翻譯文學(xué)制約要素
時(shí)間:2022-08-01 11:39:09
導(dǎo)語(yǔ):翻譯文學(xué)制約要素一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一引言
翻譯一直以來(lái)被喻為“戴著枷鎖的舞蹈”,但往往強(qiáng)調(diào)的是原文本對(duì)譯者主體性的制約,卻忽略了意識(shí)形態(tài)在譯者身上打下的烙印。翻譯文學(xué)中的意識(shí)形態(tài)研究直到20世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”運(yùn)動(dòng)期間方始興起,本文正是以其代表人物安德烈?勒菲弗爾的理論視角來(lái)重新解讀譯者風(fēng)格,把翻譯研究與意識(shí)形態(tài)結(jié)合起來(lái),立足于楊憲益、戴乃迭的《離騷》、《紅樓夢(mèng)》譯本及大衛(wèi)?霍克斯的《紅樓夢(mèng)》譯本,通過(guò)對(duì)同一譯者不同時(shí)期的譯作及不同譯者同一時(shí)期的譯作分析,來(lái)探討社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者風(fēng)格———即翻譯策略的選擇———之影響,從而提倡以更客觀的態(tài)度來(lái)研討翻譯文學(xué)研究。
二勒菲弗爾的理論核心
勒菲弗爾認(rèn)為,“即使是對(duì)具體翻譯技巧和策略問(wèn)題、翻譯中的對(duì)等問(wèn)題的研究,也需要從社會(huì)文化的范圍去考慮”。翻譯作為文化體系中的一個(gè)子系統(tǒng),翻譯過(guò)程中譯者采取的翻譯策略及其對(duì)譯文與原文的對(duì)等度的理解并非完全取決于譯者本人的主觀意愿,而受到譯者身處的文化體系中種種因素的牽制。勒菲弗爾譯學(xué)思想核心就是重點(diǎn)考察在一定歷史社會(huì)條件下,翻譯與社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、贊助人等方面的密切關(guān)系。本文所指的社會(huì)意識(shí)形態(tài)包含勒菲弗爾所指的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)及贊助人兩個(gè)因素。勒菲弗爾曾指出控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯有內(nèi)外兩個(gè)因素:內(nèi)因是評(píng)論家、教師、翻譯家等組成的所謂“專業(yè)人士”;外因則是擁有“促進(jìn)或阻止”文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的“權(quán)力”的“人、機(jī)構(gòu)”,即所謂的贊助人?!百澲烁信d趣的通常是文學(xué)的意識(shí)形態(tài)”,而“文學(xué)家們關(guān)心的則是詩(shī)學(xué)”,而內(nèi)因是在外因所制定的參數(shù)范圍內(nèi)起作用??梢?jiàn),影響翻譯的兩大要素———贊助人和意識(shí)形態(tài)———是融為一體的,贊助人考慮到譯本的接受度往往代表了社會(huì)主流意識(shí),只有在社會(huì)轉(zhuǎn)折期、意識(shí)革命興起時(shí),會(huì)出現(xiàn)革新派贊助人站在社會(huì)主流意識(shí)的對(duì)立面。由于本文以《紅樓夢(mèng)》、《離騷》翻譯為研究案例,不存在贊助人與社會(huì)主流意識(shí)的對(duì)立狀態(tài),故此處將意識(shí)形態(tài)與贊助人兩大因素結(jié)合起來(lái)討論。筆者認(rèn)為,代表社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的贊助人確立了一套具有決定性作用的價(jià)值參數(shù),而文學(xué)家和翻譯家則在這一套參數(shù)范圍內(nèi)完成他們的詩(shī)學(xué)追求。可見(jiàn),意識(shí)形態(tài)在翻譯過(guò)程中起到了決定性的作用,故本文著重從意識(shí)形態(tài)的角度來(lái)探討其對(duì)譯者的影響。
