商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯對(duì)策

時(shí)間:2022-08-21 09:10:52

導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯對(duì)策一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯對(duì)策

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日漸頻繁,商務(wù)英語(yǔ)在其中發(fā)揮了重要作用。作為以實(shí)用為功能性特色的英語(yǔ)語(yǔ)言工具,商務(wù)英語(yǔ)雖根植于普通英語(yǔ),但因以服務(wù)于商務(wù)活動(dòng)為目標(biāo)而有其獨(dú)特的語(yǔ)言和內(nèi)容特點(diǎn)。也因此,譯員在翻譯時(shí)會(huì)遇到困難或問(wèn)題。本文依據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的相關(guān)特性展開(kāi)了分析,從而概述對(duì)應(yīng)的翻譯對(duì)策與方法。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);特色;翻譯策略

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的持續(xù)發(fā)展和深入,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)也隨之增多,包含對(duì)外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)、招商引資以及國(guó)際金融等在內(nèi)的商務(wù)活動(dòng),無(wú)不涉及到英語(yǔ)的使用。商務(wù)英語(yǔ)是基于此背景,為廣大從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的人們所認(rèn)同、接受和使用的一種功能英語(yǔ)分類,集實(shí)用性、專業(yè)性和目的性于一身。簡(jiǎn)言之,商務(wù)英語(yǔ)就是普通英語(yǔ)和國(guó)際商務(wù)的統(tǒng)一,是適用于商務(wù)環(huán)境中的英語(yǔ),是一種在跨文化商務(wù)活動(dòng)中廣為使用的工具。從本質(zhì)上講,商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)之間并不存在顯著差異,只是商務(wù)英語(yǔ)的“商務(wù)特色”較為顯著,在其詞匯、句法以及文體等多方面均有體現(xiàn)。本文嘗試以此為出發(fā)點(diǎn),淺略探析相應(yīng)的翻譯對(duì)策。

