中西方傳統(tǒng)文化差異范文

時(shí)間:2023-08-30 17:07:52

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇中西方傳統(tǒng)文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中西方傳統(tǒng)文化差異

篇1

關(guān)鍵詞 文化 傳統(tǒng)節(jié)日 背景差異

中圖分類(lèi)號(hào):G04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

Cultural Background Differences of Traditional

Festivals in Eastern and Western Countries

ZHANG Xin, YANG Yue

(College of Humanities, Xi'an University of Electronic Science and Technology, Xi'an, Shanxi 710071)

AbstractTraditional festival is a folk culture created by human being, is an important part of human civilization. As the difference in agricultural color, religious, worship and beliefs and the pursuit of value differences, resulting in different festivals in the west and east. This article explores differences of culture background in east and west by the comparison of major traditional festivals in the west and east.

Key wordsculture; traditional festival; background differences

1 中西方主要傳統(tǒng)節(jié)日比較

1.1 中國(guó)的春節(jié)和西方的圣誕節(jié)

(1)春節(jié)(the Spring Festival)。春節(jié)是農(nóng)歷正月初一,又叫陰歷年,俗稱(chēng)“過(guò)年”。這是我國(guó)民間最隆重、最熱鬧的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日。春節(jié)的歷史很悠久,它最初的含意來(lái)自農(nóng)業(yè),古時(shí)人們把谷的生長(zhǎng)周期稱(chēng)為“年”。春節(jié)的到來(lái)意味著春天將要來(lái)臨,萬(wàn)象復(fù)蘇草木更新,新一輪播種和收獲季節(jié)又要開(kāi)始。人們剛剛度過(guò)冰天雪地草木凋零的漫漫寒冬,早就盼望著春暖花開(kāi)的日子,當(dāng)新春到來(lái)之際,自然要充滿(mǎn)喜悅載歌載舞地迎接這個(gè)節(jié)日。

(2)圣誕節(jié)(Christmas Day)。圣誕節(jié)又稱(chēng)“主降生節(jié)”,是基督教徒紀(jì)念耶酥基督誕生的日子。在圣誕節(jié),大部分的基督教教堂都會(huì)先在12月24日的平安夜舉行禮拜,然后在12月25日慶祝圣誕節(jié)。圣誕節(jié)本是一個(gè)宗教性的節(jié)日,后來(lái)逐漸演變成一個(gè)具有民族風(fēng)格的全民性的節(jié)日。在西方國(guó)家里,圣誕節(jié)也是一個(gè)家庭團(tuán)聚和喜慶的節(jié)日,他們通常會(huì)在家里陳設(shè)一棵圣誕樹(shù),以增加節(jié)日的歡樂(lè)氣氛。

從中國(guó)的春節(jié)和西方的圣誕節(jié),我們可以看到我國(guó)長(zhǎng)期以農(nóng)為本,十分重視氣候?qū)r(nóng)作物的影響。春天來(lái)臨,要開(kāi)始新一輪的播種和收獲;而圣誕節(jié)帶有濃厚的宗教色彩。

1.2 中國(guó)的鬼節(jié)和西方的萬(wàn)圣節(jié)

(1)鬼節(jié)(Chinese Ghost Festival)。中國(guó)農(nóng)歷的七月十五,是盂蘭盆節(jié),也稱(chēng)中元節(jié),俗稱(chēng)鬼節(jié)、施孤。本是印度一種佛教儀式,佛教徒為了追薦祖先舉行盂蘭盆會(huì)。佛經(jīng)中《盂蘭盆經(jīng)》以修孝順勵(lì)佛的旨意,合乎中國(guó)追先悼遠(yuǎn)的民俗信仰,于是益加普及。每逢農(nóng)歷我國(guó)的華族必定會(huì)隆重舉行"慶贊中元",全國(guó)各地,都可以看到慶中元的紅色招紙,張燈結(jié)彩、設(shè)壇、酬神。

(2)萬(wàn)圣節(jié)(Halloween)。萬(wàn)圣節(jié)是西方國(guó)家的傳統(tǒng)節(jié)日,萬(wàn)圣節(jié)前夜起源于不列顛凱爾特人的傳統(tǒng)節(jié)日,在10月的最后一天,他們相信這是夏天的終結(jié),冬天的開(kāi)始。在這一天,人們熄掉爐火、燭光,讓死魂無(wú)法找尋活人,又把自己打扮成妖魔鬼怪把死人之魂靈嚇走。

隨著時(shí)間流逝,萬(wàn)圣節(jié)的意義逐漸起了變化,變得積極快樂(lè)起來(lái),死魂找替身返世的說(shuō)法也漸漸被摒棄和忘卻。今天全球大部分人以古靈精怪的打扮來(lái)慶祝萬(wàn)圣節(jié)的由來(lái)。而中國(guó)陰歷七月十五也被認(rèn)為是鬼門(mén)關(guān)大開(kāi),陰間的鬼魂回到陽(yáng)間來(lái)探望親人的說(shuō)法,在這一天會(huì)有很多人燒紙錢(qián)、蠟燭悼念先人。

1.3 中國(guó)七夕節(jié)和西方的情人節(jié)

(1)七夕節(jié)(the Double-Seventh Day)。七夕節(jié)又稱(chēng)為“乞巧節(jié)”,是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中最具浪漫色彩的節(jié)日。相傳,每年農(nóng)歷七月初七的夜晚,是天上“織女”與“牛郎”相會(huì)之時(shí)?!翱椗笔且粋€(gè)美麗聰明、心靈手巧的仙女,凡間的婦女便在這一天晚上向她乞求智慧和巧藝,也少不了向她求賜美滿(mǎn)姻緣。

(2)情人節(jié)(Valentine's Day)。關(guān)于情人節(jié)的來(lái)源,有不同的說(shuō)法。其中一種說(shuō)法是為了紀(jì)念一個(gè)叫瓦倫丁的基督教殉難者。公元3世紀(jì),羅馬帝國(guó)的基督教徒瓦倫丁因?yàn)閹ь^反對(duì)羅馬統(tǒng)治的迫害而被捕入獄。典獄長(zhǎng)的女兒對(duì)他悉心照料,無(wú)微不至,兩人之間產(chǎn)生了深厚的感情。可是瓦倫丁并沒(méi)有獲釋?zhuān)诠?70年2月14日被處死。行刑前他給典獄長(zhǎng)的女兒寫(xiě)了一封血書(shū),表白真情?;浇掏綖榱思o(jì)念瓦倫丁,便把2月14日定為“情人節(jié)”。

這兩個(gè)節(jié)日都是具有愛(ài)意的節(jié)日,中國(guó)的七夕具有世俗性及泛神性。而西方的情人節(jié)具有濃厚的宗教色彩的節(jié)日。

2 中西方節(jié)日的文化背景差異

2.1 農(nóng)業(yè)色彩和宗教色彩

中國(guó)長(zhǎng)期處于自給自足的封建農(nóng)業(yè)社會(huì)和自然經(jīng)濟(jì),十分重視氣候?qū)r(nóng)作物的影響。在春種、夏長(zhǎng)、秋收、冬藏的過(guò)程中認(rèn)識(shí)了自然時(shí)序的復(fù)雜規(guī)律,總結(jié)出四時(shí)、二十四節(jié)氣,形成了以節(jié)氣為主的傳統(tǒng)節(jié)日。在古時(shí)候,因?yàn)樯a(chǎn)力低下,常為冬天的寒潮所侵?jǐn)_,又為糧食的匱乏所擔(dān)心,因此盼望春天到來(lái)進(jìn)行耕種。當(dāng)然,西方節(jié)日中也不乏與農(nóng)業(yè)有關(guān)節(jié)日,但由于西方基督教的興起及工業(yè)社會(huì)商品經(jīng)濟(jì)取代了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),人們對(duì)天氣的依賴(lài)逐漸減弱,而是各種宗教意識(shí)誕生出的傳統(tǒng)節(jié)日。

2.2 神靈崇拜和上帝信仰

中國(guó)早期的社會(huì)結(jié)構(gòu)是建立在以自然崇拜與人文精神相結(jié)合的習(xí)慣勢(shì)力的基礎(chǔ)上,其基本的哲學(xué)理念是主張神靈與人二者之間相互的協(xié)調(diào)與平衡。中國(guó)傳統(tǒng)的神靈,大多是人們進(jìn)行訴求時(shí)的自然崇拜,而不是一種求得心靈凈化、精神升華的終極崇拜。

在西方,人們大多信奉基督教,認(rèn)為上帝是世界上一切事物的創(chuàng)造者。人類(lèi)的禍福、壽夭、貧富等都是上帝先天注定賜予的而非后天求得的。上帝和耶穌的概念已經(jīng)印在他們腦海中,比如圣誕節(jié)就是基督徒把這一天當(dāng)作耶穌生日來(lái)紀(jì)念的節(jié)日。

2.3 集體主義和個(gè)性主義

眾所周知,中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日是在長(zhǎng)期文化積淀的結(jié)果。受儒家倫理道德的熏陶,在表達(dá)感情方面都比較保守、細(xì)膩和含蓄。是將個(gè)體融入群體中,強(qiáng)調(diào)以群體、大局為重。在傳統(tǒng)節(jié)日中的表現(xiàn)是注重血緣性的家族全體成員能共享團(tuán)圓。如“春節(jié)”、“中秋節(jié)”等都有一些“團(tuán)聚”、“團(tuán)圓”等俗規(guī)禮節(jié)。

西方國(guó)家的傳統(tǒng)節(jié)日熱衷于挖掘個(gè)體價(jià)值,追求自由主義和個(gè)人主義。人們?cè)诠?jié)日里充分張揚(yáng)自我,宣泄自己的情感。比如情人節(jié)當(dāng)天,人們可以向自己所愛(ài)的人毫無(wú)保留的表達(dá)愛(ài)意。因而西方情人節(jié)也越來(lái)越受到中國(guó)年輕人的青睞。

3 結(jié)論及意義

在人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的長(zhǎng)河中,節(jié)日對(duì)民族性格的塑造、民族情感的凝聚起著重要作用,也是一個(gè)民族民眾參與最廣泛的文化象征。它承載的是文化,傳遞的是感情。盡管中西方節(jié)日在農(nóng)業(yè)色彩和宗教色彩、崇拜和信仰以及價(jià)值追求上有差異,但人們祈求美好生活的愿望是相同的。了解西方的節(jié)日文化,能更有效的達(dá)到交流、增進(jìn)了解、促進(jìn)友誼,在當(dāng)今這個(gè)充滿(mǎn)競(jìng)爭(zhēng)和機(jī)遇的世界里更好的加強(qiáng)溝通和交流。

迫于當(dāng)今社會(huì)各種壓力,人們的日常生活往往是單調(diào)的重復(fù),缺乏生氣,節(jié)日會(huì)對(duì)人們單調(diào)的社會(huì)生活增加色彩,改善人們的精神面貌,煥發(fā)人的工作熱情。

參考文獻(xiàn)

[1]高鈺.淺談中西方節(jié)日文化對(duì)比[J].文化與文化研究,2010(8):102-103.

[2]郭貴麗,張立玉.中西方傳統(tǒng)節(jié)日的文化差異[J].武漢工程大學(xué)學(xué)報(bào),2010(8):55-58.

[3]李安輝.中國(guó)民俗史[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2001.

[4]錢(qián)彩琴,朱金蘭.中西方傳統(tǒng)節(jié)日的文化內(nèi)涵比較與跨文化交際[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):36-38.

[5]唐功志,王眷暉,慈麗妍.中西傳統(tǒng)節(jié)日的文化差異與社會(huì)認(rèn)同[J].沈陽(yáng)工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2):155-157.

