高職教學(xué)傳播旅游文化論文

時間:2022-08-10 09:35:08

導(dǎo)語:高職教學(xué)傳播旅游文化論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

高職教學(xué)傳播旅游文化論文

一、研究意義

翻譯界對于旅游文化翻譯的探討歷來不絕于耳,比如探討旅游翻譯技巧、存在的問題等。同時,學(xué)界關(guān)于翻譯教學(xué)的討論也是由來已久。文化與語言的密切關(guān)系,已成為大家的共識。語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言。不了解語言所承載的文化,就不可能掌握所學(xué)的語言。[1]但是翻譯教學(xué)與旅游文化的傳播似乎一直被認(rèn)為是兩個互不相干、各自獨立的學(xué)科,兩者沒有得到很好的結(jié)合。同樣,溫州的旅游文化及其聞名全國的秀美山水在國際上卻是“養(yǎng)在深閨人未識”。如果要得到更好的傳播與發(fā)揚,翻譯便是不可缺少的工具之一。但翻譯教學(xué)對于旅游文化傳播的促進(jìn)作用,尚未引起重視,尚未發(fā)揮其應(yīng)有的作用。翻譯教學(xué)與旅游文化傳播的社會功能的結(jié)合值得進(jìn)一步研究。翻譯教學(xué)是高等院校英語或商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)必修課。溫州本土也有多所高等院校。有些院校的翻譯課程教學(xué)中,傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)模式中的翻譯內(nèi)容是為翻譯理論而設(shè)定的,服務(wù)于翻譯教學(xué),而非服務(wù)于實際社會文化生活。對溫州本土高校的翻譯課程教師或者學(xué)者來說,翻譯教學(xué)與溫州旅游文化的關(guān)系一直是一個被忽視的領(lǐng)域。溫州旅游文化傳播與翻譯課程教學(xué)的聯(lián)系性沒有引起應(yīng)有的重視。因此探討翻譯教學(xué)與促進(jìn)溫州本土旅游文化的傳播的應(yīng)用研究,即將翻譯教學(xué)與溫州本土旅游文化的傳播這一社會功能相結(jié)合,具有諸多意義。

1.將溫州本土旅游文化作為翻譯教學(xué)的內(nèi)容,向?qū)W生提供了最直觀、最真實的翻譯素材。我們可以從各個角度挖掘本土旅游文化內(nèi)容,使之與翻譯教學(xué)相輔相成。這些真實項目不但鍛煉了學(xué)生的語言能力,而且實現(xiàn)了“工學(xué)結(jié)合”,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實意義。

2.賦予翻譯教學(xué)一定的歷史使命與責(zé)任。高等教育培養(yǎng)人才的最終目標(biāo)是服務(wù)于社會。翻譯教學(xué)中師生如果以“服務(wù)社會”為己任,其教學(xué)也將更趨針對性與實用性,能更好地實現(xiàn)社會功能,達(dá)到為社會服務(wù)的目的。

3.更好地促進(jìn)溫州旅游文化的高質(zhì)高效傳播。目前旅游市場的翻譯質(zhì)量良莠不齊,在一定程度上影響了溫州的城市形象,也影響了溫州旅游文化的推廣與傳播。高校翻譯教學(xué)中,學(xué)生可以在教師的帶領(lǐng)下,有目的分階段地翻譯溫州旅游文化內(nèi)容。有了足夠的人員、時間,再加上教師的適當(dāng)引導(dǎo)與修改,翻譯質(zhì)量才有保證,才能更好更有效果地促進(jìn)旅游文化的傳播。只有本著“服務(wù)于社會”的理念,教學(xué)與現(xiàn)實才能緊密結(jié)合,相輔相成。

