外語教學(xué)對(duì)醫(yī)護(hù)英語教學(xué)的啟示
時(shí)間:2022-06-12 11:04:47
導(dǎo)語:外語教學(xué)對(duì)醫(yī)護(hù)英語教學(xué)的啟示一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:通過對(duì)照美國(guó)《21世紀(jì)外語學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)》(5C標(biāo)準(zhǔn)),結(jié)合護(hù)理人才培養(yǎng)的要求,探討這一標(biāo)準(zhǔn)對(duì)完善高職護(hù)理英語課程建設(shè)和一體化課程設(shè)計(jì)的指導(dǎo)意義。為提高學(xué)生的醫(yī)護(hù)背景下的英語交際能力、跨文化素養(yǎng)、人文關(guān)懷精神,提出了符合高職護(hù)理英語教學(xué)特點(diǎn)的新“5C”課程標(biāo)準(zhǔn),即語言交流(Communication)、跨文化溝通(Cross-culture)、基于內(nèi)容(Content-based)、比較能力(Comparison)和同情關(guān)愛(Compassion)。
關(guān)鍵詞:美國(guó)5C外語教學(xué)目標(biāo);醫(yī)護(hù)英語;學(xué)生
一、引言
20世紀(jì)90年代美國(guó)開展了一場(chǎng)外語教學(xué)改革,《21世紀(jì)外語學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)》(StandardsforForeignLanguageLearninginthe21stCentury)便是最為重要的文獻(xiàn)之一。它歸納了五個(gè)外語學(xué)習(xí)目標(biāo)(簡(jiǎn)稱5C)為:語言交流(communication),文化溝通(culture),相關(guān)知識(shí)(connection),比較能力(comparison),社團(tuán)活動(dòng)(community)(梁中賢,2002)。而在我國(guó)醫(yī)學(xué)高職院校的英語教學(xué)中,長(zhǎng)期沿用傳統(tǒng)英語課程設(shè)置模式,語法加翻譯,教學(xué)目標(biāo)不夠清晰明確(吳敬慈,2007),英語教學(xué)與醫(yī)學(xué)生的人才培養(yǎng)目標(biāo)脫節(jié),多采用以考試為中心的教學(xué)模式,更缺乏對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。通過分析、研究美國(guó)《21世紀(jì)外語學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)》不僅對(duì)進(jìn)一步提高我國(guó)的醫(yī)學(xué)高職院校英語教育水平有所幫助,還可以為我國(guó)醫(yī)學(xué)高職院校的醫(yī)護(hù)英語課程標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施提供必要的參考。
二、美國(guó)5C外語教學(xué)目標(biāo)對(duì)醫(yī)護(hù)英語教學(xué)的啟示
1.《21世紀(jì)外語學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)》以交際溝通(communication)作為外語學(xué)習(xí)的最高目標(biāo),指出人與人之間進(jìn)行有效溝通所需要的語言知識(shí)和社會(huì)知識(shí),學(xué)生除了學(xué)習(xí)語法和詞匯外,更需要知道“如何、何時(shí)、為何、對(duì)誰、說什么”(how,when,andwhytosaywhattowhom),但是在醫(yī)學(xué)高職院校的英語教學(xué)中,教師和學(xué)生卻往往更加關(guān)注語言的形式,對(duì)學(xué)生實(shí)際交際能力重視不夠。教師要了解學(xué)生的語言水平,選擇合適的教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)目標(biāo)應(yīng)明確學(xué)生應(yīng)該達(dá)到什么樣的語言功能的要求,以護(hù)理工作中的交際任務(wù)和醫(yī)護(hù)情景來安排和組織教學(xué)內(nèi)容和課堂活動(dòng),如“問候并安撫病人”、“詢問患者個(gè)人信息”、“描述患者的生命特征(如血壓、脈搏、呼吸等)”、“描述常見疾病的癥狀”、“向患者解釋醫(yī)療術(shù)語”等。2.