篇2

【關(guān)鍵詞】中西方文化;文化差異;交際方式;產(chǎn)生影響

一、中西方的文化差異背景

中國(guó)經(jīng)過(guò)了漫長(zhǎng)的封建統(tǒng)治時(shí)期,在傳統(tǒng)的歷史過(guò)程中,儒家思想居主導(dǎo)地位,在很大程度上影響了社會(huì)的發(fā)展。同時(shí)受儒家思想的熏陶,人們崇尚自我貶抑,尊崇謙虛的交往方式,反對(duì)過(guò)分展現(xiàn)自我,其傳統(tǒng)文化主要突出群體性的特點(diǎn),其待人接物上以尊重整體性為原則,反對(duì)個(gè)人意志凌駕群體之上。西方價(jià)值觀經(jīng)過(guò)文藝復(fù)興的等運(yùn)動(dòng)的改造下,主體呈現(xiàn)宣揚(yáng)個(gè)人主義的特點(diǎn),鼓勵(lì)人們表現(xiàn)自我,發(fā)展自我。在實(shí)際的交往過(guò)程中,西方崇尚英雄強(qiáng)者,大多認(rèn)為社會(huì)是弱肉強(qiáng)食的,極大的體現(xiàn)了個(gè)人的體制特征,比如個(gè)人崇拜主義等等。這種個(gè)體特征是將個(gè)人凌駕于群體之上,與中方的文化存在實(shí)質(zhì)性的差異,文化差異帶來(lái)價(jià)值觀的差異,價(jià)值觀引導(dǎo)人們進(jìn)行不同的社會(huì)交往活動(dòng)[1]。

中西方文化的差異不同的文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式,價(jià)值觀念,行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在著相當(dāng)?shù)奈幕町?。在中?guó)封建社會(huì)歷史的過(guò)程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。中國(guó)人向來(lái)以自我貶仰的思想作為處世經(jīng)典,接人待物,舉止言談以謙虛為榮,以虛心為本,反對(duì)過(guò)分地顯露自己表現(xiàn)自我。因此,中國(guó)文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。西方國(guó)家價(jià)值觀的形成至少可以追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我。生活中人們崇拜的是“強(qiáng)者”“英雄”。

二、中西方文化差異影響交際的主要表現(xiàn)方式

(一)日常交際的寒暄和打招呼

中國(guó)人在人際交往中形成一套約定成俗的交際規(guī)則,同時(shí)還受人們?nèi)粘I鐣?huì)活動(dòng)方式的影響而形成固定的習(xí)慣。比如中國(guó)人在見(jiàn)面的過(guò)程中通常以 “你最近怎么樣?”或者“你吃飯了嗎?”作為常用的打招呼方式,并非實(shí)際對(duì)你最近生活以及是否吃飯表示關(guān)心。同時(shí)還會(huì)根據(jù)聊天人的工作背景以及年齡等進(jìn)行相關(guān)的聊天話(huà)題,僅作寒暄使用。然而西方的價(jià)值觀不同,他們極其注重個(gè)人的隱私保護(hù),如果你進(jìn)行這種詢(xún)問(wèn)式的問(wèn)候,他們會(huì)認(rèn)為自己的私人生活被監(jiān)視,會(huì)遭到西方人的方案,因此,在西方進(jìn)行日常的打招呼時(shí),需要避免提及與個(gè)人生活有關(guān)的事情。比如在見(jiàn)面過(guò)程中可以說(shuō):“Hello/How are you!”,還可以以天氣為話(huà)題進(jìn)行交流,避免因?yàn)閮r(jià)值觀不同造成交際障礙。

(二)人們之間的相互稱(chēng)呼

在西方家庭中,對(duì)于長(zhǎng)輩可以直呼其名,而且沒(méi)有表現(xiàn)不尊重的意思。然而在中國(guó),對(duì)于老人家必須用尊稱(chēng),還有對(duì)于比自己年長(zhǎng)的人需要帶上一定的尊稱(chēng),以此來(lái)體現(xiàn)中國(guó)人的禮貌性。還有中國(guó)在稱(chēng)呼他人姓名時(shí)常常帶上“小”字,以表達(dá)對(duì)于人的親切,然而在西方國(guó)家這是不禮貌的交往行為,同時(shí)在西方國(guó)家,對(duì)于老人家可以統(tǒng)稱(chēng)老人家以及姓名后帶上“老”字,表示其輩分高,然而,在西方,這種稱(chēng)呼是含有貶抑的傾向,無(wú)論男女老少他們一律直呼其名。

(三)表達(dá)與接受情感

中國(guó)人由于受傳統(tǒng)文化的影響,在交往中持有謙虛的態(tài)度,通常不能夠很直接的表達(dá)自己的情感,往往在表達(dá)方式上過(guò)于含蓄委婉,以表現(xiàn)自己的教養(yǎng)素質(zhì)。然而在西方國(guó)家,他們習(xí)慣于直接的贊美與表達(dá),通過(guò)正面的表?yè)P(yáng)來(lái)表達(dá)自己的感,同時(shí)又能夠坦然的接受他們的贊美。中國(guó)人在接受贊美時(shí)常常委婉謙虛,不肯直接承認(rèn)。比如當(dāng)夸獎(jiǎng)一個(gè)中國(guó)美女很漂亮的時(shí)候,中國(guó)人會(huì)回答“No,no,Where?”,然而西方人會(huì)直接說(shuō)“Thank you.”

(四)分別的方式

中國(guó)人的另一大傳統(tǒng)是好客,因此在拜訪結(jié)束后會(huì)表現(xiàn)依依不舍的態(tài)度,并且強(qiáng)烈的要求多做停留,在送別的時(shí)候會(huì)將客人送到樓下,主人會(huì)對(duì)客人表示留戀并囑咐下次再來(lái),其語(yǔ)言多樣化無(wú)法翻譯成英文,然而西方國(guó)家對(duì)于客人的拜訪結(jié)束利用一個(gè)手勢(shì)并且說(shuō)“Goodbye”只要將客人送至家門(mén)口就可以表示主人的禮貌[2]。

三、分析其中西文化差異影響交際的原因

(一)價(jià)值觀的差異

由于不同的文化歷史,長(zhǎng)久積淀下來(lái)的人文特征出現(xiàn)較大的差異化,主要表現(xiàn)在個(gè)體與群體之間的價(jià)值差異上,中國(guó)的價(jià)值觀是強(qiáng)調(diào)個(gè)體讓位與群體,在群體利益下集中,忽視個(gè)體化的需求,然而西方主張個(gè)人主義的展現(xiàn),強(qiáng)調(diào)人權(quán)以及自由。因此,在社會(huì)交往中,會(huì)影響其待人處事的行為方式。

(二)世界觀的差異

世界觀的對(duì)于人們的思維方式有著很重要的影響,他關(guān)系著對(duì)于國(guó)際交際之間能否進(jìn)行深刻的認(rèn)識(shí),中國(guó)的傳統(tǒng)文化賦予人們自然與人的和諧統(tǒng)一。然而,在西方的文化中崇尚將人與自然分立,主張人權(quán)的自由,不受束縛,所以其形成了求新求變的民族特性,而中國(guó)則形成了以和為貴的思維方式[3]。

(三)文化語(yǔ)言上的差異

語(yǔ)言上的不同是影響交際的一大因素,由于文化歷史構(gòu)成其語(yǔ)言的體系準(zhǔn)則,語(yǔ)言上的差異還包括語(yǔ)音語(yǔ)義上的不同,其集中體現(xiàn)了社會(huì)習(xí)俗與生活價(jià)值觀。語(yǔ)言是歷史演變的最直接的體現(xiàn)。基于現(xiàn)代各種語(yǔ)言的翻譯學(xué)習(xí),語(yǔ)言障礙已經(jīng)不那么明顯,但是其中語(yǔ)言的歷史底蘊(yùn)還存在較大的理解差異。比如漢語(yǔ)詞典中的“龍”與英語(yǔ)單詞存在不同的含義,在西方dragon是貶義的,象征兇神惡煞。然而在中文中,是圖騰的象征。

結(jié)束語(yǔ)

中西方由于文化差異造成思維、價(jià)值觀以及社會(huì)交往等方面的巨大差異。其文化傳統(tǒng)的不同在很大程度上影響了人們的行為方式與準(zhǔn)則。只有進(jìn)行深刻的認(rèn)識(shí)和了解,才能更好的進(jìn)行跨國(guó)際交流。

參考文獻(xiàn):

[1]黃耘.中西方文化差異對(duì)跨文化交際的影響[J].南方論刊,2010,03:111-112.

篇3

回顧中華民族上下五千年的歷史,文化思想一直都是一脈相承的。其中最基本的也是對(duì)人們影響最深的莫過(guò)于儒家的“仁、義、禮、智、信”,因此中國(guó)人自古便形成了其含蓄內(nèi)斂、沉穩(wěn)婉約的文化風(fēng)格。而西方文化思想的發(fā)展則不然。經(jīng)歷的幾次的文藝復(fù)興與文化運(yùn)動(dòng),西方文化始終是在傳承與對(duì)立之間不斷的轉(zhuǎn)變與移動(dòng),在反復(fù)與動(dòng)蕩之間不斷延續(xù)。思想的自由帶來(lái)的是文化上的開(kāi)放進(jìn)取、直截了當(dāng)。 

中西方都有著悠久的藝術(shù)與設(shè)計(jì)傳統(tǒng),但受社會(huì)體制、文化思想、生活習(xí)俗及宗教信仰、審美觀念等因素的影響,各自發(fā)展的道路卻不盡相同。從哲學(xué)思想上來(lái)看,中國(guó)偏向于感悟,習(xí)慣將自身的思想融入創(chuàng)作之中;西方則更注重理性,充滿(mǎn)了對(duì)現(xiàn)有事物的思考與批判。 

2 中西方文化差異在廣告設(shè)計(jì)中的表現(xiàn) 

廣告的出現(xiàn)與發(fā)展是人類(lèi)智慧創(chuàng)新的結(jié)果,每個(gè)優(yōu)秀的廣告都在展示著當(dāng)前條件下社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化巨大發(fā)展。而作為一種文化形式,廣告就必然要受到的它所依附的文化背景及社會(huì)思想的影響。 

2.1 文化理念差異對(duì)廣告影響 

縱觀中國(guó)上下五千年歷史,“儒家”文化與“道家”文化始終貫穿其中,時(shí)至今日仍是中國(guó)人為人處世的思想奠基?!叭寮摇彼枷胫饕饔糜谌伺c人相處之間,重國(guó)、重家、重感情,把集體主義價(jià)值觀深深的植入每個(gè)中國(guó)人的心中。因此中國(guó)很多飲料、食品廣告經(jīng)常是一群人在一起快樂(lè)的分享,或是大家圍坐在一起品評(píng)討論。而西方人則不然,西方崇尚個(gè)體自由、個(gè)性張揚(yáng),廣告中也是以個(gè)體需求的滿(mǎn)足來(lái)表現(xiàn)。在東方中國(guó),“儒家”思想影響下的中國(guó)傳統(tǒng)文化,對(duì)于道德的重視與要求,是要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于西方人的。這其中“孝”是整個(gè)道德思想的原點(diǎn),所以自古中國(guó)人的觀念中孝敬老人依舊是中國(guó)人評(píng)判道德的標(biāo)準(zhǔn)。因此在中國(guó)廣告中尤其是在保健品廣告中,大都以孝敬父母為題材,較為典型的就是“今年爸媽不收禮,收禮只收腦白金”。而在西方父母與孩子之間的關(guān)系更像一種類(lèi)似朋友的相對(duì)平等的關(guān)系,西方父母把對(duì)兒女的撫養(yǎng)和教育看作是自己的責(zé)任與義務(wù),也就不要求太多的回報(bào)。也正是基于如此,西方廣告中很少出現(xiàn)孝敬父母的場(chǎng)景與語(yǔ)言,更多的是孩子與父母一起的快樂(lè)時(shí)光,慢慢的長(zhǎng)大、慢慢的衰老。 

