引入法律術(shù)語(yǔ)完善我國(guó)立法經(jīng)驗(yàn)探討論文
時(shí)間:2022-04-07 04:04:00
導(dǎo)語(yǔ):引入法律術(shù)語(yǔ)完善我國(guó)立法經(jīng)驗(yàn)探討論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
編者按:本文從引言、法律術(shù)語(yǔ)的詞源特征、法律術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧、結(jié)語(yǔ)四個(gè)方面進(jìn)行論述。其中,包括:法律語(yǔ)言是“指人們?cè)诹⒎?、司法?shí)踐中所使用的語(yǔ)言;詞源特征包括借用外來(lái)詞、沿用舊的法律術(shù)語(yǔ)、擴(kuò)大或縮小民族共同語(yǔ)一般詞匯的含義范圍、從相關(guān)領(lǐng)域中創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ);翻譯技巧包括:擴(kuò)大或縮小詞義范圍、釋義、創(chuàng)造新詞、轉(zhuǎn)換詞性等。具體材料請(qǐng)?jiān)斠?jiàn)。
摘要:法律術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言體系的重要組成部分。本文對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的詞源進(jìn)行探究并提出相應(yīng)的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:法律術(shù)語(yǔ)詞源翻譯技巧法律語(yǔ)言翻譯
一、引言
隨著民主法治進(jìn)程的加快和國(guó)際交往的日益頻繁,我國(guó)必然需要借鑒其他法制較完善的國(guó)家的立法經(jīng)驗(yàn),適時(shí)地援引國(guó)際法律活動(dòng)中經(jīng)常使用的法律術(shù)語(yǔ)(如“破產(chǎn)”“、版權(quán)”“、專利”“、法人”等)。對(duì)國(guó)外法律文本的翻譯,首先必須把握好法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確概念及其恰當(dāng)?shù)亩?/p>
從一般意義上來(lái)說(shuō),法律語(yǔ)言(legallanguage或thelanguageoflaw)是“指人們?cè)诹⒎?、司法?shí)踐中所使用的語(yǔ)言。它是因交際功能而形成的全民語(yǔ)言的變體或支脈”。法律語(yǔ)言承載著法律的力量,是法律意志的載體。法律語(yǔ)言的這種權(quán)力表象,再加上它是人們了解法律的唯一途徑,使法言法語(yǔ)顯得威嚴(yán)神秘,令人頂禮膜拜。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,法律語(yǔ)言就如同醫(yī)學(xué)用語(yǔ)、科技用語(yǔ)一樣屬于一種文體變體(style),更確切地說(shuō)是一種語(yǔ)域變體(register),是一種行業(yè)語(yǔ)(professionaljargon)。法律語(yǔ)言“主要由法律術(shù)語(yǔ)、法律工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)中的其他基本詞和非基本詞構(gòu)成,而法律術(shù)語(yǔ)是其中的重要詞匯成員”。因此,在翻譯法律文本這一特定目的文本(special-purposetexts)的過(guò)程中,必須首先解決法律術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。
二、法律術(shù)語(yǔ)的詞源特征
法律術(shù)語(yǔ)在法律語(yǔ)言體系中的地位表明其翻譯準(zhǔn)確程度直接決定了整個(gè)法律文本的翻譯質(zhì)量。法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作。任何法律翻譯工作幾乎都無(wú)可避免地涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。因此,要使譯入語(yǔ)精確地表達(dá)源語(yǔ)的真正內(nèi)涵,達(dá)到法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),就必須掌握源語(yǔ)和譯入語(yǔ)詞源的主要特征。
關(guān)于法律英語(yǔ)的定義,一種較普遍的并具有較大包容性的觀點(diǎn)認(rèn)為,凡涉及到法律領(lǐng)域的英語(yǔ),包括詞匯、短語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)等都是法律英語(yǔ)?!胺捎⒄Z(yǔ)主要是指普通法國(guó)家(common-lawcountries)的律師、法官、法學(xué)工作者所用的習(xí)慣用語(yǔ)和專業(yè)語(yǔ)言(customarylanguage),它包括某些詞匯、短語(yǔ)、或特定的表達(dá)方式(modeofexpression)”的觀點(diǎn)也為英美法學(xué)界所公認(rèn)。
由于法律英語(yǔ)主要反映的是普通法國(guó)家的法律文化,因此在英漢互譯過(guò)程中不可避免地要涉及基本法律框架、法律制度及法律概念等方面的差異。但是,只要對(duì)英漢法律術(shù)語(yǔ)的詞源特征進(jìn)行探究,就會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者存在諸多共同之處。