二、溫州旅游文化翻譯與高職《商務(wù)英語翻譯》教學(xué)的現(xiàn)狀

(一)溫州旅游文化翻譯現(xiàn)狀

溫州山清水秀,氣候溫和,冬無嚴(yán)寒,夏無酷暑,是旅游度假勝地。其自然景觀、人文景觀等旅游資源十分豐富,國家級風(fēng)景區(qū)、自然保護(hù)區(qū)有雁蕩山、楠溪江、南麂、烏巖嶺4個;省級風(fēng)景、保護(hù)、旅游度假區(qū)有仙巖、洞頭、百丈漈、瑤溪、濱?!裆n山、澤雅、寨寮溪、甌江、氡泉9個;市級風(fēng)景區(qū)有天柱、南雁門、桐溪、茶山、岷崗、圣井、銅盤山、赤巖山8個。有森林公園9個,縣級風(fēng)景名勝區(qū)5個。風(fēng)景旅游區(qū)密度大、種類多、品位高、特色鮮明,集山、江、海、島、湖、泉之大成。各個旅游景點英語譯文涉及景點介紹、名人故居、導(dǎo)游詞、標(biāo)識、公示語等。外國游客來溫州旅游極其需要英語譯文的幫助。但目前溫州各旅游景點的英語譯文覆蓋率各不相同,若仔細(xì)查看,許多景點的英語譯文往往不盡如人意。一些熱門景點英語譯文比較完善,包括景點介紹和標(biāo)識等。但有些景點,根本沒有英語譯文或譯文很不規(guī)范,存在眾多語法錯誤或譯文語言不符合英語表達(dá)方式;有些景點譯文不完善,只有部分內(nèi)容有譯文,或標(biāo)識缺少譯文。這些問題都會給外國游客造成諸多不便,不利于外國游客了解景點和進(jìn)行游玩,也不利于旅游文化向外傳播

(二)高職《商務(wù)英語翻譯》教學(xué)的現(xiàn)狀

傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)中,教師將翻譯技巧的學(xué)習(xí)按項目內(nèi)容或技巧內(nèi)容進(jìn)行分類分項,然后輔助以翻譯實例。教師在介紹翻譯知識、理論、技巧等的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯實踐,而翻譯實踐內(nèi)容涉及文學(xué)、商務(wù)、旅游等各個小項目。但是這些內(nèi)容都有一個共同點,即它們或較為零散,或只有短小段落,或沒有連續(xù)性,各項內(nèi)容之間彼此沒有聯(lián)系,缺少整體性規(guī)劃。這些翻譯內(nèi)容是為翻譯理論而設(shè)定,服務(wù)于翻譯教學(xué)的,而非服務(wù)于實際社會文化生活。從文化傳播的角度來看,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,旅游文化只是教學(xué)內(nèi)容中一個極其微小的部分,學(xué)校與教師都沒有將旅游文化傳播視為自己的使命。這種傳統(tǒng)模式可能只針對學(xué)生的翻譯能力訓(xùn)練,對社會的發(fā)展并無益處,因此與現(xiàn)實脫節(jié)的教學(xué)與社會功能相結(jié)合是我們需要努力的方向。筆者也曾在一篇文章中提出“從區(qū)域特色角度進(jìn)行課程教學(xué)改革”的理念,將社會經(jīng)濟(jì)文化情況融入教學(xué),將課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容與社會經(jīng)濟(jì)文化實際情況緊密結(jié)合,能拉近學(xué)生與社會的距離;結(jié)合地域特色進(jìn)行課程建設(shè),旨在結(jié)合地方產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(jì),更好地實現(xiàn)工學(xué)結(jié)合,更好地培養(yǎng)“學(xué)以致用”的有用人才,真正實現(xiàn)教學(xué)為社會服務(wù)的目標(biāo)。[2]除了翻譯教學(xué),在許多院校的專業(yè)整體規(guī)劃中,文化傳播一直是一個沒有引起重視的領(lǐng)域。有人曾說溫州是文化的沙漠,其實不然。溫州本土的文化資料非常豐富,它們只是隨著時代的變遷慢慢地淡出人們的視野。在人們的生活、學(xué)習(xí)中,如果不重視、不宣傳,那就會離我們越來越遠(yuǎn)而成為歷史。因此,在學(xué)校的教學(xué)中,教師和學(xué)生從意識形態(tài)上樹立起發(fā)揚傳統(tǒng)、傳播文化的觀念,并在教與學(xué)中開展實際行動,對于保護(hù)傳統(tǒng)文化將有極大的幫助。

三、以溫州為例

探討基于本土旅游文化傳播的翻譯教學(xué)模式翻譯教學(xué)對本土旅游文化傳播的促進(jìn)作用可以通過多種方式進(jìn)行,下面以溫州為例進(jìn)行探討。旅游文化傳播與翻譯教學(xué)相結(jié)合,最常見的模式包括學(xué)期翻譯課程教學(xué)內(nèi)容和英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)設(shè)計這兩大塊,具體如下:

1.高職翻譯課程教學(xué)中,教師選擇教學(xué)內(nèi)容時,不再是零散地選擇小部分旅游文化內(nèi)容作為翻譯實例,而是對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行整體詳細(xì)規(guī)劃,將龐大的溫州旅游文化內(nèi)容分成若干個小項目,融入翻譯教學(xué)的各個章節(jié),進(jìn)行翻譯實踐。有了足夠的人員、時間,再加上教師的適當(dāng)引導(dǎo)與修改,翻譯質(zhì)量才有保證,才能更好更有效地促進(jìn)旅游文化的傳播。以溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例,商務(wù)英語翻譯教學(xué)通常分為如名片、標(biāo)識、商標(biāo)、廣告、組織機(jī)構(gòu)、商業(yè)信函、公司介紹、產(chǎn)品說明、城市信息、文化產(chǎn)業(yè)信息翻譯等章節(jié)進(jìn)行教學(xué)。任課教師本著“促進(jìn)旅游文化傳播”的理念,在教學(xué)整體設(shè)計時,進(jìn)行合理規(guī)劃,采用項目化教學(xué)。課程項目化立足職業(yè)崗位要求,把現(xiàn)實職業(yè)領(lǐng)域的生產(chǎn)、管理、經(jīng)營、服務(wù)等實際工作內(nèi)容和過程作為課程的核心,把典型的職業(yè)工作任務(wù)或工作項目作為課程的主體內(nèi)容,符合高職教育的人才培養(yǎng)規(guī)律。[3]在項目化教學(xué)過程中,將溫州旅游文化的內(nèi)容融入名片、標(biāo)識、商標(biāo)、廣告、組織機(jī)構(gòu)、商業(yè)信函、公司介紹、產(chǎn)品說明、城市信息、文化產(chǎn)業(yè)等教學(xué)項目,并分別在這些項目中設(shè)計旅游文化翻譯內(nèi)容,如導(dǎo)游名片、溫州景點標(biāo)識、溫州知名旅游產(chǎn)品商標(biāo)、景點宣傳廣告、旅游產(chǎn)品廣告、溫州旅游局介紹、拓展旅游項目及線路等信函、知名旅游公司介紹、溫州知名旅游產(chǎn)品宣傳資料、溫州下屬各市縣基本信息;經(jīng)濟(jì)發(fā)展概況;溫州知名景點介紹、飲食文化(溫州名菜、小吃、農(nóng)家樂);傳統(tǒng)文化(風(fēng)俗民情、四大名甌、溫州歷史、典故等)。教師在安排以上教學(xué)內(nèi)容時,并不是將這些內(nèi)容作為唯一的材料,而是將這些材料與其他翻譯材料并重,或側(cè)重以上旅游文化材料。教學(xué)方法可采取案例教學(xué)法、翻譯工作坊等。在翻譯工作坊(WORKSHOP)模式中,教師先對某項任務(wù)進(jìn)行簡略的說明與講解,然后將班級分成幾個小組。每個小組就是一個獨立的WORKSHOP。小組成員要在共同的努力之后,再經(jīng)過討論、小組校稿才能完成翻譯任務(wù)。此外,討論結(jié)束后,每個WORKSHOP派一名代表向全班講解自己小組的作品。最后教師要對每個WORK-SHOP的作品進(jìn)行點評與分析。[4]在這樣的翻譯教學(xué)過程中,對學(xué)生來說,不僅僅是翻譯能力得到了鍛煉,更重要的是教學(xué)過程中潛移默化的作用,使學(xué)生們的文化意識得到增強(qiáng),幫助他們尊重傳統(tǒng),了解傳統(tǒng),這對于旅游文化的傳播是極其重要的。以全國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)甌劇為例,教師借“甌劇進(jìn)校園”活動的契機(jī),在課堂教學(xué)中引入甌劇簡介等文化知識翻譯,既鍛煉了學(xué)生的翻譯能力,同時又加深了學(xué)生對這一傳統(tǒng)文化的了解,達(dá)到了旅游文化傳播的目的。