2.2 思維模式差異對(duì)廣告的影響 

由于西方文化是由多種民族及地域文化匯合而成,故在其發(fā)展過(guò)程中需要人們通過(guò)不斷地思考、甄別其中的一般規(guī)律與本質(zhì)。因此西方人更加注重思維的理性。而中國(guó)自古便受到一脈相承的傳統(tǒng)文化的熏陶,則更加強(qiáng)調(diào)事物之間的聯(lián)系性,習(xí)慣通過(guò)感悟,重新認(rèn)識(shí)與發(fā)展其中的聯(lián)系與經(jīng)驗(yàn)。 

百事在中國(guó)新年投放的《把樂(lè)帶回家》系列廣告中塑造了一個(gè)這樣的場(chǎng)景:年邁失偶的老人在新年即將到來(lái)之際詢(xún)問(wèn)孩子們是否回家過(guò)年,兒女卻因事業(yè)要求紛紛表示無(wú)法回家陪伴,老人對(duì)著早已準(zhǔn)備好的兒女們喜愛(ài)的飲料零食心中充滿(mǎn)惆悵?;頌楣陋?dú)路人被老人帶回家的百事大使古天樂(lè)看到這樣的情景,分別找到其兒女遞上他們喜愛(ài)的食品并用老人曾經(jīng)的話(huà)喚起兒女們的共鳴,大年夜當(dāng)老人獨(dú)自一人黯然神傷時(shí),兒女們卻陸續(xù)回家,一家人圍坐在桌前,兒女祝福老人“心想事成(橙)、百事可樂(lè)、天天有樂(lè)事”。這是典型的中國(guó)式思維,把產(chǎn)品與廣告宣傳融入于回家過(guò)年這一情境之中,前半段通過(guò)場(chǎng)景的展現(xiàn)與幾位主人公的對(duì)話(huà),在傳遞濃濃的父愛(ài)的同時(shí)隱喻人們對(duì)產(chǎn)品的喜愛(ài),后半段又利用語(yǔ)言上的雙關(guān)性,把祝福語(yǔ)與品牌宣傳融合在一起,在甜蜜的家庭氛圍中加強(qiáng)產(chǎn)品品牌認(rèn)知。 

而同樣是百事廣告,在西方國(guó)家則不同:一個(gè)小男孩站在一臺(tái)飲料自動(dòng)販賣(mài)機(jī)前,他先掏出了兩枚硬幣買(mǎi)了兩瓶可口可樂(lè),然后把可口可樂(lè)放在地上站上去,再掏出一枚硬幣在較高的窗口買(mǎi)了一瓶百事可樂(lè)打開(kāi)并喝著離開(kāi),可口可樂(lè)則被原封不動(dòng)遺棄在原地。廣告全篇沒(méi)有文字說(shuō)明,只是用買(mǎi)百事可樂(lè)夠不到先買(mǎi)兩瓶可口可樂(lè)來(lái)墊腳這個(gè)小事,引發(fā)人們的思考并傳遞“百事可樂(lè)比可口可樂(lè)好”這一宣傳主題。 

2.3 表達(dá)方式差異對(duì)廣告的影響 

中國(guó)自古便是“禮儀之邦”,“禮”在中國(guó)人的生活與相處之中可謂無(wú)處不在,因此中國(guó)人在事物的表達(dá)上往往是含蓄的、委婉的。這便導(dǎo)致中國(guó)廣告往往不是直接進(jìn)入主題,而是先通過(guò)畫(huà)面或一系列的陳述作為鋪墊,再講出廣告的中心。就如同王老吉涼茶廣告,先出現(xiàn)朋友歡聚,麻辣火鍋沸騰翻滾的畫(huà)面,然后再引出“怕上火,喝王老吉”的廣告語(yǔ)。而西方由于多民族融合形成的開(kāi)放式文化,西方人性格也較為直率,在表達(dá)方式上則更為直接。西方廣告更多的是一系列有寓意的畫(huà)面或場(chǎng)景之后用一句精煉的語(yǔ)言直指廣告的主題;這也導(dǎo)致中西方廣告在突出重點(diǎn)的方式上也存在不同。中國(guó)廣告大多是通過(guò)對(duì)產(chǎn)品特點(diǎn)的反復(fù)述說(shuō),用語(yǔ)言的傳達(dá)來(lái)建立廣告的宣傳效果。而西方則更加注重運(yùn)用廣告的創(chuàng)意性、故事性以及畫(huà)面與語(yǔ)言的聯(lián)系性,通過(guò)強(qiáng)烈的沖擊感和足夠的想象空間,來(lái)激發(fā)用戶(hù)的興趣與關(guān)注,從而達(dá)到宣傳目的。 

3 關(guān)于如何應(yīng)對(duì)中西方文化差異對(duì)廣告設(shè)計(jì)影響的思考 

3.1 正視和尊重中西方文化差異 

中西方文化差異是廣告在跨國(guó)傳播過(guò)程中最為重要的因素,是廣告能否被當(dāng)?shù)赜脩?hù)接受與認(rèn)可的關(guān)鍵。要想盡量避免中西方文化差異對(duì)廣告的影響,就必須首先正視和尊重不同地區(qū)、不同國(guó)家、不同民族的文化差異,深入了解其價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教法律及思維與表達(dá)方式。只有這樣,才能在廣告設(shè)計(jì)之初便盡可能的規(guī)避誤區(qū)和雷區(qū);也只有這樣,廣告設(shè)計(jì)才能真正符合當(dāng)?shù)?、?dāng)國(guó)及民族人民的口味與需求,從而達(dá)到廣告的目的。 

3.2 實(shí)現(xiàn)中西方文化的融合 

在廣告設(shè)計(jì)中既要融入當(dāng)?shù)氐奈幕?,又要保留部分本?guó)的特色,在迎合用戶(hù)口味、習(xí)慣及需求,讓用戶(hù)接受產(chǎn)品信息的同時(shí),利用本國(guó)獨(dú)特的文化特征及特有的文字、圖案、色彩等元素形成廣告自身獨(dú)有的個(gè)性與魅力,從而達(dá)到事半功倍的效果。譬如 “海爾”公司,它在國(guó)際上提出的口號(hào)就是“中國(guó)造”,這不僅僅只是反映一種愛(ài)國(guó)情緒,更在向世界傳達(dá)著一個(gè)國(guó)家和民族滿(mǎn)懷信心,奮斗向前的精神。而其商標(biāo)“海爾兄弟”中,一個(gè)中國(guó)小孩與一個(gè)外國(guó)小孩相擁在一起體現(xiàn)了海爾與世界緊密聯(lián)系在一起,海爾文化與世界文化融合在一起。所以在國(guó)際廣告中合理的運(yùn)用文化融合是非常有必要的也非常有效的。 

4 結(jié)語(yǔ) 

廣告作為經(jīng)濟(jì)和文化的產(chǎn)物,在全球經(jīng)濟(jì)一體化日益深入的今天,隨著國(guó)外品牌的不斷涌入及中國(guó)品牌的對(duì)海外市場(chǎng)的開(kāi)拓,勢(shì)必會(huì)遇到不同文化差異所帶來(lái)的問(wèn)題與影,這也正是中國(guó)廣告業(yè)必須面臨的困難和挑戰(zhàn)。對(duì)此,我們首先應(yīng)深刻認(rèn)識(shí)不同地方、不同國(guó)家、不同民族的文化差異,尊重各地方、各國(guó)、各民族文化傳統(tǒng),深入了解其文化及差異性,再結(jié)合本國(guó)、本民族的傳統(tǒng)沉淀,,實(shí)現(xiàn)文化的融合與發(fā)展,在適應(yīng)目標(biāo)人群文化思想、生活習(xí)慣、審美需求,讓廣告被受眾目標(biāo)認(rèn)可與接受的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身文化,開(kāi)展全方位思維與創(chuàng)新,構(gòu)建廣告獨(dú)特的文化特征,形成廣告獨(dú)一無(wú)二的魅力和吸引力,中國(guó)的廣告文化才能越來(lái)越被世界所認(rèn)可。 

參考文獻(xiàn) 

篇4

[關(guān)鍵詞]經(jīng)濟(jì)全球化;電影;中外文化交流;翻譯;文化差異

在21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)全球化不只是局限在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,還滲透到人們的社會(huì)生活的各個(gè)角落。作為一種世界性的藝術(shù),電影在各國(guó)文化交流中的重要作用也日漸凸顯出來(lái)。而隨著西方電影的引進(jìn),尤其是美國(guó)電影的進(jìn)入,讓我國(guó)的電影翻譯工作受到了人們廣泛的關(guān)注。電影是將多種藝術(shù)手段融為一體,傳播文化,抒發(fā)感情,展現(xiàn)出社會(huì)形形的文化生活,讓觀眾在精神上得到享受。隨著各國(guó)家地區(qū)人民文化交流的頻繁,電影翻譯起到的文化傳遞的作用是十分明顯的。由于每部電影都承載著原國(guó)家的民族文化內(nèi)涵,因此在電影翻譯中我們經(jīng)??梢钥吹轿幕町惖捏w現(xiàn)。所以我們要盡可能地保持原國(guó)家的語(yǔ)言與文化,要盡量翻譯出原文的內(nèi)涵,并且被我國(guó)觀眾更好地理解,而這些是我們翻譯工作者所面臨的一大挑戰(zhàn)。

一、全球化背景下中西方文化的審視

隨著全球一體化的趨勢(shì)加強(qiáng),許多研究學(xué)者都提出了“和而不同”的國(guó)家相處原則,也就是說(shuō)不同地區(qū)的民族可以堅(jiān)持著自己民族的特征與習(xí)慣,但是又不能相互獨(dú)立存在。曾經(jīng)以色列學(xué)者提出的社會(huì)多元化理論詮釋了這種民族文化共存的局面,認(rèn)為全球的文化能夠相互交叉與部分重合,具有相互依存的關(guān)系。

由于我國(guó)是一個(gè)具有多民族的文明古國(guó),傳承著幾千年的文化,在世界文化之林中占有重要的位置。但是在清朝末年,清政府推行閉關(guān)鎖國(guó)政策,讓中國(guó)的傳統(tǒng)文化在被動(dòng)的局面下與西方國(guó)家的文化頻繁交流。清政府通過(guò)翻譯來(lái)與西方國(guó)家進(jìn)行文化交流,斯皮瓦克說(shuō)過(guò),“如今的后殖民評(píng)論家難以回避的兩大難題:既要去擺脫了傳統(tǒng)西方模式的影響,還需要達(dá)到非邊緣化的目標(biāo),那么西方國(guó)家的惟一選擇就是通過(guò)自身的語(yǔ)言與西方的解構(gòu)策略來(lái)減少西方殖民主義國(guó)家的文化霸權(quán)。

不管是各民族之間的邊緣文化抑或是中心文化,在如今的全球一體化的背景下,各民族都存在著互相交流與溝通的需求,這是發(fā)展民族文化的惟一途徑。新時(shí)期許多西方國(guó)家將自己的文化侵入中國(guó),這對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)民族文化進(jìn)行了猛烈的撞擊。而在中西方文化碰撞的局面下,翻譯工作也成為兩種文化交換的重要途徑,例如漢語(yǔ)中出現(xiàn)的許多外來(lái)詞匯,可口可樂(lè)(Coca cola)、貓(modem)、模特(model)等,涉及各種領(lǐng)域。

