外語詞匯認(rèn)知教學(xué)實(shí)踐策略

時(shí)間:2022-10-17 11:10:24

導(dǎo)語:外語詞匯認(rèn)知教學(xué)實(shí)踐策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

外語詞匯認(rèn)知教學(xué)實(shí)踐策略

1跨文化交際背景下的外語詞匯認(rèn)知教學(xué)問題分析

1.1跨文化交際背景下英漢詞匯文化差異。在語言所屬的文化背景并不相同的情況下,人們即使面對(duì)同一事物產(chǎn)生的聯(lián)想也并不相同,這種差異導(dǎo)致人們使用的詞匯帶有不同的文化內(nèi)涵。以顏色詞為例,中西方文化中都擁有顏色詞匯,但是詞匯擁有的文化內(nèi)涵卻明顯不同。對(duì)于西方人來講,blue這一詞語富含著消沉、猥瑣、沮喪等含義[1]。但對(duì)于中國人來講,藍(lán)色往往體現(xiàn)了嚴(yán)肅和肅穆。除了藍(lán)色,紅色被中國人用來表示正統(tǒng)和革命等內(nèi)涵,但是red一詞卻被西方人用于反映氣憤和憤怒。正是由于文化差異的存在,同一詞匯在西方人眼中就是貶義,在中國人眼中就是褒義。例如,dragon一詞在西方國家被解讀為兇殘的古代怪獸,會(huì)給人類帶來水火災(zāi)害,所以西方人對(duì)dragon這種生物缺乏好感。但是在中國,龍帶有尊貴的色彩,人們將自己的后代稱之為“龍的傳人”,也常常利用帶有龍的成語表達(dá)美好的寓意。因此,在跨文化交際的過程中,如果沒能認(rèn)識(shí)到外語詞匯與漢字詞匯完全不同的內(nèi)涵,就無法較好地應(yīng)用外語詞匯。實(shí)際上,英漢詞匯中也有很多詞匯擁有著相同的指示意義。但值得注意的是,這類詞語仍然存在一定的文化差異。因?yàn)樵诓煌奈幕尘跋?,一些普通的詞匯對(duì)于一些西方國家可能擁有較多的聯(lián)想意義,但對(duì)中國人來講卻只是普通的詞匯。同樣的,一些對(duì)于中國人來講擁有豐富聯(lián)想意義的詞匯,在西方人的眼中也僅僅是簡單的意思。例如,竹子這種植物在中國人詞典中不僅能夠解讀為一種植物,同時(shí)也會(huì)被用來比喻人的正直性格。在中國五千年的文化中,竹子被中國文人賦予了高尚的文化內(nèi)涵,象征著中國人高風(fēng)亮節(jié)的性格特征。而對(duì)于英國等國家來講,竹子只是當(dāng)?shù)負(fù)碛械闹参?,所以英國人在使用bamboo這一詞匯時(shí),也僅僅是將其當(dāng)成一種植物名稱。而在英語中,daffodil是西方人用于描述春天的愉快心情的詞語,在中國人眼中僅僅是黃水仙這種花的名稱[2]。1.2英漢詞匯文化差異給外語詞匯認(rèn)知帶來的阻礙。在外語詞匯教學(xué)中,學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯時(shí)將形成一定的認(rèn)知模式。在該模式下,學(xué)生會(huì)憑借自己已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)詞匯進(jìn)行理解和識(shí)記,從而將其轉(zhuǎn)變成已經(jīng)掌握的知識(shí)。但通常情況下,外語學(xué)習(xí)者在初步學(xué)習(xí)外語詞匯時(shí)都會(huì)使用母語的認(rèn)知模式。而英漢詞匯文化差異的存在,則會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者的母語認(rèn)知模式與外語的認(rèn)知模式之間存在一定的正遷移,從而導(dǎo)致學(xué)習(xí)者原有的認(rèn)知模式受到干擾。就目前來看,外語詞匯教學(xué)往往忽視了這一問題,僅僅將詞匯教學(xué)當(dāng)成是簡單的詞匯識(shí)記[3]。而在跨文化交際背景下,學(xué)生如果無法較好的將詞匯學(xué)習(xí)和文化內(nèi)涵結(jié)合起來,就無法在交際中靈活進(jìn)行詞匯的應(yīng)用。但是,作為語言的基本要素,詞匯是外語專業(yè)學(xué)生需要學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,能否進(jìn)行詞匯的熟練運(yùn)用,關(guān)系到學(xué)生綜合語言技能的高低。而忽略英漢詞語的文化差異進(jìn)行詞匯認(rèn)知教學(xué),將導(dǎo)致學(xué)生過多關(guān)注詞匯的概念意義,以至于忽略了其內(nèi)涵文化,因而無法較好地運(yùn)用詞匯。因此在外語詞匯認(rèn)知教學(xué)中,漢英詞匯文化差異的存在將給教學(xué)的開展帶來一定的困難。

