科技英語論文:科技英語與翻譯問題透析
時(shí)間:2022-02-17 11:46:54
導(dǎo)語:科技英語論文:科技英語與翻譯問題透析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
本文作者:羅文敏高翔工作單位:長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院
科技英語句法的另一突出特征是復(fù)雜長句的使用??萍加⒄Z主要目的在于闡述復(fù)雜的定義,原理及過程等。為了表述清楚,全面,避免歧義,句子中會(huì)有不止一個(gè)的修飾,解釋,補(bǔ)充等成分。據(jù)具約翰斯威爾斯統(tǒng)計(jì),一個(gè)科技英語句子的平均長度在20至30個(gè)詞之間,而普通句子約為17.8個(gè)詞左右,有些段落甚至只有一個(gè)句子。
大量使用被動(dòng)語態(tài)是科技英語的特點(diǎn)之一,因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)把所要論證、說明的科技問題放在句子的主語位置上,就更能引起人們的注意。此外,被動(dòng)語態(tài)比主動(dòng)語態(tài)更少主觀色彩,這正是科技作品所需要的。因此在科技英語中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場合,或者在需要突出行為客體的場合都使用被動(dòng)句。漢語雖然也有被動(dòng)句,但使用范圍狹窄得多,因?yàn)闈h語具有英語所沒有的無主句,許多被動(dòng)句可以用無主句來代替。翻譯英語被動(dòng)語態(tài)時(shí),既可以譯成漢語的被動(dòng)句,也可以譯成漢語的主動(dòng)句,而且譯法靈活多樣。被動(dòng)語態(tài)的常用翻譯方法主要有下列三種。
1.要熟練的掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧,我們必須明白,在哪些情況下應(yīng)將英語的被動(dòng)語態(tài)譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)。有下列三種情況:1)凡是將充當(dāng)主語的人或物有某種能力或獲得某種榮譽(yù)時(shí),若原文是被動(dòng)語態(tài).應(yīng)譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)。e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位醫(yī)學(xué)科學(xué)家于1973年榮獲了諾貝爾獎(jiǎng)。2)當(dāng)被動(dòng)句中的主語為無生命的名詞。且句中沒有介詞引導(dǎo)的行為主體時(shí),應(yīng)譯成主動(dòng)句,即取消一個(gè)“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.這臺電動(dòng)機(jī)明天修。3)將主語移作賓語,同時(shí)把原句中適當(dāng)?shù)慕樵~賓語譯成主語。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型發(fā)動(dòng)機(jī)應(yīng)當(dāng)使用三相電流。4)改動(dòng)原句主謂結(jié)構(gòu),將其合成譯為謂語動(dòng)詞,而構(gòu)成無人稱句(原主語為動(dòng)作性名詞,可與中性動(dòng)詞make,take,pay等構(gòu)成動(dòng)詞詞組)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金剛石上打孔。5)通過添加邏輯主語的方法譯成漢語中的主動(dòng)形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.眾所周知,電子是極其微小的負(fù)電荷。6)英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)還可以譯成漢語的"是……的"帶表語的主動(dòng)句句型。e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.鐵是用高爐從鐵礦中提煉出來的。2.譯成漢語的被動(dòng)句當(dāng)有必要強(qiáng)調(diào)被動(dòng)者或被動(dòng)動(dòng)作時(shí),或出于語氣、修辭需要時(shí),科技英語中的被動(dòng)語態(tài)也可譯為漢語中的被動(dòng)句。1)用“被”字或“遭(到)”字表達(dá)。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“讓”、“給”、“用”等字表達(dá)。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有計(jì)算機(jī)都由邏輯電路組成。3)在謂語動(dòng)詞前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等詞。e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運(yùn)動(dòng)定律將在下一篇論文中予以討論。3.譯成漢語無主句英語中有些被動(dòng)句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時(shí)往往譯成漢語的無主句。這時(shí)原句中的主語一般譯成賓語。e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分?jǐn)?shù)來表示效率。類似的說法均常見于英語和漢語報(bào)刊中,如:Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地說…