英文廣告文體特征分析論文

時(shí)間:2022-07-15 11:02:00

導(dǎo)語(yǔ):英文廣告文體特征分析論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英文廣告文體特征分析論文

摘要:隨著我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制改革的深入,商品經(jīng)濟(jì)日益繁榮,對(duì)外貿(mào)易日益昌盛。為了更好地宣傳產(chǎn)品、促進(jìn)出口銷售、開拓海外市場(chǎng),各企業(yè)加強(qiáng)了對(duì)英文廣告的重視,并相應(yīng)地加大了廣告創(chuàng)作的投入力度。與此同時(shí),英語(yǔ)廣告也已深入到我國(guó)社會(huì)生活的各個(gè)方面。如何恰當(dāng)?shù)刈g出廣告英語(yǔ)所承載的信息,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)碼的對(duì)等轉(zhuǎn)換,已是擺在進(jìn)出口商、廣告人員及廣大消費(fèi)者面前的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。關(guān)鍵詞:英文廣告;廣告文體;翻譯策略廣告是通過(guò)報(bào)刊、電視、廣播、招貼等形式傳播的信息,公開而廣泛地向公眾推銷產(chǎn)品或招徠、承攬服務(wù)以達(dá)到增加了解和信任以至擴(kuò)大銷售目的的一種促銷形式。廣告的最基本功能就是認(rèn)識(shí)功能。它能幫助消費(fèi)者認(rèn)識(shí)和了解各種商品的商標(biāo)、性能、用途、使用和保養(yǎng)方法,購(gòu)買地點(diǎn)和購(gòu)買方法、價(jià)格等內(nèi)容,從而起到傳遞信息、溝通產(chǎn)銷的作用。與此同時(shí),一條好的廣告,實(shí)際上就是一件精美的藝術(shù)品,不僅真實(shí)、具體地向人們介紹了商品,且讓人們通過(guò)對(duì)作品形象的觀摩、欣賞,引起豐富的聯(lián)想,樹立新的生活和消費(fèi)觀念,增加精神上的享受,并在藝術(shù)的潛移默化之中,產(chǎn)生購(gòu)買欲望。因此,作為特定社會(huì)文化的載體,廣告具有獨(dú)特鮮明的文體特色:主題突出,簡(jiǎn)潔凝練、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,生動(dòng)形象、富有情趣,新穎獨(dú)特、朗朗上口。一、英文廣告文的體特征(一)主題突出廣告的主題也是廣告中的主旨,它在廣告中具有決定性的支配和主導(dǎo)作用。它所概括的主體和信息必須鮮明集中,人們看到它就能知道廣告主要宣傳的是什么。下面的廣告語(yǔ)就清晰地表達(dá)了載體的主題:TwistofftheCapandTastethePerfectOr—angeJuice.(飲料廣告)在上述廣告語(yǔ)中,“taste”,“juice”等詞語(yǔ)明確地表明了此產(chǎn)品屬于飲料類。同樣,在廣告“Welead.Otherscopy.”(理光復(fù)印機(jī)廣告)中,“copy”一詞恰當(dāng)?shù)攸c(diǎn)明了廣告主題——復(fù)印機(jī)。還有廣告“NotmuchforcolourTV,isit?Vi—sionhere!”(彩電廣告)中點(diǎn)明主題的“TV”一詞。(二)簡(jiǎn)潔凝練、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單廣告的基本特點(diǎn)是讓有限的篇幅表達(dá)盡可能多的信息。它既要簡(jiǎn)短,又要準(zhǔn)確地體現(xiàn)主旨。因此廣告英語(yǔ)的文體特色之一是簡(jiǎn)潔凝練、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。1.英語(yǔ)廣告語(yǔ)中常常使用短小、簡(jiǎn)單,不會(huì)引發(fā)歧義的詞匯ComeToLifeInHawaii.(旅游廣告)Obeyyourthirst!(雪碧廣告)Thenewdigitalera.(索尼影碟機(jī))以上幾則廣告語(yǔ)中所用詞匯的音節(jié)時(shí)長(zhǎng)頻度較小,并且其詞義簡(jiǎn)單明了,易于被大眾所理解和記憶。2.英語(yǔ)廣告語(yǔ)中廣泛使用簡(jiǎn)單句廣告英語(yǔ)很少使用復(fù)合句,而大量使用簡(jiǎn)單句。精湛的簡(jiǎn)單句往往陳述重要的事實(shí)和觀點(diǎn)。