中西方科學(xué)觀的差異范文

時(shí)間:2023-11-21 17:52:28

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇中西方科學(xué)觀的差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

中西方科學(xué)觀的差異

篇1

孫佼佼(1989-),女,漢族,陜西省咸陽(yáng)市人,東北財(cái)經(jīng)大學(xué)旅游與酒店管理學(xué)院2012級(jí)碩士研究生,研究方向:旅游社會(huì)文化研究;謝彥君(1960-),男,漢族,東北財(cái)經(jīng)大學(xué)旅游與酒店管理學(xué)院教授,院長(zhǎng),研究方向:旅游基礎(chǔ)理論、旅游效應(yīng)研究、旅游研究方法論和旅游企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷。

【摘要】旅游是一項(xiàng)經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)的綜合性活動(dòng)。世界旅游業(yè)發(fā)展所帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化變遷要求學(xué)者們從不同的角度對(duì)旅游進(jìn)行研究。旅游人類學(xué)正是在這樣的背景下,自二十世紀(jì)中后期得到發(fā)展。本文從人類學(xué)的視角出發(fā),追隨大眾旅游者的腳步,采用田野工作的手段對(duì)中國(guó)游客在西方和西方游客在中國(guó)所表現(xiàn)出的不同行為方式進(jìn)行了觀察,并對(duì)這種差異形成的原因進(jìn)行了初步的探尋。

【關(guān)鍵詞】中西方游客;旅游者行為;東道主;文化背景

在大眾旅游席卷全球的今天,旅游所帶來(lái)的影響早已超越了經(jīng)濟(jì)的范疇。近幾十年,對(duì)旅游所反映的文化和民族差異以及旅游給東道主國(guó)帶來(lái)的影響等問(wèn)題的思考推動(dòng)著旅游人類學(xué)的發(fā)展。在西方,這些研究大多數(shù)是圍繞旅游業(yè)給東道主國(guó)帶來(lái)的社會(huì)文化變遷而進(jìn)行的,如Valene L.Smith對(duì)非西方社會(huì)新生旅游業(yè)的研究[1],Erik Cohen對(duì)泰國(guó)旅游的研究[2]等。國(guó)內(nèi)的研究由于起步較晚,主要集中在對(duì)旅游人類學(xué)理論的引進(jìn)和研究上,如夏贊才對(duì)旅游人類學(xué)新成果的總結(jié)[3];彭兆榮對(duì)“臨時(shí)共同體”的研究[4]等。至于利用田野工作的手段將中西方游客在旅游過(guò)程中的行為表現(xiàn)進(jìn)行的對(duì)比,實(shí)際上還比較有限。而旅游人類學(xué)的研究重點(diǎn)之一就應(yīng)該是對(duì)來(lái)自不同國(guó)家、不同文化背景的旅游者進(jìn)行的比較研究。廈門大學(xué)趙紅梅根據(jù)Clifford Geertz的理論總結(jié)道:“人類學(xué)的民族志應(yīng)該追求一種‘具有厚度的記述’,即‘深描’。所謂‘深描’,就在于要揭示行動(dòng)與文化之間的關(guān)系,由此來(lái)解釋行動(dòng)的意義”[5]。在此,本文以中西方游客不同的行為方式為觀察對(duì)象,對(duì)中西方游客行為和背后原因進(jìn)行分析探討。需要說(shuō)明的是,本文所探討的對(duì)象,均屬于大眾旅游層面的問(wèn)題。

一、中西方旅游者不同的行為方式

如今,在全球化的浪潮中,來(lái)自世界各地的旅游者將自己的腳印留在了全球各個(gè)角落。仿佛出現(xiàn)了一個(gè)悖論:世界越是走向全球化,人們對(duì)獨(dú)特文化的追求反而愈加迫切。于是,從文化的意義上看,在旅游世界里所呈現(xiàn)的新趨勢(shì),幾乎是東西方旅游者的反向互動(dòng)或?qū)α?,體現(xiàn)在全球化背景下,游客在旅游過(guò)程中,對(duì)于旅游目的地的特色文化和習(xí)俗有明顯偏好。

然而,通過(guò)對(duì)中國(guó)游客在西方和歐美游客在中國(guó)的不同表現(xiàn)的觀察卻發(fā)現(xiàn),負(fù)載不同文化的旅游者在不同地區(qū)的旅游過(guò)程中的行為方式有著很大區(qū)別;在不同的東道主國(guó),當(dāng)?shù)鼐用駥?duì)旅游者的態(tài)度也具有明顯不同的取向。

(一)中國(guó)游客在西方表現(xiàn)出的行為

來(lái)自經(jīng)濟(jì)上較落后的中國(guó)的游客在前往發(fā)達(dá)的歐美國(guó)家進(jìn)行旅游時(shí),熱衷于在旅游地域購(gòu)買商品。觀察就會(huì)發(fā)現(xiàn),很少看到中國(guó)游客在米蘭斯卡拉歌劇院看一場(chǎng)威爾第的《阿伊達(dá)》;或在巴黎左岸安靜地欣賞街頭畫家畫出一幅完整的風(fēng)景;也沒有人能在科隆大教堂里靜坐一個(gè)上午,欣賞不同時(shí)段陽(yáng)光透過(guò)彩色玻璃窗所帶來(lái)的震撼;甚至沒人留意教堂門口那位天使裝扮的街頭藝人。當(dāng)他們行走在香榭麗舍大街上時(shí),目光不會(huì)停留在寬敞的林蔭道和郁郁蔥蔥的樹木上,而是聚焦在街邊豪華的購(gòu)物品商店里。不習(xí)慣安靜的排隊(duì)方式,穿梭于商店門口的排隊(duì)長(zhǎng)龍、不顧及公共環(huán)境而進(jìn)行大聲喧鬧和叫嚷,用家鄉(xiāng)話互相大聲問(wèn)候、交流著當(dāng)天的購(gòu)物成果、“購(gòu)物后拎著大包小包的戰(zhàn)利品”等行為舉止都有出現(xiàn)。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院課題組在《中國(guó)公民出境旅游消費(fèi)評(píng)價(jià)及主客關(guān)系分析》[6]一文中也得出結(jié)論:目的地國(guó)最能吸引中國(guó)游客的地方就是購(gòu)物。

Erik Cohen按照旅游者個(gè)體對(duì)他者文化、社會(huì)生活以及自然環(huán)境的興趣和理解以及他者文化對(duì)旅游者產(chǎn)生的不同意義將旅游者體驗(yàn)分為五種主要模式:娛樂模式、轉(zhuǎn)移模式、體驗(yàn)?zāi)J?、?shí)驗(yàn)?zāi)J胶痛嬖谀J絒7]。根據(jù)這個(gè)分類,大多數(shù)中國(guó)旅游者在西方的旅游體驗(yàn)僅僅是屬于娛樂模式的。在此模式下,旅游者在旅游體驗(yàn)中對(duì)目的地的本真性沒有要求,所追求的僅僅是放松和消遣,并且心甘情愿被東道主國(guó)設(shè)計(jì)的、商業(yè)化的文化和社會(huì)展示所欺騙。對(duì)于部分中國(guó)旅游者來(lái)說(shuō),甚至連娛樂模式的體驗(yàn)程度都沒有達(dá)到,因?yàn)樗麄儗?duì)體現(xiàn)本真性的文化并沒有表現(xiàn)出多少興趣。

(二)西方旅游者在中國(guó)表現(xiàn)出的行為

相比在西方的中國(guó)游客來(lái)說(shuō),在中國(guó)大地上的西方旅游者已呈現(xiàn)出另外一種行為方式。在中國(guó)的土地上,經(jīng)??梢钥吹轿鞣健氨嘲汀?。此類旅游者大多身材高大,獨(dú)自一人或三兩結(jié)伴,背著大號(hào)旅行包,穿著舒適的運(yùn)動(dòng)鞋和寬松的運(yùn)動(dòng)褲,風(fēng)塵仆仆地穿行于大街小巷?!氨嘲汀钡牡湫屠砟钍牵翰恍枰莩薜氖痔岚鼇?lái)提高身價(jià),因?yàn)槁糜伪豢醋鎏剿魇澜绾托蓍e的方式,在旅游中更重視環(huán)保和節(jié)約理念,注重體驗(yàn)過(guò)程而非游覽結(jié)果。此類旅游者經(jīng)常表現(xiàn)的旅游行為有:手持地圖,走走問(wèn)問(wèn),舉著相機(jī)拍拍看看。他們戴著在景點(diǎn)購(gòu)買的草編帽,吃著當(dāng)?shù)靥厣朗?,充分享受著這片土地所能帶給他們的一切文化和生活氣息。

按照Cohen的分類,這類在中國(guó)旅游的西方旅游者大多表現(xiàn)出了轉(zhuǎn)移模式的行為特征,雖然依舊停留在大眾旅游層面上,但是在前往異域旅游的過(guò)程中,這些來(lái)自西方的旅游者還是親自地、在一定程度上融入地體驗(yàn)了異域的文化和生活方式,甚至已經(jīng)表現(xiàn)出“體驗(yàn)?zāi)J健钡奶攸c(diǎn),他們開始了對(duì)真實(shí)性的追尋,在旅游審美和交往過(guò)程中試圖去體驗(yàn)他者的真實(shí)生活。

二、造成中西方游客行為方式差別的原因分析

(一)旅游者來(lái)源地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化的影響

中國(guó)的經(jīng)濟(jì)水平長(zhǎng)期以來(lái)落后于西方,近幾年突飛猛進(jìn),部分居民的經(jīng)濟(jì)實(shí)力迅速提高。前往歐美的中國(guó)旅游者往往來(lái)自國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平較高的地區(qū),或?qū)儆谥挟a(chǎn)階級(jí)以上的階層。從旅游動(dòng)機(jī)上來(lái)看,他們大多不關(guān)心當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗文化、傳統(tǒng)藝術(shù),而是醉心于購(gòu)買奢侈品。在他們心里,這不但是自己花費(fèi)高價(jià)來(lái)此地的目的,更是對(duì)自己建立在經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上的身份地位的證明。于是,購(gòu)買奢侈品成了部分旅游者尋求身份標(biāo)簽化的手段。另外,作為來(lái)自關(guān)系社會(huì)的中國(guó)公民,這些旅游者面對(duì)的情況通常是家中還有十幾雙眼睛等待著他們從旅游地帶回的高級(jí)禮品,對(duì)此,部分旅游者呈現(xiàn)出“虛榮效應(yīng)”,表現(xiàn)為對(duì)此類回國(guó)禮品贈(zèng)與,不但不會(huì)感到厭煩,反而充分享受這種從發(fā)達(dá)地區(qū)帶回昂貴購(gòu)物品的過(guò)程所帶來(lái)的驕傲。

另一方面,由于中國(guó)文化中的集體主義傾向和人們的“抱團(tuán)心理”,使人們將自己封閉在同游的小團(tuán)體中;再加上中國(guó)文化相對(duì)保守的特點(diǎn),使得中國(guó)游客難以打開心扉去擁抱和體驗(yàn)西方的另類文化。Boorstin 提出的大眾旅游者在旅游過(guò)程中的“Environmental Bubble(環(huán)境氣泡)” [8]的概念,在中國(guó)游客這里非常典型地體現(xiàn)出來(lái)。雖然處在西方文化的大環(huán)境中,他們卻在導(dǎo)游的旗幟下聚集在一起,躲在由同伴和自己建立起來(lái)的“環(huán)境氣泡”里,與所處的旅游地環(huán)境相脫節(jié)。

