跨文化交流研究范文
時(shí)間:2023-12-11 17:22:30
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇跨文化交流研究,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
[關(guān)鍵詞] 中國(guó)典籍文學(xué)作品 英譯研究 跨文化交流
doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2013.06.043
跨文化研究跨越社會(huì)、政治、心理學(xué)、文學(xué)等諸領(lǐng)域。文學(xué)領(lǐng)域的跨文化研究成為新興比較文學(xué)研究方法之一。20世紀(jì)70年代以來中國(guó)比較文學(xué)的復(fù)興架起了中西文化交流的橋梁,跨文化交流由最初的“西學(xué)中心論”拓展到中國(guó)文化在全球的多元文化中的影響力逐漸增強(qiáng)。了解中國(guó)典籍作品英譯研究現(xiàn)狀,采用有效途徑英譯并輸出中國(guó)典籍作品成為增強(qiáng)中國(guó)跨文化交流中的文化影響力具有重要意義。
1.中國(guó)典籍文學(xué)作品英譯研究對(duì)促進(jìn)跨文化交流的意義
“典籍”,據(jù)《辭?!泛汀睹献?告子下》以及《尚書》等書目的闡釋具有兩個(gè)涵義:一是古代重要文獻(xiàn)和書籍,二是法典、制度。以《論語》這一儒家學(xué)派的經(jīng)典著作為代表的中國(guó)典籍作品已引起了致力于弘揚(yáng)中國(guó)文化的國(guó)內(nèi)外語工作者和國(guó)外知名漢學(xué)家的廣泛關(guān)注。世界各國(guó)孔子學(xué)院正在致力于宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化。而遵循什么原則、輸出什么樣的中國(guó)傳統(tǒng)文化與典籍作品的翻譯有著密切關(guān)系。因?yàn)樽g者主體性的差別會(huì)導(dǎo)致譯本的多樣性,而譯本的多樣性對(duì)文化輸出目標(biāo)群體意識(shí)的影響必然不同。典籍“翻譯絕不僅僅是譯者譯得好與不好的個(gè)人的小事,它是關(guān)乎到一個(gè)民族文化的傳承、交流與發(fā)展的大事”(許鈞)。國(guó)學(xué)大師季羨林先生在《中國(guó)翻譯詞典》序言中指出:翻譯是“中華文明永葆青春的萬應(yīng)靈藥”。把中華民族富有傳統(tǒng)特色的文化精髓譯成英語,是讓世界了解中國(guó)、并讓中國(guó)文化走向世界的有效途徑。中國(guó)要取得長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,要在世界文化之林取得一席之地,就必須大力弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓世界真正了解中國(guó)。因此典籍英譯有著十分重大的現(xiàn)實(shí)意義。我國(guó)政府一直十分重視典籍英譯,建國(guó)以來已出版多套相關(guān)叢書,如由新聞出版署直接領(lǐng)導(dǎo)的《大中華文庫(kù)》等。
2.中國(guó)典籍文學(xué)作品英譯研究現(xiàn)狀
國(guó)內(nèi)關(guān)于典籍作品的英譯研究主要集中在翻譯學(xué)界,關(guān)注焦點(diǎn)主要集中在:(1)譯本研究(包括單個(gè)譯本研究和多個(gè)譯本的對(duì)比分析,文體分析等);(2)譯校出版感言研究;(3)典籍作品中關(guān)鍵詞翻譯的研究;(4)典籍作品跨文化研究。就研究視角而言,國(guó)內(nèi)研究許多屬于語言層面的研究,主要關(guān)注翻譯中對(duì)等的實(shí)現(xiàn)。隨著近年翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,人們的研究視角突破了語言層面,一些研究者也開始從外部因素來審視典籍作品英譯闡釋的多元性。然而,總體來講,國(guó)內(nèi)關(guān)于典籍作品的英譯研究仍處于探索階段,多從某一具體角度,如語言層面或文化層面來審視譯本,存在研究角度趨同,研究視野偏窄的現(xiàn)象。