一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征

商務(wù)英語(yǔ)發(fā)源于普通英語(yǔ),所以兩者具有共同的語(yǔ)言特征。然而,其還屬于功能性語(yǔ)言的一種,集英語(yǔ)與商務(wù)知識(shí)于一體,極富獨(dú)特性。從本質(zhì)上來(lái)講,商務(wù)英語(yǔ)的核心在“英語(yǔ)”,是語(yǔ)言中的一種,而“商務(wù)”是它的主要特征。下文就其所具有的獨(dú)特性予以闡釋:1.詞匯特征。1.1嚴(yán)謹(jǐn)且精準(zhǔn),專業(yè)性強(qiáng)。商務(wù)實(shí)踐的客觀性提出商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)對(duì)事務(wù)進(jìn)行如實(shí)描述,做到明確且詳細(xì),不得模糊不定。同時(shí),還運(yùn)用近義詞或同義詞的詞項(xiàng)重復(fù)以保障用詞的嚴(yán)謹(jǐn)與精準(zhǔn),如:“稅費(fèi)”與“途徑”在商務(wù)英語(yǔ)中的常用表達(dá)為“Customfeesandduties”和“methodsandprocedures”。另外,大量專業(yè)詞匯的運(yùn)用,是商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)。譬如:Marketeconomy(市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)),firmoffer(實(shí)盤(pán)),chamberofcommerce(商會(huì))。除此之外,商務(wù)英語(yǔ)中還普遍使用縮略詞,這也是其專業(yè)性強(qiáng)的重要體現(xiàn)。例如:L/C(letterofcredit,信用證),B/L(billoflading,提單),A/R.(accountreceivable,應(yīng)收帳款)等??s略詞在商務(wù)英語(yǔ)中的使用,是獨(dú)特的規(guī)范用語(yǔ),辨識(shí)性強(qiáng),且節(jié)省時(shí)間,提升效率。1.2外來(lái)詞及古詞語(yǔ)的使用。外來(lái)詞一般來(lái)自法語(yǔ)以及拉丁語(yǔ)詞匯,如terms(條件、條款)、suit(起訴、控告)、claim(權(quán)利)等詞匯來(lái)自法語(yǔ)詞匯;而staredecisis(遵循先例)、bonafideactivity(慈善活動(dòng))則來(lái)自于拉丁語(yǔ)詞匯。在古詞語(yǔ)的使用上,一般以here、there、where等為詞根構(gòu)成的合成副詞為主,如hereof(由此)、hereby(下述)、whereas(鑒于)等,通常用于合同或其他法律文件,充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。1.3新詞的產(chǎn)生與運(yùn)用。隨著國(guó)際貿(mào)易的不斷拓展,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易相關(guān)的新概念、新思路與新詞匯不斷出現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)也因此豐富發(fā)展著,而這些必然反映在最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上,且以復(fù)合詞語(yǔ)為主,也就是將多個(gè)詞進(jìn)行重組而形成新詞匯。比如virtualstore(虛擬商店),Hi-techindustry(高科技產(chǎn)業(yè)),e-money(電子貨幣)等。新詞的出現(xiàn)使得商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)代性更為顯著,同時(shí)也為其增添更多的發(fā)展動(dòng)力。2.句法特征。從句法而言,商務(wù)英語(yǔ)因不同的語(yǔ)境需求呈現(xiàn)不同特點(diǎn)。有時(shí)側(cè)重精簡(jiǎn),其句子通常為并列句或短句,例如“Weappreciateyourconfidenceinus.”。但很多情況下,如商業(yè)文件或合同用語(yǔ)則往往以長(zhǎng)句、復(fù)雜句、被動(dòng)句等為主,甚至出現(xiàn)獨(dú)段成句的情況,語(yǔ)句層次多,短句與從句交叉使用,互相配合,邏輯關(guān)系復(fù)雜,但句子嚴(yán)謹(jǐn)、清楚。例如“Itisagreedbybothsidesthatthecertificateofquality,quantityorweightprovidedbythemanufacturershouldbecomeonepartofformalpapersofpaymentthroughthewayoftherelevantL/C”(雙方同意,把制造商提供的質(zhì)量、數(shù)量或重量證明書(shū)納入到相關(guān)的信用證內(nèi)容當(dāng)中,作為付款單據(jù)的一個(gè)憑證。)句子中“thecertificateofquality,quantityorweightprovidedbythemanufacturershouldbecomeonepartofformalpapersofpaymentthroughthewayoftherelevantL/C”是主語(yǔ),以句子的形式展現(xiàn)出來(lái),it是形式主語(yǔ)。此外,商務(wù)英語(yǔ)和文學(xué)作品之間也有很大的時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)差異,前者通常使用一般現(xiàn)在時(shí),過(guò)去時(shí)等,但很少會(huì)使用完成時(shí)態(tài)。同時(shí),為更加精準(zhǔn)、客觀且簡(jiǎn)潔地對(duì)事物進(jìn)行描述,商務(wù)英語(yǔ)還會(huì)經(jīng)常使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞、祈使句與各種從句。