高校教育與民族文化研究3篇

時(shí)間:2022-04-15 10:26:21

導(dǎo)語(yǔ):高校教育與民族文化研究3篇一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

高校教育與民族文化研究3篇

第一篇

一、抓好現(xiàn)有課程,提升民族文化傳承的有效性

通過(guò)對(duì)云南省十余所高校的調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)所有學(xué)校都開(kāi)設(shè)了大學(xué)語(yǔ)文、人文素質(zhì)、大學(xué)體育等公共課程。公共課是面向大部分學(xué)生開(kāi)設(shè)的素質(zhì)教育課程,與其他民族文化傳承途徑相比,具有操作性強(qiáng)、普及面廣、受眾多、接受度高、有效性得以保證等諸多特點(diǎn)。因此,在高校教育中,公共課是傳承民族文化的首要途徑,必須重視。以大學(xué)語(yǔ)文為例,可以通過(guò)校本教材的編寫(xiě),增加反映云南少數(shù)民族優(yōu)秀文化的文學(xué)作品,例如:彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》、白族的《山花碑》等,利用課堂教學(xué)的直接途徑達(dá)成民族文化傳承的目標(biāo)。同時(shí),大部分的學(xué)校都或多或少地開(kāi)設(shè)了與民族文化相關(guān)的選修課程。

二、開(kāi)設(shè)地方課程、校本課程,突出地方文化特色

云南省是一個(gè)多民族省份,在民族文化的傳承中要突出這一地方文化特色,要實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族傳統(tǒng)文化傳承的學(xué)校教育目標(biāo),就必須重視地方課程、校本課程的開(kāi)發(fā)和建設(shè)。隨著多元文化教育理念的不斷推進(jìn),民族地區(qū)的民族文化課程的比例有所增加,逐步形成了國(guó)家課程、民族地區(qū)地方課程和校本課程三者合一的課程模式,力圖將民族地區(qū)課程中的語(yǔ)言文字的內(nèi)容擴(kuò)大到整個(gè)民族文化的范圍。從目前的情況來(lái)看,云南省的部分高校已經(jīng)開(kāi)設(shè)了與民族文化相關(guān)的課程,課程內(nèi)容體現(xiàn)了國(guó)家民族理論、民族政策和各少數(shù)民族文化基礎(chǔ)知識(shí)。值得一提的是,2004年云南玉溪師范學(xué)院創(chuàng)建的“湄公河民族民間文化傳習(xí)館”,依托學(xué)校資源與民間藝人一起,開(kāi)展了本土化課程的建設(shè)與實(shí)踐教學(xué)。相繼開(kāi)設(shè)了絕版套色木刻、陶藝、刺繡、扎染等課程,在本土文化課程建設(shè)中,編著了《哈尼族原生態(tài)文化歌舞》《云南絕版套色木刻》等教材,體現(xiàn)了地方民族傳統(tǒng)文化,尤其突出了少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)容,不僅可以讓學(xué)生了解并掌握本民族的優(yōu)秀文化成果,形成對(duì)本民族文化的正確認(rèn)識(shí),還可以調(diào)動(dòng)教師了解和研究地方少數(shù)民族文化的熱情,教學(xué)相長(zhǎng)。

三、開(kāi)展文化活動(dòng),豐富校園文化

學(xué)校教育因其自身的諸多優(yōu)勢(shì),非常適合開(kāi)展各種形式的民族文化活動(dòng)??梢酝ㄟ^(guò)開(kāi)展學(xué)生社團(tuán)活動(dòng)、文化講座、民族節(jié)日主題活動(dòng)、民樂(lè)比賽等一系列內(nèi)容豐富、形式活潑的活動(dòng),深入挖掘民族文化內(nèi)涵,為民族文化教育提供一個(gè)廣闊的天地。這不僅促進(jìn)了校園文化的建設(shè),使學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)和繼承了自己本民族的優(yōu)秀文化,增強(qiáng)了對(duì)本民族文化的認(rèn)同感和自豪感,同時(shí)也使學(xué)生了解了其他少數(shù)民族文化,開(kāi)拓了文化視野。筆者所在的云南經(jīng)濟(jì)管理職業(yè)學(xué)院,為了充分展示出云南少數(shù)民族的特色與風(fēng)俗,傳承并發(fā)揚(yáng)云南民族文化,學(xué)校開(kāi)展了“321”工程,具體要求每個(gè)學(xué)生會(huì)唱三首云南少數(shù)民族歌曲,會(huì)跳兩個(gè)云南少數(shù)民族舞蹈,會(huì)一種云南少數(shù)民族樂(lè)器或者技藝,從而凸顯“彩云之南”的民族文化。高校教育傳承民族文化的途徑多種多樣,上述根據(jù)云南省高校的實(shí)際情況,列出了較為有效、可行性較高的幾種方法,希望對(duì)民族文化的有效傳承有所幫助。