2跨文化交際背景下外語詞匯認(rèn)知教學(xué)的實(shí)踐策略

2.1適當(dāng)引入國俗語義教學(xué)內(nèi)容。在外語詞匯認(rèn)知教學(xué)中引入國俗語義教學(xué),能夠加強(qiáng)學(xué)生跨文化認(rèn)知能力的培養(yǎng),從而使學(xué)生在語言交際中避免因文化差異使用錯(cuò)誤的詞匯。對(duì)學(xué)生的跨文化認(rèn)知能力進(jìn)行培養(yǎng),能使學(xué)生更好地認(rèn)知詞匯。所謂的國俗語義,其實(shí)就是在詞匯概念意義基礎(chǔ)上為其語義增添的民族文化色彩。如果忽略了詞匯的民族文化背景,就難以對(duì)語言單位的含義進(jìn)行理解。所以,國俗語義其實(shí)質(zhì)是對(duì)詞匯概念意義的延伸,具有民族文化特征。在外語詞匯教學(xué)中引入國俗語義教學(xué)內(nèi)容,其實(shí)質(zhì)就是使用一些國俗詞語開展詞匯認(rèn)知教學(xué)。具體教學(xué)中,教師將學(xué)生劃分成多個(gè)學(xué)習(xí)小組,然后根據(jù)學(xué)生的興趣安排不同小組對(duì)不同類別的國俗詞語進(jìn)行分析,并且完成研究報(bào)告的撰寫。比如,教師安排學(xué)生分別進(jìn)行具有國俗語義的魚蟲類、爬行類和植物類詞匯的分析。而從文化語言學(xué)的角度來看,也可以將需要學(xué)習(xí)的國俗詞語劃分成情感色彩詞、背景意義詞、格言警局和成語典故等。在小組分工上,教師可以根據(jù)小組的研究內(nèi)容安排小組成員分別研究詞匯在英語文化和漢語文化中的語義。通過對(duì)小組成員各自的研究結(jié)果進(jìn)行總結(jié),則能夠形成最終的調(diào)研報(bào)告。比如在研究“龜”這一詞匯時(shí),教師可以安排小組成員分別研究漢語中“龜”的含義和英文中“turtle”的含義。通過研究可以發(fā)現(xiàn),“龜”在中國擁有長壽、吉祥的含義,但是現(xiàn)代多指畏縮不前的人。在英語文化中,“turtle”多指辦事緩慢和動(dòng)作遲緩的人。此外,在外語詞匯教學(xué)中,教師也可以建立國俗語義詞匯庫,然后對(duì)學(xué)生進(jìn)行分層教學(xué)。具體來講,即是在外語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)基礎(chǔ)詞匯內(nèi)容時(shí),引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)詞匯庫中的國俗詞語[1]。隨著學(xué)生外語詞匯量和語言應(yīng)用能力的提升,教師可以利用詞匯庫中的內(nèi)容開展國俗語義教學(xué)。隨著素質(zhì)教育改革的不斷推進(jìn),在外語專業(yè)人才培養(yǎng)方面,不僅需要對(duì)人才的語言基本功進(jìn)行鞏固,還要使其擁有一定的跨文化交際能力。所以,在跨文化交際背景下外語詞匯教學(xué)中引入國俗語義教學(xué)內(nèi)容,將使學(xué)生的跨文化交際能力得到更好的培養(yǎng)。2.2通過認(rèn)知對(duì)比開展詞匯認(rèn)知教學(xué)。對(duì)比漢英詞匯可以發(fā)現(xiàn),除了存在文化差異,二者在認(rèn)知方面存在一定的相似性,可以為外語詞匯認(rèn)知教學(xué)的開展提供支持。所以,在開展詞匯認(rèn)知教學(xué)的過程中,從認(rèn)知角度進(jìn)行漢英詞匯的對(duì)比,將能引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)英漢詞匯認(rèn)知的相同之處,從而利用詞匯認(rèn)知的正遷移作用加強(qiáng)外語詞匯的學(xué)習(xí)。在跨文化交際背景下運(yùn)用詞匯認(rèn)知這一特點(diǎn),也能夠幫助學(xué)生更好地運(yùn)用詞匯。實(shí)際上,人們?cè)谡J(rèn)識(shí)外界事物時(shí),總會(huì)將其與自身或周圍事物聯(lián)系起來,從而以自己或周圍事物為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行事物的解讀。