“5C”標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)語言教學(xué)要突出文化因素,通過外語學(xué)習(xí)培養(yǎng)學(xué)生能夠理解不同的文化,通過文化對(duì)比提高學(xué)生的文化相融能力。美國(guó)著名的護(hù)理理論學(xué)家萊寧格(MadeleineLeininger)在20世紀(jì)60年代首先提出了跨文化護(hù)理理論,根據(jù)服務(wù)對(duì)象的社會(huì)文化環(huán)境和文化背景,向服務(wù)對(duì)象提供與其文化一致的多層次、多體系、高水平和全方位的有效護(hù)理,使其能處于一種良好的心理狀態(tài),以利于疾病康復(fù)(孫毅,2007)。結(jié)合醫(yī)學(xué)高職院校醫(yī)護(hù)英語課程的實(shí)際,提出英語與護(hù)理文化的一體化教學(xué)模式。同時(shí),應(yīng)在英語教學(xué)過程中明確有關(guān)文化方面的教學(xué)目標(biāo),優(yōu)化教學(xué)過程,重構(gòu)教學(xué)內(nèi)容,改革教學(xué)評(píng)價(jià)體系(楊嫻,2012)。3.“5C”標(biāo)準(zhǔn)中的“相關(guān)知識(shí)”(connections)一項(xiàng)提倡在外語教學(xué)中聯(lián)系其他學(xué)科,提倡在外語教學(xué)中融入其他學(xué)科的知識(shí),使學(xué)生在外語學(xué)習(xí)中能夠運(yùn)用外語來表達(dá)其他學(xué)科所學(xué)的知識(shí)。因此,醫(yī)學(xué)高職院校醫(yī)護(hù)英語課程的設(shè)置要有專門用途英語的教學(xué)理念,把英語學(xué)習(xí)與醫(yī)學(xué)生的未來職業(yè)特色聯(lián)系在一起,其目的是培養(yǎng)學(xué)生在一定工作環(huán)境中運(yùn)用英語開展工作的交際能力(蔡基剛,2004)。所以醫(yī)學(xué)高職院校英語教學(xué)內(nèi)容的選擇應(yīng)該是基于內(nèi)容的(Content-based),與醫(yī)學(xué)生的專業(yè)知識(shí)有相關(guān)性,適當(dāng)?shù)貫檎Z言的學(xué)習(xí)增加專業(yè)知識(shí)的負(fù)荷。這樣不僅能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),還能提高其在未來職場(chǎng)運(yùn)用英語的綜合能力。4.研究表明,二語學(xué)習(xí)者常常會(huì)無意地按照母語語言文化模式使用第二語言,結(jié)果是產(chǎn)生了語用失誤(姜占好,2004)。因此,“5C”標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)“比較能力”(comparison)的強(qiáng)調(diào)是非常必要的。中國(guó)學(xué)生在使用英語時(shí),“漢語式”英語表達(dá)時(shí)常出現(xiàn),而兩種語言中的語言形式、語義、句法相同或相似的語言項(xiàng)目的語用功能卻不盡相同。因此,教師在上課時(shí)要對(duì)某種語言形式盡可能地與漢語進(jìn)行對(duì)比,這種對(duì)比可以在語音、詞匯、語篇上展開(洪剛,2002)。教學(xué)中可以引入一些醫(yī)療類的美劇,其中含有醫(yī)患之間、醫(yī)務(wù)人員之間的各式各樣的言語行為,如請(qǐng)求、邀請(qǐng)、拒絕、命令、道歉等,利用這些生動(dòng)直觀的材料進(jìn)行比較,找出差異,以避免社交語用失誤。5.“5C”標(biāo)準(zhǔn)中的“社團(tuán)活動(dòng)”(communities)提出學(xué)生要能用外語參與國(guó)內(nèi)外的多文化社區(qū)活動(dòng),這不僅能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也能夠提高他們學(xué)習(xí)語言的自主性。在以漢語占主導(dǎo)地位的學(xué)習(xí)環(huán)境中,鼓勵(lì)學(xué)生多參加校內(nèi)外多種形式的英語社團(tuán)活動(dòng)尤為重要。目前,醫(yī)學(xué)高職院校醫(yī)護(hù)英語課時(shí)面臨不斷削減,這就更加需要我們充分運(yùn)用社團(tuán)、社區(qū)、互聯(lián)網(wǎng)等資源,開展多種形式的英語第二課堂活動(dòng),給課堂教育以有效地補(bǔ)充。
三、關(guān)于醫(yī)學(xué)高職院校的醫(yī)護(hù)英語課程標(biāo)準(zhǔn)的建議