本文作者:譚蘇劉紅梅工作單位:云南經(jīng)濟(jì)管理職業(yè)學(xué)院

第二篇

一、詞匯中的民族文化差異

詞語(yǔ)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),由于語(yǔ)境、民族文化的不同,對(duì)詞語(yǔ)的理解也是不同的。在不同的民族文化中,詞語(yǔ)并非完全是一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,在語(yǔ)義范圍、使用范圍、文化內(nèi)涵等方面都存在許多的差異。在中國(guó),個(gè)人要服從集體利益。因此,個(gè)人主義(individualism)是一種不受歡迎或要不得的思想,往往與自私自利聯(lián)系在一起,頗具貶義。而在英美,個(gè)人利益至高無(wú)上,individualism是個(gè)無(wú)可爭(zhēng)議的褒義詞。它往往使人想到個(gè)性、個(gè)人奮斗、自強(qiáng)不息。collectivism只不過(guò)是一種支撐空想社會(huì)主義,不可能實(shí)現(xiàn)的理論。在社會(huì)主義國(guó)家里,私有制(privateownership)通常意味著剝削和壓迫,最終要被消滅或取締。而在英語(yǔ)國(guó)家里,privateownership是神圣的,受到法律的全面保護(hù)。在中國(guó),資產(chǎn)階級(jí)(bourgeoisie)是沒(méi)落的,腐朽的階級(jí),既貪婪又自私。而bourgeoisie在英語(yǔ)國(guó)家里則指中產(chǎn)階級(jí),并不含有任何貶義色彩。在漢語(yǔ)里,地主(landlord)和資本家(capitalist)是打倒或改造的對(duì)象,具有相當(dāng)?shù)呢?fù)面意義。而在英美landlord和capitalist的情況恰恰相反。中文里宣傳(propaganda)表示對(duì)群眾進(jìn)行說(shuō)明、講解,使群眾相信并跟著行動(dòng)。而在英語(yǔ)里,propaganda卻含有蓄意制造聲勢(shì),言過(guò)其實(shí),甚至有意騙人的意義。conservative(保守)在英國(guó)標(biāo)志著尊重歷史傳統(tǒng),辦事穩(wěn)健,而其漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞保守卻常常同墨守成規(guī)、不思進(jìn)取聯(lián)系在一起。所以,中西方民族國(guó)家大相徑庭的意識(shí)形態(tài)、是形成英漢對(duì)應(yīng)詞文化內(nèi)涵不同的一個(gè)原因。中西方民族政治理念、價(jià)值觀、倫理思想和道德規(guī)范等方面都有著很大的差異。學(xué)生如不了解這些,就無(wú)法排除由這些民族文化差異給他們帶來(lái)的障礙。