國(guó)外對(duì)以《論語》為代表的典籍作品英譯研究的歷史較長(zhǎng),主要集中在漢學(xué)界,以譯本序言中的評(píng)述、書評(píng)和學(xué)術(shù)論文的形式出現(xiàn),研究者多采用跨學(xué)科的方法,從語言、哲學(xué)、歷史、文化等多個(gè)角度對(duì)譯本進(jìn)行研究。因此,國(guó)外研究大都帶有濃厚的思辨色彩,分析也較為深入。例如,Ames,Roger T . & Henry Rosemont, Jr. (1998) The Analects of Confucius: A Philosophical Translation, Cheang, Alice W. (2000). The master's voice: On reading, translating and interpreting The Analects of Confucius等?!墩撜Z》的重要性使其在中西交流歷史中扮演了重要角色。自中西文化交流開始以來,《論語》便成為了西方世界最為關(guān)注的中國(guó)經(jīng)典之一。第一個(gè)具有廣泛影響的《論語》英譯本是英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)的Confucian Analects。此后,翻譯過《論語》的中西學(xué)者先后有Wliam Jennings(1895)、辜鴻銘(1898)、Arthur Waley(1938)、Ezra Pound(1951)、李天辰(1991)、Simon Leys(1997)、Edwa Slingerland(2003)等人。節(jié)譯過《論語》的有林語堂(1938)、Lionel Giles(1943)、Thomas Cleary(1992)、丁往道(1999)、馬德五(2004)、Brain Bruya(2005)等。
3.中國(guó)典籍文學(xué)作品英譯研究途徑
翻譯活動(dòng)本身是譯者在發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性基礎(chǔ)之上,結(jié)合自身在語言層面和文化層面的修養(yǎng)以及受到當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史因素等大環(huán)境影響之下,對(duì)原文的主觀上的解讀和再創(chuàng)造,從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美的創(chuàng)造力。因此,譯者在翻譯活動(dòng)中起著至關(guān)重要的作用,譯者的主體性差異也因此強(qiáng)烈地影響著譯作所體現(xiàn)的風(fēng)格特征,譯者主體性的差異是導(dǎo)致譯本多樣性的重要原因。利用闡釋學(xué)和目的論,探討微觀和宏觀層面上不同譯者的不同英譯本中體現(xiàn)的譯者主體性差別,探討譯者主體性在導(dǎo)致譯本多樣性方面所起到的主導(dǎo)及影響作用,是目前中國(guó)典籍作品英譯研究的主要途徑。
譯者的主體性指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下為滿足譯入語文化需要,在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn),從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美的創(chuàng)造力。
伽達(dá)默爾提出的闡釋學(xué)(Hermeneutics)和由德國(guó)功能派翻譯學(xué)家,凱瑟林娜?雷斯(Katharina Reiss)、漢斯?威密爾(Hans.Vermeer)提出的目的論可以用來研究譯者的主體性。
闡釋學(xué)作為文本分析的方法,其意是解釋、闡釋,同時(shí)也是一種理解的藝術(shù)形式和揭示隱含意義的過程。翻譯時(shí),因翻譯的前提是譯者積極地、準(zhǔn)確地去理解原文,即首先進(jìn)行語內(nèi)翻譯(由古代漢語向漢代漢語的轉(zhuǎn)換)然后才能進(jìn)行語際翻譯(由古代漢語向現(xiàn)代英語的轉(zhuǎn)換),因此,譯者作為闡釋者或第一讀者去解讀原文,經(jīng)過譯者的再創(chuàng)造,把原文中的意義和信息傳達(dá)給讀者,并讓讀者接受。理論上,闡釋學(xué)肯定譯者對(duì)原文的積極解讀。作為認(rèn)知主體,譯者不是意義的被動(dòng)接受者,而是意義的主動(dòng)創(chuàng)造者。譯者在對(duì)原文闡釋過程中不可避免地會(huì)帶有自己的審美價(jià)值觀、信仰、人生經(jīng)驗(yàn)、文化特征和態(tài)度。在某種程度上,譯文也會(huì)反映出譯者的思想觀念和個(gè)人特點(diǎn)。
翻譯目的論是德國(guó)功能派翻譯學(xué)家,凱瑟林娜?雷斯(Katharina Reiss)和漢斯?威密爾(Hans.Vermeer)等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”,即任何翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。簡(jiǎn)而言之,就是“翻譯的目的決定翻譯的手段”。
