基于應(yīng)用語言學(xué)的茶文化英語翻譯研究
時(shí)間:2022-09-19 10:51:19
導(dǎo)語:基于應(yīng)用語言學(xué)的茶文化英語翻譯研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]全球化背景下,我國要推動(dòng)茶文化走向世界,語言是需要解決的首要問題。英語是國際性的語言,推動(dòng)中國茶文化走向世界,開展應(yīng)用語言學(xué)下的茶文化英語翻譯策略是關(guān)鍵。對此,分析應(yīng)用語言學(xué)對于翻譯的基本立場,介紹應(yīng)用語言學(xué)對于茶文化英語翻譯的積極影響,結(jié)合目前茶文化英語翻譯中存在的問題,探究應(yīng)用語言學(xué)下茶文化英語翻譯的有效對策。
[關(guān)鍵詞]應(yīng)用語言學(xué);茶文化;英語翻譯;全球化
我國的茶文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,為使我國茶文化讓世界各國有所了解和接受,就要探究茶文化的英語翻譯策略,推動(dòng)完整的、富有內(nèi)涵的茶文化走向更大的世界舞臺(tái)。
一、應(yīng)用語言學(xué)對于翻譯的基本立場
(一)強(qiáng)調(diào)實(shí)踐導(dǎo)向和專門用途。在語言學(xué)科中,應(yīng)用語言學(xué)屬于其中的重要分支之一,應(yīng)用語言學(xué)的重點(diǎn)在于應(yīng)用上,而不是刻意的去追求一般語言學(xué)的“語言發(fā)展共性”以及“語言抽象原理”等,這種更加重視語言實(shí)踐導(dǎo)向和專門用途的語言就是要借助專業(yè)性、針對性幫助中國茶文化建立一套有效的語言體系,讓茶文化能夠更好的被其他文化所理解和接受。(二)強(qiáng)調(diào)翻譯是一種具體的語言應(yīng)用情形。應(yīng)用語言學(xué)強(qiáng)調(diào)語言的應(yīng)用性、專門化以及實(shí)踐化,認(rèn)為應(yīng)用語言學(xué)包括“一般應(yīng)用語言學(xué)”以及“機(jī)械應(yīng)用語言學(xué)”。根據(jù)應(yīng)用語言學(xué)應(yīng)用領(lǐng)域的不同,又有很多不同的劃分,包括跨文化交際、文化翻譯、語言和生態(tài)、職業(yè)交際等。應(yīng)用語言學(xué)認(rèn)為翻譯是一種具體對于語言應(yīng)用情形,通過翻譯,實(shí)現(xiàn)兩種語言的交換,強(qiáng)化交流和對話,實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo)。(三)強(qiáng)調(diào)翻譯是一種符號(hào)交際行為。根據(jù)翻譯的過程來看,就是實(shí)現(xiàn)對一種語言符號(hào)向另一種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,根據(jù)這種符號(hào)的轉(zhuǎn)換形式,還可以分為幾種情況:第一種是語言符號(hào)向語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,第二種是語言解釋向語言解釋的轉(zhuǎn)換,第三種是從語言符號(hào)深層次的文化價(jià)值觀著手進(jìn)行翻譯,能夠通過翻譯,向人們傳達(dá)原文的深刻文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)更高層次的翻譯目標(biāo)。而應(yīng)用語言學(xué)對于茶文化的英語翻譯,不僅僅是對于茶文化語言符號(hào)的簡單翻譯,更要傳達(dá)深刻的文化層面內(nèi)涵,讓外國人能夠透過翻譯語言,了解博大精深的中華茶文化,理解茶文化中包含的深刻歷史和人文。
二、應(yīng)用語言學(xué)對于茶文化英語翻譯的積極影響
應(yīng)用語言學(xué)強(qiáng)調(diào)在實(shí)際應(yīng)用中提升翻譯效益,探究語言學(xué)習(xí)的本質(zhì),在熟練掌握語言知識(shí)的基礎(chǔ)上,將其應(yīng)用到文化翻譯中的有效方法,把握翻譯重點(diǎn)。就應(yīng)用語言學(xué)對于茶文化的英語翻譯影響來看,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:(一)應(yīng)用語言學(xué)提升茶文化的英語翻譯效益。運(yùn)用應(yīng)用語言學(xué)進(jìn)行茶文化的英語翻譯,要更加強(qiáng)調(diào)語言信息的有效轉(zhuǎn)化,為實(shí)現(xiàn)特定的語言交際目的和功能實(shí)現(xiàn)而探索翻譯的有效方向。針對茶文化英語翻譯,僅僅依靠將中華漢字翻譯成對應(yīng)英文符號(hào)的翻譯做法是不可取的,這樣做到的翻譯也只能是機(jī)械翻譯,不能達(dá)到文化的翻譯目標(biāo),也很難讓外國人理解茶文化的真正內(nèi)涵。英語和漢語兩種語言中很少有完全對等的語言交換關(guān)系,僅從字面意思翻譯出來的茶文化內(nèi)容很容易造成誤解。