中西藝術(shù)差異論文范文
時(shí)間:2023-04-09 14:06:07
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西藝術(shù)差異論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
中圖分類號:J301 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1003-9104(2007)03-0079-03
如果說歷史是人類譜寫的一部氣勢宏偉的交響曲,那么雕塑藝術(shù)就是其中一部精致而獨(dú)立的樂章。雕塑是造型藝術(shù)種類中最早出現(xiàn)的重要的藝術(shù)表現(xiàn)形式,也是建筑藝術(shù)以外的另一種表現(xiàn)實(shí)體空間的藝術(shù)。雕塑是有三維空間的由人類創(chuàng)造的存在于實(shí)際空間的立體形象。像米開朗基羅的《大衛(wèi)》、羅丹的《思想者》、中國的四大石窟、兵馬俑等都是極具代表性的作品。雕塑永遠(yuǎn)表現(xiàn)動態(tài),甚至完全靜止的雕像也被看作具有一種內(nèi)在的運(yùn)動,一種不但在空間、也在時(shí)間上持續(xù)的伸展的狀態(tài)。人們可以從這一瞬間的造型中想象靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)變,想象行為的連貫,持續(xù)的活動過程,從而體味出它的活力和精神,體味出它的冷冰冰的物質(zhì)材料后面的體溫和感情。雕塑是可視的、可觸摸到的并能反映一定意識形態(tài)及較高審美意義的實(shí)體。雕塑藝術(shù)是世界藝術(shù)寶庫中一顆璀璨的明珠,也是根植于自己民族傳統(tǒng)文化土壤上的一顆常青樹。
在人類的文明史上,東方文明與西方文明是兩大最鮮明的文明。盡管兩者都產(chǎn)生于奴隸制和封建制這同一種社會基礎(chǔ)上,都受制于人類思維發(fā)展和文化藝術(shù)發(fā)展的一般規(guī)律,但由于社會歷史條件、文化傳統(tǒng)、民族審美心理的差異,故而在雕塑藝術(shù)上形成兩種各具特色的藝術(shù)風(fēng)格。
一、題材差異
中國社會是一個(gè)農(nóng)業(yè)社會,中國田園牧歌式的鄉(xiāng)村文明,使人與自然及生態(tài)系統(tǒng)始終保持著和諧的關(guān)系。因而中國早期雕塑題材以動物為主,《四羊方尊》、《蓮鶴方壺》等就是其中的杰作。自佛教傳入中國以來,宗教佛像也成為中國傳統(tǒng)雕塑的表現(xiàn)對象之一,最有名的當(dāng)推云崗石窟、龍門石窟、麥積山和敦煌石窟這四大雕塑群,此外還有大量的寺廟造像。同時(shí)在中國厚葬習(xí)俗的影響下,君主及達(dá)官貴族大勢修造陵墓及陪葬品,使得陵墓雕塑成為中國雕塑藝術(shù)上的又一珍寶,最具代表性的就屬秦始皇陵的兵馬俑。
對比之下,西方的社會基本上是一個(gè)宗教性的商業(yè)社會,城市化的生產(chǎn)培養(yǎng)了西方人的外向性和冒險(xiǎn)性的性格,再加上海上,陸路交通發(fā)達(dá),同東方交流廣泛,這一切都有利于科學(xué)、文化和藝術(shù)的發(fā)展。神話傳說是兩方雕塑題材之一,如希臘人認(rèn)為每一種自然現(xiàn)象都是神的力量顯現(xiàn)的結(jié)果,人和神是同源的,神就是人最完美的體現(xiàn),神同人一樣有血有肉,有喜怒哀樂。不同的是他們長生不老、神通廣大而已。就在這樣一個(gè)環(huán)境下產(chǎn)牛了關(guān)于繆斯、阿波羅為主神及其統(tǒng)率下的繆斯的神話。
對人體美的表現(xiàn)也是兩方雕塑家們的又一題材。體育競技和大型的敬神是古希臘社會生活的一項(xiàng)重要內(nèi)容,體育競技大多以身體的方式進(jìn)行,這也許是為了在競技比賽的同時(shí)顯露強(qiáng)悍,優(yōu)美的體型。這種社會風(fēng)尚的流行無疑給雕塑家提供了一個(gè)很好的觀察和創(chuàng)作的環(huán)境,給比賽勝利者雕像也成為雕塑家的一項(xiàng)任務(wù)。如米隆的《擲鐵餅者》。
二、精神追求上的差異
在中國人看來,主體與客體相通、感性與理性共融,視“天人合一”為宇宙觀核心,相信天人感應(yīng)、天人相類。這種思想的必然結(jié)果即自然的入化和人的自然化,確信人們心中所要抒發(fā)的東西,都能在宇宙世界找到相應(yīng)的事物,并以其恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來。漢代霍去病的陵墓,墓前有十多件石雕,如馬踏匈奴、躍馬、臥馬、臥牛、伏虎、野豬等。其中最具代表性的就是《馬踏匈奴》。為了表現(xiàn)霍去病的赫赫戰(zhàn)功,作者別出心裁的雕造出一匹氣勢軒昂、莊重雄強(qiáng)的戰(zhàn)馬,馬的神情果斷沉著,仿佛在時(shí)時(shí)刻刻警惕著,防止被踢翻在地的匈奴敗將掙脫而逃,體現(xiàn)出霍去病“匈奴未滅,無以為家”的堅(jiān)定意志。雖然沒有直接雕造霍去病的形象,但是通過《馬踏匈奴》整個(gè)作品不難體現(xiàn)他的品格與精神,使人聯(lián)想到英勇無敵的青年將軍,似乎聽到擊敗匈奴的勝利呼聲。其它石雕也分別體現(xiàn)出將士們不顧艱險(xiǎn),浴血奮戰(zhàn)的英雄氣概。
《昭陵六駿》是唐太宗李世民生前所乘六匹戰(zhàn)馬的雕刻形象,藝術(shù)家概括地塑造了六駿的立、行、奔、馳的健美姿態(tài),并顯示六匹駿馬那英勇而溫順、剛毅又善良的性格。造型飽滿剽悍,神韻充沛飛揚(yáng),層次轉(zhuǎn)折有力,在外光映射下富于變化,具有節(jié)奏感。雕刻的是馬反映的是人,象征唐太宗李世民的品格,歌頌了李世民的偉業(yè)豐功。
除了表現(xiàn)人的精神品格和功績外,也成為體現(xiàn)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級權(quán)力的載體。例如清代十三陵,墓前的石象背加鞍韉,上托寶瓶,頭施籠佩,四足平衡,完全依照皇帝的儀仗,其寓意為“太平有象”――動物失去了自身的個(gè)性特征和活力,成為皇權(quán)的象征。
以上以物喻人,“天人合一”的例子在中國雕塑藝術(shù)中舉不勝舉。而西方則在征服自然的過程中突出了人的意志。西方雕塑的表現(xiàn)題材基本上是以人體為主,就算是神話人物也是以人為衣缽,體現(xiàn)人體的美。每個(gè)時(shí)代的雕塑家?guī)缀醵脊餐P(guān)注人體與精神的統(tǒng)一。如古希臘雕像就是通過人物整體,在單純與靜穆中顯示出一種理想的美。黑格爾說過,“希臘民族性格的特點(diǎn)在于他們對直接呈現(xiàn)的而又受到精神滲透的人身的個(gè)性具有高度發(fā)達(dá)的敏感,對于自由的美的形式也是如此,這就使得他們必然要把直接呈現(xiàn)的人,即人所特有的受到精神滲透的軀體,作為一種獨(dú)立的對象來雕塑,并且把人的形象看作高于一切其他。形象的最自由的最美的形象來欣賞。”①(注:參見[德]黑格爾著,朱光潛譯《美學(xué)》第三卷(上冊),商務(wù)印書館,1996年版,第158頁。)
三、表現(xiàn)手法上的差異
雕塑是三度空間的立體造型藝術(shù)。雕塑品的實(shí)際體量與繪畫的虛擬體量從視覺感受上是不一樣的,繪畫中的虛擬體量要達(dá)到雕塑的實(shí)際體量是完全不可能的,這也就是雕塑魅力所在,它以各種不同的表現(xiàn)手法帶給人的視覺沖擊和震撼是其它藝術(shù)形式無可替代的。
作為精神的實(shí)際存在,西方人體雕塑在“理念”世界的支配下具有了自身的獨(dú)立價(jià)值,它不是憑借自然景物的烘托,而是憑借光線與陰影的變幻以展現(xiàn)形體的空間實(shí)在性,因此西方人體雕塑是嚴(yán)格意義上的空間藝術(shù),在20世紀(jì)以前,希臘雕塑的物理性的立體空間概念,成為西方雕塑家共同參照的范式。
中國美學(xué)突出強(qiáng)調(diào)情景交融,虛實(shí)相生,藝術(shù)家們共同追求著那種“天地渾溶一氣,明暗高低遠(yuǎn)近,不似之以似之”的境界,營造著“往不復(fù),天地際也”的獨(dú)特空間。北京天壇的圜丘面對著一片虛空的天穹,以整個(gè)宇宙作為自己的廟宇,反映出中國人與生存方式密切相關(guān)的時(shí)空互滲的空間意識。因而中國的雕塑往往不是以孤立的實(shí)體出現(xiàn)的,而是盡可能采用“借景”、“虛實(shí)”等種種方式,以求與自然景象合為一體。那些石窟造像多是通過背景熱烈激昂的雕繪故事的陪襯和烘托,而顯得更加寧靜和睿智,從而彌補(bǔ)了獨(dú)立的圓雕在表現(xiàn)空間容量方面的局限性,構(gòu)成了一個(gè)空間形式包含時(shí)間節(jié)奏和動感的藝術(shù)世界。唐代的帝王陵墓所確立的“以山為陵”的體制,使陵墓、陵前雕刻與自然起伏的山勢巧妙結(jié)合,令觀者“身所盤桓,目所綢繆”,西方那種瞬間直觀把握的空間感受在這里變成長久漫游的時(shí)間歷程。
除了空間表現(xiàn)手法上的差異,中國雕塑以寫意為主的表現(xiàn)手法與西方雕塑的寫實(shí)性表現(xiàn)手法也形成反差。由于中國雕塑很晚才與實(shí)用美術(shù)真正分離,在漫長的歲月中,雕塑大多只是實(shí)用美術(shù)的一種裝飾手段。裝飾不求再現(xiàn),只追求表現(xiàn)物象,因此形成了中國雕塑不求形似,只求神似的特征。不講究描摹寫實(shí),在塑形上注重寫意傳神,氣韻生動,虛實(shí)相生,“神似勝于形似”,這種中國式的美學(xué)觀念可以說貫穿了整個(gè)古代雕塑史,即使有時(shí)表現(xiàn)出一定的寫實(shí)性,也只是比較細(xì)微而已,在本質(zhì)上依然屬于意象性造型。正因?yàn)橹袊囆g(shù)以表現(xiàn)、抒情、寫意見長,追求藝術(shù)意境,中國古代雕塑也具有濃郁的東方情調(diào)和意境特色?!八詽h代那些女陶俑會有著細(xì)柔的腰肢,有著如盛開的喇叭花一樣美麗形狀的裙裾和翩翩起舞般的拂袖姿態(tài);所以敦煌北朝的彩塑佛像會有著不可言說的微笑,并且在這微妙的笑容中透露著內(nèi)心的智慧和遠(yuǎn)離塵世的灑脫風(fēng)采;所以敦煌唐代的彩塑菩薩會有著如血脈在流淌搏動的肌膚和薄如蟬翼的透體天衣;宋代晉祠的彩塑侍女會有著美人魚一般的身段?!倍覀冊谛蕾p的時(shí)候,必須使用我們本民族的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和審美習(xí)慣,才能夠真正感覺中國古代雕塑“以形寫神”的藝術(shù)效果。
而在西方,就雕塑而言,他們建立了人類歷史上獨(dú)一無二的寫實(shí)性雕塑。這種寫實(shí)性雕塑風(fēng)格的產(chǎn)生是由于“模仿說”的明確提出。古希臘的哲學(xué)家亞里士多德認(rèn)為最好的藝術(shù)必須“照事物的應(yīng)當(dāng)有的樣子去模仿”。而模仿是人的“一種自然的本能”。強(qiáng)調(diào)對外事物的模仿和反映是發(fā)端于古希臘的西方藝術(shù)傳統(tǒng)?!澳7抡f”如同一面鏡子,反映視覺的真實(shí)。如《米洛的阿芙洛狄特》與《大衛(wèi)》都是對人體的真實(shí)再現(xiàn)。并且,圍繞著人體塑造,古希臘令創(chuàng)造出一系列的標(biāo)準(zhǔn)法則,如1:7和1:8的人體比例。文藝復(fù)興時(shí)期又創(chuàng)立了透視學(xué)和解剖學(xué)兩大成就,有些雕刻家如多納太羅、米開朗基羅等還親自動手做人體解剖實(shí)驗(yàn)。這些都是為了能更好、更準(zhǔn)確的模仿自然,更完美的刻畫雕塑形象而服務(wù)的。
四、造型手法的差異