在闡釋學(xué)和目的論的框架下,選擇不同譯本進(jìn)行對(duì)比研究,通過對(duì)譯本在微觀和宏觀層面的分析,發(fā)現(xiàn)譯者的主體性特征。微觀層面從詞、句、篇章特點(diǎn)著手,考察其在語篇連貫、敘事方式等方面的特征并考察反映不同譯者個(gè)人修養(yǎng)、翻譯觀念、翻譯策略的語言要素,如主題詞、高頻詞、特色詞、獨(dú)特詞,譯者所添加的副文本(如注釋、序、跋等),以及譯文中的核心文化詞、習(xí)語、特殊句式、修辭格等的處理模式等。宏觀層面主要從原語文化語境和譯入語文化語境出發(fā),探討歷史背景、社會(huì)規(guī)范、文學(xué)觀念以及讀者期待等因素在譯者文體中的反映。目的不在于評(píng)價(jià)孰優(yōu)孰劣,而著重觀察不同譯本所體現(xiàn)的譯者主體性差異,并領(lǐng)略不同譯本的優(yōu)秀之處。
例如,為了探討不同典籍英譯本中體現(xiàn)的譯者主體性特征,可以選擇《論語》作為研究對(duì)象。其既是中國(guó)典籍作品的巔峰水平的代表,對(duì)中國(guó)文化影響深遠(yuǎn),又是典籍英譯作品中的經(jīng)典代表。自1809年至今,《論語》的英文翻譯已經(jīng)走過了近200年的歷程,產(chǎn)生了近百個(gè)英語譯本(包括全譯本和節(jié)譯本),《論語》貫穿于中西文化交流的全部歷史進(jìn)程,成為了最受西方關(guān)注的中國(guó)作品之一。第二,在眾多的《論語》英譯本中,筆者選擇了理雅各與辜鴻銘的兩譯本進(jìn)行對(duì)比研究,原因在于:理雅各是近代英國(guó)第一位著名漢學(xué)家,他是第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的人,他翻譯的《論語》至今雖逾百年,但仍被認(rèn)為是中國(guó)經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)譯本,他結(jié)束了西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)業(yè)余水平的研究,走上了專業(yè)化的道路;辜鴻銘是中國(guó)近代名噪一時(shí)的國(guó)學(xué)家和翻譯家,以其軼事之怪異、著譯之獨(dú)特、思想之極端成為中國(guó)近現(xiàn)代思想文化史上保守知識(shí)分子的標(biāo)志性人物之一,他倡導(dǎo)儒家文化,把儒家文化傳播到西方世界,對(duì)歐洲有著相當(dāng)重要的影響。他的譯著《論語》在東西方文化交流史上極具影響力。因此,關(guān)于二者的譯者主體性分析不僅有助于中國(guó)典籍英譯的研究走向深入,同時(shí)能極大地促進(jìn)東西方文化交流,使古為今用,洋為中用,最終達(dá)到中西合璧。
為了在闡釋學(xué)和目的論的框架下,發(fā)現(xiàn)譯者主體性,可從微觀和宏觀層面對(duì)理雅各與辜鴻銘的《論語》兩譯本進(jìn)行對(duì)比分析,包括(1)在微觀層面,理雅各與辜鴻銘在詞、句、篇章等方面的選擇和處理的特征并考察理雅各和辜鴻銘在譯本中體現(xiàn)的個(gè)人修養(yǎng)、翻譯觀念、翻譯策略的語言要素;(2) 在宏觀層面,研究促使產(chǎn)生兩英譯本差異性的譯者所處歷史背景、社會(huì)規(guī)范、文學(xué)觀念以及讀者期待;(3)《論語》兩英譯本,在譯者不同主體性的影響下,分別塑造了什么樣的孔子形象和什么樣的《論語》形象,這些形象對(duì)于中西文化交流和理解有什么意義,結(jié)合對(duì)比研究方法可以全面客觀地闡述研究結(jié)果。
綜上所述,在中國(guó)典籍作品英譯研究對(duì)促進(jìn)中國(guó)文化的世界影響力具有重大意義,目前的典籍作品英譯研究有待進(jìn)一步加強(qiáng),解釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義等后現(xiàn)代思潮的發(fā)展進(jìn)一步揭示了譯者翻譯活動(dòng)的主體性和創(chuàng)造性,在典籍作品英譯研究的過程中可以采用在闡釋學(xué)和目的論框架下進(jìn)行譯者主體性微觀和宏觀的研究,使得典籍作品的英譯和輸出更加有效。
參考文獻(xiàn)
[1] Cheang, Alice W. 2000. The master's voice: On reading, translating and interpreting The Analects of Confucius [J]. The Review of Politics 62 (3) : 563 581.
[2] Clark, Kelly James. 2006. Three kinds of Confucian scholarship [J] . Journal of Chinese Philosophy.