美國(guó)文化學(xué)家Gutt的翻譯理論認(rèn)為,翻譯能夠依靠“不同語(yǔ)言的相似性”,然而我們?cè)诜g中的許多語(yǔ)言并沒(méi)有太多的相似性,差異的地方偏多,所以研究學(xué)者認(rèn)為,如果直接翻譯來(lái)保存源語(yǔ)言中的全部語(yǔ)言特征的結(jié)果就是“保存源語(yǔ)言特征來(lái)讓翻譯者為讀者引導(dǎo)原來(lái)交際者想表達(dá)的交流線索”。

二、電影翻譯中的文化差異特征

隨著電影藝術(shù)的發(fā)展,電影翻譯工作也越來(lái)越受到人們的關(guān)注,而翻譯的主要任務(wù)就是能夠忠實(shí)地去表達(dá)原來(lái)電影中的內(nèi)容與內(nèi)涵。而新時(shí)期中西方大規(guī)模的電影文化交流趨勢(shì)也讓我國(guó)的電影翻譯工作面臨了巨大的挑戰(zhàn),電影翻譯是否恰當(dāng)?shù)皿w,能否讓觀眾們?nèi)菀桌斫怆娪皟?nèi)容顯得十分重要。而中西方國(guó)家觀眾的不同審美觀念直接影響了翻譯工作的形式,電影的翻譯工作不只是普通的文學(xué)翻譯,而且是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過(guò)程。我們要針對(duì)觀眾來(lái)再現(xiàn)原電影的審美效果,并且符合接受?chē)?guó)觀眾的審美理念與文化特征,進(jìn)而獲得最佳的審美效果,讓觀眾流連忘返。

(一)電影中的審美價(jià)值及特征

人們的審美活動(dòng)包括思維、情感等多種活動(dòng),而電影翻譯作為電影藝術(shù)的重要組成部分,因此與審美也有著密切的聯(lián)系。翻譯工作就是審美活動(dòng),包含了一定的審美價(jià)值。由于中西方文化的差異,導(dǎo)致兩地區(qū)的受眾也存在著一定的審美差異。中國(guó)傳統(tǒng)文化是以無(wú)為本,認(rèn)為一切美感都是與生活相聯(lián)系的,美學(xué)理念是從生活中提煉出來(lái)的,人們?cè)谏钪芯湍芴釤挸雒栏?。而西方?guó)家是以有為本的,認(rèn)為審美是要在生活之上,與社會(huì)生活具有明確的界限,而這種審美理念是中西方文化存在差異的核心之處,我們應(yīng)當(dāng)去把握住這種精髓來(lái)研究電影翻譯工作。

在我國(guó)20世紀(jì)80年代初期上映的英國(guó)電影Red Shoes被翻譯成《紅舞鞋》,這部電影主要講述了英國(guó)的一個(gè)跳芭蕾的女孩難以對(duì)事業(yè)與愛(ài)情做出正確的選擇,只得選擇結(jié)束生命的悲劇。雖然我國(guó)翻譯工作者翻譯成《紅舞鞋》,能夠準(zhǔn)確地翻譯出電影名稱(chēng),但是卻難以看出深刻的寓意。到了80年代后期,人們將Red Shoes翻譯成《紅菱艷》,翻譯者將英國(guó)女演員的紅色的舞鞋比喻成為我國(guó)受眾都知道的紅菱,因?yàn)榧t菱雖然生活在污濁的泥塘中,但是卻冰清玉潔,嬌艷動(dòng)人,尤其是紅菱彎彎的角,就像是我國(guó)古代女性悲慘的三寸金蓮,而這與電影主題不謀而合,可以說(shuō)《紅菱艷》比《紅舞鞋》更加能夠體現(xiàn)出這部電影的內(nèi)涵與意境美。風(fēng)靡一時(shí)的美國(guó)電影Home Alone被我國(guó)翻譯者翻譯成為《小鬼當(dāng)家》,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,小鬼是大人對(duì)孩子的昵稱(chēng),表現(xiàn)出大人們對(duì)聰明伶俐、智勇雙全的小孩發(fā)自?xún)?nèi)心的喜愛(ài),而電影中敢與歹徒斗智斗勇的小歐文正是符合小鬼的形象?!爱?dāng)家”指的是一個(gè)人能夠領(lǐng)導(dǎo)全局,而電影中的小歐文一個(gè)人在空蕩的房間中與兩個(gè)歹徒斗智斗勇,就像是一個(gè)勇敢的大當(dāng)家的形象。所以電影《小鬼當(dāng)家》將名稱(chēng)與內(nèi)容統(tǒng)一起來(lái),并且蘊(yùn)含了我國(guó)豐富的文化內(nèi)涵。

電影藝術(shù)是生活的再現(xiàn),因此電影名稱(chēng)也包含了許多民族文化元素,我們需要遵循審美原則與文化原則,在翻譯工作中盡可能地還原原國(guó)家的文化信息,并且用最為貼切的形式來(lái)對(duì)受眾傳遞。如今電影翻譯工作作為新的文學(xué)藝術(shù)形式,用自身獨(dú)特的審美理念讓更多的優(yōu)秀的電影跨出國(guó)家的界限,讓全世界的觀眾享受了視覺(jué)的盛宴,推動(dòng)了全球的電影藝術(shù)發(fā)展。

(二)翻譯工作的表達(dá)差異性

中西方文化的差異還表現(xiàn)在人們的表達(dá)與思維方式方面,中國(guó)人注重句子之間的意合,靠詞語(yǔ)的順序來(lái)表現(xiàn)內(nèi)容;而西方國(guó)家的人們注重句子的形合,語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有較強(qiáng)的邏輯性。曾經(jīng)著名的翻譯學(xué)家傅雷說(shuō)過(guò),“中國(guó)人與西方人的思維形式具有基本的分歧,中國(guó)人習(xí)慣綜合考慮問(wèn)題,重視語(yǔ)句的暗示、歸納與含蓄,而西方人注重分析,唯恐語(yǔ)句中缺少邏輯性”。雖然中西方的語(yǔ)句中都是基本的主謂賓結(jié)構(gòu),但是由于不同國(guó)家的思維差異性,所以在基本的句子結(jié)構(gòu)形式上存在著巨大的差異。我們可以看到英文語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)緊湊,詞語(yǔ)之間的關(guān)系都會(huì)明確地表達(dá)出來(lái),會(huì)使用較多的銜接詞語(yǔ)。而漢語(yǔ)的句子多數(shù)簡(jiǎn)單明了,句子松散。動(dòng)畫(huà)電影《花木蘭》詞就具有這些特征:

1.Guard:Were under attack!Light the signal!有人偷襲,快點(diǎn)烽火。

2.Guard:Now all of China knows youre here.全中國(guó)馬上傳遍了警報(bào)。

電影中的臺(tái)詞十分簡(jiǎn)單,表現(xiàn)出故事情節(jié)的緊迫感,句子中“我們?cè)獾搅艘u擊,馬上點(diǎn)信號(hào)!”被翻譯成“有人偷襲,快點(diǎn)烽火?!狈g成這種四字的短語(yǔ),并且加上了“快”字,突出了現(xiàn)在情況的緊急,并且讓詞句節(jié)奏對(duì)稱(chēng),而且將信號(hào)翻譯成烽火,讓我國(guó)觀眾迅速理解。在句子2中,如果我們按照英文直譯成“現(xiàn)在全中國(guó)都知道你來(lái)了”就顯得力度欠缺,并且難以符合士兵堅(jiān)毅勇敢的特點(diǎn)與形象,所以翻譯成“全中國(guó)馬上傳遍了警報(bào)”就顯示出果斷的語(yǔ)氣,并且符合電影表現(xiàn)的內(nèi)容,還符合漢語(yǔ)的特征。

(三)電影翻譯中不同文化的差異性

不同的語(yǔ)言都具有一定的文化內(nèi)涵與背景,承載了這個(gè)國(guó)家地區(qū)的民族文化,許多地區(qū)的語(yǔ)言都具有一定的文化信息,而不同地區(qū)的人們很難去理解其他地區(qū)的語(yǔ)言,所以我們正確翻譯帶有地區(qū)文化的語(yǔ)言信息就成為電影翻譯工作的核心任務(wù)。由于不同國(guó)家民族具有不同的文化習(xí)慣,而這些不同的習(xí)慣都直接影響到語(yǔ)言的使用方式,中西方觀眾存在著文化方面的差異,所以我們翻譯工作者要盡可能地幫助觀眾去理解電影中蘊(yùn)涵的文化元素。英國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》在片頭出現(xiàn)這樣的配音:

Announcers Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.

翻譯1:廣播員聲音:在今天上午十一點(diǎn)一刻,首相在唐寧街十號(hào)對(duì)全國(guó)群眾發(fā)表了講話(huà),宣布了英國(guó)與德國(guó)正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。

翻譯2:廣播員聲音:在今天上午十一點(diǎn)一刻,首相在英國(guó)首相府邸唐寧街十號(hào)對(duì)全國(guó)群眾發(fā)表了講話(huà),宣布了英國(guó)與德國(guó)正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。

我們可以看出,第一個(gè)翻譯能夠翻譯出原來(lái)電影畫(huà)外音的表面意思,但是對(duì)于唐寧街十號(hào)并沒(méi)有進(jìn)行背景性的補(bǔ)充說(shuō)明,許多中國(guó)觀眾不了解英國(guó)文化就會(huì)莫名其妙。而翻譯者在第二個(gè)翻譯中對(duì)唐寧街十號(hào)進(jìn)行了地理文化的補(bǔ)充,讓觀眾們了解到唐寧街十號(hào)指的是首相府邸,就能夠更方便地理解電影內(nèi)容。

三、結(jié)語(yǔ)

由于不同國(guó)家社會(huì)文化的差異,所以在電影翻譯中必定會(huì)受到不同文化的制約,因此在電影翻譯中會(huì)深深印上社會(huì)文化的烙印,凸顯出中西方文化差異。而在這種激烈的文化碰撞中,記錄了社會(huì)的變遷與傳統(tǒng)文化的發(fā)展與傳承。當(dāng)前我國(guó)電影事業(yè)也在不斷地發(fā)展,西方諸多優(yōu)秀電影也不斷引入我國(guó),因此會(huì)帶來(lái)更為激烈的文化差異的撞擊。我們翻譯工作者要融合兩種不同的文化,立足于我國(guó)民族的獨(dú)特思維方式,在理解外國(guó)電影中的文化后與我國(guó)傳統(tǒng)文化相融合,才能夠做好具有藝術(shù)性的電影翻譯工作。.

[參考文獻(xiàn)]

[1] 張穎,劉軍艷.淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J].電影文學(xué),2010(20).

[2] 蘇玉霞.分析《紅樓夢(mèng)》回目中兩個(gè)譯本的歸化與異化[J].文教資料,2010(02).

[3] 王登文.改寫(xiě)·批判·重構(gòu)——從“硬譯”看轉(zhuǎn)型期魯迅對(duì)中國(guó)新文化建構(gòu)的探索[J].作家,2010(06).

[4] 楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國(guó)電力教育,2008(19).

[5] 汪瑩.試從“歸化”和“異化”論《必須重視城市街道商店和單位名稱(chēng)的翻譯》和《再談城市街道商店和單位名稱(chēng)的翻譯》的翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(10).

[6] 楊惠瑩,劉蔚馨.從翻譯的審美體驗(yàn)角度談詩(shī)歌翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換——兼評(píng)李清照《聲聲慢》英譯文[J].安徽文學(xué)(下半月),2006(12).