中西雕塑藝術(shù)家都重視線條的表現(xiàn)力,重視以線條造型為共同的媒介,而西方的用線僅服務(wù)于造型。黑格爾認(rèn)為速寫或草稿卓越的表現(xiàn)了畫家的天分及其特點(diǎn),安格爾認(rèn)為線和形愈簡練愈美和有魅力。可見線條對畫家的造型所具有的重要作用。對雕塑特別是圓雕來說,線的因素更是不見其痕跡,雕塑家刻意追求的是團(tuán)塊和體積、重視三維空間的立體效果,素描中的線條只是充當(dāng)表現(xiàn)這種效果所界定的輪廓線。米開朗基羅曾說過,一個(gè)好的雕刻作品即使從山上滾下去也不應(yīng)有一處磨損。中國古代雕塑和繪畫都來自于原始實(shí)用美術(shù),從彩陶時(shí)代起,繪塑便相互補(bǔ)充,緊密結(jié)合。中國雕塑不僅吸收了繪畫的線條色彩的特點(diǎn),而且還習(xí)慣在雕塑上繪色描線。中國古代長期繪塑不分家,而且對繪畫更為重視,因而雕塑具有了明顯的繪畫性。這種繪畫性導(dǎo)致中國雕塑區(qū)別于西方雕塑追求團(tuán)塊和體積,因而是線條在雕塑中發(fā)揮重要的造型輔助作用。雕塑家“運(yùn)刀如運(yùn)筆”,通過富有彈性而又豐富多變的線條,或表現(xiàn)飛奔的情態(tài),如漢代的“四靈”瓦當(dāng)、龍門蓮花洞中的飛天等;或表現(xiàn)不同質(zhì)感;或表現(xiàn)不同體型;或表現(xiàn)不同個(gè)性……??傊@種“凈化了的線條”既體現(xiàn)了各自的時(shí)代風(fēng)格,又具有各種不同的功能。行云流水,骨力追風(fēng),剛?cè)嵯酀?jì),狀物抒情,充分展示了中國雕塑中線條的靈活性和自由美。
另外,中國古代雕塑還喜好在雕塑上繪色。如新石器時(shí)代的彩陶藝術(shù)、戰(zhàn)國的隨葬木俑、漢代的畫像磚石,唐宋的“影壁”形式,無不是塑繪與雕繪相結(jié)合的產(chǎn)物。晉唐以來的佛教塑像更具有繪畫的風(fēng)貌,莫高窟盛唐時(shí)期的彩繪菩薩,設(shè)色濃艷華美,體態(tài)雍容華貴,生動的表現(xiàn)出盛唐時(shí)期的貴族婦女的風(fēng)度神韻,這種藝術(shù)效果充分顯示了中國雕塑家的創(chuàng)造才能和民族特色。這與西方雕塑很少設(shè)色區(qū)別也很大。在這方面,西方雕塑與其它門類藝術(shù)之問有著嚴(yán)格的界限以及各自獨(dú)立的表現(xiàn)方法。從古希臘時(shí)代直到20世紀(jì)之前,西方雕塑作品很少有設(shè)色者,中間僅18世紀(jì)法國“洛可可”風(fēng)格產(chǎn)生時(shí),出現(xiàn)一叢敷彩的建筑裝飾雕像,以適應(yīng)王室貴族的審美趣味和感觀享受。但那種凈素妍雅。強(qiáng)調(diào)光影感的大理石刻雕塑則長期占據(jù)主導(dǎo)地位。西方雕塑家大多盡力排除從色彩的優(yōu)越性中擇取繪畫的輔助方法。法國雕塑家法爾孔奈說過:“如果雕刻能保留在自己確定的范圍之內(nèi),它就不會喪失自己任何一項(xiàng)優(yōu)點(diǎn);但是,如果它要使用繪畫的全部手段,它就會受到失敗的威脅。這兩種藝術(shù)各有各的表現(xiàn)手段,色彩不是雕刻的手段?!?/p>
五、材料的差異
雕塑是使用真材實(shí)料來實(shí)現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖的。材料不僅有堅(jiān)硬的質(zhì)地,而且也能像色彩一樣借物傳情,發(fā)揮和延伸設(shè)計(jì)者的思想。如花崗石的堅(jiān)硬能使人產(chǎn)生出堅(jiān)如磐石之感;大理石的潔白能使人產(chǎn)生出純潔無暇之感等等。羅丹的作品大家都熟知,在他的雕塑作品中,可以看到作者彭湃的激情。他那雙天才的手用泥土塑造的肌膚下似乎流動著生命的血液,假使沒有以能保留住作者手印的青銅來鑄造,那么可想而知我們將無法欣賞到這動人的一幕。
篇2
關(guān)鍵詞:音樂作品,中西文化,音樂體系
1. 中西方對音樂本質(zhì)之定義的比較分析
1.1 音樂本質(zhì)與社會政治
中國傳統(tǒng)文化博大精深,歷史淵源,是人類文化歷史上重要的組成部分。講究人格,把自然理解為生命的統(tǒng)一體,人與自然的關(guān)系是天人合一,審美方式和追求重人的心理體驗(yàn),強(qiáng)調(diào)悟性,這都是傳統(tǒng)文化所推崇的。中國傳統(tǒng)音樂藝術(shù)和音樂美學(xué)思想生長在中國獨(dú)有的政治、經(jīng)濟(jì)、倫理土壤之上。作為意識形態(tài),它的產(chǎn)生發(fā)展及其本質(zhì)、特征、形態(tài)和功能都與中國傳統(tǒng)政治、經(jīng)濟(jì)、倫理息息相關(guān)。在中國的音樂審美標(biāo)準(zhǔn)中,政治需求是不可或缺的重要因素之一。儒家把音樂看做一種完善道德規(guī)范的途徑,一種獲得靈魂內(nèi)省的把握,一種對社會大眾教化的工具,認(rèn)為音樂的首要功能是教化,所以其美學(xué)思想的出發(fā)點(diǎn)是音樂服務(wù)于政治、禮法等。①如孔子認(rèn)為音樂家可以反映人們的痛苦和歡樂,但在感情上必須受到節(jié)制,不應(yīng)該超越中庸之道的論理準(zhǔn)則。強(qiáng)調(diào)形式與內(nèi)容要統(tǒng)一“推崇”了“樂而不,哀而不傷”的雅樂,不喜熱情奔放或具有反抗精神的民間俗樂“鄭衛(wèi)之聲”,“惡鄭聲之亂雅也”,帶有封建統(tǒng)治階級的政治偏見。免費(fèi)論文參考網(wǎng)。這種對音樂本質(zhì)的認(rèn)定,充分肯定了音樂在社會生活中的作用,尤其在政治生活的作用。荀子也認(rèn)為音樂可以鼓舞前方將士勇敢征戰(zhàn),而在和平環(huán)境中又能合人們溫良禮讓等。免費(fèi)論文參考網(wǎng)。而我國重要的音樂美學(xué)文獻(xiàn)《樂記》代表儒家的音樂家美學(xué)思想論述了音樂的本源:“凡音之起,由人心生也:人心之動,物使之然也,感于物而動,故形于聲。”音樂是由音組成,其根源是由于人的思想感情受到外界事物的感動,“物動心態(tài)”,是原始唯物主義反映論的觀點(diǎn)。但同時(shí)《樂記》也提出了音樂藝術(shù)相關(guān)的許多問題。如:音樂的成因和特征、音樂與國家政治的關(guān)系、音樂與現(xiàn)實(shí)生活的關(guān)系、音樂的審美作用、音樂的教育作用、音樂的社會功能等。這種音樂美學(xué)思想,有的內(nèi)容和審美標(biāo)準(zhǔn)到今天仍還是適用的,如《樂記》寫道:“是故德成而上,藝成而下,行成而先,事成而后。”。就是說,作品的思想內(nèi)容是主要的,技藝是次要的,.品德的修養(yǎng)是首要的,事情的完成是次要的。一方面,在音樂內(nèi)容與藝術(shù)形式的批評標(biāo)準(zhǔn)上,內(nèi)容的“善”、“和”放在第一位,而藝術(shù)形式的美,則放在第二位。中國傳統(tǒng)的音樂審美以“和”為中心,對我國的音樂發(fā)展有著極深遠(yuǎn)的影響。
1.2 音樂與自然科學(xué)
畢達(dá)哥拉斯,約公元前588—約公元前500年,把“數(shù)”當(dāng)做音樂的本原;認(rèn)為音樂的基本法則是“數(shù)”的關(guān)系;提出音樂的美與和諧只能到“數(shù)”的關(guān)系去尋找。畢達(dá)哥拉斯有著敏銳的音樂耳朵,對于鐵匠打鐵的聲音,人們都習(xí)以為常,并不覺得它們彼此之間有什么不同,但他卻聽出了差別。畢達(dá)哥拉斯最先是在路過一家鐵匠鋪,聽到鐵錘打擊鐵砧的聲音,辨認(rèn)出了四度、五度和八度三種和諧音,猜想是由于鐵錘重量的不同導(dǎo)致了聲音的不同,并通過稱量不同鐵錘的重量確認(rèn)了其間的關(guān)系,隨后,又用不同長度的弦的振動實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)了弦長與和諧音的關(guān)系。他還發(fā)現(xiàn)諧聲是由長度成整數(shù)比的同樣繃緊的弦發(fā)出的—事實(shí)上被撥弦的每一和諧組合可表示成整數(shù)比,按整數(shù)比增加弦的長度,能產(chǎn)生整個(gè)音階。例如,從產(chǎn)生音符C的弦開始,C的16/15長度給出B, C的6/5長度給出A, C的4/3長度給出G, C的3/2長度給出F, C的8/5長度給出E, C的16/9長度給出D, C的2/1長度給出低音C。他天才地用數(shù)學(xué)觀點(diǎn)研究音樂,并闡明了單弦的樂音與弦長的關(guān)系,從而為現(xiàn)代音樂理論奠定了基礎(chǔ)。他關(guān)于旋律、節(jié)奏、調(diào)的演說和對音響學(xué)的論證對音樂科學(xué)地發(fā)展起了很大的推動作用。一位研究者所指出的,畢達(dá)哥拉斯學(xué)派不僅僅關(guān)心數(shù)字和音樂與宇宙的和諧一致,他們將它們認(rèn)同。音樂是數(shù)字而宇宙是音樂。而且,畢達(dá)哥拉斯在他的哲學(xué)中區(qū)別開三種音樂:用后代的術(shù)語來說,器樂——通過撥過琴弦,吹響簧管等創(chuàng)造的平常的音樂;musicahumana(人的音樂)-一由每個(gè)人的器官,特別是心靈和身體之間的和諧(或者不和諧)的回響所創(chuàng)造的連續(xù)但聽不見的音樂:和musica mundane(世界音樂)-一宇宙自身所創(chuàng)造的音樂,被人們稱做天體的音樂。免費(fèi)論文參考網(wǎng)。
2. 中西方音樂創(chuàng)作的差異
中國傳統(tǒng)的音樂,單聲部居多,即使有些多聲部的,也僅屬于支聲性(heterophony)或原始性的多聲部,這與西方近幾百年來高度發(fā)展了的多聲部音樂大相徑庭。西方音樂的最大特征是多聲而非單聲,但從順序上,兩方的專業(yè)音樂卻可以說是以單聲音樂作為出發(fā)點(diǎn),單聲是多聲的基礎(chǔ),單聲音樂的形式構(gòu)建原則完全影響到多聲音樂,多聲音樂的出發(fā)點(diǎn)可以推演到嚴(yán)格的平行奧爾加農(nóng)。嚴(yán)格平行奧爾加農(nóng)在縱向結(jié)合上的“均等”特征,使其表現(xiàn)出單調(diào)、缺乏變化,但它的這一特征卻是后來復(fù)音音樂發(fā)展的結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)。正像圣詠中的裝飾風(fēng)格是通過引入非結(jié)構(gòu)因素而獲得變化和豐富一樣,多聲部音樂也是由非結(jié)構(gòu)因素的插入而突破了嚴(yán)格平行奧爾加農(nóng)的枯燥和乏味。14世紀(jì)以來,西方藝術(shù)便沿著中心結(jié)構(gòu)原則發(fā)展,無論是建筑中的大廳樓梯還是繪畫中的焦點(diǎn),或是音樂中的終止式,都是這一原則的體現(xiàn)。西方以主音上方三和弦的大小區(qū)劃調(diào)式色彩,是大三和弦的一類調(diào)式稱大調(diào)性色彩,是小三和弦的一類調(diào)式稱小調(diào)性色彩,形成了經(jīng)緯分明的調(diào)式色彩體系。從音樂的織體的差異看,西方音樂體系在處理多聲部關(guān)系時(shí),傾向于縱向的立體思維,即特別注意主調(diào)旋律與其它聲部的和聲關(guān)系。音樂的織體思維主要是以縱向和聲為主的網(wǎng)狀立體織體思維。復(fù)調(diào)音樂是具有一定獨(dú)立性的幾個(gè)旋律結(jié)合為樂曲,旋律伴有定量節(jié)奏,文藝復(fù)興和巴羅克時(shí)代的西方音樂呈現(xiàn)這種特點(diǎn)。在西方音樂中,.主調(diào)音樂體系也有一定的比例,一般說來,它只有一個(gè)曲調(diào)具有主旋律的意義。
3. 結(jié)論
與西方音樂相比,中國音樂更注重旋律美,旋律處于主宰一切的地位,并獲得了高度的發(fā)展。各種旋律都講究線條,這些旋律線的神韻可以與書法、繪畫、舞蹈、戲曲、園林、建筑等其它藝術(shù)形式比美。有的延綿起伏,有的跳動劇烈,有的明顯地呈現(xiàn)拋物線型,有的音符密集,有的音符稀疏。旋律中大量的運(yùn)用“帶腔的音”(又稱音腔)旋律技巧,有效卻不著痕跡的手法把一個(gè)不斷重復(fù)的樂段連接起來而不使人覺得沉悶乏味,或把幾個(gè)不同來源的樂段連接起來而使全曲具整體性,是中國特有的藝術(shù)創(chuàng)造,體現(xiàn)了中華民族的組織思維方式,是構(gòu)成中國音樂及其美學(xué)的重要因素。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 大鵬. “中西合璧”在于補(bǔ)短揚(yáng)長[J]國際音樂交流, 2001,(04) .