通過對(duì)自己的身體部位有所認(rèn)識(shí),然后利用自己身體部位代替事物類似的部位,人們將能更好地進(jìn)行事物的認(rèn)知。同樣的,無論是學(xué)習(xí)母語還是外語,學(xué)生都將根據(jù)自己身邊的事物進(jìn)行詞匯的理解。正是由于這一認(rèn)知規(guī)律的存在,英漢詞語中包含了大量與人體部位相關(guān)的詞語。在漢語詞匯中,“山腳”“山腰”等詞語就是人們利用自身的部位進(jìn)行“山”的形狀的描述。在英語中,同樣也存在著“thefootofamountain”等詞匯。根據(jù)這一認(rèn)知規(guī)律,教師可以加深英漢詞匯的聯(lián)系,從而幫助學(xué)生掌握這種以相同方式描述外部事物的詞匯表達(dá)特征,從而使學(xué)生更好理解外語詞匯。在學(xué)習(xí)外語方位詞時(shí),教師可以先對(duì)英漢方位詞進(jìn)行分析比較,引導(dǎo)學(xué)生掌握英漢方位詞匯相似的認(rèn)知模式,使學(xué)生更好地完成詞匯的學(xué)習(xí)。比如,學(xué)習(xí)有關(guān)“上”的方位詞時(shí),可以先對(duì)漢語中“向上”和“上面”兩個(gè)詞語表達(dá)的朝向更高位置的含義進(jìn)行解讀。而在此基礎(chǔ)上,則可以對(duì)表示同樣含義的外語詞匯“l(fā)ookup”和“situpinbed”等詞匯進(jìn)行解讀。除了這些含義,“上”也被中國人解讀為接近和靠近。而在英語文化中,“comeup”也能夠表達(dá)同樣的含義。除了表面的含義,漢語中的“上”還能使人聯(lián)想到“高級(jí)”和“上乘”等含義。而在英語文化中,“theupperhalfoftheclass”中的“up”也能解讀為“上乘”等含義。因此,在學(xué)習(xí)這類詞匯時(shí),通過將漢英詞匯意義對(duì)照起來,將能夠幫助學(xué)生更好地認(rèn)知和學(xué)習(xí)外語詞匯。在開展外語詞匯教學(xué)時(shí),教師不僅要認(rèn)識(shí)到文化差異給詞匯認(rèn)知教學(xué)帶來的困難,同時(shí)也要意識(shí)到詞匯認(rèn)知的相似性能給詞匯認(rèn)知教學(xué)帶來便利。通過加強(qiáng)英漢詞匯認(rèn)知相似性的分析,教師能夠引導(dǎo)學(xué)生利用母語的認(rèn)知模式順利實(shí)現(xiàn)外語詞匯的學(xué)習(xí),使母語在外語詞匯學(xué)習(xí)中起到中介作用。因此,通過認(rèn)知對(duì)比開展詞匯認(rèn)知教學(xué),不僅能夠使學(xué)生較好的進(jìn)行外語詞匯的認(rèn)知,還能夠加深學(xué)生對(duì)母語和外語之間聯(lián)系的認(rèn)識(shí),從而使學(xué)生更加靈活地運(yùn)用外語詞匯。2.3運(yùn)用原型理論開展多義詞匯教學(xué)。原型理論是心理學(xué)家羅斯[4]對(duì)于前人原型理論的補(bǔ)充,他指出“實(shí)體”范疇化是基于清楚的樣本上,其他實(shí)體按照這些清晰樣本歸入該實(shí)體范疇,其中清楚的樣本即原型。在學(xué)習(xí)多義的外語詞匯時(shí),學(xué)生總是感覺無從下手,但從原型理論的角度來看,在詞匯的眾多詞義中,總會(huì)存在一個(gè)具有中心意義的詞義,其他詞義則是以該詞義為原型而延伸得來的。所以,教師在開展多義詞匯教學(xué)時(shí),應(yīng)該使學(xué)生掌握這一認(rèn)知語言學(xué)理論,從而順利完成復(fù)雜詞義關(guān)系的詞匯學(xué)習(xí)。比如,學(xué)習(xí)“seed”這一詞匯時(shí),教師可以先引導(dǎo)學(xué)生找出這一詞匯的中心詞義,經(jīng)過學(xué)生的討論,教師可以指出“種子,籽”就是這一詞匯的中心詞義。圍繞這一詞義,教師可以要求學(xué)生聯(lián)想這一詞匯還能延伸出哪些詞義。經(jīng)過學(xué)生的討論,“子孫、后代”“種子選手”“原因、根源”等詞義都將被提出[2]。根據(jù)這一思路,學(xué)生能夠輕松完成詞匯所有含義的記憶,并且較好地掌握外語詞匯的認(rèn)知模式。2.4運(yùn)用概念隱喻理論解讀詞匯性質(zhì)。