng)過(guò)他解讀、價(jià)值評(píng)判、改造、變通等文化協(xié)商的結(jié)果—譯作,已不復(fù)是原來(lái)意義上的外國(guó)文學(xué)作品?!盵1]基于此,他明確指出:“翻譯文學(xué)以其獨(dú)特的文學(xué)面貌,融入到民族文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程中,與創(chuàng)作文學(xué)一起共同構(gòu)建了民族文學(xué)的空間,因此,它們理應(yīng)在民族文學(xué)史上擁有自己的位置?!盵1]佘協(xié)斌從翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系出發(fā),分析了翻譯文學(xué)的歸屬問(wèn)題。翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系,實(shí)際上是譯作與原作的關(guān)系:原作屬于外國(guó)文學(xué),譯作屬于翻譯文學(xué)。翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種獨(dú)立存在的形式,它不再屬于外國(guó)文學(xué)范疇,而是應(yīng)該屬于民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)范疇[2]。
鄒濤從“文學(xué)的他國(guó)化”這一角度解釋了為什么要把翻譯文學(xué)納入中國(guó)文學(xué)的范疇?!胺g文學(xué)的‘他國(guó)化’(譯入國(guó)化)其實(shí)有兩層涵義:一是它的生命表現(xiàn)形式是目的語(yǔ),其意義生存空間在目的語(yǔ)文化場(chǎng);二是它使用的是一套陌生化了的目的語(yǔ)文學(xué)話(huà)語(yǔ),因而不同于原有目的語(yǔ)文學(xué)。正是第二層含義使得翻譯文學(xué)在目的語(yǔ)文學(xué)中有著獨(dú)特的魅力?!盵4]通過(guò)論爭(zhēng),“中國(guó)翻譯文學(xué)屬于中國(guó)文學(xué)的組成部分”的論斷,為翻譯界、文學(xué)界和理論界的大多數(shù)人所贊同,從而一定程度地扭轉(zhuǎn)了長(zhǎng)期以來(lái)翻譯文學(xué)被忽略的不正常局面。同樣,學(xué)者們對(duì)于中國(guó)翻譯文學(xué)的內(nèi)容,也存在不同意見(jiàn)。蔣堅(jiān)松在《翻譯文學(xué)與本國(guó)文學(xué)》一文中指出“翻譯文學(xué)是文學(xué)翻譯的高水平的產(chǎn)物”[4]。在這里,翻譯文學(xué)與文學(xué)翻譯關(guān)系有所體現(xiàn),翻譯文學(xué)是結(jié)果,文學(xué)翻譯是過(guò)程。謝天振表示:翻譯文學(xué)指的是屬于藝術(shù)范疇的“漢譯外國(guó)文學(xué)作品”[3]。在這里,對(duì)于“藝術(shù)范疇”和“漢譯”這兩個(gè)詞他并沒(méi)有做出更詳細(xì)和更明確的界定?!八囆g(shù)范疇”是指譯作的質(zhì)量還是類(lèi)別我們不得而知;“漢譯”是指漢語(yǔ)還是中國(guó)人也不明確。對(duì)于后者,郭延禮教授的表述就更為明確,他指出:“‘中國(guó)翻譯文學(xué)’應(yīng)當(dāng)是指中國(guó)人在國(guó)內(nèi)或國(guó)外用中文翻譯的外國(guó)文學(xué)作品?!盵5]對(duì)于這一觀(guān)點(diǎn),本人存在一些不同意見(jiàn)。
我認(rèn)為,作為中國(guó)翻譯文學(xué)不應(yīng)該只限于中國(guó)人翻譯的外國(guó)文學(xué)作品。在中國(guó)翻譯史上,外國(guó)人尤其是外國(guó)傳教士們也曾做出了非常卓越的貢獻(xiàn),中國(guó)古代,不少作品的翻譯都是在外國(guó)人的協(xié)助下甚至是完全由外國(guó)人獨(dú)立完成,而這些作品在中國(guó)文學(xué)史上也是發(fā)揮了積極的作用。從古代的文質(zhì)之爭(zhēng),到近代的直譯與意譯、翻譯的藝術(shù)性與科學(xué)性等的論爭(zhēng),翻譯理論界的學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴由來(lái)已久。正是由于這種百家爭(zhēng)鳴、百花齊放的勢(shì)頭,我們的學(xué)術(shù)研究才能呈現(xiàn)出更強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭。關(guān)于翻譯文學(xué)的種種論爭(zhēng),一方面使得翻譯文學(xué)的性質(zhì)、歸屬、內(nèi)容等問(wèn)題逐漸明朗化;另一方面也使得這一經(jīng)常被忽視的文學(xué)形態(tài)受到了更多的關(guān)注,長(zhǎng)期被邊緣化的翻譯文學(xué)正在一步步回歸中心。
熱門(mén)標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯教學(xué)論文 翻譯 翻譯科學(xué)論文 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯人才 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論