三意識(shí)形態(tài)下的翻譯策略
下文從楊譯《紅樓夢(mèng)》及《離騷》、霍譯《紅樓夢(mèng)》中選取典型來(lái)比較其翻譯策略的差異,從而分析譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)以及社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者風(fēng)格的影響。
1翻譯策略《離騷》節(jié)選:帝高陽(yáng)之苗裔兮,……吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在?!瓧钭g:《離騷》是一部浪漫主義長(zhǎng)篇抒情詩(shī),詩(shī)中充分運(yùn)用神話傳說(shuō)、歷史故事,采用大量比、興手法,以及具有豐富的中國(guó)文化特色詞。屈原在《離騷》開(kāi)篇第一句就自述自己出身高貴“,我是古帝高陽(yáng)的子孫?!鼻錾沓?guó)的少數(shù)民族巴族,巴族的祖先為太昊、少昊;與楚王、楚人、楚國(guó)貴族的祖先顓頊相比,少昊曾做過(guò)顓頊的老師。屈原這句話的潛臺(tái)詞是說(shuō)“,楚國(guó)的貴族,不要瞧不起我,我的出身比你們更高貴。”此處,楊譯僅用“prince”一詞傳遞主要信息,忽略歷史背景。同樣,后兩行詩(shī)句的“豐隆”,指神話中的云師;宓妃,相傳是伏羲的女兒,后成為洛水女神。譯文中以“thelordofclouds”、“nymph”簡(jiǎn)而代之,在翻譯手法的處理上都是取其神而略其形,吻合彼得?紐馬克提出的交際翻譯的特點(diǎn)———更流暢、簡(jiǎn)潔、清晰,也更直接,更符合譯入語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣和該語(yǔ)言中某一特定的語(yǔ)體,故可歸屬為提出的交際翻譯的范疇。然而,同樣是楊憲益翻譯的《紅樓夢(mèng)》,卻采取了截然不同的翻譯手法?!都t樓夢(mèng)》中第五回對(duì)秦可卿臥室的描寫(xiě)可謂是中國(guó)古代文化的一筆濃墨重彩,此處僅截取一句為例:“案上設(shè)著武則天當(dāng)日鏡室中設(shè)的寶鏡,一邊擺著飛燕立著舞過(guò)的金盤(pán),盤(pán)內(nèi)盛著安祿山擲過(guò),傷了太真乳的木瓜……”楊譯:與《離騷》譯文相比,此處楊譯恪守原文,保留了所有的歷史人名,其中的文化要素都采用尾注的形式加以注解(由于篇幅原因,無(wú)法一一摘錄),如對(duì)“ZhaoFeiyan”的注解為:“AHanemperor’sfavorit,alightdance,hencehername‘Feiyan,’meaning‘Flyingswallow.’”細(xì)膩而詳盡。這種手法既保留了原文簡(jiǎn)潔的排比結(jié)構(gòu),又有足夠的空間來(lái)解釋其中的文化萬(wàn)象,以凸顯其擺設(shè)的珍貴。此處的翻譯手法恰恰吻合了紐馬克對(duì)于語(yǔ)義翻譯的定義:“語(yǔ)義翻譯力圖在譯入語(yǔ)的語(yǔ)義及句法允許的范圍內(nèi)盡可能地保留源文本的文體。”(筆者譯)霍譯:文中的黑體字或增補(bǔ)隱含信息,或簡(jiǎn)化文化信息,把原文的不透明式文體(opaquestyle)轉(zhuǎn)換成透明式文體(trans-parentstyle),但求讀者理解通暢,不求文化甚解。此處采用的翻譯手法與楊憲益在處理《離騷》時(shí),用prince,nymph等身份象征詞來(lái)替換原文的歷史人物的手法極其相似,都采用了簡(jiǎn)化的交際翻譯。以上兩個(gè)楊譯本緣何在翻譯策略的選擇上出現(xiàn)如此大的差異?而楊譯《離騷》卻為何又和霍譯《紅樓夢(mèng)》手法如此相似?筆者以為這是由意識(shí)形態(tài)引起的。