[2] 周薇. 俯而彈,仰而思—學(xué)習(xí)《西方鋼琴藝術(shù)史》[J]鋼琴藝術(shù), 1997,(01) .
[3] 張凌飛. 中西合璧 古今融會—析丁善德《第一新疆舞曲》[J]鋼琴藝術(shù), 2005,(04) .
篇3
關(guān)鍵詞:設(shè)計(jì); 文化; 思維; 差異
2012年6月8日,倫敦奧運(yùn)組委會公布了倫敦奧運(yùn)會火炬的設(shè)計(jì),引起社會各界特別是設(shè)計(jì)界的廣泛關(guān)注,人們很容易將該火炬與08年北京奧運(yùn)會的祥云火炬進(jìn)行對比,兩者風(fēng)格迥異,體現(xiàn)了完全不同的設(shè)計(jì)風(fēng)格。奧運(yùn)會對一個(gè)國家來說是一個(gè)幾十年甚至上百年難逢的重要的盛會,而奧運(yùn)火炬又作為一屆奧運(yùn)會的一個(gè)象征,深受重視,因而我認(rèn)為奧運(yùn)火炬是最能夠體現(xiàn)一個(gè)國家的設(shè)計(jì)風(fēng)格的工業(yè)產(chǎn)品、藝術(shù)品。接下來我就通過對Barberosgerby奧運(yùn)火炬和祥云奧運(yùn)火炬設(shè)計(jì)風(fēng)格的比較來粗略的談一下中西文化及思維方式對各自國家工業(yè)設(shè)計(jì)風(fēng)格的影響。
12年倫敦奧運(yùn)火炬―Barberosgerby,火炬形狀是易讓人牢牢握住的三棱形狀,金色代表了奧運(yùn)圣火的光芒照耀著大地。火炬造型時(shí)尚現(xiàn)代流線型強(qiáng),設(shè)計(jì)元素簡單但卻獨(dú)特。08年北京奧運(yùn)會的祥云火炬,祥云火炬創(chuàng)意靈感來自“淵源共生,和諧共融”的“祥云”圖案。祥云的文化概念在中國具有上千年的時(shí)間跨度,是具有代表性的中國文化符號?;鹁嫔舷卤壤鶆蚍指?,祥云圖案和立體浮雕式的工藝設(shè)計(jì)使整個(gè)火炬高雅華麗、內(nèi)涵厚重。無論從整體設(shè)計(jì)風(fēng)格上的形狀,顏色,紋飾還是寓意元素的運(yùn)用,兩個(gè)火炬都是截然不同的設(shè)計(jì)風(fēng)格,非常突出地體現(xiàn)了中西當(dāng)代設(shè)計(jì)風(fēng)格的一個(gè)差異,我認(rèn)為是中西各自的文化下,產(chǎn)生了不同的思維方式以及對事物的認(rèn)知,從而影響了人們在工業(yè)設(shè)計(jì)這一門類的不同見解。
首先,我們可以看出祥云火炬的設(shè)計(jì)突出體現(xiàn)了中國的傳統(tǒng)文化,而又不乏現(xiàn)代感。相對于祥云火炬,倫敦奧運(yùn)火炬―Barberosgerby體現(xiàn)的英國傳統(tǒng)元素較少,多體現(xiàn)一種現(xiàn)代感。這種對待傳統(tǒng)元素運(yùn)用的差異的原因我認(rèn)為這是由于兩個(gè)國家不同的文化性質(zhì)造成的。從文化上來講,中國是高語境文化的代表,而英國相對于中國是低語境的文化。這兩種文化的差異形成的一個(gè)原因就是兩國的歷史,中國用兩千多年的悠久歷史,而英國相對于中國歷史文化積淀較少。正因?yàn)橹袊兄凭玫臍v史,從而決定了中國人對自己歷史文化的重視,這種特殊的重視體現(xiàn)在當(dāng)代設(shè)計(jì)上就是對傳統(tǒng)元素的運(yùn)用,中國人希望弘揚(yáng)歷史文化,借助產(chǎn)品設(shè)計(jì)來體現(xiàn)歷史,體現(xiàn)傳統(tǒng)。而西方等國家,注重未來,這點(diǎn)我們從電影電視劇中也能有所感覺,西方的電影很多都是反應(yīng)未來的生活,而我國的電影歷史劇很多。由于這種認(rèn)識的不同導(dǎo)致西方國家在設(shè)計(jì)上現(xiàn)代感甚至是未來感特強(qiáng),而中國在設(shè)計(jì)上運(yùn)用傳統(tǒng)元素比較多。而中國文化的兼容性,決定了中國的文化并不排斥外來文化,而是從實(shí)際出發(fā),根據(jù)自身情況加以吸收和創(chuàng)造,使之更好地融入本民族的文化體系之中,因而我們看到祥云火炬并不是一味的使用傳統(tǒng)元素,而是在現(xiàn)代的設(shè)計(jì)中糅合傳統(tǒng)元素,是兩者達(dá)到一種統(tǒng)一,甚至升華。
人們的行為習(xí)慣是由他們的思維方式所決定的,而一個(gè)民族的思維方式是受各自的文化深刻影響的。中西方有著各自的歷史文化,因而對各自人民的思維方式,行為習(xí)慣,觀察問題的角度等造成了不同的影響。在工業(yè)設(shè)計(jì)中,中西設(shè)計(jì)師在解決同一個(gè)問題,做同一類設(shè)計(jì)時(shí),考慮問題的方式及切入點(diǎn)是不同的,這種不同,也產(chǎn)生了不同的產(chǎn)品設(shè)計(jì)。一個(gè)比較明顯的區(qū)別就是中國的設(shè)計(jì)師的切入點(diǎn)往往是感性的,類比的,甚至是一種比喻式的手法,習(xí)慣將設(shè)計(jì)賦予一定的寓意,使之具有一定的象征意義。比如祥云火炬的設(shè)計(jì)就是運(yùn)用了紙卷軸這一造型元素,使造型上具有紙卷軸的特征,讓人們能夠聯(lián)想到紙卷軸這一事物,從而體現(xiàn)中國悠久的歷史以及過去輝煌的技術(shù)。這種設(shè)計(jì)思路有利于賦予產(chǎn)品一定的寓意,增加賣點(diǎn),但也造成了一定的不好的影響,某些設(shè)計(jì)只追求形態(tài)上的寓意而忽視了與產(chǎn)品本身特點(diǎn)的聯(lián)系,是我國的設(shè)計(jì)普遍出現(xiàn)一種雜亂,低水平的局面。而在西方設(shè)計(jì)中,切入點(diǎn)較為理性,邏輯性比較強(qiáng),而不會過多考慮這種寓意性。產(chǎn)生這種差異的原因就是不同的文化,而文化的差異很重要是語言文字的差異,從文字上來看,中國人使用的文字是象形的,比如說甲骨文,是用圖形,畫來代表事物,而西方使用的文字是抽象的符號,用一組抽象的符號來表示某件事物,這種文字的差異對人們的思維方式造成了潛移默化的影響,中國人思維方式較為理性,對事物更喜歡用可視化的方式進(jìn)行表達(dá),而西方人較為理性,對待事物更為理性,解決問題時(shí)邏輯性比較強(qiáng),講究合理性,而中國人多靠自己感覺來。這也同時(shí)影響了中西方科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,中國的科技起步很早,但是發(fā)展緩慢,這是由于中國人在發(fā)現(xiàn)并解決問題時(shí)講究一種經(jīng)驗(yàn)性,不過多考慮背后所藏的原因。而西方,解決問題時(shí)邏輯性強(qiáng),多樂于用抽象的思維來解決問題,用理論來證明經(jīng)驗(yàn)的可行性,這導(dǎo)致了西方的科技突飛猛進(jìn),而中國一直滯后。因此我們可以看出不同的思維方式導(dǎo)致人們在設(shè)計(jì)上的很大的差異。中國的文化講究中庸,較為保守含蓄,講究和諧。而西方的文化略帶侵略性,較為進(jìn)取,尋求個(gè)性的發(fā)展,張揚(yáng)自信。這種文化差異中西方的設(shè)計(jì)也造成了很大的影響,西方的設(shè)計(jì)較為大膽,創(chuàng)新,講究個(gè)性,造型上也很有特色,流線型造型突出。由于我國文化講究靜,而西方講究動,我國的設(shè)計(jì)很多都體現(xiàn)一種沉靜的感覺,而西方的設(shè)計(jì)風(fēng)格上,動感,力量感很強(qiáng)。
隨著設(shè)計(jì)的不斷發(fā)展,文化也不斷于設(shè)計(jì)融合,各個(gè)國家對設(shè)計(jì)的深入思考,以及對自己文化的合理運(yùn)用,形成了他們國家設(shè)計(jì)的強(qiáng)大競爭力。所以,我認(rèn)為在設(shè)計(jì)中應(yīng)體現(xiàn)自己國家文化的精神,并通過工業(yè)產(chǎn)品將文化影響、傳播到全世界。我們需要通過我們的努力使我們設(shè)計(jì)的產(chǎn)品不僅有創(chuàng)意,還具有我國的獨(dú)特的文化風(fēng)格,從而形成較強(qiáng)的設(shè)計(jì)競爭力,向設(shè)計(jì)強(qiáng)國邁進(jìn),不再淪為一些國外大企業(yè)集團(tuán)的產(chǎn)品加工廠。真正擺脫中國制造,實(shí)現(xiàn)中國創(chuàng)造。
參考文獻(xiàn):
[1]羅怡.《在中國設(shè)計(jì)》.文化藝術(shù)出版社.2010年.