2.英語專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)設(shè)計也是促進(jìn)旅游文化傳播的一個極佳途徑。畢業(yè)設(shè)計是對學(xué)生綜合能力的一次鍛煉與考查。學(xué)生有充足的時間來完成任務(wù)。因此,教師的項目設(shè)計極其重要。隨著論文撰寫逐漸淡出畢業(yè)設(shè)計的舞臺,越來越多的真實項目成為學(xué)生畢業(yè)設(shè)計的主打任務(wù)。溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院丁金昌院長也曾在文章中提出“溫州特色高職教育”的理念,在高職教育中體現(xiàn)溫州的人文精神。[5]在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生可以選擇以下有關(guān)本土旅游文化方面的內(nèi)容作為畢業(yè)設(shè)計。每個小組6~8人,分工明確,將大任務(wù)分解成若干小任務(wù)分組合作,在其過程中又可以進(jìn)行互改互譯互評的合作,以達(dá)到更佳的質(zhì)量。可以設(shè)計以下項目:項目一:考慮學(xué)生的語言能力水平,整合溫州市常見旅游文化的資料并進(jìn)行編輯,分成各個小項目,包括溫州名人故居翻譯、溫州民間故事翻譯、溫州旅游小冊子翻譯、溫州市鹿城區(qū)旅游景點翻譯、溫州景點標(biāo)識語糾錯與翻譯、溫州著名景點導(dǎo)游詞的翻譯、洞頭旅游翻譯,并將這些小項目分配給不同小組進(jìn)行翻譯,其具體內(nèi)容包括介紹溫州名人、文化推廣;民間故事、神話、傳說;旅游景點概況、線路、住宿、便民信息;溫州市鹿城區(qū)知名景點;景點標(biāo)識語糾錯與改進(jìn);著名景點簡介;洞頭景點介紹和旅游推廣。經(jīng)過整個英語專業(yè)畢業(yè)生團(tuán)隊的畢業(yè)設(shè)計,所有的小任務(wù)綜合起來,就是一個關(guān)于溫州整體旅游文化翻譯的大項目,非??捎^。項目二:經(jīng)過調(diào)查,選擇某一旅游文化翻譯情況不甚理想的區(qū)域。以溫州市龍灣區(qū)的旅游文化翻譯為例。溫州市龍灣區(qū)風(fēng)景秀美,是山水溫州的典型代表。但是在旅游文化推廣的過程中,我們發(fā)現(xiàn)龍灣各個風(fēng)景區(qū)的英譯狀況不太理想。眾多景點完全沒有英語譯文。一些已有的景點翻譯或旅游小冊子或農(nóng)家樂譯文錯誤較多,有待改進(jìn)。經(jīng)過龍灣旅游局協(xié)商,根據(jù)實際需要,選取一些旅游文化信息進(jìn)行整理與翻譯,幫助其傳播與推廣,可以設(shè)計各個小項目,包括龍灣概況、龍灣農(nóng)家樂、靈昆旅游、天柱寺風(fēng)景區(qū)、百家尖風(fēng)景區(qū)、瑤溪風(fēng)景名勝區(qū)、永昌堡,具體內(nèi)容包括龍灣地理位置、氣候、行政區(qū)域、經(jīng)濟(jì)、文化概況翻譯;農(nóng)家樂推廣內(nèi)容、具體商家、小冊子;靈昆地理位置、景點、傳說翻譯;概況、主要景點、傳說、名人翻譯;永昌堡概況、歷史等。對溫州市龍灣區(qū)的旅游文化資料進(jìn)行翻譯時,將以上內(nèi)容分成若干個小項目,學(xué)生分組完成,并在教師的指導(dǎo)下進(jìn)行互改,互評,最后再經(jīng)教師修訂。這樣翻譯質(zhì)量才更有保證。這個過程中,學(xué)生的多項能力如翻譯能力、團(tuán)隊合作能力等也得到提高。

四、結(jié)語

在翻譯文化觀的視野中,“翻譯不再被看做是文本之間的轉(zhuǎn)換,而是目的語社會中的一種獨特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為”[6]。翻譯教學(xué)與旅游文化傳播的應(yīng)用研究的創(chuàng)新之處在于實現(xiàn)教學(xué)的社會功能。其重點在于研究多種具體的方式,將翻譯教學(xué)與溫州旅游文化傳播緊密結(jié)合,使翻譯教學(xué)對溫州本土旅游文化傳播真正起到作用。翻譯資料將直接提供給相關(guān)旅游與文化部門,對旅游文化傳播直接起到幫助作用。但是教學(xué)與社會功能相結(jié)合的具體方式的制定必須考慮到其可行性,如教學(xué)環(huán)節(jié)、學(xué)生能力、時間把握、具體內(nèi)容確定、翻譯質(zhì)量等細(xì)節(jié)問題。此外,其難點在于許多旅游文化資料,都是初次翻譯,因此無資料可以借鑒,更需要教師與學(xué)生的辛苦付出。

作者:張淑霞李永寧工作單位:溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院