[7] 秦楠.淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略[J].安徽文學(xué)(下半月),2009(04).

[8] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(05).

[9] 劉輝修,王衛(wèi)利.電影字幕翻譯中文化過(guò)濾現(xiàn)象探析[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:語(yǔ)言研究版,2010(07).

篇5

關(guān)鍵詞:文化差異;旅游英語(yǔ);翻譯

隨著我國(guó)加入WTO以及對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的大力開(kāi)展,使得我國(guó)與其他國(guó)家地區(qū)的聯(lián)系日益緊密,旅游英語(yǔ)就是隨著各國(guó)之間的頻繁往來(lái)應(yīng)運(yùn)而生,由于文化背景的差異,導(dǎo)致我國(guó)與西方國(guó)家在思維以及表達(dá)方式上存在著很大差異。只有堅(jiān)持旅游英語(yǔ)的跨文化意識(shí),才能使得不同文化背景下的旅游英語(yǔ)翻譯得到長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展。

一、中西方文化差異的具體表現(xiàn)

(一)文化背景及習(xí)俗的差異

由于長(zhǎng)期受到儒家思想和佛教文化的深遠(yuǎn)影響,我國(guó)的文化大體上趨向于禮、智、仁、愛(ài)等方面,而西方文化則是源自歐洲文藝復(fù)興時(shí)的思想,因此其受基督教的影響較為深遠(yuǎn)。

文化背景的差異造就了不同的文化習(xí)俗,中西方的兩種語(yǔ)言也因此帶上了各自國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣與特點(diǎn)。由于在文化教育方面存在著差異,使得中西方人們對(duì)于同一種表達(dá)方式甚至是同一個(gè)詞的理解也不相同,這種中西方的差異性在待人接物、對(duì)待各種利益時(shí)表現(xiàn)明顯。

(二)社會(huì)制度的差異

社會(huì)歷史制度的差異往往是影響文化差異性的最主要因素,社會(huì)制度相似,文化間的差異就不大,社會(huì)制度差異很大,文化間的差異也就不能小。比如,在人權(quán)方面,中西方就存在著顯著的差異,英國(guó)與美國(guó)對(duì)人權(quán)主義的理解和我國(guó)不同,因此,正義、自由、民主等一些人權(quán)方面的概念,都會(huì)因?yàn)楸舜说牧?chǎng)不同而不同,這種社會(huì)制度的差異慢慢的形成了不同的思維方式。中西方在民主觀念、法律觀念、科學(xué)觀與價(jià)值觀方面與我國(guó)存在差異也就不足為奇了。

二、中西方文化差異對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的具體影響

(一)由文化空缺導(dǎo)致的詞匯空缺

詞匯的空缺主要是因?yàn)樵~語(yǔ)所包含的文化信息在翻譯語(yǔ)中沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái),也就是在對(duì)應(yīng)語(yǔ)言方面出現(xiàn)了偏差。詞匯空缺主要包括詞語(yǔ)的空缺或詞義的空缺兩種。比如,“端午節(jié)”,“重陽(yáng)節(jié)”,“春節(jié)”等詞語(yǔ),所包含的文化信息都是我國(guó)獨(dú)有的,“春節(jié)”被翻譯過(guò)來(lái)就是Spring Festival,這種只按照字面意思的翻譯,就會(huì)忽略掉春節(jié)時(shí)期每家每戶(hù)放鞭炮、貼春聯(lián)以及包餃子等傳統(tǒng)的文化信息。還有,因此,文化上的空缺必然會(huì)影響翻譯時(shí)的詞匯偏差,進(jìn)而不能準(zhǔn)確的向外國(guó)游客傳達(dá)我國(guó)的文化信息。

(二)中式英語(yǔ)的出現(xiàn)

“中式英語(yǔ)”主要指的是混合起來(lái)的、既非漢語(yǔ)又非英語(yǔ)的一種語(yǔ)言文字,也可以被叫做“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”。中式英語(yǔ)的常見(jiàn)表現(xiàn)是拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法不對(duì)以及帶有中文習(xí)慣。中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因是我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,由于不能擺脫母語(yǔ)的影響而產(chǎn)生的一種不符合英語(yǔ)語(yǔ)法的語(yǔ)言表述方法,這種中式英語(yǔ)一旦說(shuō)出來(lái),不但是本國(guó)人聽(tīng)不明白,外國(guó)人也常常是不知所云。

三、旅游英語(yǔ)翻譯中的處理技巧

(一)增譯與減譯

在我國(guó)的很多旅游資料中,其中所涉及到的背景和內(nèi)容無(wú)法在英語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的概念,翻譯人員想要將這部分信息準(zhǔn)確的傳達(dá)出去,就需要根據(jù)外國(guó)游客的實(shí)際理解力適當(dāng)?shù)脑鲎g或者減譯。比如,向外國(guó)游客介紹詩(shī)人李白,可以適當(dāng)?shù)膶?duì)李白的身份、功績(jī)和地位做出良好的補(bǔ)充,因此可以用“a great poet of the Tang Dynasty”來(lái)進(jìn)行描述。這樣翻譯出來(lái)比較適合外國(guó)人的理解能力。還有,峨眉山的一塊石頭上有坡書(shū)寫(xiě)的“云外流春”四個(gè)字。因?yàn)槎朊忌降脑茖訅延^,水質(zhì)也較好,坡才將泉水比喻成云外流動(dòng)的春天,這句話(huà)翻譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是:To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters“Yun Wai Liu Chun”written by Su Dong-po(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).這樣的翻譯有兩點(diǎn)好處,一是向外國(guó)游客清楚的介紹了坡,二是讓外國(guó)游客明白了“云外流春”這四個(gè)字的具體所指。

對(duì)于減譯來(lái)說(shuō),如果原文中包括的關(guān)于歷史考證或古地名的內(nèi)容過(guò)多的話(huà),可以適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行刪減,不然會(huì)使外國(guó)游客搞不清楚相互之間的關(guān)系。

(二)直譯與意譯

對(duì)于旅游景點(diǎn)的名稱(chēng),可以采用直譯、意譯、直譯加音譯、直譯加意譯等方法翻譯出來(lái),但不管采取哪一種辦法,都要求翻譯者擁有敏銳的跨文化意識(shí),為中國(guó)文化的傳播指導(dǎo)正確的方向。比如,安徽黃山,翻譯過(guò)來(lái)是“Huangshan Mountain”或“Yellow Mountain”。但蘇州的“拙政園”就不能將其翻譯成“Zhuo Zheng Garden”,而是應(yīng)翻譯成“Garden of Humble Administrator”。對(duì)于我國(guó)行政區(qū)劃名稱(chēng)的具體翻譯,基本上采用音譯的方法就可以。比如上海(Shanghai)、北京(Beijing)等。此外,對(duì)于外國(guó)游客比較熟悉的食物,像饅頭、宮保雞丁和麻婆豆腐等,采用音譯的方法也完全可以。因此,“海南”就只能翻譯成“Hainan”,而不能翻譯成“South of Sea”,如果使用完全音譯的方式翻譯這些名稱(chēng),還需要增加一些注釋以便于外國(guó)人能夠真正理解。此外,除夕之夜,我國(guó)人民在各自的家中吃著熱氣騰騰的餃子,而且餃子一定要在除夕晚上12點(diǎn)之前包好,等到“子時(shí)”吃,這是正好是農(nóng)歷正月初一的開(kāi)始,吃餃子隱含著“更歲交子”的意思,因?yàn)椤白印笔侵浮白訒r(shí)”,“交”與“餃”諧音,因此,子時(shí)吃餃子有喜慶團(tuán)圓和吉祥如意的意思,預(yù)示著未來(lái)的一年會(huì)幸福美滿(mǎn)。如果僅僅將吃餃子翻譯成“eat dumplings”,就無(wú)法傳達(dá)出餃子在我國(guó)的除夕之夜所特有的意義。為了化繁為簡(jiǎn),只取了餃子的拼音“jiaozi”,這一詞語(yǔ)目前已經(jīng)廣泛被外國(guó)人所接受。

(三)適時(shí)變通

從事旅游翻譯的人員一定要熟練掌握不同的翻譯技巧和方法,熟知中西方的文化差異,變則通,通則久。針對(duì)不同類(lèi)型的外國(guó)游客要給與不同方式的講解和補(bǔ)充,并在具體翻譯的過(guò)程中,不斷提高自身的文化修養(yǎng),培養(yǎng)出良好的跨文化意識(shí)。

四、總結(jié)

由于中西方文化的差異,使得在具體的旅游翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了一系列的問(wèn)題和不足,作為旅游英語(yǔ)翻譯者,一定要重視并掌握中西方的這種文化差異,采取行之有效的翻譯方式和技巧,才可能在一定程度上減少因文化差異而引起的誤解,使得我國(guó)的旅游英語(yǔ)翻譯更加適應(yīng)旅游業(yè)的發(fā)展需要,進(jìn)而將我國(guó)傳統(tǒng)的民族文化進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大。

本文為黑龍江省教育廳高職高專(zhuān)院校科研項(xiàng)目“黑龍江省旅游景區(qū)英文譯法規(guī)范化研究”的階段性成果,課題編號(hào)為12515114。

楊海晶(1980-- )大慶職業(yè)學(xué)院人文科學(xué)系商務(wù)英語(yǔ)教研室專(zhuān)任教師,講師,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)教育。

參考文獻(xiàn)

[1]劉明巖,荊懷芳,孫潔.不同文化背景下旅游英語(yǔ)翻譯的探討[J].時(shí)代報(bào)告,2012(6).

[2]王濱.淺析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)商貿(mào),2012(15).

篇6

【關(guān)鍵詞】體育審美;中西方體育;文化差異

Chinese and western sports aesthetic differences in cultural background

WANG Yu-ling LIU Ling

(College of Physical Education, Zhenzhou University, Zhenzhou, Henan 450044)

【Abstract】This article through sports basketball, football, table tennis, boxing and martial arts in five aspects such as reflected in the educational, social and cultural, natural and cultural, traditional etiquette and life attitude, to show the aesthetic differences of Chinese and Western sports. Its difference from the heterogonous countries with rich and unique traditional cultural background, various industry school was its effect on the formation of the characteristics of out of the ordinary, In the sports aesthetic process, Chinese and Western aesthetic idea and aesthetic orientation is also inevitable by many thousands of years of traditional culture influence, Westerners tend to" dare" ( sense ), the Chinese with "ceremony" of lead, two does not divide the merits, ultimately forming a unique sports aesthetics.