相反,對(duì)于來(lái)自歐美的旅游者來(lái)說(shuō),對(duì)本國(guó)物質(zhì)生活的滿足促使他們做出前往神秘異域旅游的決定。發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)帶給他們?cè)谑澜缰懈嗑裉剿鞯目赡苄?,使得這些西方人能夠以更悠閑的姿態(tài)穿梭于世界的各個(gè)角落;對(duì)異域文化的獵奇心理也帶領(lǐng)他們將足跡印滿世界的每片土地。西方旅游者更重視原生態(tài)景觀,對(duì)異域文化更加向往。中國(guó)目前的旅游原生態(tài)景觀建設(shè)現(xiàn)狀落后,將游客的需求理解為“吃慣了大餐的有錢人想吃一口鄉(xiāng)下粗糙的窩窩頭”。在這種錯(cuò)誤的理念下,中國(guó)多數(shù)鄉(xiāng)村景觀、少數(shù)民族景觀、自然景觀的建設(shè),都處于初級(jí)開發(fā)階段,尤其是對(duì)于文化內(nèi)涵的開發(fā)流于膚淺及表層,如部分少數(shù)民族景區(qū),將少數(shù)民族文化旅游簡(jiǎn)單打造為“篝火晚會(huì)”、“拉郎配”等旅游項(xiàng)目,并在景區(qū)陳列一些展覽和文字介紹,不能長(zhǎng)期滿足游客的真正需求,也沒有對(duì)被開發(fā)區(qū)域的深層文化傳承形成良性循環(huán)。

(二)旅游東道主地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化背景的影響

對(duì)于經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)的地區(qū)來(lái)說(shuō),它所擁有的除了金錢的一切,都是它的資源;它所擁有的一切資源,都可以用來(lái)?yè)Q取金錢。當(dāng)?shù)厝税盐幕?、?xí)俗和生活方式作為資源向來(lái)自發(fā)達(dá)地區(qū)的旅游者出賣,以獲得經(jīng)濟(jì)利益——這正是他們唯一缺少的,想要用資源交換的。為了經(jīng)濟(jì)利益,東道主居民和政府協(xié)力構(gòu)建了一個(gè)用來(lái)迎接旅游者的“舞臺(tái)”[9]。這樣的舞臺(tái)所展示的雖然并非完全真實(shí)的東道主文化和生活,但是所表演的舞臺(tái)劇至少也是以真實(shí)為藍(lán)本的,這種經(jīng)過(guò)美化所展示出的成果有時(shí)反而更容易被大眾旅游者喜歡和接受。

對(duì)于經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的西方世界來(lái)說(shuō),它所擁有的一切文化、生活習(xí)俗、個(gè)人愛好等等都是珍貴而有意義的,這些意義已經(jīng)超過(guò)了金錢的力量。當(dāng)?shù)厝藢?duì)于突然涌入其日常生活圈并給他們的生活帶來(lái)噪音和混亂的外地人,表現(xiàn)出的態(tài)度常常是冷漠甚至略帶敵意的(一些商家能夠表現(xiàn)出僅限于利益層面上的歡迎,但居民卻可能表現(xiàn)出強(qiáng)烈的排斥意向)。旅游人類學(xué)實(shí)證研究也表明,如果當(dāng)?shù)鼐用衲軓穆糜位顒?dòng)中獲益,就會(huì)對(duì)其持積極態(tài)度;而當(dāng)旅游活動(dòng)給當(dāng)?shù)鼐用竦膴蕵贰㈦[私、生活方式等造成制約時(shí),就會(huì)引起反感情緒[10]。對(duì)于一些歐洲地區(qū),在旅游經(jīng)濟(jì)并不能均衡地協(xié)調(diào)當(dāng)?shù)氐漠a(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的情況下,當(dāng)?shù)鼐用裨诮?jīng)濟(jì)方面對(duì)旅游者依賴不強(qiáng),金錢對(duì)于他們來(lái)說(shuō)已經(jīng)不是最重要的東西,尤其這些外地人帶來(lái)的金錢與他們自己所擁有的相比,并不顯得有多少。在他們心里,自己的生活方式、文化傳統(tǒng)、安靜的生活環(huán)境是最珍貴的財(cái)富,他們不想出賣,不愿被打擾。這也就不難解釋為什么法國(guó)時(shí)尚品牌Zadig&Voltaire曾宣布,將于2014年在巴黎開張的新酒店不接待來(lái)自中國(guó)的游客。其品牌創(chuàng)始人稱,他們對(duì)客人是有選擇的,比如,這家酒店將不接待中國(guó)游客。在巴黎人眼中,他們需要一些私人空間和一個(gè)安靜的環(huán)境。

(三)旅游東道國(guó)居民態(tài)度對(duì)旅游者行為的影響

經(jīng)調(diào)查,中國(guó)居民對(duì)西方游客呈現(xiàn)出更加積極的正面態(tài)度。戴凡和保繼剛教授在《旅游社會(huì)影響研究—以大理古城居民學(xué)英語(yǔ)態(tài)度為例》[11]一文中,對(duì)大理78位居民進(jìn)行調(diào)查,其中54人表示由于外國(guó)游客龐大的數(shù)量和無(wú)處不在的英語(yǔ)促使他們迫切的學(xué)習(xí)英語(yǔ),對(duì)于當(dāng)?shù)啬贻p人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)更是成為教育中不可缺少的一部分。因此,西方游客在中國(guó)大街上,更容易得到普通居民的協(xié)助,由于西方游客的稀缺性以及西方主流文化傳播的影響,居民在熱情的協(xié)助中可以滿足部分的好奇心,帶來(lái)一定程度的愉悅感。當(dāng)外國(guó)游客向當(dāng)?shù)厝藛?wèn)路時(shí),大多數(shù)中國(guó)居民能夠積極熱情,盡最大努力為西方游客提供幫助和解答。同時(shí),西方游客的受教育模式以及自信心,使大多數(shù)西方游客可以自行手持地圖行走在中國(guó)的大街小巷,大方又自然,相反,當(dāng)中國(guó)游客前往歐美的旅游行為尚不成熟,往往是在導(dǎo)游的帶領(lǐng)下成群結(jié)隊(duì)地涌向各個(gè)景點(diǎn),拍照、購(gòu)物、結(jié)束。也許回到家他們還不能說(shuō)出每個(gè)旅游景點(diǎn)拗口的外國(guó)名字,只能拿出各種名牌禮品,證明自己確實(shí)去過(guò)這個(gè)世界上經(jīng)濟(jì)最發(fā)達(dá)的地區(qū)并且有能力在當(dāng)?shù)剡M(jìn)行高檔的消費(fèi)。在各個(gè)景點(diǎn)前面,常常可以見到中國(guó)游客排隊(duì)等候合影的景象,這些游客沒有心思去全面欣賞那些享譽(yù)世界的建筑。因?yàn)樵谒麄冄劾铮@個(gè)東西“怎么樣”已經(jīng)不重要了,重要的是它們“叫什么”。然而,當(dāng)高調(diào)的中國(guó)游客一旦脫離了集體的隊(duì)伍,不小心孤身流落在外國(guó)的城市中央,往往會(huì)變得手足無(wú)措。

三、結(jié)論

對(duì)于前往西方旅游的中國(guó)游客來(lái)說(shuō),部分游客還存在“自卑又驕傲”的心態(tài),在與西方人冷靜的態(tài)度對(duì)比之下,促成了他們稍顯扭曲的旅游行為方式。他們?cè)诔錆M底氣的使用著自己的財(cái)富的時(shí)候,對(duì)于西方游客來(lái)說(shuō),旅游已經(jīng)脫離了單純追求虛榮感的階段。在國(guó)內(nèi)購(gòu)物時(shí),有錢就受尊重的情形比較普遍,但這種模式在國(guó)外沒有明顯再現(xiàn)。這令中國(guó)游客們開始困惑,由于旅游動(dòng)機(jī)較簡(jiǎn)單,旅游地的文化對(duì)他們并沒有足夠的吸引力,旅游過(guò)程除了購(gòu)物就幾乎毫無(wú)意義了。于是部分游客大肆購(gòu)物帶回國(guó)內(nèi),似乎將有錢帶來(lái)的驕傲感推遲到回國(guó)后再享受也來(lái)得及。

西方人以充滿追尋的精神前往經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)的地區(qū)旅游,當(dāng)?shù)芈糜螐臉I(yè)者把西方游客視為“搖錢樹”,并按照他們的期望構(gòu)建了他們追求的“舞臺(tái)”。暫時(shí)看起來(lái)雙方都得到了效用最大化,卻不知一方在犧牲自己的文化傳統(tǒng)和生活方式來(lái)賺錢,另一方所品嘗到的卻是經(jīng)過(guò)加工改良的精致窩窩頭。

另一個(gè)方面,企圖通過(guò)前往發(fā)達(dá)國(guó)家旅游而為自己的身份鍍金的人群,早已忽略了旅游的本質(zhì),在虛榮心驅(qū)使下所做出的行為,一方面使他們自己在旅游地遭到冷眼和排斥,形成心理落差;另一方面造成了旅游地居民的反感和不滿,最終使得雙方矛盾激化,讓本應(yīng)愉快的旅游經(jīng)歷變得浮躁和痛苦。而這樣的問(wèn)題只有隨著游客來(lái)源地經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)游客心態(tài)的變化才能得到改善,任何短期的對(duì)策都可能是隔靴搔癢的。

全球化帶來(lái)的是更多的理解和融合,還是更多的誤會(huì)和矛盾?如果地理和經(jīng)濟(jì)上的融合速度超過(guò)了心理和文化融合的速度,人們?cè)谶€未實(shí)現(xiàn)能夠互相理解之前就被全球化的力量強(qiáng)行推到一起,那么尖銳的矛盾就是不可避免的了。

參考文獻(xiàn):

[1][美]Valene L. Smith,張曉萍,何昌邑等譯.東道主與游客[M].云南大學(xué)出版,2007.

[2][以色列]Erik Cohen,巫寧,馬聰玲,陳立平主譯,旅游社會(huì)學(xué)縱論[M].南開大學(xué)出版社,2008.

[3]夏贊才,旅游人類學(xué)近1/4世紀(jì)研究的新成果[J].旅游學(xué)刊,2005(3):94-96.

[4]彭兆榮,旅游人類學(xué): “臨時(shí)共同體”的民族志關(guān)照”[J].旅游學(xué)刊,2012(10):5-6.

[5]趙紅梅,旅游人類學(xué)理論概談[J].廣西民族研究,2008(1):34.

[6]北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院課題組,中國(guó)公民出境旅游消費(fèi)評(píng)價(jià)及主客關(guān)系分析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1):5.

[7][以色列]Erik Cohen,巫寧,馬聰玲,陳立平主譯,旅游社會(huì)學(xué)總論[M].南開大學(xué)出版社,2008:85.

[8][以色列]Erik Cohen,巫寧,馬聰玲,陳立平主譯,旅游社會(huì)學(xué)總論[M].南開大學(xué)出版社,2008:49.

[9][美]Dean MacCannell,張曉萍等譯,旅游者休閑階層新論[M].2008:101-104.