受美國(guó)的“5C”標(biāo)準(zhǔn)的啟發(fā),針對(duì)醫(yī)學(xué)高職院校醫(yī)護(hù)英語教學(xué)的現(xiàn)狀和特點(diǎn),我們提出了符合我國(guó)高職院校醫(yī)護(hù)人才培養(yǎng)特點(diǎn)的“5C”標(biāo)準(zhǔn),即語言交流(Communication)、跨文化溝通(Cross-culture)、基于內(nèi)容(Content-based)、比較能力(Comparison)、同情關(guān)愛(Compassion),并將其融入醫(yī)學(xué)高職院校的醫(yī)護(hù)英語課程標(biāo)準(zhǔn)的各個(gè)方面中去。在學(xué)習(xí)完本課程后,學(xué)生應(yīng)該能夠做到以下幾點(diǎn)。1.知識(shí)目標(biāo):認(rèn)知2500—3400個(gè)英語單詞(包括入學(xué)時(shí)要求掌握的1600個(gè)詞)以及由這些詞構(gòu)成的常用詞組,對(duì)其中2000個(gè)左右的單詞能正確拼寫,英漢互譯。學(xué)生還應(yīng)結(jié)合專業(yè)英語的學(xué)習(xí),認(rèn)知400個(gè)護(hù)理專業(yè)英語詞匯。2.技能目標(biāo):(1)聽:能聽懂日常和涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)中的英語對(duì)話和不太復(fù)雜的陳述,理解基本正確。(2)說:能用英語在日常和涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)中進(jìn)行簡(jiǎn)單的交流。(3)讀:能閱讀中等難度的科普性衛(wèi)生保健文章和簡(jiǎn)短實(shí)用文字材料,如信函、藥品說明書等,并理解正確。(4)寫:能填寫和模擬套寫簡(jiǎn)短的英語臨床應(yīng)用文,如填寫表格、病歷、處方、電子郵件等。(5)譯:能借助詞典將中等偏下難度的一般臨床實(shí)用題材的文字材料譯成漢語,并理解正確,譯文達(dá)意。3.素質(zhì)目標(biāo):(1)具備使用英語進(jìn)行初步溝通和協(xié)作的能力;在日常和涉外業(yè)務(wù)交流時(shí),持有積極主動(dòng)的態(tài)度,具有自信心,克服產(chǎn)生的焦慮情感。(2)了解中外文化的差異,提高對(duì)文化差異的敏感性和鑒別能力,具備初步的跨文化護(hù)理的知識(shí)和人文素養(yǎng)。
四、結(jié)論
總之,美國(guó)《21世紀(jì)外語學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)》考慮到了外語學(xué)習(xí)的各個(gè)方面,突出了語言的交際功能以及語言和文化的關(guān)系,還從建構(gòu)主義的角度提出了學(xué)習(xí)外語的策略。學(xué)習(xí)和借鑒“5C”標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)高職院校醫(yī)護(hù)英語的教學(xué)目標(biāo)、促進(jìn)教學(xué)改革有著重要的意義??梢灶A(yù)見這種一體化設(shè)計(jì)不僅會(huì)使醫(yī)學(xué)生更好地掌握英語交流技能,還能使其具備跨文化護(hù)理的知識(shí),提高對(duì)文化差異的敏感性和鑒別能力,提升人文素養(yǎng),向患者提供更加人性化的診療服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]梁中賢.美國(guó)外語教育的改革[J].外語界,2002,(2):62-64.
[2]趙奇志.高職英語教學(xué)應(yīng)突出職業(yè)能力的培養(yǎng)[J].高等職業(yè)教育天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2):71-73.
[3]孫毅,彭東風(fēng),劉耀輝.跨文化護(hù)理理論及其在臨床護(hù)理中的應(yīng)用[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(28):2668-2669.
[4]楊嫻.高職高專護(hù)理人才雙文化能力培養(yǎng)研究[D].荊州:長(zhǎng)江大學(xué),2012,(4):3-4.
作者:吳雷達(dá) 封 娜 姚 娜 單位:滄州醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校
熱門標(biāo)簽
外語教學(xué)論文 外語教案 外語課程論文 外語系 外語專業(yè) 外語教育論文 外語教案 外語學(xué)習(xí) 外語 外語翻譯 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論