二、比喻修辭中的民族文化差異

比喻作為一種修辭手法,在各種語(yǔ)言中都存在。把甲喻為乙,通過(guò)用這種修辭方法,能夠更形象地表現(xiàn)甲的特征。然而比喻最易受民族意識(shí)文化的影響,因而在使用時(shí)要特別小心,以免引起誤解〔1〕。在各類語(yǔ)言中,比喻是最常見(jiàn)的修辭手法。英語(yǔ)中經(jīng)常用dog來(lái)比喻人,多為褒義,例如Youarealuckdog.(你可真是和幸運(yùn)兒)或Everydoghashisday.(人人皆有得意時(shí))?;蛟S是狗忠實(shí)于主人的這種特征引起西方人對(duì)狗的好感。然而狗的這種忠實(shí)特征,在中國(guó)人眼里卻有狗仗人勢(shì)欺人、為虎作倀之嫌,我們用狗比喻人,多帶有貶義,如狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心。再如,crane和pinetree在中國(guó)為長(zhǎng)壽之特征,在饋贈(zèng)給老年人的禮物中總有這些圖案??墒怯⒚廊祟^腦中卻沒(méi)有這一概念,況且他們都忌諱老字。所以在送禮時(shí),最好勿送類似有上述象征意義的禮品。Rabbit這一概念在中國(guó)人眼里只是活潑可愛(ài)之物。在西方民族文化中,它卻與復(fù)活節(jié)有關(guān)。古代異教徒認(rèn)為它最有繁殖力,視其為豐產(chǎn)與新生的象征。在埃及神話中,兔子是月亮的象征。在復(fù)活節(jié)期間,商店櫥窗里掛起了復(fù)活節(jié)兔子,孩子們還在室外筑起小窩讓復(fù)活節(jié)兔子帶來(lái)彩蛋。因此,比喻用語(yǔ)不僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言現(xiàn)象,而且屬于特定的民族文化現(xiàn)象。這一現(xiàn)象與不同民族的不同社會(huì),歷史及文化環(huán)境有關(guān)。所以,這類比喻性的的表達(dá)法往往因民族語(yǔ)言、文化的不同而具有不同的含義。分析比較這方面的內(nèi)容,不但會(huì)豐富學(xué)生的民族語(yǔ)言知識(shí),而且會(huì)加深他們對(duì)不同民族文化內(nèi)涵的理解。

三、成語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中的民族文化差異

一個(gè)民族的語(yǔ)言,同該民族的文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史發(fā)展、地理環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣有著密切的聯(lián)系,并受民族文化的影響和制約。因此,在翻譯中對(duì)原文的理解絕不單純是語(yǔ)言理解問(wèn)題。譯者對(duì)原文理解得正確與否,在很大程度上取決他對(duì)民族文化的了解,而這種了解,始終都是以對(duì)比分析為基礎(chǔ)的。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有雙語(yǔ)文化因素的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解,更談不上忠實(shí)、通順地把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言了。在不同的民族文化中,存在的大量凝練的成語(yǔ)和諺語(yǔ),其含義就更為不同。如果不了解其民族文化背景,是很難正確推斷其涵義的。英語(yǔ)中有這么一個(gè)成語(yǔ):todriveone.spigstomarket按字面意思來(lái)看,它的漢語(yǔ)意思應(yīng)該是把某人的豬趕到市場(chǎng)去,而實(shí)際上,它的意思是鼾聲如雷。還有像one.shairstandsonend從字面看,它的漢語(yǔ)意思是怒發(fā)沖冠,而事實(shí)上,在英語(yǔ)中,這個(gè)成語(yǔ)表示fearandterror(懼怕和恐怖),相當(dāng)于漢語(yǔ)的毛骨悚然。再如,有這么一句諺語(yǔ):Loveme,lovemydog.學(xué)生常直譯為愛(ài)我,愛(ài)我的狗,而實(shí)際上則為把我的朋友看做你的朋友,字面意義與實(shí)際意義大相徑庭。又如:Itrainedcatsanddogs.用貓和狗描寫(xiě)傾盆大雨。如果按字面意思來(lái)理解,肯定不知所云??傊?成語(yǔ)、諺語(yǔ)作為民族語(yǔ)言的一種形式,表現(xiàn)出它的豐富多彩和語(yǔ)言的魄力。絕大多數(shù)成語(yǔ)、諺語(yǔ)都是勞動(dòng)人民在長(zhǎng)期的社會(huì)和生產(chǎn)勞動(dòng)中不斷積累的經(jīng)驗(yàn)的綜括,反映了不同的民族對(duì)客觀世界所形成的不同看法。學(xué)生在這兩個(gè)民族語(yǔ)言之間翻譯成語(yǔ)、諺語(yǔ)時(shí),既要仔細(xì)推敲原文,正確地分析原文的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,又必須具有深厚的兩種民族文化的功底,深刻理解兩種民族文化之間的差異。這樣才能很好地完成整個(gè)翻譯過(guò)程。