篇2

關(guān)鍵詞:中西方;繪畫;雕塑;差異

在美術(shù)教學(xué)中,常常有學(xué)生發(fā)出疑問(wèn),西方藝術(shù)的造型能力是否比東方藝術(shù)的造型能力更強(qiáng),比如雕塑繪畫西方更寫實(shí)、逼真,所以,西方藝術(shù)更高一籌。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題本人進(jìn)行了探索和研究,現(xiàn)談一下自己的一些看法。

一、雕塑方面的差異

本人在選擇古羅馬雕塑和漢雕塑這兩個(gè)作為切入點(diǎn),是因?yàn)樗麄儺?dāng)時(shí)屬于那個(gè)歷史階段最強(qiáng)盛的兩個(gè)國(guó)家,分別位于亞歐大陸的兩端,如果將二者作為比較,并力圖發(fā)現(xiàn)內(nèi)在的文化含義,可以知道中西方文化的差異。

1.漢代時(shí)期中西方雕塑內(nèi)容不同

古羅馬是人物,但被雕塑者是統(tǒng)治者和貴族。如《奧古斯都像》《卡拉卡拉像》,在這些雕刻中酷似的寫實(shí)手法成為雕塑的追求目標(biāo)。中國(guó)往往是平凡的人和世俗的人,以及塑造人物之間活動(dòng)的場(chǎng)景,如,山東出土的《雜技陶俑盤》,生動(dòng)地展示出眾多雜技演出的場(chǎng)面,記錄了那個(gè)時(shí)代貴族生活的奢華片段。

2.中西方雕塑的材料不同

材料的不同影響技法的運(yùn)用,古羅馬是青銅和大理石材料,如《馬克奧利略騎馬像》是青銅雕塑,青銅具有延伸性,可以更加細(xì)致地表現(xiàn)神情。漢代則用花崗石、陶土材料,如《擊鼓說(shuō)唱俑》《馬踏匈奴》,花崗石比較易碎,難以雕琢細(xì)膩的變化?!恶R踏匈奴》則用寫意手法,突出對(duì)象的神態(tài)和動(dòng)感,雕塑的外輪廓簡(jiǎn)約有力,形象生動(dòng)樸實(shí)。

3.在造型上,所表現(xiàn)的風(fēng)格也有所不同

寫實(shí),追求細(xì)節(jié),在人物塑造上又超越了古希臘,更接近自然主義,注重性格特征的刻畫,不像希臘雕塑采用理想主義臉型,在風(fēng)格上追求高貴雄偉和寫實(shí)個(gè)性化的精神面貌。前者如《奧古斯都像》表現(xiàn)出帝王一種崇高的氣質(zhì)和雄健剛毅的性格。后者以《卡拉卡拉像》為代表,在這尊雕像中,可以清晰地看到一張性格鮮明的臉:方的臉龐,嘴角內(nèi)收,頭部低斜,緊鎖的雙眉,多疑而兇殘的眼睛流露出凝滯的眼神。雕像五官輪廓清晰,眼睛的刻畫令人嘆為觀止,那是一雙充滿著復(fù)雜感情的眼睛:兇惡、暴躁、多疑。殘暴和屠殺為他消滅了許多敵人,同時(shí)也造就了他那對(duì)一切都充滿了懷疑和恐懼的內(nèi)心世界,一頭卷曲的頭發(fā)和滿臉的胡須則進(jìn)一步強(qiáng)化了他那兇殘的性格。這一雕像在表現(xiàn)人物性格特點(diǎn)的藝術(shù)技巧上,達(dá)到了羅馬雕塑的最高成就。而漢代則是帶有浪漫主義的寫意,追求形象生動(dòng),輪廓簡(jiǎn)約生動(dòng),技法樸實(shí),風(fēng)格上古樸、不講究細(xì)節(jié)刻畫、形體比較夸張。如《雜技陶俑盤》《馬踏匈奴》。

4.在創(chuàng)作角度上比較

古羅馬喜歡炫耀他們的豐功偉績(jī),喜歡崇拜權(quán)威,所以,雕塑是具體的人物。漢代則更多反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)內(nèi)容,生活百態(tài)。但它們之間也有共同點(diǎn):古羅馬沒有了中世紀(jì)宗教的因素和古希臘神的因素,漢代沒有了商周時(shí)期的神秘感,也沒有被宗教因素所浸潤(rùn),所以,都很務(wù)實(shí)、世俗性。

二、繪畫方面的差異

1.中西方美學(xué)理念不同

中國(guó)古代繪畫中藝術(shù)家們主張“意”在作品中起主導(dǎo)作用,齊白石先生說(shuō)過(guò)好的作品在“似與不似之間”,這也是他把握形的觀念。中國(guó)也有句古話:“得意忘像?!本褪撬囆g(shù)家主觀地強(qiáng)調(diào)客觀物象的特征,提取內(nèi)在的精神,而不拘泥于外在的種種細(xì)節(jié),這種寫意的精神一直伴隨在中國(guó)漫長(zhǎng)的藝術(shù)發(fā)展過(guò)程中。西方認(rèn)為,主觀與客觀的認(rèn)識(shí)是絕對(duì)的,主觀就是主觀,客觀就是客觀,因此,中國(guó)古代畫家對(duì)事物的認(rèn)識(shí)沒有絕對(duì)的概念,由此產(chǎn)生寫意繪畫。

西方畫家是以“絕對(duì)”意識(shí)產(chǎn)生的藝術(shù)效果,具象就是絕對(duì)的寫實(shí),抽象就是絕對(duì)的變形和非寫實(shí),而中國(guó)的“意象”是在抽象和具象之間產(chǎn)生“似與不似”的藝術(shù)形式,產(chǎn)生中國(guó)整體的思維形式,這也是中西文化和美學(xué)的實(shí)質(zhì)性差異。

2.在空間概念上意識(shí)不同

西方傳統(tǒng)藝術(shù)一直是以科學(xué)為基礎(chǔ)的,依靠透視學(xué)來(lái)追求寫實(shí)的效果。西方對(duì)空間的認(rèn)識(shí),就是實(shí)實(shí)在在的空間認(rèn)識(shí),即科學(xué)的空間,盡管在表面上接近自然,但在情感上終究徘徊在自然和內(nèi)心之間,被自然所限制。在中國(guó)美術(shù)傳統(tǒng)理論上,對(duì)空間只是在畫面上區(qū)分出遠(yuǎn)景、中景、近景,而不注重畫面的近大遠(yuǎn)小的空間透視。這不是單純的物理空間觀,而是中國(guó)畫家追求的充滿詩(shī)情畫意的空間,也就是中國(guó)畫尋求“神游”的意境,中國(guó)畫所要求的畫面意境是以有限的畫面表達(dá)無(wú)限的空間。為了表達(dá)這種感覺,中國(guó)畫以散點(diǎn)透視代替焦點(diǎn)透視,這種審美觀造成中西方繪畫方法和風(fēng)格不同的差異。

古今中外的藝術(shù)產(chǎn)生都有各自的文化土壤,影響中西方繪畫雕塑的根本原因是文化差異、哲學(xué)理念和美學(xué)思想,通過(guò)中外美術(shù)的比較來(lái)了解中西方藝術(shù)的差異,從而理解中西方文化藝術(shù)不存在高低優(yōu)劣,只是差別而已。

參考文獻(xiàn):

[1]馬建平.試析中西繪畫的差異[J].美術(shù)大觀,2006(08).

[2]孫海燕.淺談中西方繪畫的差異[J].大眾文藝,2010(24).

[3]趙靜,李海俠.漢代與古羅馬紀(jì)念性雕塑之比較[J].科教導(dǎo)刊,2011(32).

篇3

摘 要:因中西方文化差異,表達(dá)與認(rèn)同禮貌方式不一致,影響跨文化交際順利進(jìn)行。本文通過(guò)分析中西方禮貌差異對(duì)跨文化交際的影響,闡述了禮貌原則對(duì)跨文化交際的指導(dǎo)意義,加強(qiáng)對(duì)文化認(rèn)同的認(rèn)識(shí),跨越文化交際障礙,以達(dá)到所期望的效果。

關(guān)鍵詞:禮貌原則;對(duì)比;跨文化交際;差異

中圖分類號(hào):G125文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2012)09-0236-02

一 、中西方禮貌差異

在跨文化交際中,中西方享有不同的文化系統(tǒng)和禮貌用語(yǔ)系統(tǒng),不同語(yǔ)言和文化的國(guó)家有不同的禮貌表達(dá)方式,由于文化障礙所導(dǎo)致的信息誤解,使得交際中經(jīng)常出現(xiàn)禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用失誤。其根源在于不同的文化對(duì)于禮貌原則的理解和遵循程度不同。

(一)中西方兩種文化有著不同的禮貌評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)素有文明古國(guó)、禮儀之邦之稱,長(zhǎng)期以來(lái)提倡“禮”的精神思想?!爸t虛”是中國(guó)人的美德,中國(guó)人的“謙虛”主要體現(xiàn)在“卑己尊人”上,這是中國(guó)特定文化環(huán)境下“禮”在交際中的具體體現(xiàn)。但對(duì)來(lái)自擁有不同文化的國(guó)家的人來(lái)說(shuō),難免會(huì)引起誤會(huì)。比如:在面對(duì)別人的恭維與贊揚(yáng)時(shí),中國(guó)人往往會(huì)說(shuō):“哪里哪里, 做得還很不夠”, 或表現(xiàn)得不露聲色,主張內(nèi)斂、謙和。而西方人重個(gè)性發(fā)展, 強(qiáng)調(diào)個(gè)人奮斗, 樂于接受恭維與贊揚(yáng), 證明自己的努力有成果, 對(duì)恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,同時(shí)他們會(huì)對(duì)中國(guó)人的反應(yīng)感到不解,甚至認(rèn)為中國(guó)人不誠(chéng)實(shí)。這正是中西方文化差異、價(jià)值取向與思維方式不同在語(yǔ)言上的映射。

(二)中西方持有不同的自我觀。西方人持有獨(dú)立自我觀,這種自我觀具有相對(duì)獨(dú)立和固定的內(nèi)核。他們?cè)诮浑H中注重個(gè)人隱私和獨(dú)立,總是從個(gè)體主義立場(chǎng)出發(fā),強(qiáng)調(diào)個(gè)人面子。認(rèn)為尊重個(gè)人自由權(quán)利和獨(dú)立是禮貌,反之則是不禮貌。而中國(guó)人所持有的是依附性自我觀,這種自我觀沒有相對(duì)穩(wěn)定的內(nèi)核,他人和自我關(guān)系相對(duì)不是那么清晰、分明,自我內(nèi)核依照自我和他人關(guān)系而定,只有當(dāng)自我被放在適當(dāng)社會(huì)關(guān)系中才會(huì)有意義。

為了表達(dá)對(duì)他人的關(guān)心,中國(guó)人在見面時(shí)會(huì)詢問(wèn)對(duì)方的一些自然情況,這在我們看來(lái)是拉近彼此距離,是一種親切和熱情的表現(xiàn),體現(xiàn)了中國(guó)文化群體取向,是和諧人際關(guān)系的必要機(jī)制,更是一種禮貌行為。然而西方人則崇尚個(gè)人價(jià)值,尊重個(gè)人自由、權(quán)利和獨(dú)立,講究隱私權(quán)。比如,一般初次給留學(xué)生輔導(dǎo)漢語(yǔ)課程在彼此做情況介紹時(shí),有些留學(xué)生會(huì)表現(xiàn)出一種隱私受到侵犯一樣的狀態(tài)。這正是因?yàn)槲鞣饺烁匾晜€(gè)性發(fā)展,對(duì)漢語(yǔ)文化的集體意識(shí)不解,在交際中往往是從個(gè)體主義立場(chǎng)出發(fā),強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自由權(quán)利為禮貌,而中國(guó)人重視個(gè)體與團(tuán)體關(guān)系,注重集體榮譽(yù)感,在交際中往往從集體主義文化觀出發(fā),強(qiáng)調(diào)群體面子為禮貌。

(三)不同文化有不同禮貌原則,每一種禮貌反映它所代表的文化和一個(gè)民族特征,禮貌原則規(guī)范著人們言行舉止,融洽彼此間關(guān)系。交往行為的共性使得各民族言語(yǔ)交際規(guī)律中存在許多共有原則,但由于交往行為只是與交際文化密切相關(guān),所以各民族非語(yǔ)言行為規(guī)律也存在著很大差異。如,在見面握手禮節(jié)中,中西方之間就存在文化差異:中國(guó)人握手時(shí)往往以身體微微前傾為禮,西方人很少有這一動(dòng)作,認(rèn)為這一動(dòng)作顯得過(guò)于卑賤。中西方握手禮節(jié)形式的差異反映出兩種文化的價(jià)值觀念不同。