(一)借用外來(lái)詞
從法律英語(yǔ)發(fā)展的歷史來(lái)看,外來(lái)詞,特別是法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)單詞構(gòu)成了其詞匯來(lái)源的最主要渠道。由于英語(yǔ)法律詞匯的貧乏和方便表達(dá)的需要,很多法律術(shù)語(yǔ)是從法語(yǔ)中借鑒甚至全盤接收過(guò)來(lái)的。例如:voirdire(對(duì)陪審員預(yù)先審查),saisie(查封、扣押),questionnaire(調(diào)查表),estoppel(禁止反言)等。中古英語(yǔ)時(shí)期及隨后的文藝復(fù)興時(shí)期,隨著拉丁文的涌入,大量源自拉丁文的法律術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生并發(fā)展起來(lái),如Inpersonam(對(duì)人的、屬人的),Inrem(對(duì)物的),Resjudicata(既決事項(xiàng)、一事不再理、定案)等等。
(二)沿用舊的法律術(shù)語(yǔ)
作為社會(huì)發(fā)展各個(gè)階段的交流工具,語(yǔ)言的一些基本符號(hào)從古至今一直被沿用著。古英語(yǔ)詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)中所剩不多,但在法律英語(yǔ)中卻常有出現(xiàn)。如witnesseth(此證),writ(文書,正式文件,書面命令)。雖然這類古詞語(yǔ)不可避免在一定程度上脫離了大眾,卻可以使法律公文更加簡(jiǎn)練、莊重。法律英語(yǔ)除了在構(gòu)詞上沿用一些古體語(yǔ)以外,還繼承了許多舊的法律術(shù)語(yǔ)。如exile(流放),summons(傳票)等。同樣,我國(guó)法律文書中也使用一些文言虛詞,常見(jiàn)的有“茲”“,本”“,上述”等,使行文凝練,端雅。在法律條文中也沿用了諸如“自首”“,訴狀”“,大赦”等法律術(shù)語(yǔ)。由于這些舊的法律術(shù)語(yǔ)在長(zhǎng)期司法實(shí)踐中已形成了特定含義,沒(méi)必要舍近求遠(yuǎn)重新創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)。
(三)擴(kuò)大或縮小民族共同語(yǔ)一般詞匯的含義范圍
這類術(shù)語(yǔ)一般具有多義性,雖然從詞性上看都是常用詞,但在不同的語(yǔ)域中有截然不同的意思。如appeal的一般詞義是“懇求、呼吁”,而作為法律術(shù)語(yǔ)即“上訴”,complaint的一般詞義是“抱怨”,作為法律術(shù)語(yǔ)意為“起訴、控告、原告”;又如漢語(yǔ)中“告訴”一詞,在成為法律術(shù)語(yǔ)之后既改變了原來(lái)的語(yǔ)音形式,又改變了原來(lái)的詞義。這類詞使用頻率高,構(gòu)成了法律術(shù)語(yǔ)的主體。
(四)從相關(guān)領(lǐng)域中創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)
隨著社會(huì)生活的飛速發(fā)展,法律關(guān)系調(diào)整的范圍日益擴(kuò)大,門類劃分日趨細(xì)密,一些新興的法律分支學(xué)科和邊緣學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生。相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語(yǔ)也進(jìn)入到法律術(shù)語(yǔ)的范疇。例如:documentarycredit(跟單信用證)源自金融學(xué),archipelagicwaters(群島水域)來(lái)自于地理學(xué),monogamy(一夫一妻制)源自人口學(xué)等。另外,由于目前存在的許多社會(huì)現(xiàn)象在以前聞所未聞
,已非原有的常規(guī)詞匯所能確切表達(dá),因而生成大量新詞(Neologism),從而使法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容更加豐富。例如cybercrime(網(wǎng)絡(luò)犯罪),riotact(反暴亂法),農(nóng)村承包經(jīng)營(yíng)責(zé)任制等。
三、法律術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧
法律術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的是國(guó)家法律制度中特有的事物、關(guān)系、行為和程序,而每一法律制度又是不同歷史、文化習(xí)俗及社會(huì)經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,有自身的概念體系和知識(shí)結(jié)構(gòu)。法律術(shù)語(yǔ)意義的確定受特定語(yǔ)言的制約,也受法律文化的影響。從以上對(duì)英漢法律術(shù)語(yǔ)詞源的分析可以看出兩者在演變過(guò)程中具有近似的發(fā)展軌跡,但法律術(shù)語(yǔ)的一致性必須由使用法律語(yǔ)言的雙方認(rèn)可,而且不像自然科學(xué)中的術(shù)語(yǔ)那樣容易達(dá)到相同的理解。一般來(lái)說(shuō),譯者應(yīng)當(dāng)盡量尋求在本國(guó)法律中與源語(yǔ)對(duì)等或接近對(duì)等的專門術(shù)語(yǔ),而不是任意自創(chuàng)新詞,以免引起歧義或法律解釋上的爭(zhēng)議。
