旅游宣傳資料翻譯研究論文

時(shí)間:2022-03-05 04:59:00

導(dǎo)語(yǔ):旅游宣傳資料翻譯研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

旅游宣傳資料翻譯研究論文

改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的旅游業(yè)迅猛發(fā)展。中國(guó)這一神秘的東方古國(guó),以其如畫(huà)的山水風(fēng)景,豐富的文化遺產(chǎn),吸引了來(lái)自世界各地的游客。為了更好地促進(jìn)文化交流,推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的漢語(yǔ)旅游資料被翻譯為英文。但是,許多旅游景點(diǎn)歷史悠久,文化淵源深厚,它們所負(fù)載的許多歷史文化對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)是完全陌生的,這就給翻譯帶來(lái)了很大的困難。

本文將用圖式理論分析翻譯漢語(yǔ)旅游資料中的文化圖式時(shí)的常見(jiàn)問(wèn)題,探討處理這些問(wèn)題的方法。

一、圖式理論與翻譯

圖式理論最早是由著名哲學(xué)家康德(ImmanuelKant)于1781年提出??档聦D式描述為“幫助我們理解世界的內(nèi)在結(jié)構(gòu)”[1]252。1932年,英國(guó)心理學(xué)家巴特利特(F.C.Bartlett)首次在其著作《記憶》(Remembering)中使用了圖式這一術(shù)語(yǔ),指出圖式是“過(guò)去反應(yīng)或過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的積極組織”[2]201。20世紀(jì)70年代以來(lái),許多語(yǔ)言學(xué)家和心理學(xué)家如Minsky(1975),Rumelhart(1980),Carrel和Eisterhold(1988),Eysenck和Keane(1990)等,運(yùn)用圖式理論分析和解釋外語(yǔ)學(xué)習(xí)和閱讀過(guò)程中的心理過(guò)程,形成了現(xiàn)代的圖式理論[3]64。

現(xiàn)代圖式理論認(rèn)為圖式是圍繞某一個(gè)主題組織起來(lái)的知識(shí)的表征和貯存方式,由被稱(chēng)為“變量(variable)”或“槽道(slot)”的不同部分組成。它認(rèn)為語(yǔ)篇本身并不具有任何意義,而僅僅是給聽(tīng)者、讀者提供如何建構(gòu)意圖的方向。當(dāng)讀者碰到某個(gè)刺激時(shí),相關(guān)圖式的“槽道”被填充,圖式被“例示”(instantiated),讀者才對(duì)圖像形成相應(yīng)的理解[4]31-32。

圖式分為語(yǔ)言圖式、形式圖式和內(nèi)容圖式。本文將討論的內(nèi)容圖式指的是“文章中內(nèi)容部分的背景知識(shí)”[5]79,對(duì)于文章的理解十分重要。它包含了某一話(huà)題內(nèi)通常會(huì)發(fā)生的事情的概念性知識(shí)和信息。例如:當(dāng)中國(guó)讀者讀到“中國(guó)新年”時(shí),會(huì)很自然地想到家庭團(tuán)聚、團(tuán)年飯、年畫(huà)、對(duì)聯(lián)、鞭炮、利市等等。內(nèi)容圖式可以幫助讀者通過(guò)預(yù)測(cè),信息選擇更好更快地理解文章。內(nèi)容圖式與文化緊密聯(lián)系,因此,又常被稱(chēng)為“文化圖式”。

在翻譯的過(guò)程中,譯者的任務(wù)就是將原文中的信息以譯文形式表達(dá)出來(lái),使譯文能在讀者頭腦中激活相應(yīng)的圖式,幫助譯文讀者獲得與原文讀者相同或類(lèi)似的理解。有學(xué)者就指出“從某種意義上說(shuō),可以將翻譯理解為‘圖式翻譯’”[6]50。

文化圖式是譯者在翻譯過(guò)程中最為棘手的問(wèn)題,需要小心處理。而旅游材料可以說(shuō)是文化信息極為集中的地方,在翻譯過(guò)程中如果不加處理地翻譯,其中的一些文化信息就有可能因?yàn)闊o(wú)法激活譯文讀者的相應(yīng)圖式,給理解帶來(lái)困難甚至是失敗。

二、旅游翻譯中的文化圖式空白和差異

(一)文化圖式空白(culturalschemadefault)

由于地理、歷史和文化上的原因,一些對(duì)于某一文明十分熟悉的概念可能在另一文明完全不存在且沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)。譯文讀者“沒(méi)有一個(gè)恰當(dāng)?shù)膱D式,也沒(méi)有辦法馬上建立一個(gè)圖式”[4]41,造成圖式空白。