因此禮貌體現(xiàn)文化特征。漢文化現(xiàn)代禮貌被認(rèn)為源于古代漢語(yǔ)中的“禮”,禮的觀念在當(dāng)時(shí)對(duì)維護(hù)社會(huì)和諧安定起到重要作用,并逐漸成為孔子思想核心,成為中華民族潛意識(shí)?,F(xiàn)代禮貌雖不是維護(hù)社會(huì)等級(jí)行為法則,但作為不分差別供人們效仿行為規(guī)范,它與古代‘禮’有著密切聯(lián)系。“禮貌”在某種意義上是對(duì)‘禮’的一種衍生與擴(kuò)展。而西方人重視用語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)個(gè)體、用語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)上帝所賦予他這個(gè)個(gè)體的存在。

二、中西方禮貌文化認(rèn)同

(一)文化認(rèn)同是跨文化交際的語(yǔ)用原則,是執(zhí)行禮貌原則的前提。只有尋求文化認(rèn)同,才能更好地利用禮貌原則為跨文化交際順利進(jìn)行服務(wù)。中西方禮貌差異在于雙方植根文化沃土不同,漢文化提倡謙虛受千百年來(lái)儒家思想所影響。中國(guó)人把禮貌一貫看成是道德修養(yǎng)問(wèn)題,培養(yǎng)道德人格,強(qiáng)調(diào)嚴(yán)于律己,寬厚待人。認(rèn)為善于自我修養(yǎng)才能禮貌待人。而西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人和個(gè)人價(jià)值,提倡個(gè)人自信和實(shí)事求是態(tài)度。因?yàn)橹形鞣皆谥甭矢拍詈驼Z(yǔ)言間接程度上有一定差異,英語(yǔ)文化屬于低語(yǔ)境文化,語(yǔ)言通常會(huì)直接、直率、肯定。漢語(yǔ)言文化是高語(yǔ)境文化,往往使用間接隱含語(yǔ)言來(lái)溝通,對(duì)此西方人迷惑不解。這些不同背景下語(yǔ)言間接程度的差異增加了中西方人際交往的困難。

(二)在禮貌原則指導(dǎo)下,不同文化背景的人們?cè)谏鐣?huì)人際交往中努力渴求自己能夠被別人接受。我們?cè)诔姓J(rèn)禮貌普遍性同時(shí)還認(rèn)識(shí)其相對(duì)性,擁有不同文化的國(guó)家和民族,禮貌判斷標(biāo)準(zhǔn)存在很大差異,這些差異是在社會(huì)、歷史、人文、地理等多種因素影響下逐步形成,正是這些因素,使不同文化背景人們對(duì)禮貌原則運(yùn)用和側(cè)重有所不同。

(三)跨文化交際中有許多潛在障礙。從語(yǔ)用學(xué)角度看,遵循禮貌原則是有效推進(jìn)跨文化交際的重要手段。然而禮貌原則受到許多因素制約,具有靈活性和多樣性特點(diǎn),如何有效運(yùn)用禮貌原則達(dá)到成功的言語(yǔ)交際和溝通,取決于對(duì)中西方文化差異的認(rèn)識(shí)。了解和理解這些文化因素的差異,才能最大限度地克服這些差異制造的交流障礙,進(jìn)而剔除本民族文化的糟粕,吸收外來(lái)的精華,促進(jìn)文化重組。

(四)依據(jù)禮貌具有的文化特性,進(jìn)行文化對(duì)比,這樣有助于促進(jìn)對(duì)不同文化的正確了解與和平友好交往,排除民族優(yōu)越感、模式化,排除文化偏見干擾。實(shí)事求是地揭示隱含在交際行為中文化誤解的那些因素,了解不同文化的差異,取得文化認(rèn)同,使不同文化在相互交流中減少摩擦,以求得交際雙方相互理解,,創(chuàng)造進(jìn)行相互交往的共同基礎(chǔ),不斷融合,共同發(fā)展,以達(dá)到自然和諧的交際效果。

綜上所述對(duì)跨文化交際中禮貌差異作了初步分析,探討了中西方禮貌文化特性差異與兩種文化價(jià)值觀差異的問(wèn)題。為推進(jìn)跨文化交際理論研究,努力達(dá)成不同文化的認(rèn)同,以便跨越文化交流的障礙,增進(jìn)中西方跨文化交際和文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1]趙永新.漢語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)比與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué).北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社.1997.

[2]程裕禎.中國(guó)文化要略.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2010.

[3]周思源.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與文化.北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社.1997.

篇4

關(guān)鍵詞:茶葉名稱翻譯;中西方文化差異;理念詮釋;內(nèi)涵表現(xiàn)

就當(dāng)前中西方文化差異的具體表現(xiàn)狀況,以及當(dāng)前文化交流的具體發(fā)展?fàn)顩r看,文化體系之間的融合與應(yīng)用,已經(jīng)成為整個(gè)文化機(jī)制發(fā)展的重要狀況。就文化交流融入的實(shí)際情況看,茶葉產(chǎn)品作為重要的文化元素,其中所具有的文化理念和價(jià)值內(nèi)涵,是當(dāng)前社會(huì)大眾具體認(rèn)知該文化資源的重要基礎(chǔ)。

1中西方文化差異的客觀性分析

就中西方文化元素的發(fā)展?fàn)顩r與呈現(xiàn)狀況看,其更為關(guān)鍵的是容納了全面、多樣化的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知思維,尤其是隨著社會(huì)大眾對(duì)整個(gè)中西方文化的機(jī)制內(nèi)涵認(rèn)知不斷成熟,如今中西方文化應(yīng)用最佳效果實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ),在于從文化差異性和包容性出發(fā),通過(guò)全面剖析文化差異的價(jià)值內(nèi)涵和應(yīng)用機(jī)制,從而實(shí)現(xiàn)不同文化元素的融入與傳承的最佳效果??陀^來(lái)說(shuō),中西方文化差異的客觀性,實(shí)際上是兩種文化內(nèi)涵上的顯著差異,而這一客觀性存在的根源在于中西方之間文化根源不同,當(dāng)然這一不同,客觀而言是多維度的,無(wú)論是社會(huì)環(huán)境和氛圍,同時(shí)也與社會(huì)大眾生活習(xí)慣有著明顯差別。事實(shí)上,中西方文化是在長(zhǎng)期發(fā)展歷史背景下所分別形成的,各種文化元素內(nèi)涵之間都有著自身差別,而形成根源的差別,決定了必須從客觀視角來(lái)具體認(rèn)知整個(gè)文化元素的差異。當(dāng)然,就中西方文化差異來(lái)認(rèn)知時(shí),如果能夠選擇合適的切入元素,其必然能夠?yàn)槲覀兙珳?zhǔn)認(rèn)知文化差異提供全面了解。在中西方文化元素差異中,茶文化的差異無(wú)疑是直接而客觀的因素,如果能夠從茶文化這一視角來(lái)具體認(rèn)知中西方文化之間的不同與差別,其不僅是從客觀視角來(lái)感受中西文化的不同,同時(shí)也是目前多元文化傳承發(fā)展背景下,所形成的具體認(rèn)知。結(jié)合文化內(nèi)涵的差異不同,從而幫助我們對(duì)當(dāng)前整個(gè)文化理念的應(yīng)用特殊性和價(jià)值觀念形成深刻認(rèn)知。尤其是就當(dāng)前文化元素應(yīng)用的具體需求看,在進(jìn)行文化交流傳播時(shí),如果想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,就必須通過(guò)構(gòu)建完善而系統(tǒng)化的文化機(jī)制,通過(guò)具體理念的融入和詮釋,結(jié)合巧妙合適的翻譯方法應(yīng)用,從而實(shí)現(xiàn)文化根源的全面融入,并且在這一過(guò)程中,也讓文化內(nèi)涵得到徹底傳播。

2茶葉名稱翻譯活動(dòng)的開展?fàn)顩r

茶葉名稱翻譯活動(dòng),在專業(yè)劃分上,就屬于茶葉名稱翻譯活動(dòng)的具體范疇,藝術(shù)與翻譯活動(dòng)相通,無(wú)論是整個(gè)茶葉產(chǎn)品的內(nèi)涵認(rèn)知中需要的文化要素,還是茶葉名稱的具體狀況,實(shí)際上都是整個(gè)文化機(jī)制的闡現(xiàn),特別是對(duì)于整個(gè)茶葉名稱翻譯活動(dòng)開展實(shí)施來(lái)說(shuō),其使用的是一種全新的形式,這種茶葉名稱,在語(yǔ)言杠桿的應(yīng)用過(guò)程中,進(jìn)行了藝術(shù)化的修飾,從而成為了一種與原語(yǔ)言內(nèi)涵相同,但是形式和表達(dá)方式完全不同的語(yǔ)言機(jī)制。當(dāng)然,就茶葉名稱而言,其實(shí)際上是一種具有自身特殊性的名稱。在茶葉名稱翻譯活動(dòng)開展過(guò)程中,精準(zhǔn)的翻譯機(jī)制,完善的翻譯內(nèi)容是該活動(dòng)的核心內(nèi)容,而在茶葉名稱翻譯時(shí),要從產(chǎn)品的文化內(nèi)涵視角出發(fā),通過(guò)融入具體的市場(chǎng)化元素,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化元素的有效傳遞。當(dāng)然,文化上的具體差異,不僅是理念內(nèi)涵和認(rèn)知思維上的差異,同時(shí)在使用的語(yǔ)言上,也有著直觀差異。而從整個(gè)翻譯活動(dòng)的實(shí)施狀況看,如果能夠展現(xiàn)文化上的具體差別,從而將為我們更好感知不同文化元素,提供本質(zhì)性差異和直觀認(rèn)知。當(dāng)然,如果認(rèn)真分析我國(guó)茶葉名稱的內(nèi)容和來(lái)源,不難看出,其實(shí)際上在形成過(guò)程中,融入了各種元素內(nèi)容,尤其是歷史淵源或者具體的文化內(nèi)涵等等,這些都是建立在社會(huì)大眾認(rèn)知基礎(chǔ)上所形成的名稱,可以說(shuō),這些名稱已經(jīng)形成了共性認(rèn)識(shí)。因此,在進(jìn)行茶葉名稱的具體翻譯時(shí),如果我們能夠?qū)φ麄€(gè)中西方文化之間的差異狀況進(jìn)行深化理解和認(rèn)知,不難看出文化的多樣性和層次性實(shí)際上是目前各種文化交流機(jī)制中,極其重要的內(nèi)容詮釋。而想要對(duì)不同文化機(jī)制形成全面而具體的認(rèn)識(shí),就必須在立足文化應(yīng)用需求的基礎(chǔ)上,通過(guò)融入文化差異和不同,選擇合適的翻譯方法,通過(guò)整體性融入,從而實(shí)現(xiàn)不同文化元素之間的深度融合。在這一過(guò)程中,如何精準(zhǔn)翻譯,準(zhǔn)確感知其中所包含的元素內(nèi)容,就至關(guān)重要。