四、句子結(jié)構(gòu)中的民族文化差異

不同的民族文化,不同的思維方式對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)結(jié)構(gòu)都有很大的影響,教師在外語(yǔ)授課時(shí)應(yīng)重視比較中西兩個(gè)民族的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。英漢表達(dá)的結(jié)構(gòu)差異體現(xiàn)在排列信息內(nèi)容的順序、表述中各環(huán)節(jié)的關(guān)系、話語(yǔ)發(fā)展的趨勢(shì)等方面〔2〕。例如,英語(yǔ)里的時(shí)間排列順序往往是由小到大,而漢語(yǔ)則是由大到小:Atsixo.clockontheafternoonofthe28thofAugustin212二o一二年八月二十八日下午六點(diǎn)鐘英語(yǔ)的地點(diǎn)表達(dá)也是由小到大,漢語(yǔ)反之:EnglishDepartment,InnerMongolianUnivers-ityForNationalities,TongliaoCity,InnerMongolia,China中國(guó)內(nèi)蒙古通遼市內(nèi)蒙古民族大學(xué)英語(yǔ)系另外,英語(yǔ)的定語(yǔ)和狀語(yǔ)位置往往和漢語(yǔ)相反,出現(xiàn)在所修飾的詞語(yǔ)的后面。英語(yǔ)的修飾要求把主要意思放在句子的開(kāi)頭,核心詞往往擺在首位,然后再逐步發(fā)展其枝節(jié),形成先正后偏。而漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣則是由表及里,先交代旁枝末節(jié),最后點(diǎn)明主題。如:ThisistheplacewhereImetherforthefirsttime.這就是我第一次遇見(jiàn)她的地方。再有,否定結(jié)構(gòu)的差異也應(yīng)注意〔3〕。英語(yǔ)中Idon.tbelievethatshecanfinishtheworkontime.Not一詞雖位于主句謂語(yǔ)動(dòng)詞believe之前,但否定的是后面的賓語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞canfinish,而中國(guó)人則說(shuō)我相信她不會(huì)準(zhǔn)時(shí)完成這項(xiàng)工作。這些都表明中西方不同的民族文化、不同的思維方式對(duì)民族語(yǔ)言的表達(dá)結(jié)構(gòu)都有很大的影響。這些不同之處,正是民族文化差異的反映。了解、掌握這些差異,就能較好地理解英語(yǔ)的結(jié)構(gòu),從而達(dá)到熟練使用語(yǔ)言的目的。

五、日常生活中常見(jiàn)的交際情景中的民族文化差異

在日常生活和社會(huì)交際中受各民族風(fēng)俗習(xí)慣的影響,在如何開(kāi)始交談,交談的話題,致謝,贊語(yǔ)及回答,作客等用語(yǔ)方面,不同的民族文化有不同的規(guī)約〔4〕。

(一)如何開(kāi)始交談

中國(guó)學(xué)生和一個(gè)陌生的外教初次見(jiàn)面,往往受漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,用英語(yǔ)提出下列問(wèn)題。Whereareyoufrom?Howmuchdoyouearnpermonth?這類問(wèn)題對(duì)于英美人來(lái)說(shuō),屬于隱私。而作為學(xué)生本身恰恰只是想與其練習(xí)一下口語(yǔ)。但由于是陌生人,學(xué)生常??嘤诓恢绾谓徽?因此只好說(shuō)上一句:Hello!Howareyou?AreyoufromAmerica?而這種問(wèn)候會(huì)使英美人感到相當(dāng)不自在,因?yàn)镠owareyou?僅限于熟人之間使用。所以我們不妨通過(guò)間接請(qǐng)求的方式達(dá)到目的,如:Hello.Howdoyoudo!IwonderifIcouldpracticeEnglishwithyou.然后看對(duì)方是否愿意交談,如果對(duì)方不情愿,則應(yīng)及時(shí)停止請(qǐng)求,以免失禮。

(二)交談的話題

由于不同的價(jià)值觀念,造成了英漢話題禁忌差別很大。英美人一般不互相詢問(wèn)年齡,而且不愿意聽(tīng)別人說(shuō)自己老了,像Youarequiteold,takecareofyourself.這類話會(huì)使他們不愉快。如Youlookyoungatyourage.說(shuō)明談話者已經(jīng)知道對(duì)方的年齡,對(duì)方聽(tīng)了也會(huì)感到尷尬。在英美,個(gè)人的收入也被視為隱私,即使在一個(gè)家庭中,父母與孩子之間,兄弟姐妹之間不知道彼此收入的現(xiàn)象也極為普遍;但在中國(guó),收入恰恰是人們談?wù)摰臒衢T(mén)話題,并非隱私。再有,中國(guó)人有個(gè)習(xí)慣,看到別人買了一件新衣服就問(wèn)價(jià)格多少,然后根據(jù)衣服價(jià)格評(píng)論一番。在英美中只有在商店里才出現(xiàn)類似的情況,其他場(chǎng)合一般來(lái)說(shuō)是不合適的,因而要避免向英美人問(wèn)Howmuchdiditcostyou?或Howmuchisit?之類的問(wèn)題。