2意識(shí)形態(tài)根據(jù)勒菲弗爾的闡述,意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的影響可以主要?jiǎng)澐譃閮刹糠郑阂环矫媸亲g者個(gè)人的意識(shí)形態(tài),是其生活環(huán)境熏陶下自然生成的;另一方面是贊助人、出版機(jī)構(gòu)等權(quán)力機(jī)關(guān)強(qiáng)加給譯者的社會(huì)主流意識(shí)。楊憲益的生平對(duì)其個(gè)人意識(shí)形態(tài)有著莫大的影響。他是天津中國(guó)銀行行長(zhǎng)惟一的公子。雖后來(lái)家道中落,但足夠維持他衣食無(wú)憂的生活及良好的教育。1934年,他在天津英國(guó)教會(huì)學(xué)校畢業(yè)后便到英國(guó)牛津大學(xué)學(xué)習(xí),良好的家庭背景及西化的教育賦予了他豁達(dá)的性格和追求自由、享受生活的人生姿態(tài)?!皬挠啄昶穑瑮顟椧婢筒皇且粋€(gè)用功讀書(shū)的人,在牛津他的學(xué)習(xí)成績(jī)并不出色,他把精力全部投入到自己感興趣的書(shū)籍和社會(huì)活動(dòng)之中?!@位出手闊綽的中國(guó)少爺正好利用這一年時(shí)間游歷了歐洲大陸,見(jiàn)識(shí)了賭場(chǎng)、妓院、夜總會(huì)、沙漠……喝遍了各種各樣的小酒館,閱讀了大量的書(shū)籍。他生性不羈,以違規(guī)為榮,在學(xué)校里干盡調(diào)皮搗蛋的事情。”這樣豁達(dá)不羈的自由主義、個(gè)人主義意識(shí)形態(tài)也反映在他的翻譯創(chuàng)作上。楊憲益于1936年赴牛津大學(xué)留學(xué),1938年他和戴乃迭首次合作開(kāi)始翻譯《離騷》。此次翻譯純屬興趣所致,用楊憲益的話來(lái)說(shuō)就是“好玩”,由于這一翻譯活動(dòng)既非功課任務(wù),也非校方科研項(xiàng)目,因此從選材到翻譯目的的確立到翻譯手法的選擇,即無(wú)校方的干涉又無(wú)贊助人等權(quán)力關(guān)系的制約。同時(shí),彼時(shí)兩人身處英國(guó)牛津大學(xué),學(xué)術(shù)自由氛圍濃厚,沒(méi)有強(qiáng)加的社會(huì)意識(shí)形態(tài)??梢?jiàn),在《離騷》的翻譯過(guò)程中,譯者享有完全的自由度,在翻譯方式的處理上體現(xiàn)了譯者本人的意識(shí)形態(tài)?;艨怂箤?duì)楊憲益的這首譯作曾幽默地評(píng)價(jià)道:“這部《離騷》的詩(shī)體譯文,在精神上與原作的相似程度,正如一只巧克力制成的復(fù)活節(jié)彩蛋和一只雞蛋卷之間的相似程度一樣。”至于《紅樓夢(mèng)》的翻譯,楊憲益曾提到:“我翻譯我喜歡的東西,但是,翻譯《紅樓夢(mèng)》純屬偶然。1964年,外文局領(lǐng)導(dǎo)要我翻譯《紅樓夢(mèng)》。我小的時(shí)候,《紅樓夢(mèng)》一遍也沒(méi)看完,我對(duì)《三國(guó)》興趣大,對(duì)《水滸》興趣也大一點(diǎn),但是工作不是憑自己的興趣。于是,我和戴乃迭著手翻譯《紅樓夢(mèng)》?!笨梢?jiàn),楊憲益翻譯《紅樓夢(mèng)》是在贊助人的要求下發(fā)起的行為。當(dāng)時(shí)中國(guó)建國(guó)不過(guò)十幾年,國(guó)力尚弱,與歐美國(guó)家相比處于絕對(duì)的文化弱勢(shì),因此,當(dāng)時(shí)中國(guó)外文出版社致力于系統(tǒng)地向國(guó)外介紹中國(guó)文學(xué)作品,其出版目的在于傳遞中國(guó)文化理念,如實(shí)地展現(xiàn)中國(guó)文化特色。