3從茶葉名稱翻譯實(shí)況來(lái)具體分析

中西方存在的具體文化差異客觀而言,當(dāng)前整個(gè)茶文化元素實(shí)現(xiàn)了生活化和品質(zhì)化的提升,尤其是在全世界范圍內(nèi),我國(guó)的茶文化元素內(nèi)涵展現(xiàn)了深厚的價(jià)值和生命力,其通過(guò)具體融合,從而讓世人對(duì)該文化機(jī)制的價(jià)值理念形成了全面理解和深刻感知。結(jié)合我國(guó)整個(gè)茶文化元素的發(fā)展與融入狀況看,如今整個(gè)茶文化體系已經(jīng)形成了內(nèi)涵化與層次化和多元化,尤其是在茶文化理念成熟發(fā)展過(guò)程中,其逐漸與世界各國(guó)文化機(jī)制相匹配,從而造就了具有自身特色的文化內(nèi)涵。就傳統(tǒng)的茶葉名稱翻譯實(shí)況來(lái)說(shuō),既定的翻譯素材和具體的方法引導(dǎo)是當(dāng)前進(jìn)行整個(gè)茶葉名稱英語(yǔ)翻譯活動(dòng)實(shí)施的主動(dòng)力量,那么,從這點(diǎn)入手,就要考慮在整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,從對(duì)素材的合理選擇入手,就要注重系統(tǒng)性和科學(xué)性。就是翻譯內(nèi)容的理解和準(zhǔn)確認(rèn)知環(huán)節(jié),針對(duì)語(yǔ)言受眾的基礎(chǔ)能力和學(xué)習(xí)能力,規(guī)劃好翻譯活動(dòng)的具體內(nèi)涵和語(yǔ)言認(rèn)知基礎(chǔ)??梢哉f(shuō),在茶文化歷史領(lǐng)域,茶葉產(chǎn)品不僅是一種具體的要素內(nèi)容,同時(shí)也是具有發(fā)展歷史的文化傳承素材。而在茶葉名稱翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,其不僅是文化理念的詮釋與表達(dá),同時(shí)也是語(yǔ)言應(yīng)用思維的具體理解和表達(dá),因此,而對(duì)于茶葉名稱翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),茶葉名稱作為一種客觀性詞語(yǔ),無(wú)論是其闡述的文化意思,還是其中所融入的社會(huì)大眾語(yǔ)言習(xí)慣,都有著茶葉名稱這一專業(yè)屬性元素。文化差異的不同,具體根源在于其民族習(xí)慣與文化習(xí)慣上的不同,尤其是在長(zhǎng)期的文化歷史背景下,造就了極具個(gè)性和特色內(nèi)涵的文化價(jià)值。因此,想要認(rèn)知具體文化上的差異和不同,就必須從時(shí)代背景和文化根源認(rèn)知出發(fā),通過(guò)細(xì)化文化形成的內(nèi)涵所在,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文化元素的合理、全面應(yīng)用。

4從茶葉名稱翻譯機(jī)制看中西文化融合發(fā)展應(yīng)用思路

從茶葉名稱的最佳翻譯活動(dòng)看,在開展翻譯活動(dòng)時(shí),其想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,不僅要充分注重使用合適的翻譯方法,同時(shí)更重要的是要從翻譯內(nèi)涵和翻譯技巧出發(fā),尤其是從翻譯前后,其文化差異性出發(fā),通過(guò)融入具體的文化思維,尤其是結(jié)合翻譯前后,語(yǔ)言環(huán)境的具體變化,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉名稱實(shí)現(xiàn)最佳翻譯。當(dāng)然,對(duì)于茶葉名稱翻譯機(jī)制構(gòu)建狀況看,其中實(shí)際上是中西融合發(fā)展的詮釋與表達(dá)。對(duì)于茶葉名稱來(lái)說(shuō),其不僅是與茶相關(guān)的元素內(nèi)容,同時(shí)也是容納了豐富茶文化內(nèi)涵的價(jià)值內(nèi)涵,結(jié)合當(dāng)前中西茶文化交流不斷成熟這一具體背景,在認(rèn)知中西方茶文化的客觀不同時(shí),就不能脫離合適的文化元素,比如具體的茶葉名稱,其中所具有的成熟內(nèi)涵和文化思維,不僅讓我們感受其中所具有的積極理念,同時(shí)也能品讀具體的文化思維。事實(shí)上,在當(dāng)前茶葉產(chǎn)品市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)建設(shè)不斷成熟背景下,我們不可能脫離具體的文化思維甚至文化要素來(lái)進(jìn)行產(chǎn)品的溝通與交流。就整個(gè)茶葉名稱翻譯活動(dòng)的實(shí)施狀況看,良好的翻譯機(jī)制和思路,能夠?qū)Σ枞~名稱的本質(zhì)內(nèi)涵進(jìn)行最全面?zhèn)鬟f,同時(shí)在實(shí)施具體的翻譯活動(dòng)時(shí),也實(shí)現(xiàn)了文化差異的最全面表達(dá)。在進(jìn)行茶葉名稱翻譯活動(dòng)時(shí),要注重選擇合適的翻譯方法,尤其是要注重翻譯內(nèi)涵的詮釋和表達(dá),通過(guò)融入文化理念的價(jià)值內(nèi)涵,從而讓社會(huì)大眾更好的理解具體文化產(chǎn)品元素所具有的茶元素內(nèi)容。

5結(jié)語(yǔ)

在文化融合背景下,不同文化元素之間的深度融合已經(jīng)成為重要的發(fā)展趨勢(shì),而相對(duì)于文化的多樣性看,中西方文化的融入機(jī)制正在全世界范圍內(nèi)形成。客觀而言,良好的文化融合趨勢(shì),不僅是世界文化機(jī)制發(fā)展的重要趨勢(shì),更重要的是這也是整個(gè)文化體系多元化發(fā)展的重要表現(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]張國(guó)揚(yáng).帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐代邊塞詩(shī)的意象再現(xiàn)研究——以岑參和王昌齡的詩(shī)為例[J].四川經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(01):151-153.

[2]肖福壽.中西認(rèn)知差異與跨文化交際的場(chǎng)理論研究[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(13):101-103.

篇5

【關(guān)鍵詞】 中西方文化差異;小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí);對(duì)策

什么是文化?文化這個(gè)詞我們很難給它下一個(gè)準(zhǔn)確的定義,世界各國(guó)情況不一樣,給它下的定義也不同。大體上可分為廣義和狹義的文化,人類在社會(huì)各個(gè)階段發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的所有財(cái)富,包括物質(zhì)方面和精神方面的,這就是廣義的文化。而狹義的文化則是指人們?cè)谏鐣?huì)生活中所形成的人與人之間的各種關(guān)系、各種生活方式以及在長(zhǎng)期生活中所形成的各種風(fēng)俗習(xí)慣等。美國(guó)的一位教授查斯頓在講授狹義文化時(shí)提出了44個(gè)方面的內(nèi)容,如家庭、教育、職業(yè)、身勢(shì)語(yǔ)等。

一、中西方文化的差異性

1.文化傳統(tǒng)的不同。中西方的傳統(tǒng)文化存在很大的差異性,具體來(lái)講,這種差異性主要表現(xiàn)在觀念文化和交際文化方面。比如中國(guó)與他人交流講究含蓄,而外國(guó)人則比較直接豪爽。在中國(guó)很在意客隨主便的習(xí)慣,而外國(guó)人很難理解這一點(diǎn),他們喜歡直接表達(dá)自己的想法,就像主人問(wèn)客人想喝點(diǎn)什么,中國(guó)人總是回答“隨便”,但是外國(guó)人很害怕這樣的回答,他們覺得直說(shuō)就好。其實(shí)這也是有根源的,中國(guó)幾千年文化,傳承以農(nóng)為主,生活節(jié)奏比較慢,從而形成了含蓄內(nèi)斂的禮節(jié),相反,英美等西方國(guó)家較早的進(jìn)入了工業(yè)社會(huì),生活節(jié)奏很快,因此就養(yǎng)成了直爽的交際習(xí)慣。

2.生活習(xí)慣的差異。除了文化的不同,最為明顯的差異還表現(xiàn)在生活習(xí)慣中,尤其是風(fēng)俗習(xí)慣差異性很大,因此在跨文化交際中常常出現(xiàn)生活習(xí)慣上的矛盾。在我國(guó)尤其是改革開放以來(lái),仍然有一些習(xí)慣用語(yǔ)難以改變,就像見面打招呼的時(shí)候,總是習(xí)慣說(shuō)“你吃了嗎?”,“你去哪里?”,這些口語(yǔ)習(xí)慣在西方人看來(lái),會(huì)很反感,他們覺得問(wèn)去哪里似乎侵犯了隱私。

3.價(jià)值觀念的迥異。隨著西方文化的不斷滲透,時(shí)間就是金錢,注重保護(hù)人權(quán)等觀念已經(jīng)被人們所接受,但是在大部分的價(jià)值觀念的取向方面還是存在較大的差異。比如,在相互交換禮物方面,中國(guó)人看重的是禮物的價(jià)值,而西方人更注重的是禮物的內(nèi)涵,雖然禮物小但需要情誼真。這種價(jià)值觀念也和中西方社會(huì)的經(jīng)濟(jì)體制有一定的關(guān)系,西方人的特點(diǎn)就是公私分明。

二、小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀

由于英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和漢語(yǔ)有很大的差別,小學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)普遍存在很多的問(wèn)題。首先,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)缺乏良好的語(yǔ)言環(huán)境以及對(duì)中西方文化知識(shí)的掌握,對(duì)于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)而言,語(yǔ)言環(huán)境的創(chuàng)設(shè)和文化知識(shí)的領(lǐng)悟?qū)τ趯W(xué)習(xí)者起著關(guān)鍵的作用,因此我們要為學(xué)習(xí)者創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境并且提供中西方文化的差異。其次,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)缺乏正確的語(yǔ)言意識(shí)以及良好的語(yǔ)言習(xí)慣。有部分學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)只是單純的一字一句的進(jìn)行互譯,缺乏對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言的邏輯習(xí)慣的了解,長(zhǎng)此以往導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)不清,使人難以明白。再次,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)水平參差不齊,對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的掌握程度相差很大。除此之外,直接關(guān)系到學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)水平,小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的教學(xué)模式單一,很多學(xué)校的教師只是單純的傳授課本的知識(shí),而忽視對(duì)中西方文化差異的教學(xué)以及學(xué)習(xí)技巧的指導(dǎo),對(duì)學(xué)習(xí)者小學(xué)英語(yǔ)的掌握造成了一定的影響。

三、中西方文化差異下小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的對(duì)策

1.放棄單一的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方式,提高小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。正確的小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略是提高小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平的關(guān)鍵,但是由于受傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,大多數(shù)學(xué)習(xí)者已習(xí)慣于被動(dòng)地接受老師講解的小學(xué)英語(yǔ)知識(shí)及學(xué)習(xí)方法,而不能積極的調(diào)整學(xué)習(xí)策略,探索適合自己的學(xué)習(xí)方法。如有的學(xué)習(xí)者把學(xué)習(xí)小學(xué)英語(yǔ)的大部分時(shí)間花在對(duì)單詞的簡(jiǎn)單重復(fù)機(jī)械的記憶,知道了單詞的意思,但不了解這個(gè)單詞背后的故事,不能全面的把握其準(zhǔn)確的含義。因此積極探索適合自己的科學(xué)正確的學(xué)習(xí)策略成為小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。

在構(gòu)建小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略時(shí),學(xué)習(xí)者要正確分析中西方英語(yǔ)文化知識(shí)的差異性,豐富小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的內(nèi)容,尤其是增加對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的學(xué)習(xí)。英語(yǔ)文化知識(shí)的學(xué)習(xí)不僅可以幫助學(xué)習(xí)者放棄單一的學(xué)習(xí)方式,形成正確的學(xué)習(xí)方法,而且還可以提高小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率,在有限的時(shí)間內(nèi),掌握英語(yǔ)文化知識(shí),領(lǐng)悟英語(yǔ)文化知識(shí)的內(nèi)涵,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的真正目的。

篇6

關(guān)鍵詞:中西方教育;差異

中西方教育的差異.自古以來(lái)就存在。近代以來(lái),隨著“西學(xué)東漸”運(yùn)動(dòng)的興起和國(guó)門被西方列強(qiáng)打開后.國(guó)人開始矚目西方教育的另一種景觀。中國(guó)近代著名啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)、學(xué)貫中西的大學(xué)者王國(guó)維等,對(duì)中西方文化、教育上的差異已有了較為深刻的認(rèn)識(shí)。嚴(yán)復(fù)首先從宏觀方面分析了兩種文化體系的根本區(qū)別,指出:“嘗謂中西事理,其最不同而斷乎不可合者,莫大于中之人好古而忽今,西之人力今以勝古;?!逼浯卧凇盀閷W(xué)”方面,嚴(yán)復(fù)也意識(shí)到,“中國(guó)夸多識(shí).而西人尊新知?!钡拇_,國(guó)人勤學(xué)苦讀、博聞強(qiáng)記,可謂滿腹經(jīng)綸,但探索新知的勇氣和精神卻不足。而自由的原則是西方教育中的一條重要準(zhǔn)則,但在我國(guó)避諱很深,強(qiáng)調(diào)的是“順從”?!睂⒅形鞣浇逃齼?nèi)容方面各有倚重的情況看得非常真切。