(三)致謝

什么時(shí)候表達(dá)感謝、什么時(shí)候不表達(dá)感謝,各種社會(huì)文化也有著不同的價(jià)值觀。在英美國(guó)家,Thankyou的使用頻率相當(dāng)高,甚至家庭成員之間也常說(shuō)Thankyou以示感激。如顧客到商店買東西也免不了說(shuō)上一句Thankyou;而在中國(guó),感謝往往與受恩聯(lián)系在一起,銷售人員與顧客在進(jìn)行交易時(shí),很少表示感謝,家庭成員之間就更不必了,否則會(huì)給人一種疏遠(yuǎn)感。另一方面,中國(guó)人相信對(duì)方知道自己的感激之情,因此不必多言;但在西方人看來(lái),不說(shuō)這些客氣話就有些失禮,對(duì)別人不夠尊重。

(四)贊語(yǔ)及回答

在不同的民族文化背景中,稱贊目標(biāo)和方式以及對(duì)稱贊的反應(yīng)有所不同。英美人對(duì)稱贊的反應(yīng)一般傾向于接受,中國(guó)人則傾向于不正面承認(rèn)。在一次宴會(huì)上,一位美國(guó)太太稱贊一位中國(guó)小姐說(shuō)That.salovelydressyouhaveon!,而這位小姐按照中國(guó)人的禮節(jié),習(xí)慣地不加思索應(yīng)了No.It.sjustaveryordinarydress!她卻沒(méi)想到這句客套話,使那位太太尷尬了好一陣子。因?yàn)樗幕卮鹱寣?duì)方感到自己沒(méi)有審美和鑒賞能力,連普通衣服和漂亮衣服都分不清。

(五)作客

中國(guó)與英美國(guó)家作客與待客的習(xí)慣差別很大。中國(guó)人到別人家里作客對(duì)主人提供的茶或飲料一般先拒絕一兩次再接受,英美人則不同,如果需要他們會(huì)接受,不需要就說(shuō)拒絕。中國(guó)客人到英美人家作客,主人會(huì)說(shuō)Wouldyoulikeacupofcoffee?詢問(wèn)客人是否愿意接受,主人一般不強(qiáng)迫客人。中國(guó)人待客往往會(huì)說(shuō)Drinkacupoftea,please頗有強(qiáng)迫之嫌??腿穗x開(kāi)時(shí),按中國(guó)人的習(xí)慣,主人把客人送到房門(mén)口或大門(mén)口,說(shuō)上幾句走好、慢走之類的話。而這些說(shuō)法都不能直接譯成英語(yǔ),如說(shuō)Goslowly感覺(jué)則很不自然,其實(shí)微笑并做再見(jiàn)的手勢(shì)就足夠了。以上列舉了中西民族文化差異在日常生活的五個(gè)方面的表現(xiàn),這只是對(duì)中西民族文化在日常用語(yǔ)、用詞方面做了初步的比較;當(dāng)然現(xiàn)實(shí)生活是紛繁復(fù)雜的,交際情景不僅僅只限于這幾個(gè)方面。民族文化差異對(duì)語(yǔ)言交際功能的影響是多方面的,而且有時(shí)是相當(dāng)微妙的。學(xué)生要多下功夫,多積累經(jīng)驗(yàn),提高民族文化差異在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的影響的敏感性,以便在實(shí)際交際中應(yīng)付自如,避免產(chǎn)生尷尬和誤會(huì),成功地達(dá)到與西方人和諧順利、輕松愉快地交往的目的。

綜上所述,在外語(yǔ)教學(xué)中,教師除了重視語(yǔ)言的合乎語(yǔ)法之外,也應(yīng)重視可接受性,即除了讓學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言,還要幫助學(xué)生學(xué)習(xí)民族文化風(fēng)俗,幫助他們了解語(yǔ)言所反映的民族文化與母語(yǔ)語(yǔ)言文化的差異。所以,教師要不斷地提醒學(xué)生在學(xué)習(xí)實(shí)踐中注意積累這方面的知識(shí),不僅具備自己母語(yǔ)的語(yǔ)言文化知識(shí),還要熟悉并掌握所學(xué)的語(yǔ)言的民族的歷史、文化和社會(huì)特點(diǎn),這樣才能規(guī)范、靈活和得體地運(yùn)用外語(yǔ)語(yǔ)言,從而提高學(xué)生對(duì)兩種民族文化差異的敏感性和識(shí)別能力。