然而,在法律翻譯的過(guò)程中,譯者發(fā)現(xiàn)在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化成譯入語(yǔ)時(shí)有些領(lǐng)域能很好地對(duì)應(yīng),但有些卻不對(duì)應(yīng),這意味著源語(yǔ)文化中有某些因素在譯入語(yǔ)文化中是不存在的,對(duì)這些因素的語(yǔ)言表達(dá)在譯入語(yǔ)中是“空缺(gap)”或“空白(void)”的。這是因?yàn)椤八蟹芍贫榷及艘恍┬g(shù)語(yǔ),這部分術(shù)語(yǔ)在別的法律制度或法系中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞”。法律術(shù)語(yǔ)翻譯面臨的最大問(wèn)題通常也就是無(wú)法在譯入語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯。這時(shí)如果逐字硬譯,往往會(huì)出現(xiàn)看似準(zhǔn)確貼切,實(shí)則貌合神離的“假等詞”。正如將“Oil-PollutionLaw”譯成“油污染法”就容易引起誤解,實(shí)際上正確的譯法應(yīng)當(dāng)是“油污染防治法”。
用精確的術(shù)語(yǔ)表達(dá)明晰的概念,是法律語(yǔ)言最重要的特點(diǎn)和最基本的要求。準(zhǔn)確性作為法律語(yǔ)言的靈魂,要求法律翻譯不僅應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在語(yǔ)言功能上的對(duì)等,還要求兩者在法律上所起的作用和效果是相同的,即法律功能上的對(duì)等。要達(dá)到這一目標(biāo),譯者在翻譯實(shí)踐中可采取如下技巧:
(一)擴(kuò)大或縮小詞義范圍(LexicalExpansionorNarrowness)公務(wù)員之家
面對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的譯入語(yǔ)和源語(yǔ)在意義范圍上的不一致,譯者可以通過(guò)適當(dāng)擴(kuò)充或縮小詞義來(lái)達(dá)到兩者在概念上的相對(duì)應(yīng)。例如,在翻譯“indictment”和“complaint”時(shí),漢語(yǔ)中“訴狀”這一術(shù)語(yǔ)并未區(qū)分刑事與民事訴訟,其含義明顯比這兩個(gè)英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵范圍大。這時(shí)如果根據(jù)其各自的實(shí)際意義分別譯為“刑事公訴狀”和“民事起訴狀或刑事自訴狀”,實(shí)際上就是采用了縮小譯入語(yǔ)詞義范圍的做法。
(二)釋義(Paraphrase)
釋義是指舍棄源語(yǔ)中的具體形象,直接用譯入語(yǔ)將其意圖內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。在翻譯一些具有鮮明國(guó)家或民族特色的法律術(shù)語(yǔ)時(shí),如果直譯不能使譯入語(yǔ)讀者明白,加注又使譯文冗長(zhǎng)繁瑣時(shí),就可采用釋義法。它既可使法律譯本簡(jiǎn)練,又不損害對(duì)源語(yǔ)信息的表達(dá),是解決缺少確切對(duì)等詞的一個(gè)有效方法。例如,在翻譯“quietpossession”時(shí),如果按字面理解譯為“安靜占有”,就會(huì)帶來(lái)理解上的困難。實(shí)際上,在法律文本中,該術(shù)語(yǔ)表示“不受干擾的占有使用”。又如“PowerofAttorney”一詞,看來(lái)似乎意為“律師的權(quán)力”,其實(shí)指“授權(quán)委托書”。在采用釋義法時(shí),譯者必須準(zhǔn)確把握源語(yǔ)的實(shí)質(zhì)含義,以免造成誤譯。同樣,在我國(guó)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中也出現(xiàn)了許多帶有明顯時(shí)代烙印并頗具中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ),例如,在《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》第82條中出現(xiàn)的“勞動(dòng)教養(yǎng)”在英語(yǔ)中就無(wú)法找到有相同內(nèi)涵的對(duì)等詞,目前較通用的做法是譯為“reformthroughlabour”。在相關(guān)行政規(guī)章中頻繁出現(xiàn)的“掛職干部”一詞也只能采取釋義的方法,即“cadreservinginalowerlevelunitforaperiodwhileretaininghispositioninthepreviousunit”。
(三)創(chuàng)造新詞(Neologism)