進(jìn)入改革開放的新時(shí)期后,對(duì)中西方教育差別的討論更為深刻。著名美藉華裔科學(xué)家、諾貝爾獎(jiǎng)獲得者楊振寧教授也指出,中國(guó)傳統(tǒng)的教法是,一步步地教、一步步地學(xué),這與中國(guó)的整個(gè)社會(huì)都強(qiáng)調(diào)“守規(guī)矩”有關(guān)。這種教學(xué)方法有好處也有壞處,最大的一點(diǎn)好處是,比較有耐心,比較了解要學(xué)好一樣?xùn)|西,需要努力,有個(gè)過(guò)程,不能一下子學(xué)到手。傳統(tǒng) 教育方法訓(xùn)練出來(lái)的小孩,可以深入地學(xué)到許多東西,這對(duì)于他進(jìn)大學(xué)、考試有許多幫助。但是,對(duì)做研究工作來(lái)說(shuō)則有妨礙。由于過(guò)去的學(xué)習(xí)方法是由人家指出來(lái)的路你去走,做研究所需的方法則要自己去找。這里有個(gè)習(xí)慣問(wèn)題,忽然一下于要自己去找路.就有點(diǎn)覺得茫然。當(dāng)代著名心理學(xué)家林崇德教授在對(duì)比東西方教育的不同后總結(jié):西方的教育,重視培養(yǎng)學(xué)生廣闊的知識(shí)面、創(chuàng)造力、適應(yīng)性、獨(dú)立性和實(shí)踐能力。這種教育模式突出地表現(xiàn)在以培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)性為基礎(chǔ),訓(xùn)練動(dòng)手(實(shí)踐)能力為手段,增長(zhǎng)創(chuàng)造能力為根本,發(fā)展個(gè)性為目的。東方的教育模式,則重視培養(yǎng)學(xué)生精深的知識(shí)、邏輯思維、理解能力、統(tǒng)一規(guī)范和集體主義精神。這種教育模式突出地表現(xiàn)在以理解知識(shí)是基礎(chǔ),崇尚讀書(理論)為手段,發(fā)展邏輯思維為根本。追求統(tǒng)一規(guī)范為目的。

中國(guó)的教育方法,強(qiáng)調(diào)上行下效,要求教師以身示范,時(shí)時(shí)處處為學(xué)生做出表率;學(xué)生則亦步亦趨,機(jī)械摹仿。不能有絲毫的違背。西方的教育概念中的教育方法沒有什么限制,這也是西方課堂氣氛活躍、師生相處比較隨意的原因所在。教育教學(xué)方法差異產(chǎn)生的根源之一,就是東西方教育宗旨的不同取向。由于中國(guó)看重教育的“道德教化”功能,便要求中國(guó)的教師努力成為道德和行為的“表率”。于是。教師在課堂上、在學(xué)生跟前顯得一臉嚴(yán)肅.裝出一副“道貌岸然”的樣子。教師一本正經(jīng),學(xué)生自然也不敢造次。這樣,中國(guó)的課堂內(nèi)外有了許多的規(guī)矩,連學(xué)生的坐姿、舉手的姿勢(shì)都要“標(biāo)準(zhǔn)”。難怪國(guó)外一教育考察團(tuán)參觀了國(guó)內(nèi)一所幼兒園,看到孩子們兩手背后、一動(dòng)不動(dòng)地端坐著,誤以為自己走到了“軍營(yíng)”而不是學(xué)校。另一方面,中西方為教育設(shè)定的宗旨要在學(xué)生身上體現(xiàn),中國(guó)需要一個(gè)從無(wú)到有的培養(yǎng)(外鑠)過(guò)程,西方的教育觀念則是把學(xué)生內(nèi)在的潛質(zhì)發(fā)揮出來(lái)即可。為達(dá)此目的,中國(guó)的教師在課堂教學(xué)中往往是滿堂灌.大搞“一言堂”,教師講,學(xué)生聽;教師做,學(xué)生看;教師考,學(xué)生背;這已成為為中國(guó)學(xué)校教育的一道主要風(fēng)景線。與中國(guó)課堂氣氛過(guò)于嚴(yán)肅相比,西方的課堂則顯得融洽和寬松.外在的規(guī)范少了.教師主要是激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。活躍學(xué)生的思維。也就是說(shuō),省去了形式上的繁文縟節(jié),讓學(xué)生的思維更專注于各種各樣的問(wèn)題,使學(xué)生在開放的環(huán)境中凸現(xiàn)其創(chuàng)造性。

教育活動(dòng)主體。教育者和受教育者是教育活動(dòng)過(guò)程中兩個(gè)基本的人的因素。由于中國(guó)的教育觀念中對(duì)學(xué)生是一種不信任的態(tài)度,不相信學(xué)生具有自覺學(xué)習(xí)的積極性,要求教師必須充分發(fā)揮主導(dǎo)作用。所謂“師高弟子強(qiáng)”、“教不嚴(yán),師之惰”等,都反映了中國(guó)教育把整個(gè)教育活動(dòng)的重心放在了教師方面。西方把教育定義為“引出”.如蘇格拉底的“產(chǎn)婆術(shù)”,教師只是一個(gè)“助產(chǎn)士”,教育的主體卻在學(xué)生一邊。也就是說(shuō),中國(guó)的教育常披理解為他動(dòng)性社會(huì)行為,西方的教育則被理解為自動(dòng)行為。受此影響,中國(guó)學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。習(xí)慣于接受而不習(xí)慣于思考和懷疑。相反。西方國(guó)家的學(xué)生喜歡提問(wèn),教師也鼓勵(lì)學(xué)生要敢于向權(quán)威質(zhì)疑。熱衷于辯論,使自己混亂的知識(shí)體系在辯論中剔除糟粕和謬誤,從而獲得迅速的進(jìn)步。

篇7

關(guān)鍵詞: 中西方文化差異英語(yǔ)教學(xué)文化導(dǎo)入教學(xué)效果

文化作為一種社會(huì)現(xiàn)象,滋生于人類生活的整個(gè)過(guò)程,是社會(huì)文明進(jìn)步的標(biāo)志。受到經(jīng)濟(jì)、政治、地域及歷史等因素的影響,文化具有地域性和民族性,從這個(gè)意義上,有的學(xué)者將文化上升到思維方式的層面,將其看成是一個(gè)民族有別于另一個(gè)民族的東西,所以文化的差異,不僅是文化本體和文化形態(tài)或產(chǎn)品的不同,更是一種模式的差異。

一、中西方文化傳統(tǒng)的差異

1.哲學(xué)淵源層面上的差異

中國(guó)古代“天人合一”哲學(xué)思想認(rèn)為,人與自然的關(guān)系是“和諧”的,更注重和順應(yīng)自然節(jié)奏,遵循自然規(guī)律,同時(shí)也形成了守舊復(fù)古、循規(guī)蹈矩、求實(shí)中庸的思維方式,而不善于對(duì)自然的探索和科學(xué)的追求。西方哲學(xué)的源頭在古希臘,強(qiáng)調(diào)天人相分,以求實(shí)求知為主旨,西方民族的個(gè)性自由、民主精神得到了充分發(fā)展,同樣形成了可以不受任何約束地探索自然的品質(zhì)。

2.思維模式層面上的差異

中國(guó)傳統(tǒng)文化推崇朦朧、寫意、含蓄,強(qiáng)調(diào)在和諧中體悟達(dá)觀。西方人的思維方法從最初就把著眼點(diǎn)放在大本大原問(wèn)題上,注重由一般到特殊的演繹邏輯推理。中國(guó)人習(xí)慣從整體中看個(gè)體,善于把握整體,合二為一,注重平衡,異中求同;而西方文化的思維模式則表現(xiàn)出邏輯片面性,強(qiáng)調(diào)理性,習(xí)慣從個(gè)體中看整體,喜歡化整為零,一分為二,注重分析,同中求異。

3.價(jià)值觀與交往行為方面的差異

西方人所持有的是獨(dú)立的自我觀,具有相對(duì)獨(dú)立性。因此,西方人在交際交往中注重個(gè)人隱私和獨(dú)立,總是從個(gè)體的立場(chǎng)出發(fā),強(qiáng)調(diào)個(gè)性。而中國(guó)人所持有的是依附性的自我觀,這種自我觀沒有相對(duì)穩(wěn)定獨(dú)立性,因此中國(guó)人非常重視參與,以及個(gè)體與團(tuán)體的關(guān)系,注重集體榮譽(yù)感。

二、英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入

語(yǔ)言和文化是共生的、互依的,兩者息息相關(guān)。語(yǔ)言不但是文化重要而突出的組成部分,而且是文化的一種表現(xiàn)形式,是文化的載體,同時(shí)還是文化的產(chǎn)物。二者緊密相連、不可分割。

在詞匯教學(xué)時(shí),教師要注意英漢語(yǔ)中具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯,如動(dòng)植物詞匯、顏色詞匯、地名詞匯、數(shù)字、習(xí)語(yǔ)等,通過(guò)對(duì)比分析英漢部分詞匯的文化內(nèi)涵,展示中西方文化差異。

西方人重理性和邏輯思維,漢民族重悟性和辯證思維。通過(guò)讓學(xué)生了解這種思維習(xí)慣上的文化差異,體會(huì)其對(duì)語(yǔ)言表達(dá)方式的影響,進(jìn)而學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法,減少Chinglish(中國(guó)式英語(yǔ))的錯(cuò)誤。

在傳遞文化知識(shí)的同時(shí),教師還要培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,以英語(yǔ)思維模式學(xué)習(xí)英語(yǔ),排除母語(yǔ)文化和母語(yǔ)思維的干擾,按西方人的觀念和思維進(jìn)行有效的交際。教師要培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣,鼓勵(lì)學(xué)生廣泛收集適合自己的閱讀材料,如各類報(bào)刊、文摘、雜志等。通過(guò)大量的閱讀,學(xué)生可以開闊眼界,有助于在深層次上對(duì)異域文化有所了解,教師可以借助此幻燈片、娛樂電影等,增加學(xué)生對(duì)文化差異的敏感度。

三、英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)注意中西方文化差異比較,提高英語(yǔ)教學(xué)效果

交際能力不但包括對(duì)語(yǔ)言形式的掌握,而且包括對(duì)語(yǔ)言使用社會(huì)規(guī)則的了解和熟識(shí)。英語(yǔ)教學(xué)中教師應(yīng)遵循語(yǔ)言分析和文化比較相結(jié)合的原則,注意對(duì)比中西方之間的文化差異。要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到不同的語(yǔ)言不但在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面存在著差異,而且在交際規(guī)則上有很大的差異。因此,學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生不但要了解而且要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、交際規(guī)則、生活方式等諸多方面的知識(shí)。與此同時(shí),教師還必須不斷引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)對(duì)本國(guó)文化的學(xué)習(xí),使他們逐步提高對(duì)本國(guó)文化的認(rèn)識(shí),在比較中西方文化的基礎(chǔ)上把握二者之間的差異,從而達(dá)到準(zhǔn)確理解和正確、靈活運(yùn)用英語(yǔ)的目的。

1.分析和掌握文化差異的本質(zhì)