[3]劉重德. 英漢語比較與翻譯. 青島: 青島出版社: 327 349.
[4] 劉重德. 2001. 《論語》韋利英譯本之研究――兼議理雅各、劉殿爵之譯本[5] 倪蓓鋒. 2005. 從譯者主體性角度看《論語》譯本的多樣性[ D]廣東外語外
篇2
關(guān)鍵詞:國(guó)際交流與合作;翻譯教學(xué);跨文化;語境;調(diào)適
中圖分類號(hào):G633.41文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671―1580(2014)02―0083―02
一、翻譯教學(xué)對(duì)于高校進(jìn)行國(guó)際交流與合作的重要性
高校國(guó)際交流合作是指跨國(guó)界、跨民族、跨文化的教育交流,包括合作辦學(xué)、學(xué)者互訪、合作研究、國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議、教育資源共享等多種形式。高等教育已經(jīng)從封閉走向了開放,從國(guó)內(nèi)走向了國(guó)際,在這個(gè)逐步深化過程中,要突破文化差異的障礙,充分開展交流與合作,英語翻譯教學(xué)不容忽視。尤其是合作辦學(xué)項(xiàng)目,目前在部分國(guó)際化程度較高的專業(yè),相當(dāng)比例的課程都已實(shí)現(xiàn)全英語教學(xué),從更的深層次看,要培養(yǎng)中西多元文化兼容,既熟諳英語,又精通專業(yè),具有世界眼光的復(fù)合型人才,需要很強(qiáng)的英語翻譯能力作為支撐。翻譯能力是檢驗(yàn)語言綜合運(yùn)用能力的主要標(biāo)準(zhǔn),英語作為世界上使用最為廣泛的語言,其翻譯教學(xué)就顯得尤為重要。而我國(guó)的英語翻譯教學(xué)還存在著諸多不盡如人意的地方,并沒有獲得應(yīng)有的重視,長(zhǎng)期處于邊緣地位,教學(xué)模式較為陳舊,培養(yǎng)出來的學(xué)生難以適應(yīng)當(dāng)前高等教育發(fā)展的需求,從某種程度上可以說已經(jīng)大大制約了我國(guó)高等院校以更快的步伐融入世界教育、文化交流的進(jìn)程之中。在世界文化大融合與高等教育國(guó)際化的今天,順應(yīng)時(shí)代需求,抓住國(guó)際交流與合作深度開展的契機(jī),以學(xué)生為主體,創(chuàng)新突破英語翻譯教學(xué)體系,將是加強(qiáng)高等院校與國(guó)際接軌,培養(yǎng)國(guó)際化人才的長(zhǎng)遠(yuǎn)立足點(diǎn)。
二、翻譯教學(xué)文化方面存在的欠缺和問題
傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)以“傳授語言知識(shí)和翻譯技巧”為導(dǎo)向,再加上一直以來受應(yīng)試教育的影響,教師在日常教學(xué)中普遍不重視翻譯教學(xué),孤立地教授抽象的語言知識(shí),認(rèn)為只要抓好聽、說、讀、寫就足夠了。而作為教學(xué)對(duì)象,許多學(xué)生對(duì)翻譯缺乏正確認(rèn)識(shí),片面以為只要讀寫能力跟得上,能夠理解原文翻譯就不成問題,不需要專門的學(xué)習(xí)。由于對(duì)東西方文化差異及翻譯技巧等方面知識(shí)的嚴(yán)重匱乏,學(xué)生所謂的翻譯就出現(xiàn)了詞義堆砌、中式英語、歐式漢語、誤譯錯(cuò)譯等情況??傮w上學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中基本沒有建立文化意識(shí),英語基本功不扎實(shí),漢語表達(dá)能力也有限,課外閱讀量小而狹窄,尤其忽視富含英美文化的原版英語文獻(xiàn)的閱讀??梢哉f翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)正在于對(duì)文化的認(rèn)識(shí)和體現(xiàn),按照字面意思翻譯詞句并非難事,掌握一些基礎(chǔ)性的語法知識(shí)再加上一本字典就能夠完成,而原文中所涉及到的民族、歷史、宗教、典故等文化信息,若沒有長(zhǎng)期積累就無法將其神韻和內(nèi)涵翻譯出來,這就是所謂的“形合”與“意合”的差別。因此,許多學(xué)生無論是筆試還是口頭表達(dá)都不錯(cuò),對(duì)語法、詞匯的運(yùn)用也非常熟練,但在翻譯過程中遇到涉及文化差異的問題解釋時(shí)就會(huì)形成很多障礙,甚至鬧出許多笑話就不足為奇了。