比如,在欣賞中國(guó)的文化古跡時(shí),外國(guó)游客不可避免地會(huì)接觸到大量的歷史人名。這些名字對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)是十分熟悉的,但對(duì)于游客來(lái)說(shuō)去可能是完全陌生的。以下這句話(huà)選自浙江蘭溪濟(jì)公紀(jì)念館對(duì)濟(jì)公的介紹:

例1:濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛(ài)戴[7]。

濟(jì)公在中國(guó)是家喻戶(hù)曉,他的形象在中國(guó)人的頭腦中也已扎根。當(dāng)中國(guó)讀者看到“濟(jì)公”這一個(gè)詞時(shí),他們頭腦中的濟(jì)公圖式就會(huì)被激活——隨意的衣著,有些瘋癲的言語(yǔ),與眾不同的行為,對(duì)為富不仁者的憎惡,對(duì)窮人的關(guān)心等等。但是,西方的讀者根本不知道“濟(jì)公”為何許人。如果這個(gè)句子直接譯為“Jigongrobbedtherichandhelpedthepoorandwasdeeplylovedandesteemedbytheimpoverished”,由于譯文讀者文化圖式的空白,西方讀者只會(huì)得到句子的表面意思,無(wú)法像中國(guó)讀者那樣產(chǎn)生親切的感覺(jué)。

另外,在中國(guó)的歷史長(zhǎng)河中,朝代的更替是一個(gè)普遍現(xiàn)象。中國(guó)各個(gè)不同朝代也是西方游客出現(xiàn)圖式空白的常見(jiàn)原因。比如:

例2:(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時(shí)興時(shí)衰于明清,蕭條于民國(guó),漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開(kāi)發(fā)于1990[8]。

譯文:ItwasfirstbuiltintheJingDynastyandgotmoreprosperousintheTangDynastyandgraduallyflourishedaroundtheSongDynasty.However,itsuffereddamagesduringtheYuanDynasty.SometimesitroseandsometimesdeclinedintheMingandQingDynasty.ItbecamedesolateduringtheperiodofMinGuoandonlyresortedwithstatefundsafterliberationandhasbeendevelopinginabigwayin1990.

拋開(kāi)譯文中的語(yǔ)法錯(cuò)誤和單詞的誤用不說(shuō),這一譯文也沒(méi)能傳達(dá)出桃花源歷經(jīng)朝代變更、興衰起伏的歷史。對(duì)于對(duì)中國(guó)歷史知之甚微的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),由于沒(méi)有相應(yīng)的圖式可用,這些朝代名稱(chēng)對(duì)于他們來(lái)說(shuō)只是沒(méi)有任何意義的符號(hào)。

(二)文化圖式差異(culturalschemadisparity)

Howard指出圖式差異是指“讀者使用了與作者意圖不同的圖式來(lái)理解文章”[4]42。這是譯者在翻譯中國(guó)旅游宣傳資料中文化圖式時(shí)經(jīng)常碰到的另一個(gè)問(wèn)題。在這種情況下,原文作者與譯文讀者的圖式互不相同,甚至相互沖突。讀者在理解時(shí)均會(huì)以自身的相應(yīng)圖式為基礎(chǔ),但是,由于中國(guó)與西方的文化差異,同樣的形象可能會(huì)在中西方讀者頭腦中激活完全不同的圖式。

例3:同時(shí),把挖湖的泥土,按照造園布局的需求堆筑在山上,使山體形象如一只展翅欲飛的大蝙蝠……

譯文:Inthemeantime,theearthdugfromthebottomofthelakewaspileduponthehillaccordingtoafastidiouslandscapingplan,turningthehillintowhatlookslikeagiantbatfluffingitswings…[9]4

在這一譯文中,譯者似乎忠實(shí)地傳遞了原文的信息。但是譯文在讀者頭腦中激活的圖式值得商榷。在西方國(guó)家中,“bat”是一種丑陋的動(dòng)物,通常是與吸血鬼一類(lèi)的邪惡的形象聯(lián)系在一起。這一譯文不僅無(wú)法在西方讀者中激活熟悉的文化圖式,反而有可能在譯文讀者心中產(chǎn)生負(fù)面的影響。又如:

例4:涵虛堂:清漪園時(shí),是一座仿武漢黃鶴樓建造的三層樓閣,名望蟾閣[9]68。

這里的“蟾”是中國(guó)傳統(tǒng)神話(huà)中居住于月宮中的動(dòng)物,常被古人用于暗示月亮。中文的“蟾”和英語(yǔ)中的“toad”指的均是同一種動(dòng)物,但是譯文讀者的文化圖式中卻完全沒(méi)有中國(guó)讀者的這些變量。

在翻譯這樣的旅游材料時(shí),譯者必須考慮到譯文讀者的文化圖式,打破中國(guó)文字表面結(jié)構(gòu)的界限,表達(dá)出文字的真正內(nèi)涵。