語(yǔ)言不可能脫離文化而存在。雖然語(yǔ)言因文化不同而不同,但我們只停留在中西方文化差異的表面現(xiàn)象上是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須深入學(xué)習(xí)文化差異的本質(zhì),才能達(dá)到準(zhǔn)確的理解。如果英語(yǔ)教學(xué)只是簡(jiǎn)單地羅列一些文化差異現(xiàn)象,而沒有深入到差異的本質(zhì)并對(duì)學(xué)生作出解釋,學(xué)生就不可能做到對(duì)西方文化的融會(huì)貫通,只能停留在“知其然而不知其所以然”的階段。所以講清“為什么”是十分必要的,這就要求教師首先將表面某些零碎的差異現(xiàn)象系統(tǒng)化,并引導(dǎo)和幫助學(xué)生分析這些看似零散的差異現(xiàn)象的內(nèi)在聯(lián)系,然后通過(guò)分析差異現(xiàn)象找到其本質(zhì)。如此循序漸進(jìn)地學(xué)習(xí),學(xué)生才能逐步學(xué)會(huì)適時(shí)、適宜地把握語(yǔ)言環(huán)境,熟練運(yùn)用各種交際手段。

2.提高學(xué)生跨文化交際的能力

現(xiàn)今,越來(lái)越多的英語(yǔ)教師認(rèn)識(shí)到,英語(yǔ)教學(xué)的主要目標(biāo)是在教授英語(yǔ)的過(guò)程中逐步培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力??缥幕浑H能力指的是成功地進(jìn)行跨文化交際所需要的能力或素質(zhì),它至少包括三方面的能力:語(yǔ)言能力(Linguistic Competence)、語(yǔ)用能力(Pragmatic Competence)和跨文化能力(Intercultural Competence)。其實(shí),跨文化交際學(xué)的本質(zhì)就是一種文化比較,關(guān)注的核心就是文化差異,因此其研究成果就是幫助學(xué)生找出造成語(yǔ)言表面形成差異的深層原因,從而在英語(yǔ)教學(xué)中指導(dǎo)跨文化交際能力的培養(yǎng)。因此,在搞好英語(yǔ)日常教學(xué)的基礎(chǔ)上,教師要有目的地在教學(xué)中滲透一些交際文化背景知識(shí)。可以讓學(xué)生進(jìn)行一些輔的課外閱讀,或組織觀看英語(yǔ)原聲電影,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)將相關(guān)的社會(huì)文化內(nèi)涵滲透到學(xué)生心中,讓學(xué)生盡可能地觸摸到原汁原味的英語(yǔ)世界。同時(shí),為學(xué)生提供盡可能多的練習(xí)機(jī)會(huì),在課堂上用純英語(yǔ)教學(xué),創(chuàng)造一些英語(yǔ)聽說(shuō)氛圍,通過(guò)創(chuàng)造模擬情景,使學(xué)生身臨其境、反復(fù)練習(xí),形成良好的英語(yǔ)語(yǔ)感,增強(qiáng)學(xué)生在實(shí)踐中的應(yīng)對(duì)能力。

在英語(yǔ)教學(xué)中忽視中西方文化差異的教學(xué)將會(huì)直接影響教學(xué)質(zhì)量,影響學(xué)生交際應(yīng)用能力的提高。教師唯有注重提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的文化背景、社會(huì)知識(shí)的了解,才能真正讓學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)運(yùn)用中立于不敗之地,最終達(dá)到英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)。

參考文獻(xiàn):

[1]John C. Condon & Fathi S. Yousef. An Introduction to International Communication [M].Bobbs: Errll Educational Publishing, 1997.

[2]Scollon,R.& Scollon,S.W. Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].Blackwell,1995.

[3]Thomas,Elliott Berry.Values in American Culture:Statements from Colonial Times to the Present [M].The Odyssey Press,Inc.,1966.

篇8

關(guān)鍵詞:中西方文化;鋼琴藝術(shù);德彪西;文化審美;審美能力

中圖分類號(hào):G642;J624.1 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1008-3561(2017)06-0019-01

中西方藝術(shù)文化在存在差異的同時(shí),其實(shí)也具有相通之處,尤其是在音樂藝術(shù)方面,因?yàn)橐魳匪囆g(shù)是相通的。從德彪西的音樂作品中,能夠發(fā)現(xiàn)中西方鋼琴藝術(shù)從美學(xué)的原則、鋼琴的旋律、彈奏的調(diào)式與調(diào)性等方面在一定程度上具有相通共融之處。

一、中西方音樂文化差異

中西音樂文化具有民族差異。西方音樂體現(xiàn)的是立體思維,而中國(guó)音樂體現(xiàn)的線性思維。西方人思維富于科學(xué),中國(guó)人思維富于藝術(shù),因此,在演奏鋼琴作品時(shí),需要重視中西方音樂文化元素的融合,重視中國(guó)音樂的線性藝術(shù),與西方音樂的交織演奏,進(jìn)而升華中西方音樂文化。中國(guó)鋼琴音樂藝術(shù)的發(fā)展,需要借鑒西方鋼琴藝術(shù)中的優(yōu)秀部分來(lái)彌補(bǔ)中國(guó)鋼琴藝術(shù)的空白,促進(jìn)中國(guó)鋼琴藝術(shù)更好更快地發(fā)展。

二、基于德彪西的鋼琴作品論中西方鋼琴藝術(shù)的文化融合

1. 文化審美具有共通性

德彪西鋼琴作品的創(chuàng)作是基于印象派風(fēng)格,其作品與法國(guó)印象派畫家和作者有著直接的聯(lián)系。法國(guó)印象派的審美與中國(guó)傳統(tǒng)繪畫藝術(shù)之間,存在著相互呼應(yīng)的因素。中國(guó)繪畫重在寫意,強(qiáng)調(diào)藝術(shù)家的主觀感受及畫家的主體性格。中國(guó)繪畫與西方印象派藝術(shù)均不局限于寫實(shí),提倡隨意性;就審美觀而言,中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)的審美觀與德彪西美術(shù)指導(dǎo)思想存在著相通之處。德彪西鋼琴作品中,在音樂的內(nèi)容與標(biāo)題等方面具有東方特色,被認(rèn)為是受到東方文化的影響,其作品的標(biāo)題則是重要標(biāo)志,如《塔》《金魚》《月落荒寺》等。德彪西在與他的好友的通信中,曾描述過(guò)其對(duì)《塔》這個(gè)標(biāo)題的喜愛。而對(duì)于信中的“當(dāng)人們沒有錢去做一次真正的旅行時(shí),可以在精神上完成它”,人們將其理解成是對(duì)東方的想象與向往。

2. 調(diào)式結(jié)構(gòu)存在相似性

德彪西作品中,《塔》主要是模仿加麥蘭音樂作品的曲子。這首曲子是德彪西完全使用“五聲音階”創(chuàng)作的作品,其主題旋律中多使用五聲音階創(chuàng)作。在部分小節(jié)旋律中,德彪西使用二度和聲,這與中國(guó)鋼琴曲之間是存在共性的,如中國(guó)鋼琴作品中的《曉風(fēng)之舞》就使用了二度和聲。除此之外,德彪西還運(yùn)用了四度和聲與五度和聲。如在《塔》的最后小節(jié)中,德彪西使用五個(gè)音來(lái)控制和聲效果,這五個(gè)音就是中國(guó)鋼琴中的五聲綜合化和聲。還有在《棕發(fā)少女》中,德彪西也使用了許多五聲音階。

3. 旋律與節(jié)奏

西方鋼琴音樂與中國(guó)民族音樂在旋律和節(jié)奏方面也存在著相通之處。中國(guó)民族音樂受到儒家與道家思想的影響,使得民族音樂或溫柔敦厚,或清微淡遠(yuǎn)。儒家思想在鋼琴音樂中的運(yùn)用,主要表現(xiàn)是五聲音階,其使用的是傳統(tǒng)的古琴,受音色與內(nèi)涵等因素的影響,使得鋼琴音樂多為抒情典雅之風(fēng)格。鋼琴是樂器之王,其演奏風(fēng)格通常是氣勢(shì)恢宏的,但在德彪西鋼琴作品《月光》中,則展現(xiàn)出了鋼琴柔情與婉約的一面。在演奏中間聲區(qū)時(shí),其和弦的聲音與鐘鈴類似,如同火花一般,能夠使演奏者感受到鋼琴不同的聲響。同時(shí),通過(guò)旋律的走向與節(jié)奏的變化,營(yíng)造出夢(mèng)幻的意境。在彈奏的過(guò)程中,雖然有著小的跳躍,但是跳躍的控制恰到好處,給人一種琢磨不透的感覺,與使用古琴撥弦的余音極為相似。德彪西鐘愛自然,其一生不曾信奉宗教,也不相信英雄主義。德彪西的作品多與自然有關(guān),主要關(guān)注自然抽象形態(tài)的色調(diào)與層次變化。

4. 節(jié)奏的自由性

在20世紀(jì),一些作曲家使用了不同的方式方法來(lái)破除古典與浪漫主義對(duì)節(jié)奏的影響,并采取頻繁變化音樂節(jié)拍和結(jié)構(gòu)的方式來(lái)展現(xiàn)音樂風(fēng)格,多為復(fù)合節(jié)奏。德彪西在其作品中,就經(jīng)常使用復(fù)合拍子以及雙拍子(其鋼琴作品多是自由節(jié)奏),因此在彈奏其作品時(shí),不可保持同一速度,要做到快慢變化自如。德彪西運(yùn)用創(chuàng)新手法使鋼琴作品的局部發(fā)生了改變,但仍保持了整體的統(tǒng)一性,顯得形散而神不散。在欣賞的過(guò)程中,欣賞者可以通過(guò)想象獲得鋼琴藝術(shù)的享受,就如同欣賞中國(guó)畫一般。雖然中國(guó)畫講究墨分五色,通過(guò)控制水分的多少、運(yùn)筆的速度等來(lái)營(yíng)造千變?nèi)f化的感覺,但也是形散神不散。

三、結(jié)束語(yǔ)

從德彪西的音樂作品出發(fā),通過(guò)對(duì)美學(xué)的原則、調(diào)式結(jié)構(gòu)的相似性、旋律與節(jié)奏等方面的剖析不難看出,中西方鋼琴藝術(shù)存在差異的同時(shí),又存在一定的共性。與此同時(shí),教師也深刻地感受到,中西方文化的融合能夠促進(jìn)鋼琴藝術(shù)的發(fā)展。因此,這需要文化傳承者、鋼琴表演者和教授者能夠有效借鑒西方鋼琴文化的優(yōu)勢(shì)與特點(diǎn)來(lái)發(fā)展中國(guó)鋼琴藝術(shù),進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)鋼琴藝術(shù)的發(fā)展和壯大。

參考文獻(xiàn):

篇9

關(guān)鍵詞:繪畫 建筑 雕塑 園林 異同

1、中西藝術(shù)的差異及根源

總體來(lái)說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)是寫意的--注重的是人與自然的關(guān)系,反映的大多是自然在人心里的感受。繪畫多寫意,音樂重感受,書法寫胸臆,舞蹈講合一;西方古典藝術(shù)是寫實(shí)的--注重的是對(duì)自然的重現(xiàn),反映的大多是自然的真實(shí)情況或運(yùn)行理論。繪畫多寫實(shí),音樂重和鳴,舞蹈表情緒。

中西建筑之差異分析。中西建筑文化的不同,從根本上應(yīng)理解為中西文化傳統(tǒng)的不同。一般認(rèn)為:中國(guó)文化重人,西方文化重物;中國(guó)文化重道德和藝術(shù),西方文化重科學(xué)與宗教;中國(guó)文化重融合、統(tǒng)攝,講究并存與一體性,西方文化重不同時(shí)代的獨(dú)特精神,凸顯各種流派的個(gè)性特質(zhì)等等。中國(guó)傳統(tǒng)建筑多以土木結(jié)構(gòu)為主,側(cè)重于空間的群體組合和序列轉(zhuǎn)換,注重環(huán)境氣氛的營(yíng)造意境含,追求和諧統(tǒng)一,柔中帶剛,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的是世俗理性精神和政治倫理觀念;西方建筑多采用石質(zhì)材料,氣勢(shì)恢宏,注重造型和空間的變化對(duì)比,剛中帶柔,帶有濃郁、神秘的宗教氣息。