三、立足國(guó)際交流與合作,明確翻譯教學(xué)文化方向和策略
(一)樹立國(guó)際化教學(xué)理念和跨文化意識(shí)
全球化浪潮中高等教育面臨著同樣的趨勢(shì),世界各國(guó)的高等院校擁有共同的文明淵源,又植根于各自的人文社會(huì)土壤之中,形成個(gè)性鮮明的辦學(xué)風(fēng)格。我國(guó)的高等院校要與世界高水平大學(xué)建立廣泛的交流與合作,需要拓展國(guó)際視野,汲取世界先進(jìn)的辦學(xué)理念和管理經(jīng)驗(yàn),具體到翻譯教學(xué)就需要在教學(xué)理念、課程設(shè)計(jì)、教材更新、教學(xué)組織等層面融入跨文化(intercultural communication)意識(shí),注重培養(yǎng)學(xué)生具有良好的文化理解力。英語翻譯能力是譯者的中英文能力、翻譯技巧、思維能力等各種語言文化素養(yǎng)的綜合表現(xiàn),教學(xué)時(shí)不但要注意語言知識(shí)和翻譯技巧的傳授,更重要的是這兩種語言跨文化背景的養(yǎng)成。隨著高等教育國(guó)際交往的持續(xù)深入,學(xué)生更應(yīng)當(dāng)對(duì)英美文化持廣泛接納的態(tài)度,培養(yǎng)敏銳的觀察力、深刻的理解力和靈活的表達(dá)力。對(duì)不同語言的理解不能脫離于語言形成的文化背景,翻譯的核心在于促進(jìn)跨文化交流,中國(guó)文化屬于東方體系,英美文化屬于西方體系,兩者由于歷史、地域、民族及宗教的不同客觀上形成很多的差異甚至是沖突。而語言是文化的載體,具有跨文化意識(shí)的翻譯教學(xué)有助于幫助學(xué)生洞察東西方文化的不同背景信息,增強(qiáng)他們對(duì)于文化差異的敏感性,學(xué)會(huì)有效處理異質(zhì)文化問題,減少在跨文化交際中出現(xiàn)“文化休克”現(xiàn)象的可能性,真正提高翻譯水準(zhǔn)。翻譯受到源語文化和目的語文化的雙重制約,正如翻譯學(xué)家譚載喜先生所言:“對(duì)于譯者來說,沒有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無從談起對(duì)語言文字的正確理解與表達(dá)”,文化背景知識(shí)的積累需要一個(gè)長(zhǎng)期的過程,英語翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)跨文化意識(shí)的建立,應(yīng)注重學(xué)生國(guó)際化理念和文化修養(yǎng)的培養(yǎng),尤其是東西文化差異在語言表達(dá)上的體現(xiàn)。鼓勵(lì)學(xué)生利用課余時(shí)間廣泛閱讀經(jīng)典的英美文學(xué)作品和報(bào)刊雜志,熟悉英語形成的地理環(huán)境、、風(fēng)俗習(xí)慣等文化背景,全方位地增強(qiáng)跨文化意識(shí),在源語和目的語之間構(gòu)建起文化溝通的橋梁。
(二)增強(qiáng)文化語境和文化調(diào)適的導(dǎo)入
翻譯不能僅僅停留在語言層面上, 而應(yīng)該首先理解其中的文化內(nèi)涵, 然后再確定適當(dāng)?shù)姆g策略,換言之,翻譯過程中若不參照相應(yīng)的文化語境是無法做到準(zhǔn)確無誤的。英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)充分重視文化語境的存在,透視中、英文兩種語言所承載的不同文化信息,將學(xué)生置身于語境的前提下,再系統(tǒng)地向他們傳授英語翻譯的基本理論、方法、技巧和規(guī)律,逐步培養(yǎng)準(zhǔn)確接收、轉(zhuǎn)換、發(fā)出信息的能力。美國(guó)翻譯家尤金?奈達(dá)(Eugene A.Nida)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要?!闭Z言可以轉(zhuǎn)換,但文化語境卻不能改變,一定會(huì)真實(shí)地呈現(xiàn)出來。美國(guó)跨文化學(xué)家霍爾(Edward Hall)將人類文化劃分為高語境文化(High Context Culture) 和低語境文化(Low Context Culture)兩個(gè)層面,這種區(qū)分理論依據(jù)是文本對(duì)文化語境的依賴程度,而并非單純的語內(nèi)因素。