本文作者:張亞麗工作單位:內(nèi)蒙古民族大學(xué)

第三篇

一、文化翻譯與文化誤讀

(一)文化翻譯的特點(diǎn)

語(yǔ)言是文化的一部分,不同民族的語(yǔ)言承載著不同文化意義。翻譯作為兩種語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)化的重要途徑,需要翻譯者充分考慮原語(yǔ)言作品中含有的各種文化因素,避免因?yàn)槲幕系恼`解,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容的缺失,影響翻譯效果?,F(xiàn)階段,翻譯界的學(xué)者對(duì)文化翻譯一詞的定義有諸多不同之處,爭(zhēng)議頗多;為了論述過(guò)程中理論依據(jù)的一致性,以劉宓慶在《文化翻譯綱論》中的定義為基礎(chǔ),以少數(shù)民族的文化翻譯為例,分析文化翻譯在翻譯中的應(yīng)用。眾所周知,少數(shù)民族文化一方面包含著豐富的中國(guó)文化元素,文化價(jià)值較高,另一方面又具有自身獨(dú)特的民族特色,在語(yǔ)言、民俗、習(xí)慣等方面對(duì)譯者而言是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。為此,中外譯者在翻譯少數(shù)民族文化作品時(shí)必須充分了解中國(guó)各個(gè)少數(shù)民族的歷史文化背景元素,注重語(yǔ)言表達(dá),不僅要避免翻譯作品停留在語(yǔ)言的表層信息,又要防止因過(guò)度意譯而導(dǎo)致譯文偏離少數(shù)民族文化主旨的問(wèn)題。在《文化翻譯論綱》中劉宓慶認(rèn)為,由于民族文化傳統(tǒng)、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,文化翻譯的可譯性有一定的限度。這是因?yàn)槿祟惿钣兄T多相似之處,使得世界上不同民族的語(yǔ)言文化之間存在著共同的空間,這一共同空間,使不同語(yǔ)言文化之間可以進(jìn)行相互翻譯。但是,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,還要受到諸多因素的影響,一方面,由于各個(gè)民族語(yǔ)言文化中存在自身文化特色,使得文化翻譯存在一定的限度;另一方面,文學(xué)作品的翻譯是建立在譯者對(duì)原文理解的基礎(chǔ)上,但是受不同翻譯者的文化水平、審美觀念等方面的差異,在翻譯過(guò)程中譯者可以最大限度地找到相近的表達(dá)方式進(jìn)行文化翻譯,但是這些翻譯在很多時(shí)候也只是一種牽強(qiáng)附會(huì),并不能引起讀者相同的心理感受;所以在大多數(shù)情況下,譯者并不能完全再現(xiàn)原語(yǔ)言文化作品的內(nèi)涵,這就是文化翻譯的可譯性限度。

(二)文化誤讀現(xiàn)象的產(chǎn)生

文化誤讀是在閱讀過(guò)程中一種常見(jiàn)的現(xiàn)象,是指人們?cè)陂喿x文章時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤或者不正確的理解。在現(xiàn)代解釋學(xué)與接受理論中,強(qiáng)調(diào)了閱讀正確理解對(duì)讀者的重要意義,主張即使對(duì)于同一個(gè)文本內(nèi)容,不同的讀者也可以存在不同的理解方式。按照這一思想理論的解釋,誤讀則可以不被理解為錯(cuò)誤,而是作為不同讀者的思想在創(chuàng)作。但是對(duì)于每一個(gè)不同的文化來(lái)說(shuō),由于其自身在發(fā)展中存在的差異性,導(dǎo)致了文化誤讀現(xiàn)象較為普遍,為此,人們?cè)诶斫獠煌奈幕髌窌r(shí)還應(yīng)該保持一個(gè)與原文化主旨大體一致的文化方向,尊重其他文化的特色。