中西方繪畫之差異分析。東西方巨大的文化差異導(dǎo)致了以油畫為代表的西方繪畫和以水墨畫為代表的中國(guó)繪畫除在材料及工具的使用上的差異外,在創(chuàng)作方法和審美觀念上也存在根本性的不同。西方繪畫由于受到古希臘亞里士多德“摹仿說(shuō)”的理論影響,故西方繪畫一般重形似、重再現(xiàn)、重理性;而整中國(guó)畫注重的是情感表現(xiàn),注重“以形寫神”,“氣韻生動(dòng)”。創(chuàng)作方法上西方繪畫重寫實(shí)、以塊面塑造形體、強(qiáng)調(diào)焦點(diǎn)透視;中國(guó)繪畫重寫意、以線造型、追求打破時(shí)空界限的散點(diǎn)透視。此外,中國(guó)畫講究將詩(shī)、書、畫、印有機(jī)地組合在一個(gè)畫面上,從而形成中國(guó)畫獨(dú)特的內(nèi)容美和形式美。

中西方雕塑、園林藝術(shù)的特點(diǎn)。西方雕塑的出現(xiàn)首先也是作為建筑藝術(shù)的裝飾而出現(xiàn)的。中國(guó)古代陵墓雕塑是為死人服務(wù)的藝術(shù),而西方大多的人像雕塑是為活人欣賞的藝術(shù),顯示了 二者在目的和功能上的不同。中國(guó)園林強(qiáng)調(diào)曲徑通幽、含蓄曲折、虛實(shí)相生、天人合一。西方園林則已幾何規(guī)劃園林,講究開闊、寬敞、通透。這與西方重理性思考,重?cái)?shù)理幾何的科學(xué)性等文化情結(jié)有關(guān),而阿拉伯的伊斯蘭園林則完全以《古蘭經(jīng)》中四條河流為造園的理念。

2、中西方藝術(shù)之共性

首先,中西藝術(shù)都重技巧。但西方對(duì)技巧的是重視歸于完美觀念的:一方面竭力設(shè)計(jì)完美的形式,已達(dá)到最高的理想;另一方面采取一種客觀科學(xué)的立場(chǎng)引入透視法、解剖學(xué)進(jìn)行極盡真實(shí)的描繪,以給人最真實(shí)的幻象。中國(guó)之重技巧,卻以主體和天地的生命感通為統(tǒng)帥。西方藝術(shù)以技為道,技藝高超,被譽(yù)為“天才”;中國(guó)藝術(shù)以道化技,以技入自然為至上。其次,中西藝術(shù)都有“意在筆先”的追求。西方藝術(shù)的“意”,是一個(gè)形象的完整構(gòu)思;中國(guó)藝術(shù)的“意”卻是當(dāng)下心神與天地神會(huì)。因此,西方藝術(shù)的創(chuàng)作是情景置于眼前,再借幻覺的技術(shù)把它描摹出來(lái),創(chuàng)作過(guò)程是冷靜的、精細(xì)審慎的、綿長(zhǎng)的;中國(guó)藝術(shù)的創(chuàng)作是有形合于無(wú)形,創(chuàng)作過(guò)程是活躍的、大而化之的、即時(shí)的。象征性和寓意性是中西方雕塑共同擁有的藝術(shù)特色。同時(shí),中西建筑的共同點(diǎn)就是兩者都有非常鮮明的時(shí)代性和民族性。

3、中西方藝術(shù)發(fā)展之現(xiàn)狀

當(dāng)代中國(guó)藝術(shù)發(fā)展概況:中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)按不同時(shí)期可劃分為三個(gè)階段,即后的17年(1949-1966);的十年(1966-1976);結(jié)束后及改革開放以來(lái)的新時(shí)期(1979至今)。“17”年的藝術(shù)主要是表現(xiàn)出樸素的、蓬勃向上的社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義精神,并具有革命的現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義相結(jié)合的特點(diǎn);時(shí)期的美術(shù)帶有狂熱的紅色政治色彩的偽現(xiàn)實(shí)主義和偽浪漫主義;而新時(shí)期的藝術(shù)展現(xiàn)出了開放型的具有中國(guó)特色社會(huì)主義美術(shù)的多元格局。

對(duì)于西方而言,即后現(xiàn)代藝術(shù)主義,大多說(shuō)人認(rèn)為其興起于20世紀(jì)50年代。有人認(rèn)為后現(xiàn)代主義是現(xiàn)代主義的繼續(xù)與發(fā)展,而更多人認(rèn)為它是對(duì)現(xiàn)代主義的反叛。拋棄審美走向文化觀念,常常以銳利的鋒芒直接介入各種社會(huì)問(wèn)題的批判。后現(xiàn)代的各種藝術(shù)形態(tài)都充滿了對(duì)古典主義藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)的顛覆,借藝術(shù)的衣缽來(lái)反藝術(shù)。這就是西方后現(xiàn)代藝術(shù)的基本情況。

藝術(shù)無(wú)國(guó)界。無(wú)論中國(guó)藝術(shù)還是西方藝術(shù)都是人類燦爛文明的最好見證及全人類最寶貴的物質(zhì)和精神財(cái)富。雙方應(yīng)在繼承各自優(yōu)秀傳統(tǒng)藝術(shù)的同時(shí)加強(qiáng)交流、相互借鑒學(xué)習(xí),并進(jìn)行大膽創(chuàng)新,從而創(chuàng)造出更加璀璨的人類藝術(shù)!

參考文獻(xiàn):

[1]肖鷹.中西藝術(shù)導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社

篇10

關(guān)鍵詞: 文化差異 中西方電影名 翻譯

英文電影名翻譯屬于一種文化交流活動(dòng),電影片名的翻譯過(guò)程受很多因素的影響。其中文化的差異對(duì)中西方電影名翻譯的影響不容忽視。本文從中英思維差異、審美差異、文化內(nèi)涵聯(lián)想,宗教文化等多個(gè)層面分析文化差異對(duì)中西方電影名翻譯的影響。

1.英漢思維差異方面的影響

英漢思維方式及思維形象有很大的差異性,主要是因?yàn)榈乩砩姝h(huán)境與生產(chǎn)生活方式及人自身的生理狀況有很大的差異。漢語(yǔ)語(yǔ)言傾向于人文文化,尤其強(qiáng)調(diào)綜合和概括思維的方式;在語(yǔ)言文化方面常常表現(xiàn)為暗示、慎言等。英語(yǔ)語(yǔ)言文化則偏重科學(xué)文化,講求細(xì)微、曲折和周到。這些思維差異表現(xiàn)在電影名翻譯方面就是漢語(yǔ)言中較多地使用概括性詞匯,例如《天下無(wú)賊》、《保持通話》等。而英語(yǔ)電影題目中往往追求精簡(jiǎn)和新穎,經(jīng)常以影片中具有代表性的人、物和地名命名等,例如pearl harbor、speed等。

2.審美價(jià)值的差異的影響

由于中西方文化的差異導(dǎo)致兩地區(qū)的觀眾存在一定的審美差異。中國(guó)傳統(tǒng)文化以無(wú)為本,認(rèn)為一切美感都是與生活相聯(lián)系,美學(xué)的概念是從生活中提煉出來(lái)的,人們?cè)谏钪芯湍芴釤捗栏?。西方?guó)家是以有為本的,認(rèn)為審美是要在生活之上,與社會(huì)生活具有明確的界限。翻譯工作者首先要正確把握源語(yǔ)語(yǔ)言文化內(nèi)容,在充分理解的基礎(chǔ)上考慮目的語(yǔ)觀眾的審美需求,在目的語(yǔ)語(yǔ)言文化中選擇合適的語(yǔ)言形式傳遞目的語(yǔ)的電影藝術(shù)受眾,給他們帶來(lái)美的感受。在文字排列方面,漢語(yǔ)在審美上講求修飾和神韻,講求文字搭配。Death before honor《鐵血軍魂》這些片名中使用了中國(guó)人熟悉的文化征象,軍魂一詞深蘊(yùn)了中國(guó)濃郁的文化氛圍及譯者的文化情感,這樣的影片名更能被中國(guó)觀眾接受。

3.文化內(nèi)涵聯(lián)想方面的影響

同一詞匯在不同文化背景下會(huì)產(chǎn)生不同的文化內(nèi)涵和聯(lián)想。同一事物在漢語(yǔ)中看來(lái)是美好的事物,而在英語(yǔ)中可能有相反的看法。譯者在翻譯電影片名時(shí)應(yīng)該充分考慮這一方面的影響。例如:《臥虎藏龍》,如果在英語(yǔ)中被翻譯成grouching tiger或hidden Dragon,西方國(guó)家的觀眾就可能會(huì)產(chǎn)生抵觸情緒或者完全不理解影片的真正內(nèi)容。因?yàn)闈h語(yǔ)中的“龍”和英語(yǔ)中“Dragon”在不同的文化背景下有不同的內(nèi)涵和聯(lián)想意義。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍不僅作為中華民族的象征,而且是權(quán)力、尊嚴(yán)的象征。然而在西方,龍并沒有這么重要的地位。西方把龍視作一種邪惡可怕的怪獸,是血腥和暴力的化身,所以用“Hidden Dragon”譯“藏龍”實(shí)在不妥。用“Roaring Lion”譯就比較好,因?yàn)橛⑽闹械男郦{是力量、權(quán)力、威嚴(yán)的象征。

4.宗教文化方面的影響

宗教文化是各民族文化的重要組成部分。西方人大多有,宗教在很大程度上都會(huì)影響他們的語(yǔ)言交際和思維方式,而中國(guó)卻有很多人對(duì)宗教不甚了解。最典型的實(shí)例就是美國(guó)著名影片seven。該影片反映的是一種西方宗教文化,與宗教背景密切相關(guān)。對(duì)于中國(guó)人來(lái)講“seven”不過(guò)是一個(gè)普通數(shù)字而已,很難聯(lián)系到西方人們頭腦中的宗教文化意象。在西方,“seven”從宗教意義上理解就是一種宿命的暗示。漢語(yǔ)影片譯為《七宗罪》,充分考慮了宗教寓意,更容易讓中國(guó)觀眾了解影片的內(nèi)容,被中國(guó)觀眾接受。

5.考慮典故、習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的影響

電影片名的語(yǔ)言表達(dá)通常都是簡(jiǎn)短、精煉的。雖然只有幾個(gè)詞語(yǔ),但是內(nèi)容都是高度概括的。典故習(xí)語(yǔ)中大都蘊(yùn)含著濃厚的民族文化信息,這就需要在翻譯的同時(shí)考慮到兩種語(yǔ)言的對(duì)等。例如:深受中國(guó)人喜愛的影片《梁山伯與祝英臺(tái)》,為了順應(yīng)西方受眾的文化需要,翻譯成“The Butterfly Lovers”自然比直接音譯要好。但是,別具一格的譯名“New Romeo and Juliet”更能引起西方人思想上的共鳴,更能讓觀眾對(duì)影片主題一目了然,進(jìn)而激發(fā)觀眾觀看的欲望。

6.結(jié)語(yǔ)

由于中西方文化差異的客觀存在,電影片名的翻譯需要譯者在忠實(shí)原片內(nèi)容和文化的基礎(chǔ)上大膽地進(jìn)行創(chuàng)造。譯者還必須充分了解源語(yǔ)與目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化之間的各個(gè)方面的差異性,特別是中西方文化差異對(duì)電影片名翻譯的影響,充分考慮思維方式、審美心理、宗教文化及典故、習(xí)語(yǔ)等方面的文化對(duì)應(yīng),靈活選擇合適的翻譯策略和方法。只有這樣才能最大限度地保留各民族的文化特色,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言文化信息的完美轉(zhuǎn)換。

參考文獻(xiàn):

[1]華先發(fā).新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.