[2](2)Linell Davis. 《中西文化之鑒》.外語教學(xué)與研究出版社.2001年.
[3]李梁軍 托馬斯?霍夫曼. 《全球化設(shè)計(jì)》. 湖北美術(shù)出版社,2009年.
[4]湯志堅(jiān)等. 《世界經(jīng)典產(chǎn)品設(shè)計(jì)》.湖南大學(xué)出版社.2010年.
篇4
關(guān)鍵詞:翻譯比喻;分析;差異;翻譯活動
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)04-0103-03
一直以來,翻譯都是一項(xiàng)類似文學(xué)的活動,在翻譯中會有創(chuàng)作和譯者的思想在其中,而翻譯比喻的使用,正體現(xiàn)了翻譯具有創(chuàng)造性的特點(diǎn)。長久以來,翻譯活動的參與者常常會運(yùn)用各式各樣的比喻來描述翻譯,使得眾多枯燥難懂的翻譯理論能以生動活潑的形象示人。雖然我們對翻譯比喻已經(jīng)較為熟悉,也常常在論文以及各類講座中地談?wù)撘约笆褂盟?,然而,卻鮮有人研究中西方翻譯比喻所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,以及有些翻譯比喻中所隱藏的翻譯活動中各參與者之間的關(guān)系,人們對于翻譯比喻的認(rèn)識,常常只是停留在表層上,未能系統(tǒng)深層的挖掘其背后的知識。19世紀(jì)70年代后,傳統(tǒng)的翻譯研究出現(xiàn)了諸如結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義以及女權(quán)主義等理論分支,而美國學(xué)者勞瑞?張伯倫就是女權(quán)主義翻譯理論這一分支的代表人物。她早1988年的《性別與翻譯的隱喻含義》一文,就從女權(quán)主義的角度分析了翻譯理論中一些涉及女性的翻譯比喻以及隱喻。在中國,站在翻譯比喻研究最前沿的是香港浸會大學(xué)的譚載喜教授,其著眼點(diǎn)在于梳理發(fā)掘各種翻譯比喻,進(jìn)一步發(fā)掘和領(lǐng)悟翻譯實(shí)踐和翻譯理論的質(zhì)意義之所在。本文通過分析中西方翻譯比喻的實(shí)例,運(yùn)用分析比較的方法對中西方翻譯研究中出現(xiàn)過的典型、為人熟知的翻譯比喻進(jìn)行全面掃描,進(jìn)而分析出中西方翻譯比喻所隱含的不同文化內(nèi)涵差異,以及所體現(xiàn)的翻譯活動中各參與者之間的關(guān)系。
一、翻譯比喻的定義
所謂“翻譯比喻”就是關(guān)于翻譯的比喻,是指翻譯或者把翻譯比作另外一類事物(譚載喜,2006)。如較為有名的法國學(xué)者梅內(nèi)將譯文比喻為“不忠實(shí)的美人”,德萊頓將譯者比作“原文的奴隸”,等等。翻譯比喻以類比和形象的手段來界定翻譯活動中的各種理論意義,其功能以及效果往往要好于平鋪直敘的枯燥乏味的解釋,可使理論更為形象、更易理解。
二、中西方翻譯比喻的文化內(nèi)涵及差異
各式各樣的翻譯比喻,都蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,也反映著創(chuàng)造者與應(yīng)用者的聰慧以及母語文化的詩學(xué)體現(xiàn)。中華文化博大精深,不僅有異彩紛呈的文學(xué)想象力,也有文學(xué)背后所體現(xiàn)的獨(dú)特的人文社會情懷。不同時(shí)期的翻譯比喻體現(xiàn)了不同時(shí)期的社會背景以及中國特有的文化特點(diǎn)。
公元5世紀(jì)的鳩摩羅什,是佛經(jīng)翻譯的大家之一,他就提出“有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也”,認(rèn)為翻譯工作恰如嚼飯喂人(馮友蘭,2013),道安則在《比丘大戒序》中將翻譯喻為“葡萄酒之被水”,錢鐘書認(rèn)為“翻譯猶如沸水煮過的楊梅”(錢鐘書,1984)。這幾處翻譯比喻表明“民以食為天”的思想在中華文化中根深蒂固,諸如鳩摩羅什、道安以及錢鐘書等翻譯家們也不免用最為熟知的東西來比喻翻譯。
中國自古就是以農(nóng)業(yè)為本的國家,古代的經(jīng)濟(jì)也是農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),千百年來形成了“上農(nóng)”的思想。我國著名的文學(xué)翻譯家王科一先生就有:“拿種子的譬喻來說,雖然‘桔逾淮北而為枳’,但畢竟不會變?yōu)樘O果、柿、梨,要緊的是不能蕃殖謬種,易言之,譯詩的起碼的,但也是首要額要求,是傳達(dá)原作的境界,要入神,這也可以說是譯詩的‘極致’?!保ㄍ蹩埔唬?962)
作為文化重要組成部分,藝術(shù)領(lǐng)域的繪畫等都也漸入翻譯家們的知識體系中。而中國水墨丹青又與西方寫實(shí)的素描油畫大不相同,它更多的是講求神似寫意,讓人們更多地領(lǐng)會畫面中所蘊(yùn)含的的委婉意義;西方的繪畫則是強(qiáng)調(diào)寫實(shí),更注重光線與角度,讓人一目了然。我國的翻譯理論研究起步較晚,除了借鑒西方的翻譯理論外,中國的翻譯家們也會結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐以及自身文化,提出具有中國文化特色的翻譯理論。如傅雷先生在翻譯《高老頭》時(shí)就曾總結(jié)出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!闭J(rèn)為翻譯如畫中國國畫,譯作應(yīng)是寫意,力求能傳達(dá)所畫事物的意境,不必一一“臨摹”。傅雷的藝術(shù)造詣極為深厚,對古今中外的文學(xué)、繪畫、音樂各個(gè)領(lǐng)域都有涉獵,同時(shí)他還是出色的藝術(shù)評論家。他從自己所熟識的藝術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)出發(fā),結(jié)合中國繪畫與西方寫實(shí)繪畫的不同之處,完善“寫意”之說,形成“神似”之理論。我國大文學(xué)家錢鐘書則認(rèn)為:“翻譯正如用琵琶,古箏,方響奏雅樂,節(jié)拍雖同,而音韻乖矣?!狈g如奏樂,不同的樂器奏同一樂曲,聽者所聽到的感覺不同。翻譯也如此,不同的譯者翻譯同一譯作,定然不同,譯作也會帶有譯者的風(fēng)格。以翻譯中國古典詩詞見長的許淵沖先生則提出“三美”理論,即“意美”、“音美”以及“形美”,他結(jié)合古典詩詞的音律、寫意等特點(diǎn)創(chuàng)造了譯作應(yīng)超越原作的理論。
西方文明雖不及中華文明年代久遠(yuǎn),但文化特點(diǎn)獨(dú)特,如獨(dú)特的天主教及基督教宗教文化、與中國不同的圖騰文化等。同時(shí),西方文明到近代開始飛速發(fā)展,逐漸形成以西方為中心的世界文明格局。這其中翻譯理論也產(chǎn)生了很多學(xué)派與分支,推動了翻譯理論的發(fā)展。英國19世紀(jì)杰出的翻譯家菲茨杰拉德在翻譯《魯拜集》時(shí)總結(jié):“活犬勝死獅?!闭J(rèn)為譯作雖然不能面面俱到地將原作呈現(xiàn)出來,但是譯作注入了譯者較為新鮮的思想,是鮮活的。
19世紀(jì)70年代后,翻譯理論蓬勃發(fā)展,興起了許多分支,研究也更加深入,女權(quán)主義翻譯理論就是其中之一。而該學(xué)派最主要的代表人物是美國學(xué)者張伯倫,在其《性別與翻譯的隱喻含義》一文中,對翻譯理論中最為有名的隱喻“不忠的美人”進(jìn)行了分析。梅納日認(rèn)為,翻譯的忠實(shí)與婚姻的忠實(shí)有著很大的相似點(diǎn):譯文像婚姻中的女方,而原文則是婚姻中的男方,婚姻中女人應(yīng)對男人忠實(shí)。翻譯也如此,譯作應(yīng)忠實(shí)于原文。張伯倫認(rèn)為該理論是在貶低女性的社會地位,認(rèn)為譯作不必完全忠實(shí)于原作,因?yàn)檫€要考慮到譯作和原作兩種不同的文化背景的差異。
此外,西方的奴隸社會歷史比較漫長,所以奴隸社會在西方的文學(xué)藝術(shù)等領(lǐng)域都留下了很深的烙印。例如17世o英國的翻譯家德萊頓說:“(譯者)都是奴隸,都在為別人干苦力,辛勤地打理著葡萄園,但是最后釀出的美酒卻是歸主人(原作者)所有。如果翻譯得不盡如人意,我們便成了眾矢之的;如果翻譯成功了,這卻是我們應(yīng)盡職責(zé),沒人稱贊半句?!边@說明在當(dāng)時(shí)社會,譯者遠(yuǎn)不及作者的作用大,這段話多少有為譯者“喊冤”的意味。同時(shí)可以窺到,奴隸社會對德萊頓等翻譯家們的影響。
三、翻譯比喻中的各要素關(guān)系
在很多翻譯比喻中,有些是探討翻譯活動中涉及的各要素的關(guān)系的,即原作和譯作的關(guān)系、作者和譯者的關(guān)系等。此外,還有許多學(xué)者將研究的重點(diǎn)放在翻譯的過程中,所以也會有很多有關(guān)翻譯過程的翻譯比喻?,F(xiàn)對這幾種關(guān)系進(jìn)行簡單的分析。
(一)翻譯與譯作的關(guān)系
德國翻譯家施奈特格爾認(rèn)為:“藝術(shù)翻譯是一種拼死拼活的決斗?!边@表明翻譯是一場很艱苦的斗爭,需要譯者與原文進(jìn)行斗爭。法國的德里達(dá)認(rèn)為:“翻譯的過程是處女膜破裂的過程,是對原作的粗暴進(jìn)入?!彼J(rèn)為翻譯的過程就是將原作進(jìn)行解構(gòu),融入譯者自己的文化背景及知識體系,因而,譯作不完全等同于原作。此外英國的蘇珊?巴斯奈特認(rèn)為,翻譯過程像婚姻一般,“理想的翻譯可以看做是兩種不同文本間的美滿婚姻,它將兩者領(lǐng)到一起,和諧共處,同甘共苦”。認(rèn)為翻譯過程是將原作和譯作想結(jié)合,以達(dá)到一個(gè)圓滿和諧的效果。此外,巴西的一些翻譯家對翻譯有一個(gè)奇特的比喻,他們將翻譯者描繪成一個(gè)“同類相食者”(cannibal)的形象:翻譯者將原文“吞下去”,然后“吐出來”(創(chuàng)造出一個(gè)全新的東西來),這個(gè)比喻展示了一種對翻譯本質(zhì)認(rèn)識的觀念性變化,即吸收、內(nèi)化、再創(chuàng)造的過程。
(二)原作與譯作的關(guān)系
法國17世紀(jì)的翻譯家梅納日就曾經(jīng)針對原作與譯作的關(guān)系提出了著名的翻譯比喻:“美而不忠實(shí)的女人。”(Les belles infidèles)認(rèn)為無論譯文譯得如何成功,也不可能蓋過原文的“風(fēng)頭”。他認(rèn)為要注重研究原作與譯作的關(guān)系。德國學(xué)者本雅明認(rèn)為“譯文是原文的來生”,即在經(jīng)譯者加入了自己的思想以及對原文的感悟后,譯文會比原文更為豐滿。此外,美國學(xué)者讓?帕里斯則認(rèn)為:“成功的譯作不是原作的兒子,而是原作的兄弟,因?yàn)樽g作和原作都始自先驗(yàn)的思想,這種先驗(yàn)的思想就是作品無形的父親?!彼J(rèn)為原作與譯作“出自同宗”,是“兄弟關(guān)系”,他們同出于“先驗(yàn)主義”,是憑譯者和作者以直覺感覺而行文的“父親”。譯作與原作的關(guān)系一直是翻譯領(lǐng)域較為有爭議的話題。傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯作是原作的重生,應(yīng)在思想內(nèi)容、文章風(fēng)格等方面接近并忠實(shí)于原作。但在實(shí)際翻譯的過程中,譯文無法在思想與風(fēng)格方面與原文完全保持一致。所以,就譯作與原作的關(guān)系來講,它們之間應(yīng)存在明顯的差異性。
(三)作者與譯者的關(guān)系
古希臘學(xué)者菲洛認(rèn)為“譯者是作者的代言人”,譯者就是作者委托的“”,就是作者第二,菲洛用生動的語言指出了譯者和原語作者的關(guān)系。另外,加拿大的女權(quán)主義者謝麗?西蒙認(rèn)為:“譯者和女人在它們各自的階層上都是弱者,譯者是作者侍女,女人則比男人低下。”她從女權(quán)主義的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為譯者在整個(gè)翻譯活動中的地位遠(yuǎn)比不上作者。除此之外,翻譯理論中還有一個(gè)更為著名的翻譯比喻,即17世紀(jì)英國的翻譯家德萊頓所提出來的“(譯者)都是奴隸,都在為別人干苦力,辛勤地打理著葡萄園,但是最后釀出的美酒卻是歸主人(原作者)所有。如果有時(shí)翻譯得不盡如人意,我們便成了眾矢之的;但如果翻譯得成功了,這卻是我們應(yīng)盡職責(zé),沒人稱贊半句?!边@是“譯者地位不如作者地位高”的觀點(diǎn)支持者。當(dāng)然,無論翻譯理論家們對于作者和譯者的地位孰高孰低持何種觀點(diǎn),譯者和作者作為翻譯活動中最為重要的兩個(gè)因素,也一直是翻譯理論家們的主要研究點(diǎn)。
翻譯比喻是描述翻譯活動的一個(gè)獨(dú)特手段,也是翻譯文化中一個(gè)生動有趣的研究點(diǎn),同時(shí)也是更好更全面的認(rèn)識翻譯活動的一個(gè)很好的渠道。通過翻譯比喻,我們可以清楚地看到,翻譯在本質(zhì)上是一種涉及多種學(xué)科――文學(xué)、社會學(xué)以及倫理學(xué)等領(lǐng)域的活動,關(guān)于翻譯比喻的系統(tǒng)、全面的研究可以成為跨學(xué)科研究翻譯學(xué)的一個(gè)新穎的研究視角。研究翻譯比喻不僅有助于業(yè)界增進(jìn)對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,同時(shí)也對翻譯學(xué)學(xué)科領(lǐng)域的擴(kuò)大和充實(shí)具有獨(dú)特意義。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Lori Chamberlain, Gender and the Metaphorics of Translation. [A]. In Lawrence Venuti (C). The Translation Studies Readers[C]. L ond on and New York: Routledge, 2000:37.