【Keywords】Sports aesthetics,Chinese and western sports,Culture difference

談到體育審美情趣,首先要提到的是體育美感,作為體育美學(xué)的一個(gè)重要內(nèi)容,體育美感同其他美感一樣,是人精神上的滿(mǎn)足和享受。作為一種意識(shí)活動(dòng),它具有自己的特點(diǎn)。首先,它是感性與理性的統(tǒng)一。體育美感的一個(gè)主要特征在于它的直覺(jué)性,即它以直接的感知方式去感知對(duì)象,從而獲得美感。體育審美恰恰是對(duì)體育美感的一個(gè)感受過(guò)程。

體育審美,首先是通過(guò)人們的視覺(jué)系統(tǒng)或聽(tīng)覺(jué)系統(tǒng),逐漸過(guò)渡到整個(gè)感官系統(tǒng),而引起大腦的思維活動(dòng),最終使審美者全身心地投入到體育運(yùn)動(dòng)中,使心情愉悅,獲得心理上的滿(mǎn)足〔1〕。而審美者通過(guò)感官系統(tǒng)接受體育,引起大腦的思維活動(dòng),是隨著各人的喜好、心情和文化結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的。

中西方文化的主干像兩條騰飛的蛟龍,自成體系,相互交融。文化一詞起源于拉丁文,意思是耕作土地,后引申為培養(yǎng)一個(gè)人的興趣、精神和智能。英國(guó)人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·泰勒首次在《原始文化》(1871年)的書(shū)中把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及其社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!薄?〕由此可見(jiàn),文化的覆蓋面極為廣泛,它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。廣義的文化是指人類(lèi)在社會(huì)歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義的文化是指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。作為意識(shí)形態(tài)的文化,是一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)的反映,又作用于一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化又具有民族性。每一種社會(huì)形態(tài)都有與其相適應(yīng)的文化,每一種文化都隨著社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。這些中西方傳統(tǒng)文化對(duì)形成人們?cè)陉P(guān)于體育審美情趣中的判定標(biāo)準(zhǔn)有著巨大的影響。中國(guó)文化也指中國(guó)傳統(tǒng)文化,它是中華民族在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中形成的,是中國(guó)各民族集體智慧的結(jié)晶;西方文化則發(fā)源于古希臘、羅馬時(shí)期,浸染了中世紀(jì)的基督教傳統(tǒng),興盛于文藝復(fù)興、宗教改革,經(jīng)啟蒙運(yùn)動(dòng)而最終確立,并且近幾百年來(lái)大盛于西歐北美的文化系統(tǒng)〔3〕。二者均源遠(yuǎn)流長(zhǎng),氣象萬(wàn)千。而中西方的文化差異在體育方面的表現(xiàn)在諸多方面:

1中西方教育上的差異在籃球中的表現(xiàn)

篇7

一、中西方歷史文化差異對(duì)文獻(xiàn)翻譯的影響作用

各個(gè)國(guó)家和民族的歷史發(fā)展是不同的,因此它們的歷史文化也會(huì)存在差異。在進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯的工作時(shí),經(jīng)常會(huì)由于中西方的歷史文化差異導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯問(wèn)題。例如我國(guó)的“東施效顰”這個(gè)詞,它既是個(gè)成語(yǔ),又是一個(gè)典故,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),這一典故的內(nèi)涵的是很容易理解的,但是很多西方人并不太了解中國(guó)的文化,他們不知道東施是誰(shuí),也不知道西施又是誰(shuí)。如果將這一成語(yǔ)翻譯成“TungShihImitatesHsishin”,西方人是很難真正理解的。在文獻(xiàn)翻譯工作中,為了使西方人更加深刻的理解中國(guó)文化,最合適的翻譯法就是先用直譯的方法對(duì)這一典故進(jìn)行翻譯,然后在對(duì)其進(jìn)行注釋“IntheancientKingdomofYueh,Hsishinwasaveryfamousbeauty。TungShihtriedtoimitatesherway,butTungShihwasanuglygirlinfact。”再比如“Johncanbereliedon。Heeatsnofishandplaysthegame。”這句話(huà)中的“toeatnofish”其實(shí)也是一個(gè)典故。在伊麗莎白時(shí)期,基督教是當(dāng)時(shí)的國(guó)教,基督教徒為了表明對(duì)伊麗莎白女王的衷心,堅(jiān)決反對(duì)天主教會(huì)提出的只有在星期五才能吃魚(yú)的習(xí)慣,因?yàn)樘熘鹘淌欠凑?。所以“toeatnofish”代表了基督教徒對(duì)伊麗莎白女王的忠誠(chéng),因此在翻譯這句話(huà)時(shí),不能直譯為“約翰非常值得信賴(lài),他不吃魚(yú)和玩游戲”,應(yīng)該翻譯為“約翰非常值得信賴(lài),他是個(gè)既忠誠(chéng)又老實(shí)的人?!比绾伪磉_(dá)語(yǔ)言所包含的文化信息,會(huì)受到翻譯者所處的文化環(huán)境的制約,首先是由于本國(guó)的文化的限制他可能無(wú)法正確理解語(yǔ)言所包含的文化信息,其次是他還有可能對(duì)語(yǔ)言所包含的文化信息產(chǎn)生曲解。在面臨這種情況時(shí),翻譯工作者極有可能根據(jù)外文作品的表面含義而望文生義,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯工作者進(jìn)入翻譯的誤區(qū)。

二、中西方物質(zhì)文化差異文獻(xiàn)翻譯的影響作用

物質(zhì)文化就是指語(yǔ)言所包含所反映的有關(guān)物質(zhì)經(jīng)濟(jì)生活、科技文化以及日常生活等方面的文化信息。各個(gè)不同的民族在衣食住行等各個(gè)方面都有屬于本民族色彩的特征,這些特征都能夠通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。如“饅頭”、“餃子”、“燴面”等這些符號(hào)就明顯地帶有中國(guó)的文化色彩,而“hamburger”、“sandwich”等這些詞語(yǔ)就明顯地表現(xiàn)出了英美的地域文化。即使是對(duì)同一種物質(zhì),中西方在思維和表達(dá)上也存在一定的差異,所以在進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯工作時(shí)一定要注意這一問(wèn)題。比如“wine”這一詞在英美等國(guó)家一般是指由葡萄等水果所釀造的酒,而在中國(guó),酒包含了所有帶有酒精的飲料。我國(guó)的文獻(xiàn)翻譯者把“孔府宴酒”翻譯為“KongfuYanWine”,它是一種很烈的酒,但是西方人看到這一翻譯時(shí)肯定不知道它其實(shí)是一種很烈的酒。再比如說(shuō),同一種顏色在中西方有時(shí)會(huì)代表著截然不同的含義和象征。所以在翻譯時(shí)一定要注意挖掘其深層含義,不要僅僅照著字面意思翻譯,只有這樣才能才不會(huì)出現(xiàn)翻譯上的錯(cuò)誤。比如“Heturnedtoseethenewspaperinwhichwereannouncedthebirths,deathsandmarriages”這句話(huà),如果翻譯工作者對(duì)中西方文化沒(méi)有足夠的了解,就很容易將其翻譯成“他轉(zhuǎn)過(guò)身去看這份報(bào)紙,報(bào)紙上刊登了結(jié)婚、生孩子和死亡等這些紅白喜事?!边@種翻譯其實(shí)是錯(cuò)誤的。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,紅色代表喜慶,所以結(jié)婚生孩子可以用紅色來(lái)表示,而喪禮要穿白色。但是在西方文化中,白色象征著忠貞和純潔,而黑色象征的肅穆。所以新娘結(jié)婚時(shí)都要穿白色的婚紗,而在舉行葬禮時(shí)要統(tǒng)一穿黑色,這樣才顯得莊重。所以這種翻譯法并沒(méi)有真正表達(dá)西方的文化信息,譯為“婚喪嫁娶”更為合適。

三、中西方風(fēng)俗習(xí)慣差異對(duì)文獻(xiàn)翻譯的影響作用

風(fēng)俗習(xí)慣反映和表現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家長(zhǎng)期所形成的某種特定的文化意識(shí)。它可以喚起人們對(duì)某些特定事物的記憶和感知,使人們產(chǎn)生聯(lián)想。比如說(shuō)英語(yǔ)中的“apieceofcake”和漢語(yǔ)中的“小菜一碟”這兩句俗語(yǔ)都表示做某件事情不費(fèi)力,因此對(duì)這種含義進(jìn)行延伸,英語(yǔ)中的“cake”和漢語(yǔ)中的“小菜”都表示某種輕松容易的事情。在中國(guó),如果出門(mén)遇到熟人,在打招呼時(shí)經(jīng)常會(huì)問(wèn)“你吃飯了么”、“你干嘛去呢”等等,但是如果直接把這兩句話(huà)翻譯為英語(yǔ),西方人聽(tīng)到后會(huì)很不高興,他們無(wú)法理解和接受,會(huì)認(rèn)為你在干涉他們的個(gè)人生活。再比如,中西方人在聽(tīng)到贊揚(yáng)時(shí)的反應(yīng)也不一樣。中國(guó)人會(huì)說(shuō)“哪里哪里”、“做得還不夠好”等等類(lèi)似的話(huà)語(yǔ)。而西方人則會(huì)直接說(shuō)“Thankyou”。這時(shí)因?yàn)橹袊?guó)人從小受到儒家思想的熏陶,說(shuō)話(huà)一般比較委婉、含蓄。

四、中西方宗教文化差異對(duì)文獻(xiàn)翻譯的影響作用

在人類(lèi)文化中,宗教文化也是其中的重要部分。在中國(guó),儒教、佛教、道教是我們的三大宗教,而在西方國(guó)家是以基督教為主的。宗教文化的差異也會(huì)造成中西方人們對(duì)同一事物的不同認(rèn)知。比如“天”這個(gè)詞,在中西方國(guó)家,都代表了宇宙萬(wàn)物的主宰。但是在中國(guó)人由于受傳統(tǒng)觀念的影響,會(huì)首先聯(lián)想到老天爺、玉皇大帝等這些統(tǒng)治者,而西方人則首先聯(lián)想到上帝。中國(guó)有句俗語(yǔ)“謀事在人,成事在天”,如果把這句話(huà)翻譯為“Manproposes,Goddisposes”對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是不正確的,因?yàn)樵谥袊?guó)人的傳統(tǒng)意識(shí)里,并沒(méi)有“上帝”的概念,所以可以將“God”一詞換成“Heaven”。

五、結(jié)束語(yǔ)

篇8

關(guān)鍵詞:中西方;文化差異;學(xué)習(xí)

語(yǔ)言是人類(lèi)文化的載體,它反映著一個(gè)民族的特征,包含著該民族歷史的文化背景,蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法,體現(xiàn)著該民族的生活方式。西方國(guó)家在社會(huì)制度、家庭結(jié)構(gòu)、生活方式、、價(jià)值觀念等方面都與中國(guó)有很大的差異。這些差異必然通過(guò)語(yǔ)言反映出來(lái),而從小耳濡目染本國(guó)文化的中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),缺乏了解和理解不同文化因素的差異,缺乏真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,把中國(guó)人的思維表達(dá)方式移植到英語(yǔ)表達(dá)中去,勢(shì)必導(dǎo)致在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和實(shí)踐中出現(xiàn)錯(cuò)誤或產(chǎn)生誤解。

一、中西方文化差異

由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、等不同,所以中西方文化在很多方面存在著很大的差異,從而出現(xiàn)了中學(xué)階段學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的多種困擾因素。筆者通過(guò)多年英語(yǔ)教學(xué)發(fā)現(xiàn),中學(xué)生英漢兩種語(yǔ)言中的中西方文化差異導(dǎo)致的語(yǔ)言錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.問(wèn)候語(yǔ)

在英漢兩種文化中,朋友之間都互致問(wèn)候,來(lái)促進(jìn)人際關(guān)系,兩種語(yǔ)言各有一定的方式來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)通常的問(wèn)候語(yǔ)為:Hi! Hello! How are you?以上的問(wèn)候在中國(guó)人之間很少用到。而漢語(yǔ)常用的問(wèn)候語(yǔ)有“你吃過(guò)了嗎”“你哪兒去” 或“你干什么去”,其實(shí)這些都是中國(guó)人見(jiàn)面打招呼的問(wèn)候語(yǔ),而不是真想知道對(duì)方是否“吃過(guò)飯了”“要到哪兒去”“去干嗎”。中國(guó)學(xué)生如果缺乏英美人打招呼問(wèn)候方面的知識(shí),不了解英漢兩種語(yǔ)言在這方面的差異,而按照漢語(yǔ)的“套話(huà)”去向一個(gè)講英語(yǔ)的人打招呼“Have you eaten your lunch?”他就可能以為你要邀請(qǐng)他共進(jìn)午餐,如果問(wèn)“Where you going?”“What are you going to do?”,則會(huì)有打聽(tīng)他人隱私的嫌疑。

2.稱(chēng)呼

在我們國(guó)家“同志”“師傅”被用于不同的性別、身份、地位的人。而在英美國(guó)家一般用Mrs、Mr、Miss、Ms或者Sir、Madam來(lái)稱(chēng)呼。再比如,中國(guó)學(xué)生總喜歡把“老師”稱(chēng)為“teacher”,在英語(yǔ)課上,學(xué)生就會(huì)這樣稱(chēng)呼老師“Good morning,teacher Wang”,其實(shí)“teacher”在英美人士的文化中,表示一種職業(yè),而不是稱(chēng)呼語(yǔ),更不是尊稱(chēng)。因此,根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家說(shuō)話(huà)的習(xí)慣,我們學(xué)生應(yīng)該說(shuō)“Good morning Miss/Mr. Wang.”