三、應(yīng)對(duì)文化圖式空白和差異的方法

在翻譯中國(guó)旅游宣傳資料中的文化圖式時(shí),不可避免會(huì)遇到由于文化不同導(dǎo)致的圖式空白和圖式差異。在翻譯時(shí)就必須采取一定的措施來(lái)縮小由此導(dǎo)致的譯文讀者的理解障礙。

(一)使用具體樣本(exemplar)來(lái)激活現(xiàn)有圖式,建立新圖式。

Howard指出當(dāng)一個(gè)圖式在現(xiàn)實(shí)世界中找到具體樣本時(shí),它便會(huì)被激活或被例示(instantiated)[4]32,如果缺乏相關(guān)背景知識(shí),理解就會(huì)受到阻礙。因此,當(dāng)出現(xiàn)文化圖式空白時(shí),可以提供譯文讀者熟悉的具體樣本來(lái)激活其內(nèi)在的知識(shí)。

比如在例1中,可以將“濟(jì)公”比作“羅賓漢”,通過(guò)在西方讀者頭腦中激活有關(guān)羅賓漢的原有圖式,使這一圖式與新的濟(jì)公信息相作用,在譯文讀者頭腦產(chǎn)生一個(gè)有關(guān)濟(jì)公這一中國(guó)人物的新圖式。例1可譯為“Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoorandwasdeeplylovedandesteemedbytheimpoverished”。這一譯文詮釋了濟(jì)公行為的本質(zhì),而且技巧性地吸引了西方游客的興趣,給他們留下了深刻的印象,達(dá)到了介紹中國(guó)文化,推動(dòng)文化交流的目的。

同樣,在翻譯例2時(shí),我們可以利用外國(guó)讀者頭腦中已存在的文化圖式,用他們熟知的方式來(lái)表達(dá)這些時(shí)間。試將例2改譯為:

ItwasfirstbuiltintheJingDynasty(256-439A.D.),begantotakeshapeintheTangDynasty(618-709),flourishedintheSongDynasty(960-1297),andwenttoruinintheYuanDynasty(1279-1368).WithupsanddownsthroughtheMingandtheQingdynasties(1368-1911),itwasabandonedinthetimesoftheRepublicofChina(1912-1949).Itsrestorationwasmadefromtheyear1949onandalarge-scaleexpansionanddevelopmentbeganin1990.

又如,

例5:相傳三國(guó)時(shí)期,吳淞江的北岸就建起了一座寺院,后易名為靜安寺[10]。

在翻譯這句話(huà)時(shí),可以采用相同的方法,將“三國(guó)時(shí)期”與西方讀者熟悉的時(shí)間聯(lián)系起來(lái)。

譯文一:LegendhasitthatduringtheThreeKingdomsPeriod,morethan1200yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld,atemplewasbuiltonthenorthbankofWusongRiver,anditlateradopteditspresentnameofJingAnSiorJing’anTemple.

譯文二:LegendhasitthatduringtheThreeKingdomsPeriod,morethan1300yearsbeforeWilliamShakespearewasborn,atemplewasbuiltonthenorthbankofWusongRiver,anditlateradopteditspresentnameofJingAnSiorJing’anTemple.

西方讀者可能不知道“三國(guó)時(shí)期”的具體時(shí)間,但是通過(guò)將“三國(guó)時(shí)期”與“哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸”的時(shí)間或“莎士比亞出生的時(shí)期”聯(lián)系起來(lái),可以激活他們頭腦中哥倫布和莎士比亞的圖式,通過(guò)與新信息相結(jié)合,形成新的圖式,使西方讀者更清楚地了解這一寺院的歷史。

旅游資料翻譯的主要目的除了傳遞文化信息以外,還需要吸引游客對(duì)旅游目的地文化、歷史和自然資料的興趣,推動(dòng)文化交流,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。通過(guò)具體樣本激活現(xiàn)有圖式,可以很好地激起游客的興趣,幫助理解中國(guó)文化。這一方法在翻譯許多旅游材料時(shí)都可以使用。比如,可以將“蘇州”比作“威尼斯”;在介紹“梁山伯與祝英臺(tái)”時(shí),可以將他們比作“羅密歐與朱麗葉”,在介紹朝代、長(zhǎng)度、重量等使用了中國(guó)特有的度量單位時(shí)應(yīng)該轉(zhuǎn)化為或同時(shí)標(biāo)注上國(guó)際通用的度量單位,或者以適當(dāng)?shù)男问郊せ钗鞣接慰皖^腦相應(yīng)的圖式以達(dá)到恰當(dāng)?shù)睦斫狻?/p>