〔2〕Sherry Simon, Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London and New York: Rout ledge,1996.59.
〔3〕傅雷.《高老頭》重譯本序[A].1951翻譯研究論文集(1949C1983)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.80-81.
〔4〕馮友蘭.中國哲學(xué)簡史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.14.
〔5〕錢鐘書.林紓的翻譯[A].1979翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.267-295.
〔6〕譚載喜.翻譯比喻衍生的譯學(xué)思索[J].中國翻譯,2006,(03):3-8.
篇5
關(guān)鍵詞:線條;小學(xué)教育;中西差異;聯(lián)系
中圖分類號:G623.7文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B文章編號:1672-1578(2017)05-0207-01
線,或稱線條,是一種存在于現(xiàn)實(shí)生活或者美術(shù)作品中的視覺形態(tài)要素,由于它們往往是和形、體、色、光等視覺藝術(shù)同時(shí)并存的,所以,造型觀念中的線,往往和視覺上的概括提煉與抽象相聯(lián)系,然而這些能力的形成,又必通過美術(shù)欣賞和美術(shù)創(chuàng)造的實(shí)踐去訓(xùn)練。如何加深對"線"的概念的認(rèn)識并在實(shí)踐中藝術(shù)地去運(yùn)用,是小學(xué)美術(shù)教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。
1.欣賞以線造型的中外美術(shù)作品,提高學(xué)生對"線"這一藝術(shù)形式的審美能力
對于我們現(xiàn)在的學(xué)校美術(shù)也具有十分重要的意義。原始畫家用黑線描繪出野牛、野馬、馴鹿等動物,可見線條在原始繪畫中的作用"。出自原始畫家之手的線條粗壯簡練、氣勢磅礴具有律動感,堅(jiān)決肯定,散發(fā)著早期人類社會原始的野性。對于形象的概括更加生動,體現(xiàn)出原始人類社會對于生命對于自然的一種無法用語言表達(dá)的熱情與崇拜。藝術(shù)是不會說話的啞巴,藝術(shù)必須用別的方式說話,原始人類我們的祖先就找到了用線條這種繪畫語言來表達(dá)他們內(nèi)心深處的情感,這更加說明了線條在原始美術(shù)中的重要地位。
線條是美術(shù)最基本的造型手段,是構(gòu)成視覺藝術(shù)形象的一種基本因素,無論平面的還是立體的作品;不論是寫實(shí),還是裝飾;不論是抽象的,還是具象的……在長期的美術(shù)發(fā)展過程中"線"作為美術(shù)家創(chuàng)造形象和表達(dá)自己思想感情的藝術(shù)語言,一直處于十分重要的地位,并越來越顯示出豐富的表現(xiàn)力及藝術(shù)美感。中國著名繪畫大師吳冠中的《山水》一畫,皴染不多,主要以毛筆線條勾勒,但其中線條流暢自由,輕重虛實(shí)的變化,隨意性較強(qiáng),具有濃厚的抒情意味和鮮明的時(shí)代感。法國后期野獸派大師馬蒂斯的《紅沙發(fā)上的》(油畫)以簡潔概括、富有感而又極富裝飾性的線,極為和諧、簡練地勾畫出一個(gè)呼之欲出的少女形象。
2.重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)中國傳統(tǒng)美術(shù)中線的作用
中國古典繪畫藝術(shù)是線的藝術(shù),使線條來具有一種生命力的,這種生命力既是國畫的精髓所在。中國繪畫選擇了筆墨語言,而筆墨語言又規(guī)定了用線的方式,那么就會有一定的原因。其原因在于線條雖然不能如實(shí)地表現(xiàn)豐富的色彩和明暗變化,卻可以表現(xiàn)這些變幻不定的表象背后所隱藏的實(shí)質(zhì)性的東西DD骨,這就是中國畫中線條最主要的特征。自古以來,中國畫對于線條就有十分精到見解,比如說工筆畫中對于衣紋的處理并不是信手拈來,隨意而為之的,而必須按照人體的結(jié)構(gòu),身體的比例來進(jìn)行一種對線條的組織,組織過后的線條會更加優(yōu)美,更加生動。
唐宋以來,隨著人物畫創(chuàng)作的興盛,線描藝術(shù)發(fā)展到一個(gè)。吳道子是唐代的線描大師,人們稱吳氏的線條為"吳帶當(dāng)風(fēng)",他畫中的人物,衣袖飄動,生動異常,體現(xiàn)了高度的"運(yùn)動感"和"節(jié)奏感",充分發(fā)揮了線描藝術(shù)的效果。南宋畫家梁楷的《六祖斫竹圖》是一幅"寫意"線描的人物畫,畫中人物六祖為佛教禪宗六世祖慧能.畫家用寥寥數(shù)筆,把一個(gè)正在勞動中的老翁刻畫得十分生動,中國畫家經(jīng)過長期的藝術(shù)實(shí)踐,從"文人畫""院體畫"到民間畫,對線的運(yùn)用各具風(fēng)采(在表現(xiàn)物象的同時(shí),還傳達(dá)出入的情緒),傳統(tǒng)技法──十八描,即是各種線的生動畫法。
3.東西方繪畫用線的異同
由于受不同文化背景的影響,東西方繪畫的線在形式美感上各不相同:東方繪畫中的線注重表現(xiàn)情感,富于韻律感和裝飾美;西方繪畫中的線具有較強(qiáng)的理性特征,不能把這兩者對立起來,應(yīng)該指出線造型在東、西方美術(shù)作品中是相通的,同樣具有豐富的表現(xiàn)力和多彩的藝術(shù)美感,只是由于欣賞習(xí)慣,繪畫造型的傳統(tǒng)觀念的差異,形成了不同的表現(xiàn)方法和民族風(fēng)格。從具體的作品來分析,東西方繪畫線的表現(xiàn)特點(diǎn)又往往交織在一起,如二十世紀(jì)初法國的馬蒂斯的作品就證明了這一點(diǎn)。他的作品既有西方繪畫的優(yōu)良傳統(tǒng),又吸收了東方藝術(shù)的特點(diǎn),給人一種新的美感享受。在我國,隨著中西文化的不斷融合,中國傳統(tǒng)美術(shù)有了新的發(fā)展和變化,特別是近十幾年來,這一點(diǎn)更加突出。
任何國家和地區(qū)的藝術(shù)文化不可能獨(dú)立的產(chǎn)生和發(fā)展,西方古典繪畫中雖然講究塊面、光線,但是沒有線的存在畫面就會模糊一片。中西方對于如何用線,會有一些差異,同時(shí)也會存在相同點(diǎn),無論是西方還是東方對線條的重視程度都是一樣的。
參考文獻(xiàn):
[1]淺談中國傳統(tǒng)人物畫線描的表現(xiàn)功能與審美功能[J].肖龍,韓壯.職業(yè)時(shí)空.2007(13)
篇6
一、學(xué)習(xí)空間更加開放
理想的教育應(yīng)該是“知、情、意、行”完整的統(tǒng)一。學(xué)得課堂上的知識,只能算完成了認(rèn)識的第一個(gè)飛躍,而要完成從理論到實(shí)踐的這個(gè)更重要的飛躍,語文第一課堂的作用就顯得捉襟見肘。因?yàn)榈谝徽n堂的學(xué)習(xí)、訓(xùn)練一般都局限于某個(gè)章節(jié)或單元的范圍,多半是剛學(xué)過的知識,而語文第二課堂的容量則大得多。它豐富多彩的內(nèi)容和生動活潑的形式,為學(xué)生學(xué)習(xí)語文提供了施展才華的最好場所,學(xué)生可以廣泛地、綜合地、跨學(xué)科地運(yùn)用所學(xué)的語文知識,創(chuàng)造性地運(yùn)用聽說讀寫的種種技能獨(dú)立地開展活動,使知識更好地應(yīng)用于實(shí)踐,完成認(rèn)識的第二個(gè)飛躍。如:學(xué)習(xí)文言文《晏子使楚》,在課堂上分配角色、指導(dǎo)朗讀、介紹故事的背景,這些只能讓學(xué)生加強(qiáng)對人物的了解。如果指導(dǎo)學(xué)生組織排練演出,學(xué)生則不僅要了解故事背景,體會人物的情感,還要了解古人的服裝,舞臺的道具,學(xué)習(xí)舞臺的表演藝術(shù),多方面、多角度地感受作品的文化,由表及里地領(lǐng)會表演的藝術(shù),與作品的內(nèi)涵。再如,組織一個(gè)辯論會,從辯題的確立,觀點(diǎn)的提煉,論據(jù)的篩選,語言的組織,辯論的形式,都給學(xué)生提供了展示才華和個(gè)性的舞臺。學(xué)生們在宣泄某方面熱情的同時(shí),個(gè)性也得到了健康的發(fā)展,也促使他們產(chǎn)生多了解各方面知識、多探究的強(qiáng)烈愿望,最終使學(xué)生語文學(xué)習(xí)的空間由相對封閉走向開放。
二、學(xué)習(xí)興趣更加濃郁
第二課堂的開辟,為學(xué)生提供了參與課堂的平臺,讓他們自由地?fù)]灑個(gè)性,表現(xiàn)自我,從而激發(fā)學(xué)生興趣,使他們樂于自主參與語文活動和語文學(xué)習(xí)。例如,有一次,我在上《棗核》一課時(shí),講到中國人“安土重遷”的心理傳統(tǒng),講到了中西文化的差異。學(xué)生對此不怎么理解,我便提議學(xué)生課后去收集有關(guān)中西文化差異的資料,然后寫出小論文,期限是一個(gè)月。沒想到,學(xué)生熱情很高,寫的論文很有質(zhì)量,有的還寫了幾千字!由此,我認(rèn)識到,學(xué)生的潛能是無限的,而語文第二課堂的開辟,使學(xué)生擁有了一個(gè)極好的發(fā)揮潛能的平臺,讓他們樂于沉醉其中。
因此,第二課堂活動的多樣性,從不同角度把學(xué)生帶進(jìn)了容易融入的情感世界。配樂詩的欣賞,名著講座課外交流,“我們討厭班級里的哪些行為”的大討論,都極大的豐富了學(xué)生的情感世界,充實(shí)了他們的生活,讓他們感受到校園生活的樂趣,語文學(xué)習(xí)的樂趣。
三、學(xué)習(xí)創(chuàng)造力更加提升
篇7
【關(guān)鍵詞】聊齋;翟理斯;文化差異
一、作者簡介
翟理斯(Herbert Allen Giles)1845年出生于英國牛津的一個(gè)文人世家,1867年,遠(yuǎn)涉重洋,來到陌生的東方,成為英國駐華使館的一名翻譯學(xué)生。他曾任領(lǐng)事館翻譯、副領(lǐng)事和領(lǐng)事等職務(wù)。由于他長期生活在中國,廣泛接觸中國上層人士及高知階層,潛心研究漢學(xué),對中國歷史、哲學(xué)、宗教、民族、語言及儒學(xué)都有高深的造詣,被喻為中國古詩英譯的一代宗師。因其對中國博大精深的古典文化獨(dú)具慧眼,故其著作譯作都具有很高的造詣和學(xué)術(shù)價(jià)值。翟理斯翻譯的中文譯作都集中在包蘊(yùn)中國古代思想文化精髓的古文著作中,如《聊齋志異》、《洗冤集錄》、《佛國記》和《三字經(jīng)》等,此外他還譯有不少古典詩歌。