3.稱(chēng)贊和恭維

中國(guó)人和英美人士遇到自己喜歡的人或物總要稱(chēng)贊一番,根據(jù)西方人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,否則他們會(huì)誤解為對(duì)方對(duì)自己的判斷力表示懷疑。而東方則比較謙虛、謹(jǐn)慎,即使心里非常高興,也不會(huì)坦然認(rèn)同或接受對(duì)方的贊揚(yáng)。在與外國(guó)人進(jìn)行交往時(shí),外國(guó)人常常吃驚地發(fā)現(xiàn),當(dāng)他們稱(chēng)贊中國(guó)人的時(shí)候,中國(guó)人總是不知所措,過(guò)于謙卑或貶低自己,甚至予以反復(fù)否定,而不像外國(guó)人那樣坦然地用語(yǔ)言表達(dá)感謝。例如,當(dāng)外國(guó)人表?yè)P(yáng)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)說(shuō)得好時(shí),該學(xué)生就會(huì)說(shuō):

A:You speak excellent English.

B:No,not at all.

其實(shí),對(duì)這樣的贊美之辭說(shuō)外國(guó)人常用的一句“Thank you”就行了。這是由于中國(guó)的傳統(tǒng)文化把自謙看作是一種很重要的美德。這種文化的差異也會(huì)導(dǎo)致跨文化交際的障礙或錯(cuò)誤。

4.隱私和禁忌語(yǔ)

不同語(yǔ)言中禁忌語(yǔ)常常反映出不同民族的文化特色。在中國(guó),人們?cè)儐?wèn)年齡、收入、婚姻、體重等似乎是常事,但在英語(yǔ)國(guó)家這些被視為個(gè)人隱私的問(wèn)題都要回避,否則,容易引起對(duì)方反感。因?yàn)樵?xún)問(wèn)這些問(wèn)題,是對(duì)他人不尊重、不禮貌的言語(yǔ)行為。例如,中國(guó)學(xué)生由于對(duì)外國(guó)人的好奇心和關(guān)心,初次見(jiàn)面常會(huì)問(wèn)下面的談及年齡、收入、婚姻狀況、、家庭情況等一連串問(wèn)題的話(huà)題。

How old are you?

What are you wages?

How much do you earn?

You make a lot of money,don’t you?

What’s your name?

Are you married?

西方人在初次見(jiàn)面或不太熟悉的人面前,從不問(wèn)及有關(guān)別人隱私方面的問(wèn)題,以示對(duì)對(duì)方的尊敬,他們寒暄最頻繁的話(huà)題是天氣的狀況或預(yù)測(cè)。

5.詞匯的文化內(nèi)涵

英語(yǔ)詞匯在長(zhǎng)期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以教師在教學(xué)中要注意對(duì)英語(yǔ)詞匯文化意義的介紹,以防學(xué)生單純地從詞匯本身做出主觀評(píng)價(jià)。同樣的一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。在西方國(guó)家,人們欣賞狗的勇敢和忠誠(chéng),對(duì)狗的贊譽(yù)也屢見(jiàn)不鮮,并把人比作狗。如a luck dog(幸運(yùn)兒)love me,love my dog(愛(ài)屋及烏)Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。形容人“病得厲害”用sick as a dog“累極了”是dog-tired。與此相反,中國(guó)人蔑視狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗仗人勢(shì)”等說(shuō)法。當(dāng)然,西方人所喜歡的狗的某些品質(zhì),中國(guó)人也喜歡,如狗忠實(shí)可靠、勇敢、聰明等。但在中國(guó),狗首先是看家的動(dòng)物,不是供玩賞的動(dòng)物;人們養(yǎng)狗是因?yàn)樗杏茫⒎且驗(yàn)樗莻€(gè)好伴兒。就是說(shuō),狗是有用的動(dòng)物,但并不可愛(ài)。中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。

二、解決中西方文化差異引發(fā)的學(xué)習(xí)問(wèn)題的對(duì)策

為了避免和減少錯(cuò)誤,我們?cè)诮虒W(xué)中應(yīng)盡量做到:

1.提高自身及學(xué)生的英漢語(yǔ)言對(duì)比意識(shí)

在教學(xué)中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)其文化意識(shí),使他們能主動(dòng)地、自學(xué)地吸收并融入新的文化環(huán)境中。教師要有扎實(shí)的業(yè)務(wù)基礎(chǔ),在充分考慮母語(yǔ)特點(diǎn)的情況下,利用英漢對(duì)比,體會(huì)英漢兩種語(yǔ)言之間的不同。比如,加強(qiáng)中西方文化差異的比較,將中西文化在稱(chēng)呼、招呼語(yǔ)等談話(huà)題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺(jué)自然地滲透到教學(xué)中。英漢的相同之處,表達(dá)起來(lái)比較容易,英漢的不同之處往往是困難所在,時(shí)常體會(huì)英漢的不同之處及其表達(dá)方式的差異,就能預(yù)見(jiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)中的困難,從而確定教學(xué)難點(diǎn)和重點(diǎn),避免本族語(yǔ)的干擾,準(zhǔn)確判斷其根源,并采取相應(yīng)的措施來(lái)有效地解決教學(xué)中的實(shí)際問(wèn)題。

篇9

關(guān)鍵詞: 中西婚俗 異同 六禮

當(dāng)今世界正在向全球化的趨勢(shì)發(fā)展,各國(guó)之間的關(guān)系更緊密,中國(guó)和西方國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁。如何在全球多元文化環(huán)境中弘揚(yáng)本民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是世界各國(guó)人民所面臨的共同問(wèn)題。本文以中西婚俗異同之比較作為切入口,探尋中西婚俗的文化意蘊(yùn),分析差異產(chǎn)生的原因,進(jìn)而指出在促進(jìn)中西文化之間的交流的過(guò)程中,保持本民族傳統(tǒng)婚俗的必要性。

自古以來(lái),婚姻是人倫之首,透過(guò)紛繁絢麗的婚俗,可以認(rèn)識(shí)人類(lèi)社會(huì)歷史,探索人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的基本規(guī)律。在每一種社會(huì)文化中,都有舉辦婚禮的獨(dú)特習(xí)俗?;槎Y習(xí)俗是中西方文化的一個(gè)重要組成部分,也是中西方文化的具體體現(xiàn)。在對(duì)比研究中西方婚禮習(xí)俗的過(guò)程中,我們能更加全面地了解中西方文化歷史背景知識(shí),培養(yǎng)人文精神和跨文化交際能力。更重要的是,在保持自身文化特色的原則下,我們可以吸收西方國(guó)家文化的優(yōu)長(zhǎng),促進(jìn)本民族文化的發(fā)展和中外文化交流的開(kāi)展。在現(xiàn)代多元文化背景下,我們?cè)诮梃b外國(guó)優(yōu)秀文化的同時(shí),也要深入認(rèn)識(shí)本民族文化特征,重視并保護(hù)和發(fā)揚(yáng)我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

中國(guó)傳統(tǒng)婚俗講究“六禮”。所謂的六禮,指納彩、問(wèn)名、納吉、納征、請(qǐng)期、親迎。用現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)解釋?zhuān){彩即擇配,也就是俗話(huà)所說(shuō)的“說(shuō)媒”。問(wèn)名,即所謂的“討八字”。納吉,指提親,一般來(lái)說(shuō),男女雙方的八字相合,得了吉兆之后,就認(rèn)為婚姻可以成立。男方將這一事實(shí)告訴女家,謂之納吉。納征,即“送彩禮、送嫁妝”。請(qǐng)期,指擇定娶親的日期,就是俗話(huà)所說(shuō)的“送日子”,娶親日期要征得女方家同意,所以叫“請(qǐng)期”。親迎,指娶親,即正式舉行結(jié)婚儀式。西方婚俗主要包含四個(gè)步驟,即建議、改姓、選期、舉行婚禮。由于中西方在、文化根源、婚姻觀念、地理位置等方面的巨大差異,其婚禮習(xí)俗大異其趣。通過(guò)比較這些差異,我們可以發(fā)掘中西文化的深層意蘊(yùn)。在中國(guó)封建社會(huì)傳統(tǒng)文化中,等級(jí)宗法制度嚴(yán)明,人們社會(huì)等級(jí)觀念濃厚。同時(shí),中國(guó)深受儒家倫理觀念的影響,人們十分注重尋找個(gè)人的集體歸屬感。西方社會(huì)深受希臘文明、希伯來(lái)文明和基督教文化的影響,推崇個(gè)人價(jià)值至上的價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)個(gè)體之間的平等和自由,講求“人身自由”和“民主平等”,個(gè)體意識(shí)強(qiáng)烈。

婚禮習(xí)俗的差異體現(xiàn)在各個(gè)方面,其中婚禮服飾的差異尤其引人注目。中國(guó)在五千多年的歷史發(fā)展中形成了獨(dú)特的文化風(fēng)俗,西方形成了具有自己特色的文化。在全球化沖擊本土文化的歷史潮流中,中西方交流的加強(qiáng)和異質(zhì)文化的碰撞與融合,使中西方風(fēng)俗的差異日益縮減。歷史上各民族服飾曾千差萬(wàn)別,特別是各國(guó)婚禮服飾特色鮮明,中國(guó)的婚禮服飾華麗、顏色鮮艷,同時(shí)又具有傳統(tǒng)、樸素、保守、內(nèi)向的特征。中國(guó)古代曾依“天玄”而采用黑色婚服,西方一以貫之的白色婚服有著濃重的宗教意味。這說(shuō)明是中西婚禮習(xí)俗差異產(chǎn)生的重要原因之一?!白诮套鳛槿祟?lèi)生活整個(gè)系統(tǒng)中的一種文化要素對(duì)婚姻事物和觀念有著重大的影響,透過(guò)作為婚姻締結(jié)形式的婚禮習(xí)俗,我們可以看出各大宗教或通過(guò)神圣的宗教婚禮或經(jīng)由源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的教義對(duì)社會(huì)群體的婚姻觀念和家庭生活產(chǎn)生了不可磨滅的影響”。雖然中西文化發(fā)展模式不同,內(nèi)涵迥然相異,但是無(wú)論是基督教影響下的西方婚姻還是道德佛教理念滲透下的中國(guó)傳統(tǒng)婚姻,都選擇用宗教話(huà)語(yǔ)權(quán)彰顯其神圣性和重要性。