對(duì)于高、低語境文本,在選擇翻譯策略時(shí)就需要從文化語境的角度進(jìn)行考量,而采取相應(yīng)的文化調(diào)適(Mediation)。調(diào)適的內(nèi)容包括源語文本的價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)、審美觀以及豐富的文化信息,調(diào)適的手段可以是文化信息的補(bǔ)增、減少或者橫向的推演等,以協(xié)調(diào)英漢兩種語言在文化上的差異和沖突。在國(guó)際交流與合作背景中,“翻譯”被定位為“文化調(diào)適者”的角色,承載著幫助國(guó)際間不同語言和文化的人們彼此理解與順暢交流,積極協(xié)調(diào)相互關(guān)系的重任。翻譯教學(xué)一方面應(yīng)當(dāng)克服傳統(tǒng)教學(xué)的積弊,注重文本蘊(yùn)含的文化語境,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)翻譯的調(diào)適功能,讓學(xué)生從語法、詞匯等語言結(jié)構(gòu)中解放出來。另一方面,充實(shí)與所學(xué)內(nèi)容相關(guān)的英美文化,遵循由淺入深、由易到難的原則,在提高學(xué)生翻譯技巧的同時(shí),將翻譯和文化有機(jī)地結(jié)合起來,讓他們?cè)谡Z言學(xué)習(xí)的過程中感受文化,在文化沐浴中習(xí)得語言,從而取得事半功倍的教學(xué)效果。
綜上,高等院校國(guó)際交流與合作的持續(xù)開展讓英語翻譯學(xué)科步入一個(gè)黃金時(shí)期,英語作為世界上使用最為廣泛的語言,在跨文化理念和意識(shí)的指導(dǎo)下,明確國(guó)際化人才的培養(yǎng)目標(biāo),加快英語翻譯教學(xué)的改革步伐,增強(qiáng)文化語境和文化調(diào)適的導(dǎo)入,必將走出一條適應(yīng)時(shí)代和高等教育國(guó)際化的發(fā)展之路。
[參考文獻(xiàn)]
[1]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語與外語教學(xué),2007(09).
[2]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2005(05).
[3]李紅青,黃忠廉.外語專業(yè)翻譯課的定位問題[J].外語與外語教學(xué),2004(11).
篇3
關(guān)鍵詞: 漢語族 二次跨文化沖撞 電影文獻(xiàn)
語言是文化的外殼、文明的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁,由此產(chǎn)生的相關(guān)文獻(xiàn)與信息都具有較高的跨文化研究?jī)r(jià)值。華語在《辭海》中也稱漢語[1],同處于漢藏語系(Sino-Tibetan Family)的漢語族(華語)地區(qū)的中國(guó)大陸、中國(guó)香港、中國(guó)臺(tái)灣三地(以下簡(jiǎn)稱三地)都是使用漢語的主陣地,同時(shí)又是各類漢語文獻(xiàn)與信息生產(chǎn)和交流的主陣地。不同語言的互譯可以產(chǎn)生大量的文化沖撞現(xiàn)象,跨文化沖撞是指意識(shí)形態(tài)內(nèi)容或形式存在歧異或不同點(diǎn),兼有沖突或碰撞的涵義。三地同根同源,有著相近的文化內(nèi)涵,對(duì)西方文化的理解應(yīng)該是相似的,似乎不會(huì)產(chǎn)生文化沖撞,但在漢語族中,文化的沖撞現(xiàn)象在許多領(lǐng)域不僅存在而且更為凸顯。
1.漢語族二次跨文化沖撞現(xiàn)象