二、翟理斯的《聊齋》譯本
例1:從翟理斯譯本的第一個(gè)故事Examination for the post of Guardian Angel中,我們就可以看到由于中西方文化背景的差異,譯者在權(quán)衡此彼得失的時(shí)候總是受可讀性的影響導(dǎo)致譯文夸大主觀性,影響了自己意欲獲得的文化傳播之文本功能。此故事的第一句話“My eldest sister’s husband’s grandfather,named Sung Tao,was a graduate…”其中g(shù)raduate一詞加上了腳注“That is,he had taken the first or bachelor’s degree.I shall not hesitate to use strictly English equivalents for all kinds of Chinese terms.The three degrees are literally,(I)Cultivated Talent(II)Raised man,and(III)Promoted Scholar.”(Herbert.A.Giles1908:1)腳注非常準(zhǔn)確地翻譯了“秀才,舉人,進(jìn)士”,但是在譯文中偏偏生拉硬套上一個(gè)西方的對等學(xué)位,顯然是關(guān)懷讀者,為了使西方讀者能更輕易的理解這具有中國時(shí)代特色的名詞。然而中國古代取士與西方學(xué)位制度有根本不同:中國古代科舉制度取士原則是地域選拔,即經(jīng)過地方、省級及中央的考試所獲得的學(xué)位稱號分別為“秀才、舉人與進(jìn)士”;而西方的學(xué)位授予原則是完成規(guī)定學(xué)科及論文,再者考試科目也大相徑庭。翟理斯在此一言以代之,使譯文盡失中國古文化蘊(yùn)涵。
例2:此后妾為君貞,君為妾義。Tr1 by Giles:I will be true to you,do you be faithful to me(Herbert.A.Giles1908:272)
中國古代傳統(tǒng)認(rèn)為亡夫后不改嫁之婦為“貞”,亡妻后夫不續(xù)娶為“義”。為使原文含義直接易懂,翟氏將源文“貞”“義”兩字的深層含義略去,將其譯成意思相近但是顯淺的“be true to you”與“be faithful to me”。翟氏的譯文好讀易懂,卻沒有進(jìn)一步提供關(guān)于古代中國人民的婚姻價(jià)值觀的信息。外國讀者則很難將“be true to you”和“be faithful to me”與“不續(xù)娶/嫁”聯(lián)系起來,因?yàn)橹形鞣轿幕瘍r(jià)值觀存在較大差異,在西方的文化中續(xù)娶嫁并不代表不貞不忠。由此,有關(guān)中國古代婚姻傳統(tǒng)觀念中的文化內(nèi)涵在翟氏的譯文中沒有有效地保留,翟氏的翻譯與其文化傳遞的意圖不一致。
例3:生謝曰:“逆旅孤臣,過蒙優(yōu)寵,愛之情,結(jié)于肝肺。容暫歸省,當(dāng)圖復(fù)聚耳?!盩r1 by Giles:Ma thanked the king for his great kind-ness,which he declared he could never forget,and promised to return very shortly.(Herbert.A.Giles1908:272)
在中國文化中,肝臟經(jīng)常跟人的感情相關(guān),是感情沉淀的器官,中醫(yī)的角度也是感情會影響肝臟的健康,即便是今天人們還會常常聽到生氣傷肝、大動肝火的說法?!案巍边@一人體器官也通常與其他器官的名字一起形成表達(dá)感情和決心的詞語,如“肝腸寸斷”、“肝膽相照”。翟氏的譯文采取了意譯,舍棄源文中的喻體“肝肺”并將其含義直接明晰為“永遠(yuǎn)不能忘記恩寵”,其譯文達(dá)到了“篇內(nèi)連貫(可讀性)”,卻舍棄了“篇際連貫”,結(jié)果是跟傳播中國文化背道而行。而且將直接引語翻譯為間接引語也犧牲了源文的生動性。
三、結(jié)語
從翟理斯的譯文中,我們可以看出譯者在翻譯的過程中遇到文化沖突,由于受制于其母語可讀性的影響,不得不退而求其次,采取了不同的翻譯手段舍棄源文的信息和表達(dá)功能而達(dá)到流暢;沒有充分尊重源文化和原作者,結(jié)果使譯文中西文化混雜,影響了文化交流??偠灾?,從跨文化交際的角度來說,語言受文化的影響,是文化的一面鏡子。
參考文獻(xiàn):
[1]崔永祿.文學(xué)翻譯佳作對比賞析[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001.
篇8
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;外語翻譯教學(xué);文化語境
一、語言與文化
(一)文化語境
語境,顧名思義,是指言語的環(huán)境。我們知道世界萬物之間都存在著聯(lián)系,離不開賴以生存的環(huán)境,語言也是如此。語境可以說是跨文化交際的基礎(chǔ),它的本質(zhì)是一定的語境下的跨語言——跨文化——跨思維的交際行為。語言是文化的載體,習(xí)語是語言濃縮的精華?!傲?xí)語包含著特定的歷史或文化內(nèi)涵,且時(shí)常含有特定的文化價(jià)值觀。從橫向關(guān)系上講,習(xí)語表現(xiàn)了本民族的歷史文化、人文地理、風(fēng)土人情、、文學(xué)作品等”。從以上陳述我們不難看出,事實(shí)上運(yùn)用英語進(jìn)行的跨文化交際,涉及到的都是文化語境下的語言。在我們進(jìn)行這種交際的過程中,特別是涉及到習(xí)語的時(shí)候,首先要進(jìn)行文化語境的分析與辨別。由于英語中極大部分習(xí)語都不同程度地折射出種種文化因子,蘊(yùn)藏著豐富的文化積淀。因此,在這里我們將重點(diǎn)討論語境對涉及到習(xí)語的跨文化交際。
(二)翻譯與跨文化交際的關(guān)系
由于我們長期以來對文化差異所造成的障礙估計(jì)的不夠充分,特別是漢譯英的效果,一直沒有達(dá)到預(yù)期效果。文化層面的不可譯性,顯然是我們交際的最大障礙。不可譯性在很大程度上受制于對跨文化的不可讀性或低可讀性??勺x性低下,文學(xué)翻譯的藝術(shù)價(jià)值則難得以體現(xiàn)。為了克服這個(gè)障礙,就必須制定行之有效的跨文化交際策略,研究不同民族文學(xué)之間的審美共性,進(jìn)而達(dá)到真正意義上的跨文化交際的目的。
(三)跨文化交際語境的翻譯策略
1、文化習(xí)俗導(dǎo)致的翻譯差異文化作為社會生活的重要組成部分,對社會產(chǎn)生了極其重要的影響。而文化作為一種意識形態(tài),對人們的影響更是無法改變的。文化對人的影響也是跨文化交際要面臨的最重要的問題。例如:在形容一個(gè)人特別強(qiáng)壯的時(shí)候,中國人多用牛來表示,而西方人則多用馬來比喻,asstrongasahorse。在描述雨非常大的時(shí)候,中國人常說傾盆大雨,而西方國家則說“Toraincatsanddogs”(天上下狗和貓了),翻譯過來會讓中國人難以理解,這種文化導(dǎo)致的差異在翻譯時(shí)則需要進(jìn)行同化。2、地域文化導(dǎo)致的翻譯差異在進(jìn)行翻譯時(shí),不同的國家和不同的地區(qū)的人們都有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,中國有句古話“十里不同俗”。意思是說哪怕在十里的范圍內(nèi)都會出現(xiàn)不同的風(fēng)俗習(xí)慣。然而,出現(xiàn)這些差異的原因就在于不同的地域差異所導(dǎo)致的文化差異,從而導(dǎo)致了世界觀、人生觀和價(jià)值觀的不同。例如:狗在中國的文化里表示地位低下,多表達(dá)貶義的意思,而在西方國家狗是人類最好的朋友,狗也被賦予了更加重要的比喻意義。
二、如何培養(yǎng)和提高跨文化翻譯的能力在教學(xué)中的應(yīng)用
(一)轉(zhuǎn)變思想觀念,提高自身文化修養(yǎng)
英語教師應(yīng)充分意識到認(rèn)知中西方文化差異的重要性和文化沖突的危害,及時(shí)轉(zhuǎn)變自己的思想觀念,不斷的學(xué)習(xí)和積累中西方文化知識,如習(xí)語、專有名詞、成語、諺語等,在課堂教學(xué)和日常生活中用自己積累的知識滲透、陶冶和影響學(xué)生。
(二)積極引導(dǎo)學(xué)生了解西方文化
英語教師應(yīng)該發(fā)揮主導(dǎo)作用,把中西文化知識有意識地帶入課堂,運(yùn)用多媒體通過電影、電視、錄像等方式讓學(xué)生了解西方人的價(jià)值觀、思維方式、生活習(xí)俗和歷史文化,擴(kuò)大課堂教學(xué)的知識面和信息量;鼓勵學(xué)生廣泛閱讀報(bào)刊、雜志、英文小說,讓學(xué)生更直接地獲取文化背景知識,進(jìn)而增強(qiáng)對兩種文化的敏感度。
(三)創(chuàng)造英語語言環(huán)境
對每一位英語學(xué)習(xí)者來說,英語語言環(huán)境是十分重要的,但并非每一個(gè)學(xué)生都有與英美人士長期進(jìn)行交流的機(jī)會,因此,教師可以讓學(xué)生就課堂的某一話題進(jìn)行創(chuàng)造性的表演,并要求把表演的形式和內(nèi)容與英語國家的社會環(huán)境聯(lián)系起來。
三、結(jié)語
如今,越來越多的人會覺得創(chuàng)作要比翻譯難得多,然而,只有真正從事翻譯的人才知道翻譯的不易,特別是在遇到因跨文化交際而引起的不可譯問題時(shí),要多讀書、多查閱資料,真正了解在不同的文化背景下,文化所代表的真正意義,努力將不可譯的東西通過各種翻譯策略和技巧來將其合理的表達(dá),最終達(dá)到翻譯的目的。同時(shí)要認(rèn)識到語境在跨文化交際中的重要性,才能抓住跨文化交際的精髓,使得跨文化交際過程更加熟練、輕松,從而真正實(shí)現(xiàn)有意義的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]陳國明.跨文化交際學(xué)[J].上海:華東師范大學(xué)出版社,2009:243.