隨著歷史的發(fā)展和人類(lèi)文明程度的不斷提高,人們對(duì)于婚嫁中的各項(xiàng)細(xì)節(jié)越來(lái)越重視,婚禮習(xí)俗逐漸發(fā)展成為一種重要的禮儀。中西方婚俗是在漫長(zhǎng)歷史發(fā)展中沉淀下來(lái)的傳統(tǒng)習(xí)俗,其區(qū)別最能反映各地區(qū)文化間的差異。有學(xué)者指出:“由于歷史、宗教、地理、民主等諸多因素的影響,中西方不同地區(qū)形成了具有各自地方特色的婚禮習(xí)俗,中國(guó)的傳統(tǒng)婚禮是謹(jǐn)慎而嚴(yán)格的,西方基督教國(guó)家的婚禮是隨意而輕松的?!边@一論斷有待斟酌。筆者認(rèn)為,西方基督教婚禮并不隨意輕松,而中國(guó)現(xiàn)代婚禮則失之謹(jǐn)慎嚴(yán)格。

中西方不同的文化背景決定了其形式各異的習(xí)俗?;槎Y習(xí)俗作為最具代表性的民俗之一,最能反映這種文化間的差異。近年來(lái),中西方的文化在交流融合中不斷發(fā)展,如今的中國(guó),在婚禮上穿鳳冠霞帔的人已經(jīng)寥寥無(wú)幾,絕大部分的年輕人追慕西式婚禮浪漫唯美的風(fēng)格,將西方元素注入婚禮儀式。然而穿著白色婚紗步入的不是教堂而是酒店,沒(méi)有在牧師面前對(duì)上帝宣誓而是跪拜高堂,令婚禮顯得“不中不西”,既沒(méi)有西方照耀下的莊嚴(yán)肅穆,又體現(xiàn)不了中國(guó)婚姻倫理崇尚的“孝敬長(zhǎng)輩”、“相敬如賓”。面對(duì)多元文化帶來(lái)婚禮習(xí)俗的嬗變,筆者認(rèn)為,保持本民族風(fēng)格、彰顯傳統(tǒng)文化是對(duì)待婚俗和其他文化習(xí)俗的應(yīng)有態(tài)度。

參考文獻(xiàn):

[1]鮑宗豪.中國(guó)婚俗的文化意蘊(yùn)[J].社會(huì)科學(xué)研究,1992,05.

[2]歐陽(yáng)若修,韋向?qū)W.外國(guó)婚俗[M].廣西:漓江出版社,1986.

[3]郭金秀.從婚禮習(xí)俗看中西婚姻觀中的宗教影響[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,28(3).

[4]范明生,陳超南.東西方文化比較研究[M].上海:上海教育出版社,2006.

篇10

中西方各具特色的文化特點(diǎn),源于各自悠久的發(fā)展史。中國(guó)作為四大文明古國(guó)之一,也是傳承千年文明的民族。中國(guó)文化,始于夏商周,盛于唐宋,后經(jīng)不斷發(fā)展變化,形成極具東方特色的文明與文化。本文主要通過(guò)分析中西方首飾設(shè)計(jì)元素、運(yùn)用材質(zhì),結(jié)合中西方傳統(tǒng)文化對(duì)美的不同理解和認(rèn)識(shí),概括闡述中西文化差異與首飾的關(guān)系。

關(guān)鍵詞:

中西文化;首飾;差異

1首飾起源

人類(lèi)對(duì)于美的追求,可追溯到史前時(shí)期,人們用一些奇特的方式裝飾自己,如在皮膚上刺下花紋、用裝飾材料刺穿自己的皮膚。對(duì)于絕大多數(shù)民族來(lái)說(shuō),首飾都帶有某些更為深遠(yuǎn)的意義色彩:有時(shí)是一種圖騰的崇拜,對(duì)蒼天的祈禱;有時(shí)是地位身份的強(qiáng)調(diào)說(shuō)明。因此,幾千年來(lái),幾乎在每個(gè)國(guó)家,珠寶首飾皆因它的美麗、價(jià)值、非凡的神秘意義等,始終受到珍視和珍藏。如果說(shuō)遠(yuǎn)古時(shí)代的首飾只是為了滿(mǎn)足祖先們的自我美化的愿望,那么歐洲中世紀(jì)的珠寶首飾意味著世間的權(quán)力,中世紀(jì)的珠寶首飾是精神的升華,文藝復(fù)興時(shí)期的珠寶首飾則意味著財(cái)富,十八、十九世紀(jì)的珠寶首飾意味著富裕和優(yōu)雅的體現(xiàn)。二十世紀(jì)以來(lái)巨大的社會(huì)變革,也為珠寶首飾帶來(lái)了革命,它不再是少數(shù)人的權(quán)力和財(cái)富的象征,已經(jīng)成為大多數(shù)人,尤其是婦女顯示個(gè)性、美化自身的附加物。

2中西方文化差異在首飾圖案上的體現(xiàn)

珠寶首飾上的圖案來(lái)源于生活又高于生活,首飾中常單獨(dú)或組合使用宗教、圖騰、神話(huà)、人物、動(dòng)物、植物、幾何圖形及其他特殊符號(hào)等圖案。中國(guó)人看重圖案的寓意,多為吉祥、富貴,如龍鳳呈祥、花開(kāi)富貴、福在眼前等。親近自然是西方圖案的主題,多為動(dòng)物花草等圖案。中西方首飾中的圖案,不僅是一種藝術(shù)形式美,更代表了一種傳統(tǒng)、一種文化。

3中西方文化差異在首飾材質(zhì)上的體現(xiàn)

中西方所信奉且推崇的思想各不相同,儒家思想在中國(guó)的歷史上有著長(zhǎng)期的主導(dǎo)地位,推崇“仁義禮智信”的生活信條,其中“禮”的觀念極度被推崇。這種哲學(xué)思想所包含著含蓄、內(nèi)斂的人生觀和世界觀,因此這與西方社會(huì)的思想,進(jìn)而與審美傾向大相徑庭。玉,恰恰是這種審美觀的完美體現(xiàn)。中國(guó)人認(rèn)為白玉溫潤(rùn),有一種靜宜的美感,傳達(dá)著內(nèi)斂,不張揚(yáng),有君子的品格,所以相當(dāng)一部分中國(guó)人,極為喜愛(ài)白玉,愛(ài)玉歷史可追溯到遠(yuǎn)古時(shí)期。清朝時(shí),中西方的交流變得頻繁,緬甸翡翠開(kāi)始慢慢的引入了中國(guó),中國(guó)人又開(kāi)始對(duì)翡翠飾品產(chǎn)生了濃厚的興趣。因此,在清代翡翠飾品受到熱烈的追捧,直至今天,白玉和翡翠首飾依然備受中國(guó)人的青睞。

4中西方文化差異在首飾審美傾向的體現(xiàn)

中國(guó)的華夏美學(xué)和審美是以直接塑造、陶冶、建造人化的情感為基礎(chǔ)和目標(biāo),對(duì)比中國(guó)審美原則而言,西方的審美注重形式,且善用彩色寶石來(lái)表達(dá)珠寶的晶瑩剔透之美,而對(duì)于寶石本身的品種和其所代表的含義并不太在意,是一種客觀美的體現(xiàn)。中國(guó)古典美學(xué)注重審美經(jīng)驗(yàn)的內(nèi)部關(guān)系的研究,而西方古典美學(xué)則側(cè)重審美對(duì)象的外在屬性的研究。大多數(shù)西方人對(duì)首飾裝飾追求的是藝術(shù)美,藝術(shù)美是首飾里飄逸出來(lái)的設(shè)計(jì)者所巧妙寄托的內(nèi)在寓意,是設(shè)計(jì)者思想。與中國(guó)相比,西歐的歷史遠(yuǎn)不及中國(guó)悠久。正因?yàn)槿绱耍藗兯艿降乃枷胧`少,首飾創(chuàng)作的主題能較容易地沖破傳統(tǒng)的束縛,表現(xiàn)得更加豐富和生動(dòng),從具體到抽象,從古代到現(xiàn)代甚至未來(lái),無(wú)不涉及。中國(guó)美學(xué)受儒家的影響,把美學(xué)的和諧同倫理的中庸之道結(jié)合起來(lái),提倡“中和之美”。所以中國(guó)首飾常以富貴祥和的圖案為設(shè)計(jì)主題。在中國(guó)的珠寶首飾中,經(jīng)常出現(xiàn)龍、鳳、麒麟、龜?shù)热皤F的形象。另外,中國(guó)美學(xué)講究對(duì)稱(chēng),認(rèn)為對(duì)稱(chēng)本身就是美,只有對(duì)稱(chēng)的東西才有一種韻律感。且喜歡偶數(shù),認(rèn)為偶數(shù)可以表達(dá)成雙成對(duì)的美好愿望。而西方首飾常以自然的花葉、蝴蝶、蜻蜓、蜜蜂等自然生物為主題,突出與自然的和諧,強(qiáng)調(diào)對(duì)稱(chēng)感,突出材質(zhì)本身的美感。以卡地亞的經(jīng)典設(shè)計(jì)為例,卡地亞的經(jīng)典設(shè)計(jì)圖案是豹子。它以豹子的各種造型為靈感設(shè)計(jì)出了很多時(shí)尚首飾。所體現(xiàn)的是豹子的速度之美,野性之美,矯健之美。而同樣題材的設(shè)計(jì)在中國(guó)首飾中就是不會(huì)出現(xiàn)的。因?yàn)楸谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中不是瑞獸,所以在以富貴祥和為基礎(chǔ)的中國(guó)美學(xué)觀念里,它就不能代表美。

5結(jié)論

如果把中國(guó)的美感比喻成洛神之美的話(huà),那西方的美感就可以說(shuō)成是維納斯之美。中國(guó)首飾佩戴的美,就如同洛神一般,給人以若即若離、可望而不可即的虛幻般的美感,不用回眸已生百媚,這就是中國(guó)首飾美的絕妙所在。而西方人心中的愛(ài)與美之神———維納斯,按照西方人的觀點(diǎn)是無(wú)需用多余的衣裝去點(diǎn)綴她、掩蓋她的,她本身的身體線條就是美?!皯掖埂毙Ч侵袊?guó)古典美學(xué)中比較推崇的,它表達(dá)了一種朦朧的寫(xiě)意格調(diào)。首飾中金屬、玉石等佩飾也往往懸垂著,特別是懸空垂掛下來(lái)的效果更呈現(xiàn)動(dòng)感之美。而西方則跟樂(lè)于創(chuàng)造出的裝飾效果,這也正是維納斯之美的體現(xiàn)所在。西方人以首飾來(lái)襯托、贊美、再現(xiàn)一個(gè)活生生的人,這又是中國(guó)審美觀念所不取的。中國(guó)首飾樂(lè)在呈現(xiàn)飄渺柔美般的線條,而西方首飾的飽滿(mǎn)且富有生機(jī)的形態(tài),則是別樣之美。中國(guó)首飾通過(guò)款式、色彩及圖案的暗示意義,蘊(yùn)含對(duì)宇宙萬(wàn)物的主觀理解,而西方首飾則以科學(xué)的態(tài)度去塑造具有三維空間的立體造型。中國(guó)首飾是與西方首飾有所不同,但,在今天,人們的審美和需求都得到了大大的提高,純粹的某種形式已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足人們的對(duì)于首飾佩戴的需求。保留中國(guó)傳統(tǒng)的精髓,吸收西方實(shí)質(zhì)的精華,建立一種國(guó)際化模式,使首飾真正為人們的生活平添光彩。

參考文獻(xiàn):

[1]石青.首飾的故事.天津:百花文藝出版社,2003.2-6.

[2]邵獻(xiàn)偉,吳曉菁.服飾配件設(shè)計(jì)與應(yīng)用.北京:中國(guó)紡織出版社,2008.104-105.

[3]閆黎.首飾達(dá)人.北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2009.60-82.

[4]高芯蕊.中西方首飾文化之對(duì)比研究.北京:中國(guó)地質(zhì)大學(xué),2006.37-55.