電影作品作為重要的跨文化交流文獻(xiàn)經(jīng)常通過譯制片被廣泛傳播,這是典型的跨文化交流活動(dòng)。三地都既充分考慮正確傳遞作品的語言信息,又有效地傳達(dá)作品文化信息的內(nèi)涵,通過思維習(xí)慣和語言表達(dá)的轉(zhuǎn)換以譯制片或加載翻譯字幕的形式把這些電影作品內(nèi)容呈現(xiàn)于我們。如“Harry Potter”這部著作或電影作品在漢語中可以被翻譯為“哈里波特”,而更多卻被翻譯為“哈利波特”。從原版譯名上看,三地并沒有文化沖撞現(xiàn)象,但通過縱向?qū)Ρ劝l(fā)現(xiàn)了歧義和不同點(diǎn),這種漢語內(nèi)的簡(jiǎn)單歧異其實(shí)也是跨文化沖撞。奧斯卡電影節(jié)處于世界九大電影節(jié)之首,調(diào)查顯示它所評(píng)選出的最佳影片在世界范圍內(nèi)影響深遠(yuǎn),可稱有代表性的跨文化研究文獻(xiàn)。若取1929年至今的83部奧斯卡最佳影片作統(tǒng)計(jì)分析,再取三地正式譯名各一個(gè)(使用頻率最高者),通過三地對(duì)比有4部作品的漢語譯名:“窈窕淑女”、“午夜牛郎”、“教父”、“芝加哥”相同,我們不考慮簡(jiǎn)繁體字的差別也僅有21部相同,另外62部出現(xiàn)兩者以上不同譯名的現(xiàn)象。通過對(duì)比后我們發(fā)現(xiàn),漢語族內(nèi)跨文化沖撞現(xiàn)象比中西方文化沖撞現(xiàn)象更加凸顯,這種凸顯的同語言環(huán)境下文化沖撞不完全是中西方跨文化交流后的二次傳遞結(jié)果,但我們暫把它稱作“二次跨文化沖撞現(xiàn)象”。
2.電影文獻(xiàn)片名信息是有代表性的跨文化交流信息元素
在實(shí)際工作中,我們所遇到的電影文獻(xiàn)有信息量大、傳播范圍廣、語言特征強(qiáng)的特點(diǎn),它是有代表性的跨文化交流文獻(xiàn)。由于信息數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,人們通過信息檢索獲取信息資源和網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)已經(jīng)成為習(xí)慣行為。所謂技術(shù)發(fā)展推動(dòng)服務(wù)內(nèi)涵就是如此,如今電影文獻(xiàn)信息服務(wù)越來越依賴結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)或元數(shù)據(jù),這些結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)或元數(shù)據(jù)中的“公有信息”元素?fù)?dān)任95%左右的信息搜索任務(wù)。所謂“公有信息”是指公共信息元素,在電影文獻(xiàn)信息中通常包括片名、制片、編劇、導(dǎo)演、演員、簡(jiǎn)介等內(nèi)容描述信息。這些信息往往被有遠(yuǎn)見的搜索引擎供應(yīng)商首先看中并用于商業(yè)信息服務(wù),它的優(yōu)點(diǎn)是蘊(yùn)涵豐富的“知識(shí)性”,而且對(duì)它們的使用無知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛。在電影文獻(xiàn)信息搜索中,恰巧電影片名信息是公認(rèn)和使用最廣泛的信息檢索點(diǎn)。在通用搜索領(lǐng)域,信息檢索點(diǎn)因?yàn)槲幕瘺_撞造成的不確定性或不準(zhǔn)確將不利于搜索結(jié)果的準(zhǔn)確反饋,這就是跨文化沖撞影響到搜索領(lǐng)域的一個(gè)例證。
3.漢語族電影片名復(fù)雜的二次跨文化沖撞因素分析
二次跨文化沖撞現(xiàn)象并不是三地間的特殊現(xiàn)象,它是存在于許多特定語系與語言中的普遍現(xiàn)象(3.3節(jié)),但本文僅探討漢語族三地的情況。我們將通過意識(shí)形態(tài)內(nèi)容或形式存在歧異或不同點(diǎn)來尋找二次跨文化沖撞的具體原因。取上述83部奧斯卡作品的譯名作進(jìn)一步分析后,總結(jié)出以電影文獻(xiàn)為代表的產(chǎn)生二次跨文化沖撞原因如下:
3.1電影片名翻譯多樣化
電影文獻(xiàn)片名的翻譯活動(dòng)屬于不同語言間的文字交流過程,只要涉及語言翻譯,語句語意組織方式的多樣化就不可避免;再者電影是藝術(shù)作品,翻譯它的過程往往是藝術(shù)的再創(chuàng)作過程,就更容易引起翻譯多樣化。其文化涵義為“不同翻譯者的自我表現(xiàn)不同”。常見如下:
3.1.1直譯式
直譯式包括音譯和意譯兩種,如下所示(以下中國(guó)大陸省略標(biāo)著;中國(guó)臺(tái)灣簡(jiǎn)稱“臺(tái)”;中國(guó)香港簡(jiǎn)稱“港”)。