概念隱喻理論[5]中隱喻屬于認(rèn)識(shí)手段與思維方法,是概念性的,是從一個(gè)具體概念向抽象概念的映射。在人類認(rèn)識(shí)客觀事物的實(shí)踐中,常常會(huì)利用隱喻的思維進(jìn)行抽象事物的理解。在外語詞匯中,很多詞匯也具有隱喻性質(zhì)。由于人們的思維模式來自于自身經(jīng)驗(yàn),所以在學(xué)生學(xué)習(xí)外語詞匯的過程中,教師可以要求學(xué)生根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行詞匯性質(zhì)的深層挖掘,從而更好地了解詞匯的表層表述。運(yùn)用這種詞匯學(xué)習(xí)方法,能夠幫助學(xué)生透過詞匯語言現(xiàn)象發(fā)現(xiàn)其隱含的概念,從而使學(xué)生更好地運(yùn)用詞匯。例如,在學(xué)習(xí)“journey”一詞時(shí),教師可以先要求學(xué)生提出運(yùn)用到這一詞匯的英文句子,比如“l(fā)ifeisjourney”。同時(shí),教師需引導(dǎo)學(xué)生思考為什么“journey”能夠被映射成“l(fā)ife”,則能夠幫助學(xué)生對(duì)詞匯隱含的意義進(jìn)行挖掘。在此基礎(chǔ)上,學(xué)生將能夠更好地了解“journey”的隱喻詞性。2.5運(yùn)用概念轉(zhuǎn)喻理論實(shí)現(xiàn)認(rèn)知推理。Lakoff等[6]認(rèn)為轉(zhuǎn)喻映射于單一領(lǐng)域,不存在跨域映射。概念轉(zhuǎn)喻理論中的轉(zhuǎn)喻具有指代與理解功能,用一種實(shí)體替代另一實(shí)體。運(yùn)用語言進(jìn)行新事物的描述時(shí),人們常常會(huì)使用熟悉的事物或現(xiàn)象進(jìn)行相關(guān)事物的代替,從而對(duì)新認(rèn)識(shí)的事物進(jìn)行解釋,這一過程就是概念轉(zhuǎn)喻,在詞匯范疇形成的過程中起到了重要作用。在外語詞匯認(rèn)知教學(xué)中,教師可以運(yùn)用該理論進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換教學(xué),從而使學(xué)生掌握英語詞匯的構(gòu)成方法。比如,在學(xué)習(xí)具有名詞和動(dòng)詞性質(zhì)的外語詞匯時(shí),教師就可以先要求學(xué)生掌握詞匯的基本名詞含義,既而通過轉(zhuǎn)換詞匯所在的語境,使學(xué)生在概念轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知規(guī)律下理解和掌握該詞匯的動(dòng)詞含義[3]。運(yùn)用這種方法進(jìn)行外語構(gòu)詞方法的講述,能夠減輕學(xué)生的詞匯記憶負(fù)擔(dān),有效提高外語詞匯的教學(xué)效果。2.6運(yùn)用象征性理論講解語言構(gòu)成規(guī)律象征性理論。[4]是人與人通過傳遞象征性意義而產(chǎn)生相互影響與作用的過程。運(yùn)用象征性理論對(duì)詞匯進(jìn)行解讀,可以發(fā)現(xiàn)詞匯的發(fā)音和蘊(yùn)含的意義存在著相似的現(xiàn)象。在英漢詞匯中含有大量的擬聲詞。比如,以gr開頭的“groan”“grudge”和“grouse”等詞匯所描述的聲音都是令人不愉快的聲音,而以u(píng)mp結(jié)尾的“l(fā)ump”“thump”“bump”等詞匯都描述了一種沉重的碰擊現(xiàn)象。所以,在外語詞匯教學(xué)中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生對(duì)詞匯的發(fā)音、書寫形式和意義之間的象似性進(jìn)行分析,從而了解外語詞匯的構(gòu)成規(guī)律。值得注意的是,外語詞匯的詞序?qū)⑴c時(shí)間順序、空間順序和文化觀念等認(rèn)知因素相一致。因此,幫助學(xué)生掌握這一規(guī)律,將能使學(xué)生更好地理解外語詞匯的發(fā)音、結(jié)構(gòu)形式和含義的聯(lián)系,從而更好地完成外語詞匯的學(xué)習(xí)。