二、少數(shù)民族文化翻譯中常見(jiàn)的文化誤讀問(wèn)題

在少數(shù)民族的文化翻譯中誤讀現(xiàn)象較為常見(jiàn),對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),最常見(jiàn)的文化誤讀是在翻譯過(guò)程中忽視了本民族文化與少數(shù)民族文化之間的差異性,以自己原有思維去認(rèn)識(shí)和理解少數(shù)民族文化,這種翻譯思維主要是受翻譯者文化、政治以及心態(tài)的影響,最后導(dǎo)致翻譯作品中的文化信息傳遞出現(xiàn)失誤,讀者也無(wú)法從譯文中理解少數(shù)民族文化的特色?,F(xiàn)階段,受我國(guó)國(guó)家政策的影響,各地區(qū)對(duì)少數(shù)民族文化的重視程度正在不斷提高,越來(lái)越多的少數(shù)民族文化被翻譯成漢語(yǔ)甚至英語(yǔ),成為學(xué)術(shù)界研究的重點(diǎn),而且從另一方面促進(jìn)我國(guó)少數(shù)民族文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。然而,少數(shù)民族文化中特殊詞匯以及特有事物的翻譯依然是翻譯的難點(diǎn),因?yàn)檫@些詞語(yǔ)大都是少數(shù)民族所特有的,在其他語(yǔ)言中沒(méi)有類似的詞語(yǔ),對(duì)此,很多譯者會(huì)選擇采用音譯,這種翻譯方式雖然減少了翻譯難度,但是卻造成了很多翻譯信息的流失,影響了讀者對(duì)少數(shù)民族原有文化的理解。比如,我國(guó)羌族的巫師“羊角花”,白族民族建筑“四合五天井”;傣族的特色食品“撒撒”等,都是根據(jù)少數(shù)民族的語(yǔ)言音譯而來(lái)的,但是,如果將其翻譯成英語(yǔ)等語(yǔ)言就會(huì)增加讀者的理解難度,因?yàn)椋缮贁?shù)民族語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ)已經(jīng)經(jīng)過(guò)了一次翻譯,如果譯者再將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),就會(huì)使得少數(shù)民族用語(yǔ)更容易被曲解。為此,譯者在進(jìn)行文化翻譯時(shí),必須要深入理解少數(shù)民族的特色文化,深入理解一些特有的詞匯含義,并采取多種翻譯方式,向讀者傳達(dá)出與其文化含義相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義。

三、避免少數(shù)民族文化翻譯中文化誤讀的對(duì)策分析

針對(duì)少數(shù)民族文化翻譯中出現(xiàn)的文化誤讀現(xiàn)象,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意出現(xiàn)文化誤讀現(xiàn)象的原因,堅(jiān)持正確的翻譯思路,避免受本民族文化思維的影響,減少少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤讀,在充分了解少數(shù)民族的歷史、文化、風(fēng)俗等狀況之后,盡量實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與異語(yǔ)的統(tǒng)一,讓讀者可以更好的理解少數(shù)民族文化。

(一)多種翻譯方法相結(jié)合

翻譯者在跨文化翻譯的過(guò)程中,既要理解和尊重原語(yǔ)言文化,又要著眼于譯語(yǔ)文化,然而,在處理兩者關(guān)系的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到文化信息不平衡的狀況。在這種情況下,翻譯者就需要進(jìn)一步尋找合適的翻譯方法,不僅要傳達(dá)出原文中包含的精神內(nèi)涵和意義,而且要幫助譯語(yǔ)讀者最大限度的對(duì)原著作品的主旨意義加以理解。美國(guó)翻譯學(xué)家勞倫斯•韋努締認(rèn)為,異化法翻譯主要是在接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言以及文化差異的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原文語(yǔ)言中含有的文化元素,并引導(dǎo)譯語(yǔ)讀者理解和體會(huì)外國(guó)文化。與此相對(duì)應(yīng),歸化法翻譯則主要是立足于異國(guó)文化,使翻譯作品符合譯語(yǔ)讀者的文化價(jià)值觀。與以上兩種翻譯方法相對(duì)應(yīng)的是直譯和意譯;所以直譯對(duì)應(yīng)異化法翻譯,譯者會(huì)根據(jù)翻譯需要,盡最大努力體現(xiàn)原文中民族文化特色;意譯的翻譯防范更加靈活,譯者會(huì)根據(jù)譯語(yǔ)讀者的文化傳統(tǒng),在保證原文信息基本不變的情況下,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整文章的表達(dá)結(jié)構(gòu)和形式。在實(shí)際的文化翻譯中,選擇歸化還是異化的翻譯方法都不是一成不變的,譯者必須依照少數(shù)民族的文化背景,以原語(yǔ)言含義為基礎(chǔ),理解原作者的意圖,靈活運(yùn)用歸化和異化的翻譯方法,確保文化翻譯的準(zhǔn)確性,減少讀者在閱讀譯文時(shí)出現(xiàn)的文化誤讀現(xiàn)象。