它強(qiáng)勁有力,定義準(zhǔn)確,在片言只語(yǔ)中就表達(dá)了明確的內(nèi)容。Justdoit.只管去做。(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)Taketimetoindulge.盡情享受吧!(雀巢冰激凌)Feelthenewspace.感受新境界。(三星電子)LetSmakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)正是這些結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的句子使廣告英語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要,聽起來(lái)輕松愉快。(三)生動(dòng)形象、富有情趣、朗朗上口廣告的目的是激發(fā)和誘導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品。廣告語(yǔ)言往往具備鼓動(dòng)性,要刺激消費(fèi)者的聯(lián)想,從而擴(kuò)大注意、鞏固記憶。因此,廣告英語(yǔ)需要借助多樣的修辭格來(lái)增加語(yǔ)言的生動(dòng)性,增強(qiáng)語(yǔ)言的號(hào)召力與感染力。1.頭韻(Alliteration)兩個(gè)或更多的詞以相同的輔音字母開始,便構(gòu)成頭韻。它蘊(yùn)涵了語(yǔ)言的音樂(lè)美和整齊美,使得語(yǔ)言聲情交融、音義一體,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。在廣告英語(yǔ)中使用頭韻看起來(lái)醒目,讀起來(lái)悅耳。Therelentlesspursuitofpursuit.(凌志轎車)在這則廣告中“pursuit”和“pursuit”互壓頭韻,使得語(yǔ)言朗朗上口。Exportfairsetforforeign—fundedfirms.(博覽會(huì)廣告)這是一則外資企業(yè)出口產(chǎn)品博覽會(huì)的廣告,七個(gè)詞中有五個(gè)(fair,for,foreign,funded,firms)互押頭韻。聽起來(lái)好像是博覽會(huì)在文質(zhì)彬彬地迎接眾多外資企業(yè)。通過(guò)廣告語(yǔ),舉辦方營(yíng)造了和諧、溫馨的合作氛圍。2.矛盾修飾法(oxymoron)矛盾修飾法是把兩個(gè)明顯矛盾的詞用在一起,以產(chǎn)生警句式的修辭效果。英語(yǔ)矛盾修飾法是英語(yǔ)反義詞的一種靈活運(yùn)用。把兩個(gè)意思完全相反的詞放在一起,表面上看來(lái)是矛盾的,但實(shí)際上含義深刻,寓意明確。Impossiblemadepossible.使不可能變?yōu)榭赡堋?佳能打印機(jī))該廣告語(yǔ)把“impossible”和“possible”兩個(gè)意義截然相反的詞放在一起,對(duì)比鮮明生動(dòng),充分表現(xiàn)了佳能打印機(jī)的優(yōu)良品質(zhì)。同樣,廣告“nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM公司)”通過(guò)“small”和“big”的強(qiáng)烈對(duì)比,深刻地揭示了IBM公司服務(wù)周到,技藝精湛的思想理念。3.雙關(guān)(Pun)雙關(guān)是讓一個(gè)或幾個(gè)詞語(yǔ)同時(shí)涉及到事物的兩個(gè)方面的一種修辭格。主要是利用詞語(yǔ)的多義性(polyemy)和同音異義(homonymy)的特點(diǎn),使某些詞語(yǔ)具有雙重意義,達(dá)到含而不露、生動(dòng)幽默的效果。Abetterstretchforthelongstretch.(航空公司廣告)這是一詞多義的雙關(guān)。第一個(gè)“stretch”是“伸展”的意思,第二個(gè)“stretch”義為“連續(xù)的一段時(shí)間”,廣告的意思是“為旅客在長(zhǎng)時(shí)間的旅行中提供更好地自由伸展的空間?!眱蓚€(gè)“stretch”前后呼應(yīng),使消費(fèi)者一聽就感到舒服愜意。YouwillgonutsforthenutsyougetinNux。(堅(jiān)果廣告)“Nux”為堅(jiān)果商標(biāo),發(fā)音與“nuts”相近,短語(yǔ)“gonuts”表示“興高采烈”,第二個(gè)“nuts”義為“堅(jiān)果”,三者連用各取其義,充滿情趣。