如“ConcludedonCIFbasisinthecontract,theinsuranceshallbecoveredbythesellerfor110%oftheinvoicevalueagainstallrisks,warrisk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,RiotandCivilCommotions)”(如簽訂的協(xié)議是建立在到岸價(jià)的付款形式之上,應(yīng)購(gòu)買(mǎi)保險(xiǎn),金額為原票面金額的110%,涉及的保險(xiǎn)種類主要有綜合險(xiǎn),戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn),罷工險(xiǎn)、暴亂險(xiǎn)和民變險(xiǎn)。)在這段保險(xiǎn)說(shuō)明中,闡述了具體的保險(xiǎn)內(nèi)容,句子包含了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(Concludedon,becoveredby)和情態(tài)動(dòng)詞(shall)。3.文體特征。從商務(wù)英語(yǔ)所具有的詞匯和句法特點(diǎn)中,我們不難發(fā)現(xiàn)它的基本風(fēng)格,概略如下:3.1文體規(guī)范正式。商務(wù)英語(yǔ)涉及的大多數(shù)主題都比較嚴(yán)肅且一般用于較正式的場(chǎng)合,多慣用書(shū)面用語(yǔ),嚴(yán)謹(jǐn)且規(guī)范,如表示“關(guān)于”時(shí),一般會(huì)用“concerning”、“regarding”代替“about”、“on”等常見(jiàn)的、比較口語(yǔ)化的用語(yǔ)。在文體上,一般多采用正式文體和應(yīng)用文體,基本沒(méi)有比喻、夸張等修辭格的運(yùn)用。下述例子源自某一合同里的一條款項(xiàng),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的文體規(guī)范特征予以了充分展示?!癐fanyparty(“Seller”)intendstoassignitsequityintheJointVenturetoanythirdparty,inwholeorinpart,itmustasktheotherpartieswhethertheyacceptthesaidassignmentinawritteninquiryletterthatshallincludethepriceandconditionsthereof.SuchotherpartiesshallnotifytheSellerinwritingwhethertheyacceptSeller’sassignmentconditionswithin30days.(若任何一方(“賣(mài)方”)欲將其在合資公司中的全部或部分股權(quán)以任何方式轉(zhuǎn)讓給第三方,則其必須向其他方書(shū)面征詢是否受讓其股權(quán)并在征詢意見(jiàn)的通知中列明股權(quán)轉(zhuǎn)讓的價(jià)格條件,其他方在30日內(nèi)必須書(shū)面通知賣(mài)方是否接受賣(mài)方的轉(zhuǎn)讓條件。)3.2文風(fēng)縝密明確。商務(wù)英語(yǔ)既然涉及商貿(mào)領(lǐng)域,常關(guān)乎到兩方或多方利益,所以商務(wù)文件、合同以及條款中的相關(guān)條款、定義與內(nèi)容等應(yīng)保持精準(zhǔn)、客觀。為表達(dá)完備周密,除用詞恰當(dāng)外,還經(jīng)常使用許多從句、短語(yǔ)用來(lái)修飾或限定其內(nèi)容,這與前文提到的使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句也是互為因果的關(guān)系。另外,在描述某一事物時(shí),商務(wù)英語(yǔ)常常是明了且具體的,不會(huì)模糊不定。例如:在某信函中有如下回復(fù):“ThanksforyourletterdatedMay16th,2016,concerningyourenquiryforourelectricfan,itemNo.003.”,這樣的表述方式,使雙方都能快速判斷所談事宜,這其實(shí)也是由商務(wù)工作所追求的時(shí)間效益特征所決定的。此外,在平常的商務(wù)工作中,無(wú)論是和客戶溝通所用信函、郵件,還是公司內(nèi)部的備忘錄與通知等,均提倡用語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,大量縮略詞的出現(xiàn)也從側(cè)面印證了這一點(diǎn)。3.3用語(yǔ)禮貌委婉。在商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用過(guò)程中,人際交往尤其講究禮貌,用詞應(yīng)委婉且真摯,充分展示出對(duì)對(duì)方的誠(chéng)意與尊重。在貿(mào)易中,語(yǔ)言的運(yùn)用旨在向?qū)Ψ絺鬟f雙方開(kāi)展友好合作的意愿。因此,用語(yǔ)禮貌可加強(qiáng)雙方合作的意愿。甚至如果雙方存在爭(zhēng)議都應(yīng)盡量和氣交流,就如古語(yǔ)所言的“和氣生財(cái)”。譬如,若是買(mǎi)方長(zhǎng)期拖款,我們可以說(shuō)“Ifyoudon'thandintherestofthebilltousthisweek,we'llbeforcedtotakeaction.”這里正是巧妙地運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),既保留對(duì)方的“面子”,也表達(dá)自己的為難之處。在商務(wù)英語(yǔ)中,采用委婉的措辭來(lái)表達(dá)自身的意愿屬于非常常見(jiàn)的情況,也通常能取得顯著的效果。在一定情況下,委婉要比強(qiáng)硬更為有效。