(二)注重文化翻譯的補(bǔ)譯

在作品翻譯過(guò)程中,補(bǔ)譯可以幫助譯語(yǔ)讀者更好的理解原文內(nèi)容,使譯語(yǔ)版本變得更加通俗易懂。由于不同民族文化都有其獨(dú)具特色的一面,中國(guó)歷史悠久,文化內(nèi)涵更加深厚,不同的民族對(duì)于同一個(gè)詞語(yǔ)會(huì)有多種不同的表達(dá)方式,而且每一種表達(dá)方式往往還包含著不同的感情色彩,這就要求翻譯者在進(jìn)行少數(shù)民族文化翻譯時(shí),注重文化翻譯補(bǔ)譯,通過(guò)補(bǔ)充說(shuō)明,讓不同語(yǔ)言的人可以更好的理解原文作者所要表達(dá)的意思。比如,在翻譯羌族的“釋比”一詞時(shí),了解“釋比”在羌族內(nèi)是一種原始的宗教文化,代表著該少數(shù)民族中最具權(quán)威的人物,對(duì)于英語(yǔ)譯者來(lái)說(shuō),要想向讀者傳播出這層含義,就必須要采用尾注等方式,但是,這種翻譯方法往往會(huì)讓翻譯作品顯得冗長(zhǎng)復(fù)雜。翻譯為世界各國(guó)人民理解外國(guó)文化提供了有效途徑,因此,翻譯的最終目的在于幫助不同文化之間的相互理解和溝通,促進(jìn)全人類文化的共同發(fā)展。譯者在翻譯過(guò)程中,必須充分理解翻譯作品的文化內(nèi)涵,確保譯本內(nèi)容可以再現(xiàn)原文中所包含的精神實(shí)質(zhì);與此同時(shí),譯者要立足于翻譯的目的以及目標(biāo)讀者,根據(jù)不同的翻譯目的采取不同的翻譯策略。在翻譯少數(shù)民族文化作品時(shí),譯者應(yīng)該以漢語(yǔ)語(yǔ)言文化為中心,適當(dāng)借鑒外語(yǔ)語(yǔ)言中的異質(zhì)成分,既要保證譯本的漢語(yǔ)文化精粹,又要適應(yīng)外國(guó)讀者的閱讀興趣,幫助其更好的理解中國(guó)少數(shù)民族的文學(xué)作品,盡量減少和避免文化翻譯中的文化誤讀,將中國(guó)少數(shù)民族文化在世界各地廣泛傳播,進(jìn)而不斷提高我國(guó)的文化競(jìng)爭(zhēng)力?,F(xiàn)階段,隨著跨文化傳播交流的不斷增多,文化翻譯在跨文化交流中扮演著越來(lái)越重要的角色。中國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)多民族國(guó)家,少數(shù)民族是構(gòu)成我國(guó)文化必不可少的重要組成部分,為我國(guó)的文化發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),為此,加強(qiáng)少數(shù)民族文化作品的翻譯逐漸受到政府各部門(mén)的高度重視,也取得了一定的成果,促進(jìn)了少數(shù)民族文化的傳播,但是,受到各地區(qū)文化差異的影響,少數(shù)民族文化翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)文化誤讀問(wèn)題,在一定程度上增加了讀者的理解難度,而且從長(zhǎng)期角度分析,不利于少數(shù)民族文化的可持續(xù)發(fā)展。為此,翻譯者在翻譯少數(shù)民族文學(xué)作品時(shí),不僅要立足于原語(yǔ)言作品的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而且要深入理解少數(shù)民族的文化特色,理解原文中所包含的文化因素,避免受本民族文化固定思維的影響,不斷提高少數(shù)民族文化翻譯作品的翻譯水平。

本文作者:陸道恩工作單位:黔南民族師范學(xué)院