篇9
【論文摘 要】 本文論述在大學(xué)外語教學(xué)中進(jìn)行西方文化導(dǎo)入的必要性,探討將語言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合的措施:文化教學(xué)與課堂教學(xué)相結(jié)合;文化教學(xué)與課外指導(dǎo)相結(jié)合;開設(shè)專門選修課程及外籍專家講座。
一、大學(xué)外語教學(xué)中西方文化導(dǎo)入的必要性
教師在授課過程中,有意識地把文化的導(dǎo)入和課本知識進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合。 根據(jù)實(shí)際授課內(nèi)容,講授相應(yīng)的背景知識,把英美等英語國家的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗、習(xí)慣等內(nèi)容穿插到課堂教學(xué)中,使學(xué)生在快速掌握英語語言知識的同時(shí),了解中西方文化的差異,實(shí)現(xiàn)對英語從感性到理性的質(zhì)的飛躍,培養(yǎng)起英語思維能力,以英語的思維方式學(xué)習(xí)英語,成功地進(jìn)行跨文化交際,成為真正合格的跨文化交際的人才。在英語教學(xué)中導(dǎo)入跨文化的內(nèi)容,有利于學(xué)生打開眼界、開拓思路,提高學(xué)生的綜合素質(zhì),使其得到一定的藝術(shù)修養(yǎng)和中外文化精髓的熏陶,具備一種新的文化意識;有利于提高學(xué)生的實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力,減少語用錯誤。
二、大學(xué)外語教學(xué)中西方文化導(dǎo)入的方法
1、文化教學(xué)與課堂教學(xué)相結(jié)合
交際化外語教學(xué)是一個(gè)內(nèi)涵豐富的語言教學(xué)思想體系和方法體系,這一教學(xué)方法的目標(biāo)是培養(yǎng)和提高學(xué)習(xí)者的交際能力。它把可理解的輸入和輸出看得同樣重要,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)者通過輸出活動不僅可以提高流利程度,生成更多可理解的輸入,而且可以通過生成可理解的輸出來加速第二語言學(xué)習(xí)。在教學(xué)上它十分重視交流活動,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者之間的意念協(xié)商,其課堂活動有解決問題、做決策、觀點(diǎn)交流、圖畫聽寫等形式。交際化外語教學(xué)帶來的不僅是方法的改進(jìn),更是教學(xué)思想的轉(zhuǎn)變。其教學(xué)理論明確指出,在交際化外語教學(xué)中,不僅要讓學(xué)生正確掌握語言形式,還要考慮語言文化。在大學(xué)外語教學(xué)的課堂上,教師可根據(jù)需要對教材所涉及到的文化現(xiàn)象給予補(bǔ)充講解。教師可以通過一些生動有趣的小活動來避免填鴨式的文化教學(xué),如講故事、小組討論、小型戲劇、幾分鐘演講、小組競賽等。當(dāng)談到歷史劇、文學(xué)小說的作品時(shí),對人物的刻畫、背景及性格的描寫,進(jìn)行專門講解,否則學(xué)生不了解故事發(fā)生的政治背景,很難準(zhǔn)確體會故事中主人翁心理變化過程。這些活動既達(dá)到了教授文化的目的,又豐富了課堂氣氛,深受學(xué)生的歡迎。如筆者在講授 “Jobs and Careers” 《工作與職業(yè)》一文時(shí) (見高等教育出版社《體驗(yàn)英語》綜合教程2 Unit 2), 就組織了同學(xué)在班級內(nèi)進(jìn)行模擬面試活動。 同學(xué)們的親身參與, 使他們對整個(gè)面試過程及國外的面試文化都有了更深入的了解。這也為他們未來的求職之路奠定了良好的基礎(chǔ)。還有利用圖片展示法:此法可以展示說明某一個(gè)“文化現(xiàn)象”或具體操作。如:“Throwing the Sledge”(鏈子球),通過圖片學(xué)生可以對此運(yùn)動得到更直觀的認(rèn)識,同時(shí)介紹此項(xiàng)運(yùn)動是從蘇格蘭流傳開的等;又如“Pelotas”(回力球)——回力球又叫“小球賽”,最早起源于西班牙和法國,更廣泛流行于拉丁美洲各國,人們稱之為“杰萊”,意思是:“歡樂的節(jié)日”。
2、文化教學(xué)與課外指導(dǎo)相結(jié)合
課堂文化教學(xué)主要給學(xué)生起示范引路作用,文化的內(nèi)容包羅萬象,單靠教師在課堂上介紹不可能全面, 文化的學(xué)習(xí)不應(yīng)只限于課內(nèi), 課堂外的文化教學(xué)是一個(gè)很好的延續(xù)和補(bǔ)充,它能為學(xué)習(xí)者提供一個(gè)從量變到質(zhì)變的過程。在大學(xué)課堂教學(xué)之外,教師可鼓勵學(xué)生多閱讀文化方面的書籍,多聽英文的故事、戲劇,多觀看英文原版的錄像和電影,主動地與外籍留學(xué)生、教師交談,多參加英語角等活動,還可以利用互聯(lián)網(wǎng)的巨大資源,以增加對異域文化的了解。可以指導(dǎo)學(xué)生利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗(yàn)異國文化, 收集一些英語國家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;運(yùn)用英語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學(xué)生直觀的感受,使學(xué)生對英語的實(shí)際使用耳濡目染。向?qū)W生推薦閱讀體現(xiàn)外國文化的簡易讀本,以增加對英語文化的了解。結(jié)合教學(xué)內(nèi)容讓學(xué)生改編對話進(jìn)行表演,使學(xué)生身臨其境的感受語言和文化,同時(shí)注意其中有意義的文化細(xì)節(jié),提高對文化的敏感性和意識。邀請中外“英語通”作中外文化差異方面的專題報(bào)告:組織英語角,英語晚會等,創(chuàng)設(shè)形式多樣的語言環(huán)境,加深對文化知識的實(shí)際運(yùn)用。
3、開設(shè)專門選修課程及外籍專家講座
除了大學(xué)英語的必修課以外,教師還可以通過開設(shè)選修課來豐富學(xué)生對西方文化的了解。如為學(xué)生開設(shè)“電影欣賞-美國歷史與文化”、“跨文化交際技能”、“美國社會與文化”、“英國概況”等課程。相信通過這些跨文化課程的學(xué)習(xí),非英語專業(yè)的學(xué)生也會更加了解中西文化差異,提高文化鑒賞能力。為了充分利用校園中的文化資源,我們還可以邀請外教和外籍專家定期為學(xué)生開設(shè)講座。通過講母語的本族人(native speakers)來向?qū)W生傳遞最準(zhǔn)確的異域文化和地道的表達(dá)方式。定期、限時(shí)、有的放矢結(jié)合某一章節(jié)進(jìn)行一次或系列性的講座。比如第一學(xué)期開設(shè)“英國概況”,第二學(xué)期開設(shè)“美國概況”。每門課都是由一系列相關(guān)的專題組成。文化講座可以將支離破碎的文化信息重新整合構(gòu)造,系統(tǒng)列出用以說明一個(gè)整體概念的有效教學(xué)策略(Rosen shine & sevens,1986)。這種講座可給學(xué)生提供最新的研究成果,同時(shí)訓(xùn)練和提高了學(xué)生的聽寫和觀察能力。
除了上述種種方法外,束定芳,莊智象兩位老師合著的《現(xiàn)代外語教學(xué)》中也提出了有關(guān)文化導(dǎo)入的主要方法如:融合法、實(shí)踐法、和比較法。這些也可以作為我們教學(xué)的指導(dǎo)。(束定芳,莊智象 1996:130).總而言之,文化教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中不可或缺的組成部分。學(xué)生通過語言學(xué)習(xí)文化,并通過文化學(xué)習(xí)語言。達(dá)到二者的完美結(jié)合是外語教學(xué)的最高境界。作為英語教師,我們既是文化的傳播者,又是學(xué)習(xí)者。我們必須具備淵博的知識,平時(shí)又廣泛涉獵英美文化作品,注意積累,采用多種多樣行之有效的方法,爭取為社會培養(yǎng)出更多有較高文化素養(yǎng)和英語水平的專業(yè)人才。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Bander, R, G. 1978. American English Retoric. Foreign Language Teaching Abroad.
[2] 鄧耘. 大學(xué)英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J]. 山地農(nóng)業(yè)生物學(xué)報(bào),2004,(23).
[3] 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M]. 北京:外語教育與研究出版社,1999. 147.
[4] 王海銀. 試論語言、文化、交際和外語教學(xué)[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).
篇10
論文摘要:通過分析文化交流的重要性,作者闡述了文化交流與英語教學(xué)之間的關(guān)系,并以此為依據(jù),就扣何在英語教學(xué)中實(shí)現(xiàn)文化交流的方法及需要注意的問題進(jìn)行了詳細(xì)的探討。
語言是社會民族文化的一個(gè)組成部分,它隨民族的發(fā)展而發(fā)展。不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會風(fēng)俗又都在該民族的語言中表現(xiàn)出來。語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。隨著國際交往的迅速發(fā)展,來自不同國家或文化背景的人們進(jìn)行著越來越多的思想交流,被稱為“跨文化的交流”。在跨文化的交流過程中交流雙方經(jīng)常會遇到一些障礙。但在許多情況下,交流受阻或失敗不是由語言引起的?!按笾寥藗兊氖澜缬^.思維方式和價(jià)值取向,小至人們的言談舉止、風(fēng)俗習(xí)慣都是文化背景的重要內(nèi)容,都會影響跨文化交流的順利進(jìn)行。”原因在于“文化差異影響.誤導(dǎo)信息的獲得,造成交流障礙?!?/p>
英語作為一種語言,在一定程度上反映出其特定的文化背景,這種特定的文化背景給異國語言學(xué)習(xí)者帶來了一定的困難,并極可能在國際交往中引起誤解。在我國,大多數(shù)人都是通過學(xué)習(xí)英語來了解異國文化,這使得英語教學(xué)在學(xué)習(xí)異國文化中占有不可取代的重要地位。在過去傳統(tǒng)的教與學(xué)過程中,英語教學(xué)中語言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽,說,讀,寫的訓(xùn)練,掌握了語音,詞匯和語法規(guī)貝}1就能理解英語和用英語進(jìn)行交流。而實(shí)際上由干對英美文化中一些非語言形式的文化背景、社會準(zhǔn)則了解不夠,進(jìn)而跨文化交流的能力較差,重視語言形式的學(xué)習(xí)而忽視了語言在實(shí)際場合的運(yùn)用,忽視了東西方文化的差異。結(jié)果,在與外國人的交流中常常出現(xiàn)障礙,甚至產(chǎn)生誤會。所以,如何在英語教學(xué)中通過加強(qiáng)文化教育以達(dá)到跨文化交流的目的變的異常重要。
1、文化交流的重要性
“跨文化交流”是指本族語者與非本族語者之間的交流。在這一過程中,由干交流的雙方來自干不同的文化環(huán)境,分別受不同文化背景和生活經(jīng)歷的影響,各自形成不同的語言習(xí)慣,因而人們在交流中總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能使他們得出不準(zhǔn)確的推論,從而產(chǎn)生沖突和障礙。
長期以來,我們的英語教學(xué)側(cè)重于語言教學(xué),一味地傳授語音、詞匯、語法知識,強(qiáng)調(diào)語言的正確性,致使學(xué)生不顧場合、時(shí)間、交流對象及其他因素的差異,一開口常常是“漢語思維,英語形式”。這容易引起文化沖突,造成雙方感情上的不愉快。因此,我們應(yīng)該抓住不同語言交流產(chǎn)生誤解和沖突的焦點(diǎn),突破文體障礙,把跨文化交流作為英語教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),有針對性地培養(yǎng)學(xué)生正確得體的跨文化交流能力。
中、英文化的差異范圍較廣,大至社會階層、家庭結(jié)構(gòu)、職業(yè)活動,小至約會、打電話、飲食起居等。如果忽視了這些差異,人們在交流中就不能正確地表達(dá)自己的思想和意愿而導(dǎo)致交流失敗。為此,我們在英語教學(xué)中,不應(yīng)只重視語言教學(xué)而忽視語用教學(xué),而應(yīng)向?qū)W生不斷滲透英語國家的文化背景知識,指導(dǎo)他們把握主要的語用差異。
1.1文化意識滲透的內(nèi)容