但是,譯者在使用這一策略時(shí)要謹(jǐn)慎。譯者不應(yīng)將一個(gè)普通的小島比作夏威夷或?qū)⒁粋€(gè)普通作家比作莎士比亞,這只會(huì)在游客頭腦中產(chǎn)生負(fù)面的影響。

(二)對(duì)譯文讀者原有文化圖式進(jìn)行修改或補(bǔ)充

圖式并不是固定不變的,通過(guò)把外界的信息納入已有的圖式,圖式會(huì)不斷變化發(fā)展。不同文化的人民對(duì)于同樣的信息可能有著不同的文化圖式,在這種情況下,要正確傳遞信息,就需要通過(guò)對(duì)譯文的潤(rùn)飾,對(duì)譯文讀者頭腦中的原有圖式進(jìn)行修改或補(bǔ)充,幫助讀者獲得對(duì)原文信息的正確理解。

如例3中,盡管“蝙蝠”在中西方均是指同一種動(dòng)物,但是其文化含義的不同使其在兩國(guó)讀者頭腦中激活的文化圖式也有所差異。這時(shí),譯者在將詞語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)的同時(shí),可以通過(guò)在上下文中合理地提供新的信息,幫助譯文讀者補(bǔ)充其原有圖式。例3可譯為:

Inthemeantime,theearthdugfromthebottomofthelakewaspileduponthehillaccordingtoafastidiouslandscapingplan,turningthehillintowhatlookslikeagiantbat(homonymof“l(fā)uck”inChinese)fluffingitswings…

通過(guò)提供“蝙蝠”在中國(guó)與“?!毕噙B的這一信息,譯文讀者原有有關(guān)“蝙蝠”的文化圖式得以擴(kuò)展。他們會(huì)在閱讀中,將“蝙蝠”與“福”聯(lián)系起來(lái),從而形成對(duì)原文的正確理解,并且在看到其他中國(guó)旅游宣傳資料中出現(xiàn)的同樣形象時(shí),也能激發(fā)正確的圖式。

(三)利用譯文讀者熟悉的文化圖式代替原文的圖式

翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,譯者不僅要能在語(yǔ)法層次上理解原文,而且要了解兩國(guó)人民文化上的差異。在出現(xiàn)圖式差異時(shí),要正確傳遞信息,除了利用補(bǔ)充資料對(duì)圖式進(jìn)行修改補(bǔ)充外,還可以用譯文讀者熟悉的相應(yīng)文化圖式代替原文的圖式,使譯文讀者對(duì)原文獲得正確的理解[3]66。

試看例4的翻譯:

HallofModesty:InthedaysoftheGardenofLimpidRipples,theHallofModestywasathree-flooredpavilionbuiltinthedesignoftheYellowCraneTowerofWuhanandcalled“Moon-WatchingHall”[9]68.

譯者將“望蟾閣”中的“蟾”譯為了“月亮(moon)”。可以看出,譯者在翻譯時(shí)考慮到中國(guó)讀者與西方讀者“蟾”這一圖式的差異,在這一段文字中將“蟾”用了文雅而與原文意思一致的“moon”,使譯文讀者頭腦中產(chǎn)生了與原文讀者相似的圖畫(huà)。

(四)通過(guò)對(duì)文化信息的解釋?zhuān)谧g文讀者頭腦中創(chuàng)建新的文化圖式

在一些情況下,無(wú)法在譯文讀者的文化中找到相應(yīng)的圖式,這時(shí)就需要對(duì)原文圖式進(jìn)行解釋?zhuān)允棺g文讀者獲得對(duì)原文的正確理解,這也被稱(chēng)為文化闡釋。如果譯者無(wú)法找到可以在譯文讀者中激活同樣圖式的表達(dá),也沒(méi)有類(lèi)似的圖式可以依靠,那么,對(duì)文化圖式進(jìn)行解釋可以有效地解決圖式空白和錯(cuò)位的問(wèn)題。

比如,中國(guó)讀者熟知的“葉公好龍”可以譯為“LordYe’sloveofdragons”并附上解釋“LordYewassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem.Butwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits.”通過(guò)向外國(guó)游客解釋“葉公好龍”的整個(gè)故事,譯者在譯文讀者頭腦中建立了有關(guān)葉公的新圖式,推動(dòng)了游客對(duì)中國(guó)文化的理解。

四、結(jié)語(yǔ)

旅游材料的翻譯對(duì)于推動(dòng)中國(guó)文化的傳播,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展起著重要的作用。譯者應(yīng)充分注意到旅游文化中可能導(dǎo)致譯文讀者出現(xiàn)圖式空白和圖式差異的文化圖式,在翻譯這些信息時(shí),應(yīng)考慮到譯文讀者的圖式情況,翻譯中采用適當(dāng)?shù)牟呗?,恰?dāng)?shù)貍鬟f原文信息,促進(jìn)中西方的文化交流。