對(duì)法律術(shù)語(yǔ)詞源的分析表明創(chuàng)造新詞也應(yīng)當(dāng)成為一種有效的法律術(shù)語(yǔ)翻譯技巧。實(shí)際上,Sarcevic已經(jīng)歸納了三種創(chuàng)造新詞的途徑:給普通語(yǔ)言中或其他專業(yè)領(lǐng)域中現(xiàn)有的術(shù)語(yǔ)賦予法律涵義,使用別的法律制度中現(xiàn)有的術(shù)語(yǔ)或者創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)。
由于許多法律術(shù)語(yǔ)不是專門創(chuàng)造的,而是由全民族共同語(yǔ)的原始詞義外延縮小從日常生活轉(zhuǎn)用到了法律方面形成的,即在原來(lái)含有一般詞義的舊詞基礎(chǔ)上賦予其表示法律概念的新義,因此對(duì)此類詞的翻譯就屬于Sarcevie歸納的第一種創(chuàng)造新詞的方法。例如日常生活用詞box表示“盒,箱”之義,現(xiàn)已具有法律涵義,成為法律術(shù)語(yǔ),表示“證人席,陪審席”。
使用別的法律制度中已有的術(shù)語(yǔ)直譯對(duì)等詞,在法律領(lǐng)域很常見(jiàn)。例如,把“Queen''''sCounsel(Q.C.)”譯為“(女皇)御用大律師”,把“ChanceryDivision”譯為“衡平法法院;大法官法庭”就使用了直譯對(duì)等詞。由于所處法律體系和法律文化背景的不同,中國(guó)法律制度中沒(méi)有“御用大律師”、“衡平法法院”這些概念,所以直譯對(duì)等詞是創(chuàng)造新詞的一種形式。
(四)轉(zhuǎn)換詞性(Conversion)
許多法律術(shù)語(yǔ)的詞源通過(guò)擴(kuò)大或縮小民族共同語(yǔ)詞義范圍的方式實(shí)現(xiàn)。實(shí)際上,在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中也存在詞性轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象。例如,作為法律術(shù)語(yǔ)的“不能犯”“、不作為”不再像民族共同語(yǔ)中一樣作為動(dòng)詞詞組,在句子中充當(dāng)謂語(yǔ)而是具有動(dòng)詞功能的法律概念,在句中常常充當(dāng)主語(yǔ)和賓語(yǔ),而不能充當(dāng)謂語(yǔ)。因此可以譯為“forbearance”。英語(yǔ)中也存在這種現(xiàn)象。例如:在
“notproven”的結(jié)構(gòu)中,not是副詞,proven是由動(dòng)詞prove轉(zhuǎn)化而來(lái)的過(guò)去分詞,具有形容詞的功能,意思是“未證實(shí)的”,作為法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),它已名詞化,從而可以譯為“證據(jù)不足”。
法律文本的翻譯是一種以譯者為主導(dǎo)的各種因素交互作用的交際過(guò)程,也是譯者在既定框架內(nèi)創(chuàng)新的主動(dòng)思維過(guò)程。要使法律術(shù)語(yǔ)的譯入語(yǔ)在準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)立法本義的前提下保持法律文本的語(yǔ)言風(fēng)格,譯者不僅要熟悉相關(guān)法律體系、法律制度和法律文化,掌握主要的翻譯技巧,還應(yīng)當(dāng)遵循法律術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性和連貫性原則,這是由法律語(yǔ)言體現(xiàn)權(quán)威所決定的。這種一致性和連貫性不僅體現(xiàn)在某一部法律法規(guī)之中,而且還體現(xiàn)在不同的法律法規(guī)之間。因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)注意保持這種一致性和連貫性。如果源語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵沒(méi)有發(fā)生變化,所選用的譯入語(yǔ)一旦確定,就應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格保持前后一致。否則,即使是選用了意義極為相近的譯法,也可能會(huì)引起誤解。
四、結(jié)語(yǔ)
法律術(shù)語(yǔ)具有特定的內(nèi)涵、適用對(duì)象和范圍,是最正式、最規(guī)范的法律語(yǔ)言。法律術(shù)語(yǔ)的詞源對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的轉(zhuǎn)化具有重要的影響。因此,在法律術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中要適當(dāng)考慮源語(yǔ)的詞源,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,從而滿足法律文本翻譯的嚴(yán)格要求。
參考文獻(xiàn)
[1]何主宇主編.最新法律專業(yè)英語(yǔ)[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005
[2]陳慶柏.涉外經(jīng)濟(jì)法律英語(yǔ)[M].北京:法律出版社,1994
[3]陳炯.法律語(yǔ)言學(xué)概論[M].西安:陜西人民出版社,1998
[4]孫懿華、周廣然.法律語(yǔ)言學(xué)[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1997