二、英文廣告的翻譯策略廣告英語(yǔ)鮮明的文體特征及其所蘊(yùn)涵的深厚文化氣息決定了翻譯工作者要全面理解廣告的跨文化因素,著重于語(yǔ)音、語(yǔ)義、文字形式以及修辭四個(gè)方面的語(yǔ)碼對(duì)等轉(zhuǎn)換。(一)語(yǔ)音方面的翻譯語(yǔ)言的發(fā)音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng)。妥當(dāng)?shù)夭扇∫糇g的方法,可以最大程度的保留源語(yǔ)的原滋原味。1.將“Coca—Cola”譯為“可口可樂(lè)”這樣的翻譯既利用了諧音,又把喝過(guò)這種飲料后痛快淋漓的感覺充分反映出來(lái),同時(shí)又接近中國(guó)文化中“可樂(lè)”一詞給人們的美好聯(lián)想。這些都賦予了商品積極正面的信息,激發(fā)了人們購(gòu)買該飲料的強(qiáng)烈欲望,使該商品得以暢銷。2.將“Nike,Puma,Reebok”分別翻譯為“耐克”,“彪馬”和“銳步”這都采取了音譯,同時(shí)又盡量發(fā)掘出傳神的字詞意義。這些品牌均為兩個(gè)字,短小精悍,朗朗上口,便于記憶,體現(xiàn)了體育服飾的結(jié)實(shí)與耐用。(二)語(yǔ)義方面的翻譯語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個(gè)民族的特征,不僅包含了該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。譯者應(yīng)盡可能地發(fā)揮想像力和創(chuàng)造力,挖掘商品表征與譯語(yǔ)文化上相似的特征,盡可能向譯語(yǔ)文化貼近。此類翻譯多采用意譯。Notallcarsarecreatedequa1.(三菱汽車廣告)這里套用了(美國(guó)獨(dú)立宣言)中的“Allmenarecrea—tedequa1.”(人人平等。)同樣:Qualitybreedssuccess.(福特汽車廣告)套用了諺語(yǔ)“Familiaritybreedscontempt.”各自識(shí)老底,互相瞧不起。譯者只有了解了國(guó)外的歷史文化、經(jīng)濟(jì)以及政治等方面知識(shí),才能熟練地翻譯出原文所承載的文化內(nèi)涵。(三)文字形式方面的翻譯不同國(guó)家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。因此,譯者要充分考慮發(fā)音和文化的影響,盡量使用譯人語(yǔ)中人們所欣賞,贊美的文字來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)碼的對(duì)等轉(zhuǎn)換。對(duì)此,譯者應(yīng)選擇譯語(yǔ)中積極的、褒義的詞語(yǔ)。顯而易見,將“Pepsi”翻譯為“百事”,要比翻譯為“白事”更加符合中國(guó)人的心理感受和審美觀念。同樣,將“Benz”翻譯為“奔馳”就比譯為“笨馳”或“奔死”更加充分地體現(xiàn)出譯者的獨(dú)巨匠心,充分展現(xiàn)了商品的特色,并且造成巨大的心靈震撼。(四)修辭方面的翻譯英語(yǔ)廣告語(yǔ)常用修辭手法,是為了使表述的內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。因此,譯者翻譯時(shí)要充分考慮原文的語(yǔ)言修辭特征,努力翻譯出朗朗上口的廣告語(yǔ)。對(duì)此,譯者也應(yīng)采取音意結(jié)合的翻譯方法。Goodtothelastdrop.(Maxwell麥斯威爾飲料)可翻譯為:滴滴香濃,意猶未盡。這個(gè)譯文在效果上使原文翻譯的更形象,采用四字結(jié)構(gòu),既工整,韻律也較整齊。同樣,香煙(摩爾)的廣告“AskforMore.——More(cigarette)”,其中“More”一詞利用詞語(yǔ)的多義性(polysemy)和同音異義(homonymy)的特點(diǎn),使其具有雙重意義,即雙關(guān)的修辭手法,從而達(dá)到含而不露、生動(dòng)幽默的效果。翻譯這個(gè)廣告時(shí),我們必須考慮到這一修辭特征,才能恰當(dāng)?shù)刈g出它的內(nèi)涵:“摩爾香煙,追求無(wú)限?!笨傊?,廣告語(yǔ)的翻譯是企業(yè)形象戰(zhàn)略中重要組成部分,是商品進(jìn)入他國(guó)市場(chǎng)重要的橋梁。在實(shí)際翻譯中,要真正做到譯文和原文最大限度等值,我們不可能在任何時(shí)候都只使用某一兩種手段,而須從具體情況出發(fā),辯證地選擇最合適翻譯手法來(lái)傳達(dá)原文的意義。