CAT輔助翻譯自主學(xué)習(xí)設(shè)計(jì)與檢測

時間:2022-05-21 03:33:42

導(dǎo)語:CAT輔助翻譯自主學(xué)習(xí)設(shè)計(jì)與檢測一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

CAT輔助翻譯自主學(xué)習(xí)設(shè)計(jì)與檢測

摘要:本文擬以翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中的學(xué)生自主學(xué)習(xí)為中心,探討自主學(xué)習(xí)任務(wù)設(shè)計(jì)及檢測。筆者以翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)為指導(dǎo)思想,討論在cat輔助翻譯教學(xué)中,將學(xué)生自主學(xué)習(xí)任務(wù)預(yù)設(shè)任務(wù)定位,預(yù)料庫搜索,任務(wù)完成,任務(wù)提交及任務(wù)檢測等五個步驟,每一個步驟均通過Déjàvu軟件及輔助教學(xué)軟件進(jìn)行任務(wù)提交、資料匯總以及對比分析,在此過程中,學(xué)生的翻譯能力及水平將得到夯實(shí)及提高。

關(guān)鍵詞:CAT;任務(wù)設(shè)計(jì);檢測

在實(shí)施計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的過程中,海南熱帶海洋學(xué)院外國語學(xué)院引進(jìn)了déjàvu翻譯軟件用于英語專業(yè)翻譯教學(xué)。在此課堂中,相關(guān)翻譯教學(xué)教師認(rèn)真開展翻譯信息搜索,語料庫分析,語料對齊等準(zhǔn)備性工作并進(jìn)行了一系列相關(guān)教學(xué)設(shè)計(jì)以提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。

一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)

CAT(ComputerAidedTranslation)的倡導(dǎo)和推行極大地推進(jìn)了翻譯教學(xué)的效率和成效性,符合歷史發(fā)展潮流。眾所周知,在所需翻譯的文獻(xiàn)中,經(jīng)常會有句子甚至段落反復(fù)出現(xiàn),不管這句話或者這段話多么的簡單,譯者都需要對其進(jìn)行再次翻譯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)具有記憶、搜索和定位功能,在計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐中可定位語料庫中已有備選翻譯,尤其是在科技翻譯中,語料庫中的專有名詞的翻譯選擇可以替譯者節(jié)約大量的人力勞力,大大提高翻譯的效率甚至翻譯成品的術(shù)語一致性。除此之外,即使語料庫中沒有某些詞句的對應(yīng)參考譯文,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)也可以提供一個類似的譯文作為參考。更甚者,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)還涵蓋了在原有語料庫中增加新的詞匯、語法以及句型結(jié)構(gòu)的技術(shù)。翻譯教學(xué)的目的是為了開發(fā)學(xué)生自我解決問題的思維能力,培養(yǎng)其自主翻譯能力。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的教學(xué)設(shè)計(jì)應(yīng)該呈現(xiàn)翻譯步驟,引導(dǎo)學(xué)生利用現(xiàn)有語料庫提高翻譯效率,以此培養(yǎng)學(xué)生自主翻譯能力。比如,在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師在向?qū)W生講解完翻譯基礎(chǔ)理論知識后,提供翻譯訓(xùn)練材料,要求學(xué)生在相關(guān)翻譯軟件的輔助下完成。如此一來,學(xué)生在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的翻譯問題可以參考語料庫并借助翻譯軟件進(jìn)行解決。這么一個發(fā)現(xiàn)問題并解決問題的過程實(shí)際上對培養(yǎng)學(xué)生自主翻譯思維有著極其重要的作用。而培養(yǎng)學(xué)生的自主翻譯思維,正是我們翻譯實(shí)踐教學(xué)的核心價(jià)值所在。

二、翻轉(zhuǎn)課堂指導(dǎo)下的翻譯自主學(xué)習(xí)