楊憲益戴乃迭夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》,歷時(shí)近20年,期間發(fā)生了席卷全國(guó)的“”運(yùn)動(dòng),以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱,“反資、反修、反封建”的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)占有絕對(duì)主導(dǎo),因此對(duì)于代表了黨和政府主流意識(shí)的出版社的委托,譯者毫無(wú)選擇的余地;而翻譯《紅樓夢(mèng)》期間的牢獄之災(zāi)、喪子之痛更促使譯者小心翼翼、亦步亦趨。因此,雖然楊憲益在翻譯《離騷》時(shí),天馬行空,充滿了諷刺與夸張,但在處理《紅樓夢(mèng)》時(shí),卻采取了截然相反的翻譯策略。階級(jí)斗爭(zhēng)為主題的動(dòng)蕩社會(huì)背景、重視原文本文化傳遞的贊助人這雙重因素都決定了楊譯《紅樓夢(mèng)》的目的是再現(xiàn)原著的政治、文化和藝術(shù)價(jià)值,弘揚(yáng)中華文化傳統(tǒng),促進(jìn)文化交流。相應(yīng)的,在確定翻譯策略時(shí),以原文本而非譯文讀者為首要考慮,選擇了以語(yǔ)義翻譯為主的翻譯手法,對(duì)涉及中國(guó)古代文化處往往采用直譯加注或直譯加釋義的方法來(lái)處理。反觀霍克斯,一位地道的英國(guó)人在英國(guó)翻譯《紅樓夢(mèng)》。雖然翻譯時(shí)期與楊譯《紅樓夢(mèng)》相同,但英國(guó)是一個(gè)具有多元文化和開(kāi)放性思想的國(guó)家,以責(zé)任、教養(yǎng)和自由為核心元素的紳士文化塑造了追求“平等”、“自由”、“人權(quán)”的社會(huì)環(huán)境,包括思想和言論自由,賦予了霍克斯自由馳騁的空間。加上霍克斯自幼受到英國(guó)文化的影響,而英語(yǔ)文化是當(dāng)今最強(qiáng)勢(shì)的文化,所以他首先會(huì)受英語(yǔ)文化中的翻譯規(guī)范的制約。同時(shí),從霍克斯的序言中可見(jiàn)他的翻譯目的在于傳遞閱讀此書(shū)的樂(lè)趣,他的預(yù)設(shè)讀者為普通英語(yǔ)讀者,與英國(guó)企鵝出版社的標(biāo)的讀者一致,他們或出于好奇想了解外國(guó)文化,但往往淺嘗輒止;或根本不在乎外國(guó)文化。因此,中國(guó)文化并非翻譯重點(diǎn)。此處譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)與社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)、個(gè)人翻譯目的與贊助人的目標(biāo)受眾達(dá)到完全一致,通順、透明成為重要的翻譯規(guī)范,交際翻譯理所當(dāng)然地成為翻譯策略的首選。
四結(jié)語(yǔ)
在原文和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的雙重制約下,翻譯文學(xué)是戴著鐐銬的舞蹈,即使是楊譯《離騷》、霍譯《紅樓夢(mèng)》中貌似毫無(wú)強(qiáng)加因素,但這恰恰是西方社會(huì)尊重自由獨(dú)立的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)??梢?jiàn),譯者的風(fēng)格在很大程度上是在社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)(包括因此而形成的個(gè)人意識(shí)形態(tài))的影響下形成的,因此不能單純地從語(yǔ)言學(xué)的對(duì)等角度來(lái)評(píng)判譯文,而要將譯文放在文化體系中作出客觀評(píng)價(jià)。
熱門(mén)標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯教學(xué)論文 翻譯 翻譯科學(xué)論文 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯人才 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論