國際商務(wù)英語翻譯多元化探究
時間:2022-08-21 09:07:41
導語:國際商務(wù)英語翻譯多元化探究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著世界經(jīng)濟一體化趨勢的不斷推進,國際之間交流的不斷擴大與深入,商務(wù)英語翻譯的重要性也越來越突出,因此,企業(yè)要想保持與國際市場的有效溝通就必須對英語翻譯重視起來。本文通過對國際商務(wù)英語翻譯多元化標準的探究,分析企業(yè)實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的相關(guān)策略。
關(guān)鍵詞:國際交流;商務(wù)英語翻譯;多元化;標準
英語翻譯是一種實現(xiàn)跨文化交流的主要方式,而國際商務(wù)英語翻譯作為現(xiàn)代英語翻譯中的一個重要的分支,其具有以下特點:一、復雜性,即由于國際經(jīng)濟交流的逐漸擴大,其交流中所涉及的內(nèi)容也更加復雜;二、實用性,即國際商務(wù)英語翻譯具有很強的目的性和指向性,例如有些翻譯內(nèi)容是為了建立合作契約、有的是為了實現(xiàn)廣告宣傳等;三、適應(yīng)性,即由于國際商務(wù)英語翻譯的目的就是為了滿足市場信息的跨文化交流,因此其在翻譯中必須要使內(nèi)容符合目標國家的文化背景,從而保證其商務(wù)信息能夠最大限度地被市場認可。而基于以上特點,國際商務(wù)英語翻譯在面對不同內(nèi)容、不同目的和不同文化背景時,也會出現(xiàn)標準多元的現(xiàn)象。
1國際商務(wù)英語翻譯多元化標準
1.1廣告營銷標準
在市場競爭中,產(chǎn)品營銷已經(jīng)成為企業(yè)宣傳的重要途徑,而廣告作為市場營銷中最重要的手段之一,其在國際商務(wù)英語翻譯中應(yīng)具備以下標準:一、簡潔明了,即廣告詞要清晰直白,避免長篇大論,以保證消費者能夠在最短的時間內(nèi)獲得最大的信息量;二、具有說服力,即廣告不僅要具備產(chǎn)品宣傳功能還要具備產(chǎn)品推銷功能,從而使消費者在“廣告勸說”的作用下形成對產(chǎn)品質(zhì)量的認可,進而完成消費行為。
1.2法律契約標準
現(xiàn)代市場具有法律性,因此在國際交流中,各市場主體之間應(yīng)該利用法律契約進行行為約束,從而實現(xiàn)有效的合作?;诜傻膰烂C性,國際英語翻譯中的法律契約標準也具備客觀性、公正性和準確性的特征,其中客觀性是指契約要符合市場合作主體的實際情況;所謂公正性是指契約要最大限度地保證雙方的共同利益,從而保證市場競爭的公平性;所謂準確性是指契約的措辭要標準、明確,從而保證雙方權(quán)利和義務(wù)的有效落實。
1.3指導說明標準
商品的使用說明也是國際商務(wù)英語翻譯的主要內(nèi)容,由于不同商品構(gòu)造和用途的不同,以及使用者知識結(jié)構(gòu)的差異,翻譯者在翻譯中應(yīng)該遵守內(nèi)容全面、通俗易懂的標準。所謂內(nèi)容全面是指說明內(nèi)容要對商品的安裝、使用、維修以及安全措施進行詳細的介紹,以保證消費者能夠安全使用;所謂通俗易懂是指說明內(nèi)容要盡量符合大多數(shù)消費者的知識結(jié)構(gòu),并盡量降低專業(yè)性語言的使用率。
1.4往來信函標準
國際商務(wù)之間的往來信函是實現(xiàn)市場主體之間信息交流的重要方式,而基于信函的功能,翻譯者在信函翻譯的過程中應(yīng)該保證語言得體、正是客觀、不帶有感情色彩,而只有這樣才能夠向信函接收者準確傳遞公告、通知等信息,從而提高商務(wù)交流的嚴謹性。
2國際商務(wù)英語翻譯的多元化策略
2.1大膽創(chuàng)新,提高廣告宣傳的感染力
廣告翻譯不同于其他商務(wù)內(nèi)容的翻譯,由于其短小精悍、內(nèi)容豐富,因此在翻譯中,翻譯者應(yīng)該大膽想象,并結(jié)合本土文化中的語言藝術(shù)來增加廣告內(nèi)容藝術(shù)美感,例如翻譯者將麥斯威爾咖啡的廣告Goodtothelastdrop翻譯成“滴滴香濃,意猶未盡”。這種翻譯方法,避免了直譯的尷尬,而是將廣告中的引申含義與中國傳統(tǒng)文字表達中的對稱形式相結(jié)合,從而提高了廣告詞的意境美,同時利用“意猶未盡”這一成語,更是拉近了中國消費者與該商品的心理距離,從而提高了廣告的感染力。
2.2簡潔生動,提高翻譯內(nèi)容的吸引力
在市場競爭日益激烈的條件下,市場主體的信息交流效率成了影響企業(yè)合作交流的重要因素,因此翻譯者在翻譯商務(wù)信息的過程中,要注重內(nèi)容的簡潔生動,以保證信息接收者能夠在最短的時間內(nèi)將注意力集中在翻譯內(nèi)容上,例如在“Manybusinesstransactionsareconcludedatthefair.”的翻譯中,翻譯者將其譯為“(交易會)深受國外經(jīng)營各種商品的中小客商的歡迎。”這中結(jié)構(gòu)錯位、信息整合的翻譯方式明確地表達了交易會的地位,從而有效地吸引了各商家的注意力。
2.3注重差異,提高內(nèi)容的文化認可度
由于國家文化的差異性,翻譯這在商務(wù)翻譯中應(yīng)該盡量迎合目標國家的語言習慣和文化背景,例如我國的文化注重的是含蓄和意境,而西方文化則比較開放直接,因此翻譯者應(yīng)該注重語言的轉(zhuǎn)化,從而提高翻譯內(nèi)容的市場接受度。
3結(jié)語
總之,國際商務(wù)翻譯作為聯(lián)接世界市場的紐帶,其由于商務(wù)交流內(nèi)容的差異性,呈現(xiàn)出不同的標準,因此,翻譯者應(yīng)該深入了解多元化的翻譯標準,并根據(jù)不同的標準變換翻譯語言,從而實現(xiàn)國際商務(wù)信息暢通、有效地交流。
作者:張?zhí)鹛?單位:江蘇省南通師范高等??茖W校
參考文獻:
[1]蔣文靜.淺談國際商務(wù)英語翻譯的多元化標準[J].英語廣場,2016(02):43~44.
[2]程欣.論國際商務(wù)英語翻譯的多元化標準[J].當代經(jīng)濟,2009(01):126~127.
[3]安萍.新時期國際商務(wù)英語翻譯策略探究[J].科學大眾(科學教育),2015(02):143~149.