因此,利用應(yīng)用語言學(xué)進(jìn)行茶文化的英語翻譯,是在對兩種文化背景都有明確把握的前提下,實(shí)施語言的深層次的轉(zhuǎn)換,將一種語言用另一種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)基于文化層面的語言翻譯,這是應(yīng)用語言學(xué)翻譯的優(yōu)勢。(二)應(yīng)用語言學(xué)讓茶文化英語翻譯更具特色和創(chuàng)造性。通過應(yīng)用語言學(xué)對茶文化進(jìn)行翻譯,是在尊重兩種語言文化背景下開展的一種具有特色的語言翻譯,通過語言技巧的使用,讓翻譯轉(zhuǎn)換更加自然,更加貼近兩國文化的需要,讓語言翻譯更好的服務(wù)于地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、藝術(shù)文化、交流溝通以及學(xué)術(shù)研究等活動(dòng),用創(chuàng)造新的翻譯語言實(shí)現(xiàn)語言和文化的共同發(fā)展。
三、目前茶文化英語翻譯中存在的問題
(一)過于專業(yè)化,缺乏本土性和生活性。茶文化是根植于中華幾千年文明中的一個(gè)文化分支,是中國人民在長期的生活中不斷提煉和發(fā)展出來的一種文化,其中包含很多生活化和本土化的元素,而目前的茶文化英語翻譯中,為了推廣茶文化,很多用英文向西方國家介紹茶文化的書籍、刊物、雜質(zhì)、報(bào)紙以及電視節(jié)目等,其中包含著大量的專業(yè)化詞匯,還有很多翻譯是對茶文化的直接翻譯,外國人對于這些內(nèi)容很難理解,他們無法理解茶文化對于中國人生活的意義,也不能體會(huì)真正的“茶道”,茶文化向世界的推廣中,就很容易失去其自身的鮮明特色和文化內(nèi)涵,變成其他國家各自進(jìn)行創(chuàng)造發(fā)展的一種新的文化現(xiàn)象,這對于茶文化在全球的傳承和發(fā)展是不利的。(二)應(yīng)用性不強(qiáng)。針對茶文化的英文翻譯,更多的集中在對于一個(gè)或幾個(gè)應(yīng)用方向上,首先是在貿(mào)易上,為了實(shí)現(xiàn)茶葉的全球性銷售,相關(guān)的介紹茶葉產(chǎn)品、性能、特點(diǎn)的翻譯較多,還有一部分是對于茶文化的歷史、文化淵源、發(fā)展以及人文的翻譯,這類更多的是在一些國外對中華文化的學(xué)術(shù)研究上,這就導(dǎo)致茶文化的英語翻譯的應(yīng)用面比較單一,茶文化真正走向世界還比較困難。
四、應(yīng)用語言學(xué)下茶文化英語翻譯的有效對策
(一)把握重點(diǎn),有的放矢。在進(jìn)行茶文化的英語翻譯中,很多翻譯的部分都需要翻譯者把握好翻譯的重點(diǎn),實(shí)施有的放矢的語言翻譯,才能真正發(fā)揮應(yīng)用語言學(xué)的應(yīng)用價(jià)值。對于茶文化中很多詞匯的翻譯,有的可以直譯,有的可以直接保留原來的特有名詞,例如,在英語翻譯中,茶包含很多品種:綠茶greentea、龍井茶Longjingtea/dragonwelltea、普洱茶Puertea、紅茶blacktea、烏龍茶Wulongtea/Oolongtea等等,這其中有的茶是英語和漢語的直接語言符號(hào)交換,而有的則保留了茶文化中的獨(dú)有命名。(二)注重跨文化交流,實(shí)現(xiàn)翻譯語言的實(shí)用性。和通用性在茶文化的英語翻譯中,要注重翻譯語言具有一定的實(shí)用性和通用性,即翻譯過來的語言能夠滿足譯文國家的理解需要,能夠在另一種文化環(huán)境中找到與之對應(yīng)的一種文化場景和內(nèi)心理解體驗(yàn)。中國人品茶,品的是一種心境,一種意趣。也是一番愉悅的體驗(yàn)。這里的飲茶情趣,品位以及將茶上升到一種藝術(shù)境界,這讓外國人很難理解,對此,在翻譯中,要注重轉(zhuǎn)換,確保語言翻譯的實(shí)用效果和理解能力。對此,可以換一種方法,嘗試著對于原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將讀者引入另一種情境中,這樣翻譯過來的譯文就好理解多了。
五、結(jié)語
開展應(yīng)用語言學(xué)下的茶文化英語翻譯,對于茶文化以及應(yīng)用語言學(xué)的發(fā)展都具有重要意義。當(dāng)前茶文化的翻譯發(fā)展中還面臨諸多困難,對于茶文化進(jìn)一步推廣具有一定的阻礙,對此,必須要加快研究茶文化的應(yīng)用語言翻譯路徑,促進(jìn)茶文化以新的姿態(tài)走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]王爭偉.“茶文化”對外傳播中英語翻譯策略研究———以《茶經(jīng)》譯法為例[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2018,26(8):31-33+37.
[2]張丹.茶文化在英語翻譯中的推介路徑研究———以不同地理環(huán)境下的茶葉名詞翻譯為例[J].福建茶葉,2018,40(09):341.
[3]張媛.激發(fā)英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),培養(yǎng)茶文化素養(yǎng)品格———以東西部大學(xué)生英語學(xué)習(xí)為例[J].福建茶葉,2018,40(9):347.
作者:趙海霞 單位:太原學(xué)院