3結(jié)論

總之,在跨文化交際背景下,外語學(xué)習(xí)者需要認(rèn)識(shí)到英漢詞匯的文化差異,適當(dāng)引入國俗語義教學(xué)內(nèi)容。通過認(rèn)知對(duì)比開展詞匯認(rèn)知教學(xué),運(yùn)用原型理論開展多義詞匯教學(xué),運(yùn)用概念隱喻理論解讀詞匯性質(zhì),運(yùn)用概念轉(zhuǎn)喻理論實(shí)現(xiàn)認(rèn)知推理,運(yùn)用象征性理論講解語言構(gòu)成規(guī)律,以便在交際中恰當(dāng)且靈活地運(yùn)用詞匯。在此基礎(chǔ)上,通過加強(qiáng)對(duì)各種認(rèn)知理論的運(yùn)用,教師將能幫助學(xué)生更好地掌握外語詞匯的認(rèn)知規(guī)律,更好地完成外語詞匯的學(xué)習(xí)。

參考文獻(xiàn):

[1]張衛(wèi)東,楊莉.跨文化交際能力體系的構(gòu)建:基于外語教育視角和實(shí)證研究方法[J].外語界,2012(2):8-16.

[2]劉樹念.認(rèn)知框架下英語詞匯多義性的研究[D].長春:長春理工大學(xué),2008.

[3]李樹娟,何英.外語教學(xué)與跨文化交際認(rèn)知和行為能力的培養(yǎng)[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(1):80-84.

[4]孫會(huì)軍,鄭慶珠.翻譯與文化“雜合”[J].外語教學(xué)與研究,2003,35(4):296-300.

[5]章宜華.原型釋義問題探討:兼評(píng)充分必要條件釋義局限性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,18(1):84-86.

[6]馬會(huì)娟.當(dāng)代西方翻譯研究概況:兼談MariaTymoczko的翻譯觀[J].中國翻譯,2001(2):61-65.

作者:李江雯 單位:太原學(xué)院