翻轉(zhuǎn)課堂理論的理論核心就是“不做講臺上的圣人,而作身旁的導(dǎo)師”。在此理論指導(dǎo)下,教學(xué)發(fā)生了結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)變,教師不再是教學(xué)中的話語主導(dǎo)者,而是課后學(xué)習(xí)、討論以及測試的主要引導(dǎo)者。受此理論啟發(fā),本課題組將教學(xué)任務(wù)分為教師因素、技術(shù)因素及學(xué)生因素三個方面。在此課題設(shè)計(jì)中,理想化的教師體系應(yīng)該即對翻譯理論有著深刻的理解與感悟,又懂得相應(yīng)的技術(shù)操作,能自如操控各種軟件。于此同時,技術(shù)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心,翻譯技術(shù)必須得以引進(jìn)并在教師中得以推進(jìn)。本文討論的核心是學(xué)生在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的主動性因素。在翻轉(zhuǎn)理論家看來,“學(xué)生是知識的積極發(fā)現(xiàn)者”,而教師職責(zé)則從指導(dǎo)者變成了學(xué)習(xí)者(J.WesleyBaker,2000)。因此,本課題將翻譯教學(xué)中將學(xué)生自主學(xué)習(xí)設(shè)計(jì)分為如下五個步驟:(1)任務(wù)定位。任務(wù)定位是課外練習(xí)最基礎(chǔ)的部分,在此階段,講義材料——在我們課題項(xiàng)目中則為翻譯理論以外的翻譯材料通過各種軟件媒體發(fā)送給學(xué)生,包括QQ、電子郵件、微信等方式,其中以微信群消息為主。學(xué)生在收到翻譯任務(wù)后,可在軟件媒體進(jìn)行討論,理清材料類型并進(jìn)行相關(guān)的參考材料搜索。(2)語料庫定位。作為整個自主學(xué)習(xí)設(shè)計(jì)的第二步,此項(xiàng)任務(wù)將涉及到翻譯軟件Déjàvu的語料庫。在此,學(xué)生首先要明確任務(wù)文本類型。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,因?yàn)闀r間的有限性,學(xué)生討論和參考資料搜索往往不能如愿進(jìn)行。而在翻轉(zhuǎn)課堂中,討論和資料搜索被挪到了課外,由此課堂分析和討論的時間得以延長。課外語料庫定位的優(yōu)勢在于不同時進(jìn)行的任務(wù)安排可以給學(xué)生和教師提供更多的時間找到更接近原文的參考答案以便最終獲得更理想化、更優(yōu)秀的翻譯作品。(3)任務(wù)實(shí)施。長期以來發(fā)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及教學(xué)經(jīng)驗(yàn)證明:學(xué)生在提交翻譯任務(wù)之前需要時間對他們的翻譯材料做充分的準(zhǔn)備,翻譯完成后還需進(jìn)行一定的檢查與修改。課外任務(wù)的布置解放了時間的限制,學(xué)生有足夠的時間逐一復(fù)習(xí)與鞏固課堂教學(xué)中所講授的翻譯步驟,嚴(yán)格按照翻譯的步驟要求來完成翻譯任務(wù)。由此,他們提交的翻譯成品往往經(jīng)過深思熟慮、嚴(yán)格對比、多方參照,由此,學(xué)生的思維方式得以訓(xùn)練,解決問題的能力得以加強(qiáng)。(4)任務(wù)提交。在學(xué)生自主學(xué)習(xí)的末端就是提交已完成任務(wù),這也意味著學(xué)生自主學(xué)習(xí)操作環(huán)節(jié)的結(jié)束。任務(wù)提交可以有兩種方式:第一種,也是最直接的一種就是學(xué)生在翻譯軟件Déjàvu上點(diǎn)擊提交;第二種,從Déjàvu上下載已完成任務(wù)至指定電腦文件夾,通過數(shù)字教學(xué)系統(tǒng)凌極發(fā)送至教學(xué)平臺,教師可打開測試結(jié)果并對所有學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行對比分析。(5)任務(wù)檢測。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)中,任務(wù)提交并不意味著結(jié)束,相反,翻譯教學(xué)的核心才真正開始。在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,教師最大的挫折感在于課堂教學(xué)中學(xué)生缺乏積極主動性,因?yàn)?,在課前他們并沒有足夠的時間做閱讀與文獻(xiàn)搜索的準(zhǔn)備工作。這使得他們在課堂教學(xué)中往往處于被動接受的地位,無法積極參與到需要資源調(diào)動的翻譯實(shí)踐中來。任務(wù)檢測可以激發(fā)學(xué)生的積極主動性,通過對他們翻譯作品的對比分析,甚至于參加某些收益性翻譯項(xiàng)目獲取一定報(bào)酬甚至?xí)玫娇蛻舻哪承┙ㄗh與意見,這都將激勵學(xué)生主動完成翻譯任務(wù),從而使得翻譯教學(xué)真正地操作起來。

三、課堂變化

翻轉(zhuǎn)課堂理論指導(dǎo)下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)一個最大的變化在于改變了教師“課堂獨(dú)裁者”的地位。課堂教學(xué)的中心環(huán)節(jié)已經(jīng)變成了探討學(xué)生在任務(wù)完成過程中遇到的障礙與問題。在此環(huán)節(jié)中,學(xué)生不是被動接受者,而是共同出謀劃策的人,不斷地提出--分析--解決問題。在此翻譯教學(xué)中,課堂教學(xué)集中于以實(shí)際翻譯訓(xùn)練幫助學(xué)生理解和掌握抽象翻譯理論和策略。由此,在翻轉(zhuǎn)課堂指導(dǎo)下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)將課堂時間集中于幫助學(xué)生從自己的翻譯作品中認(rèn)識到“是什么”并充分理解“怎么做”。

四、結(jié)論

我們都知道翻譯教學(xué)的核心應(yīng)該是學(xué)生參與的翻譯實(shí)踐練習(xí)。翻轉(zhuǎn)課堂理論指導(dǎo)下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué),可以大力提高學(xué)生與老師之間、學(xué)生與學(xué)生之間、學(xué)生與社會團(tuán)體之間的互動與合作,而這些重要步驟均既可以在各種教學(xué)軟件上也可以在教室中完成,這將大力提高課堂教學(xué)的效率和完整性。

參考文獻(xiàn)

[1]Bergmann,J.&Sams,A..FlipYourClassroom:TalktoEveryStudentinEveryClassEveryDay[M].VA:InternationalSocietyforTechnologyinEducation,2012.

[2]J.WesleyBaker.TheClassroomFlip:UsingWebCourseManagementToolstoBecometheGuidebytheSide[A].J.A.Chambers.SelectedPapersfromthe11thInternationalConferenceonCollegeTeachingandLearning,Jacksonville,FL[C],2000.

[3]Lage,M.,Platt,G.&Treglia,M..InvertingtheClassroom:AGatewaytoCreatingAnInclusiveLearningEnvironment[J].JournalofEconomicEducation,2000.

[4]王長江,李衛(wèi)東.“顛倒的教室”:美國教育新景象[J].上海教育科研,2012(8):54-59.

[5]王華樹.翻譯技術(shù)教程[M].北京:商務(wù)印書館,2017.

[6]張霄軍,王華樹.計(jì)算機(jī)輔助翻譯理論與實(shí)踐[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2013.

[7]張霄軍.英國高校的“翻譯技術(shù)”教學(xué)及其啟示[J].外語研究,2010(6):78-81.

作者:金曉霞 陳欽炳 吳叔尉 單位:海南熱帶海洋學(xué)院外國語學(xué)院