文化意識滲透的內(nèi)容可以說紛繁復(fù)雜,包羅萬象。但其實(shí)我們可以把它們分為兩大類,即知識文化和交流文化。知識文化包括社會組織、政治制度、經(jīng)濟(jì)制度、學(xué)術(shù)思想、民族、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、地理、歷史、科技等。交流文化則包括社會習(xí)俗、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣、日常行為準(zhǔn)則等。在教學(xué)過程中教師應(yīng)在進(jìn)行語言教學(xué)的基礎(chǔ)上,針對教材中所涉及的知識文化和交流文化內(nèi)容,采用適當(dāng)?shù)姆绞椒椒ㄟM(jìn)行強(qiáng)化和滲透。此外對干非語言形式的文化如手勢語、體態(tài)語、聲音聲調(diào)控制,服飾、環(huán)境因素、時(shí)間語言等,教師也可在教學(xué)過程中進(jìn)行恰如其分的滲透,以引起學(xué)生的注意。
以前,我們在大學(xué)英語教學(xué)中很少強(qiáng)調(diào)文化教育,近年來跨文化交流已成為英語界的一個(gè)熱門話題,在許多高等院校的英語專業(yè),都開設(shè)廠跨文化交流的必修課程。在大學(xué)英語教學(xué)中,有一些教師已經(jīng)認(rèn)識到語言和文化不可分割的關(guān)系,在教學(xué)中也有意識地進(jìn)行文化知識的傳授。這就給英語教學(xué)提出了一個(gè)新的要求:“英語教學(xué)中教師應(yīng)使語言教學(xué)和文化教學(xué)渾然一體。要使外語教學(xué)從只注重培養(yǎng)語言素質(zhì)和文學(xué)欣賞能力向培養(yǎng)文化素養(yǎng)過渡,使文化規(guī)則成為交流能力不可缺少的組成部分?!?/p>
教材采用原汁原味的語言素材、語言規(guī)范,實(shí)用,內(nèi)容豐富,涉及語言、文化、教育、生物等多方面,其中有很多體現(xiàn)了英美民族文化特點(diǎn)的文章。這樣的選材有利于教師結(jié)合文化背景、文化蘊(yùn)iii,通過對比,培養(yǎng)學(xué)生對中西方文化差異的敏感性,使學(xué)生了解不同國家的文化特點(diǎn),去其糟粕,取其精華,提高自己的文化素養(yǎng)?!傲私庵形鞣轿幕町?,很重要的是要了解中西方在思想觀念、價(jià)值取向、宗教信仰、審美趣味方面的根本差異?!?/p>
英語教學(xué)中注重文化差異的傳授,會加深學(xué)習(xí)者對所學(xué)內(nèi)容的理解和掌握,在交流中不至干造成語用失誤。每一種語言都在英語教學(xué)中,不能只單純地傳授語言知識,應(yīng)該盡力引導(dǎo)學(xué)生去認(rèn)識文化差異,了解西方國家特別是英語國家的文化背景。學(xué)生在理解語言時(shí)只注重表層結(jié)構(gòu),往往忽略語言所反映的深層語義。有時(shí)只靠表層結(jié)構(gòu)分析并不能完全正確領(lǐng)會說、寫者的真實(shí)意圖,這時(shí),就需要指導(dǎo)學(xué)生依據(jù)自己的文化知識對英語語言進(jìn)行分析、歸納、綜合.推論,以正確理解其所要表達(dá)的言外之意。
1.2文化教學(xué)的重要性
“只注意形式,而不注意語言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語的?!睂W(xué)習(xí)語言的目的是為了交流。人類的交流不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,要成功地教授一門外語就必須重視外語教學(xué)中的文化教學(xué)。大學(xué)英語教學(xué)的最主要任務(wù)是培養(yǎng)跨文化交流的人才,其最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語交流能力。美國社會學(xué)家海姆斯曾提出過交流能力的四個(gè)要素:語法性、可行性、得體性和現(xiàn)實(shí)性。其中得體性和現(xiàn)實(shí)性直接和文化有關(guān)。得體性主要是指在說話的對象、話題、場合、身份等不同的情況下,要使用不同的得體語言,這就涉及到文化背景的問題?,F(xiàn)實(shí)性主要指要使用真實(shí)、地道的英語,這也是只靠語言知識不能解決的問題。文化教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生交流能力的重要組成部分。
文化差異往往會給語言學(xué)習(xí)及國際交往帶來諸多不便,因而,作為語言學(xué)習(xí)者,了解目的語與母語之間的文化背景差異極有必要。
1.3文化教育是語言交流的關(guān)鍵
美國社會學(xué)家G.R.Tucker和W , ELambet對于外語教學(xué)中只教語言不教文化有這樣的看法:我們相信,任何這類企圖都會使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時(shí)提高對文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動力,從而提供了學(xué)習(xí)該民族語言的基礎(chǔ)。在英語教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識,應(yīng)在傳授語言的同時(shí)同步傳授文化識。這樣做的好處是:文化知識加深了學(xué)生對語言的了解,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。語言教學(xué)和文化教學(xué)同步可以在傳授語音,詞匯,語法等語言知識時(shí)進(jìn)行。在英語教學(xué)中,可以將日常生活交往中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納,這對學(xué)生進(jìn)行跨文化交流能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。
外國語大學(xué)胡文仲教授指出:“只注意形式,而不注意語言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語的”。這里的內(nèi)涵就是指這種語言的文化成分比如英文諺語中有“all roads lead to Rome."(條條大路通羅馬)這一習(xí)語,漢語是用最簡潔的四個(gè)單詞“殊途同歸”來表達(dá)的,意思是“通過不同的途徑達(dá)到同樣的目標(biāo)”,但英語中這個(gè)習(xí)語的意思來源于西方人對他們文化根基一古羅馬圣地的崇拜。所以要是不了解英語的文化歷史,難以真正弄明白這個(gè)習(xí)語的確切含義。
2、如何在英語教學(xué)中實(shí)現(xiàn)文化交流
大學(xué)英語作為一門語言課程,其本身便具有鮮明的文化特征。它通過語言的教學(xué),向?qū)W生傳遞著異文化圈中的異文化模式,使學(xué)生得以全面了解異域文化,并按照我們民族文化的價(jià)值觀積極地對之揚(yáng)棄,從而實(shí)現(xiàn)我們民族主流文化的創(chuàng)新,這便是教育的文化傳遞功能,也是大學(xué)英語教學(xué)的重要內(nèi)涵。
其一,增強(qiáng)學(xué)生對文化差異的敏感性。對文化差異的敏感性,就是通過客觀的、非判斷性的對比,正確理解本族文化與目的語文化的差異,在擺脫民族中心論的基礎(chǔ)上正確理解另一種文化。對文化差異的敏感性可分為四個(gè)層次:第一,對于表面的、明顯的文化特征,人們通常認(rèn)為新奇而富有異國情調(diào);第二,對于細(xì)微而有意義的,與自己的文化迥異的文化特征,人們通常認(rèn)為難以置信或難以接受;第三,與第二個(gè)層次類似,區(qū)別只在于通過道理上的分析認(rèn)為可以接受;第四,能夠做到從對方的立場出發(fā)來接受其文化。因此,文化導(dǎo)人應(yīng)通過對比來認(rèn)識與本族文化不同的文化現(xiàn)象,逐步建立對文化差異的敏感性,使這些文化現(xiàn)象不再顯得新奇和富有異國情調(diào)。
其二,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,是實(shí)現(xiàn)英語教學(xué)目標(biāo)的一個(gè)重要手段。學(xué)生對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣,把外語學(xué)習(xí)當(dāng)成樂事,是外語教學(xué)的最佳境界,也是學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)步最快的時(shí)候。在以往的教學(xué)中,文化知識的缺乏常常成為學(xué)生理解語言知識的障礙。而在教學(xué)中導(dǎo)人相關(guān)文化知識,則會大大促進(jìn)學(xué)生對語言的理解,從而使其對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣。這與第一步是相輔相成的。文化導(dǎo)人與英語教學(xué)一樣,不是教師單方面的介紹,而應(yīng)要求學(xué)生共同參與??梢圆扇《喾N形式來實(shí)現(xiàn)這一文化目標(biāo),如角色表演、情景對話、電影及文學(xué)作品賞析、專題講座等等都是行之有效的方法。
其三,正確理解文化的差異,幫助學(xué)生正確理解中外文化等方面的差異,讓學(xué)生明確地意識到,無論我們對英美文化理解得多么寬廣,跨文化交流中的誤解是不可能完全避免的,但我們可以努力使其減少到最小程度這就要求學(xué)生既要掌握文化的共性,同時(shí)也要更好地理解自身。這不僅有利于增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,也有利于他們英語綜合能力的提高。
3、文化交流過程中需要注意的問題
我們也必須認(rèn)識到跨文化交流是雙向交流過程,交流雙方都了解對方的文化特征,并彼此尊重對方的文化習(xí)慣,是跨文化交流順利進(jìn)行的必要條件。中國“人世”以后,隨著國際交往的更加頻繁,人們將面臨如何與來自不同國家、不同文化背景的人相互溝通、交流、合作的問題。教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生利用中國文化與西方文化進(jìn)行對比,更深刻地揭示西方文化的一些主要特征,加深學(xué)生對東西方文化差異的分辨、分析能力,從而也加深對中國文化本質(zhì)特征的了解。訓(xùn)練他們使用英語中介語,宣傳中華文明的燦爛文化,使他們不僅能吸收外來文化的精華,也成為我國對外文化交流的使者。使他們不僅了解本國的文化,還樂于接觸、學(xué)習(xí)其它文化,這不僅是學(xué)習(xí)表面的細(xì)節(jié),在日常生活、商業(yè)交往、國際事務(wù)中能真正尊重西方人的文化,也向他們傳遞中國的文化,在互相平等、尊重的基礎(chǔ)上加強(qiáng)往來,才能跨越因文化差異造成的障礙。
教師要在教學(xué)中遵循以下幾個(gè)原由:即實(shí)用性原則、階段性原則、適合性原則等。
(1)實(shí)用性原則:指文化導(dǎo)人要注重與日常交流的主要方面緊密聯(lián)系,對于那些干擾交流的文化因素,應(yīng)該詳細(xì)講解,反復(fù)操練,做到學(xué)以致用;
(2)階段性原則:要求導(dǎo)人的文化內(nèi)容應(yīng)適合學(xué)生的年齡特點(diǎn)和認(rèn)知能力,注意由淺人深,由現(xiàn)象到本質(zhì),逐步擴(kuò)展其范圍;
(3)適合性原則:要求所導(dǎo)人的文化內(nèi)容應(yīng)該與教材的內(nèi)容有關(guān),或者是教材的拓寬。文化導(dǎo)人教學(xué)應(yīng)充分利用教材中的語言材料,盡可能地與語言教學(xué)同行。
實(shí)踐證明,教師在教學(xué)中遵循了以上幾個(gè)原則,通過對東西方文化差異和文化歷史背景的循序漸進(jìn)的介紹,加深了學(xué)生對教材中涉及到的文章文化的理解,同時(shí)也提高了他們的跨文化交流的能力。
3.1文化教學(xué)的內(nèi)容
我國語言學(xué)家張占一曾把語言教學(xué)中的文化背景知識按功能劃分為兩種:知識文化和交流文化。知識文化是指一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、法律、藝術(shù)等文化知識;交流文化是指兩個(gè)文化背景不同的人進(jìn)行交流時(shí),那些影響信息準(zhǔn)確傳達(dá)的語言和非語言因素,包括問候、致謝、稱呼等習(xí)語和委婉語、禁忌語等。教師要做到既不放棄知識文化的積累又要加強(qiáng)交流文化的教學(xué)。
文化教學(xué)應(yīng)注重知識文化,以提高學(xué)生的文化意識和文化修養(yǎng)為主,了解西方人的價(jià)值觀及思考問題的方式等。交流文化的傳授應(yīng)該從日常生活的各個(gè)方面人手,教師主要向?qū)W生講述英漢常用語在語言形式和風(fēng)俗禮儀等方面的差異。
熱門標(biāo)簽
中西文化鑒賞 中西醫(yī)結(jié)合 中西藥 中西文化 中西文化論文 中西方茶文化 中西 中西部 中西醫(yī) 中西哲學(xué) 化工設(shè)備論文 女性主義論文 數(shù)學(xué)專業(yè)論文 通信設(shè)備論文