二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對(duì)策

相較于普通英語(yǔ)翻譯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在一定差異。就某種程度而言,普通英語(yǔ)翻譯主要是對(duì)人們熟悉的日常生活中的事物與情節(jié)進(jìn)行表達(dá),而商務(wù)英語(yǔ)翻譯,譯者不僅需要對(duì)語(yǔ)言的文化背景予以熟練掌握,還必須熟悉商務(wù)方面的表達(dá)方法、語(yǔ)言特征和相關(guān)知識(shí)。為了使翻譯能夠取得更好的效果,在普通英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)上,筆者嘗試歸納一些適用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法。1.常用術(shù)語(yǔ)及縮略詞的掌握。詞匯是翻譯的基本功,想要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,譯者首先要掌握大量商務(wù)常用術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)的翻譯,尤其對(duì)于詞匯量較多的商業(yè)文書(shū),如果同一個(gè)縮略詞匯或?qū)I(yè)性詞匯(短語(yǔ))在文中前后出現(xiàn)的頻率較高,一定要保證前后翻譯的一致性。這是因?yàn)?,在商?wù)英語(yǔ)翻譯中,本就會(huì)不可避免地因文化差異等導(dǎo)致一定偏差,再加上這類錯(cuò)誤,則很容易引起商業(yè)上的誤解,很可能因一言之差,結(jié)果謬以千里,造成嚴(yán)重的商業(yè)后果。2.使用轉(zhuǎn)換譯法。轉(zhuǎn)換是通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯改變?cè)Z(yǔ)言的表現(xiàn)方式與詞性。由于在搭配關(guān)系、句子結(jié)構(gòu)與表達(dá)習(xí)慣等方面,漢語(yǔ)與英語(yǔ)存在一定的差異,從而使得翻譯時(shí)一般無(wú)法實(shí)現(xiàn)一一對(duì)應(yīng)。為了使語(yǔ)法與表達(dá)方式更好地契合于譯文語(yǔ)言,表現(xiàn)方法與詞性的轉(zhuǎn)換是商務(wù)英語(yǔ)中必須應(yīng)用的技巧。譬如:Pleaseletusknowifalltheadditionalitemscouldbeacceptable.請(qǐng)告知能否接受這些新增的條款內(nèi)容。(Acceptable原文為形容詞“可接受的”,但翻譯為動(dòng)詞“接受”)3.使用加減詞譯法。對(duì)同一定義進(jìn)行描述時(shí),中英使用的詞語(yǔ)在結(jié)構(gòu)方面,存在非常大的差異,而商務(wù)英語(yǔ)又根據(jù)不同情況,要求用語(yǔ)或精簡(jiǎn)或完整,因而漢譯時(shí)要增加一些原文沒(méi)有的或省略一些原文已有的詞語(yǔ),即在確保譯文忠實(shí)原意的前提下對(duì)譯文字面做些必要的增減。例如:1.Thepriceismuchmoreexpensivethanbefore,butnotasgoodasitusedtobe.價(jià)格比之前高得多,可質(zhì)量卻不如從前。(這里的譯文使用了加詞譯法,中文中多了“質(zhì)量”一詞)2.Weguaranteeyouourimmediateattentiontothismatter我們承諾會(huì)立刻關(guān)注這個(gè)問(wèn)題。(這里的譯文使用了減詞譯法,減譯you和our)4.分譯或合譯。商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句是指包含各種語(yǔ)法關(guān)系和特殊句型的各種復(fù)雜句,這種情況下,讀者常面臨不小的閱讀障礙,這時(shí)就需要用到分句翻譯,用兩個(gè)或以上句子對(duì)原文語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,這樣能夠更為清晰的表達(dá)語(yǔ)句涵義。如:Willitbepossibleforoneofyourrepresentativestocallatmyshopinordertohelpmemakeadecisionaboutinstallinganewlightingsystemintheshowroomandstockroomareas?(本店擬在展覽廳和儲(chǔ)藏室重新安裝照明系統(tǒng),不知貴方能否派人前來(lái)查看,以便我方?jīng)Q定安裝事宜)。另外一種,是運(yùn)用合句的形式來(lái)翻譯,將原文兩個(gè)或以上的復(fù)合句,用一個(gè)中文句式來(lái)表達(dá)意思。如:Wehavereceivedyourorder.Itisunderprocessingnow.(貴方訂單已收悉,現(xiàn)正在執(zhí)行中。)

三、結(jié)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)包含語(yǔ)言、商務(wù)知識(shí)、文化背景、交際技巧等眾多因素,由此可見(jiàn),譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)做到以下幾點(diǎn):(1)夯實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),涵蓋中英兩種;(2)全面掌握國(guó)際貿(mào)易中的相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ);(3)具備相應(yīng)的商務(wù)理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);(4)遵循原意,合理變通。唯有將理論與實(shí)踐充分結(jié)合,方可在翻譯時(shí)得心用手。國(guó)際貿(mào)易持續(xù)發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)也應(yīng)隨之不斷充實(shí);而作為譯員,唯有持續(xù)更新自身的知識(shí)系統(tǒng),并不斷累積實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),方可更好地?fù)?dān)任翻譯工作,推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展與實(shí)際應(yīng)用。

作者:楊瑛 單位:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院

參考文獻(xiàn):

[1]管歲.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤的原因[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào),2011,(7).

[2]張翼飛.商務(wù)英語(yǔ)合同的詞匯特點(diǎn)及翻譯技巧[J].中國(guó)商貿(mào),2011,(21).

[3]石磊.淺析英語(yǔ)商務(wù)文書(shū)的翻譯[J].中國(guó)校外教育,2011,(12).

[4]譚美云.商務(wù)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的理解和翻譯技巧[J].海外英語(yǔ),2011,(7).

[5]李玉香.談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2005年03期.

[6]陳小慰.商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004,(3).

[7]余蘭.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009,(11).