①音譯,此類以姓名為主的名詞,也可為地名、物件名。如:“Gigi”譯為“琪琪(大陸、港)”;“Tom Jones”譯為“湯姆.瓊斯”、“姆斯(臺(tái))”;“Oliver!”譯為“奧利弗!”;“Rocky”譯為“洛奇”、“洛基(臺(tái))”;“Annie Hall”譯為“安妮?霍爾”、“安妮霍(臺(tái))”、“安妮?荷(港)”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號(hào)”、“F_尼(港)”、“F_尼(臺(tái))”等。
②意譯,此類常見于對(duì)簡(jiǎn)單的詞、短語或句子的字面翻譯。如:“Winings”譯為“翼”;“Grand Hotel”翻譯為“大飯店”;“Lawrence of Arabia”譯為“阿拉伯的勞倫斯”;“West Side Story”譯為“西城故事(臺(tái))”;“In the Heat of the Night”譯為“炎熱的夜晚”;“The Sound of Music”譯為“音樂之聲”等。
3.1.2以作品內(nèi)容意譯
此類按照作品所敘述的內(nèi)容翻譯,與原名字面意思有較大出入或無關(guān),往往處于翻譯中的“忠實(shí)”與“寫意”之間。如:“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”;“Casablanca”譯為“北非影(臺(tái)、港)”;“Gigi”譯為“金粉世界(臺(tái))”;“Brave Heart”譯為“梅吉勃d之英雄本色(臺(tái))”等。
3.1.3完全藝術(shù)翻譯
這種翻譯方式以追求藝術(shù)的再創(chuàng)造為目的,兼顧作品內(nèi)容的表達(dá),它與原名字面意思通常無關(guān),是明顯偏重“寫意”的翻譯,這屬于翻譯中的“解構(gòu)主義(Deconstructionism)”。如:“You Can’t Take it with You”譯為“浮生若夢(mèng)”;“The Lost Weekend”譯為“醉鄉(xiāng)遺恨(港)”;“The Sound of Music”譯為“真善美(臺(tái))”、“仙鳳hh(港)”等,當(dāng)然還有人為“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”應(yīng)歸此類,這種界定當(dāng)然值得探討,本文不贅述。
3.2漢語族簡(jiǎn)體繁體文字的鼎立局面
從上節(jié)的列舉中可以看出:漢語的簡(jiǎn)體字和繁體字的地域差異造成許多電影片名信息二次跨文化交流沖撞現(xiàn)象。雖然同是“Tom Jones”,中國(guó)大陸譯為“湯姆?瓊斯”,而中國(guó)臺(tái)灣則譯為“姆斯”,產(chǎn)生了明顯的差異。一般共識(shí)是:不同語言間的跨文化現(xiàn)象本質(zhì)是由翻譯引發(fā)的,并且翻譯的準(zhǔn)確性和理解上的差異引發(fā)跨文化沖突和誤解,而在漢語族地區(qū)存在的部分二次的跨文化現(xiàn)象,就是漢字的簡(jiǎn)體和繁體的不統(tǒng)一造成的。美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》早在2005年就刊登了“簡(jiǎn)體字打敗了繁體字”的評(píng)論,2007年美國(guó)《圣貝納迪諾太陽(yáng)報(bào)》更是說“用簡(jiǎn)體字已成潮流”。這觀點(diǎn)可能過于樂觀,不過,在漢語文字的官方使用中,中國(guó)大陸自1956年后正式使用簡(jiǎn)體字,中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港繼續(xù)使用繁體字,但隨著三地經(jīng)濟(jì)文化交流逐年加深,三地的用戶在語言文化和文獻(xiàn)信息交流中同時(shí)閱讀簡(jiǎn)體字和繁體字的壁壘已經(jīng)很低,人們有能力同時(shí)接受簡(jiǎn)體繁體的現(xiàn)狀增加了三地電影文獻(xiàn)二次跨文化的沖撞幾率。
3.3相對(duì)獨(dú)立的文化實(shí)體
這點(diǎn)符合影響文化多元化因素中的“在經(jīng)濟(jì)上的利益分化、政治上的個(gè)體化為基礎(chǔ)”的定義。世界上許多同種語言區(qū)域內(nèi)各自進(jìn)行文化管制是不足為奇的,正如第三世界中經(jīng)歷過前殖民地統(tǒng)治時(shí)期而形成的Anglophone(英語語系),F(xiàn)rancophone(法語語系),Hispanophone(西語語系),Lusophone(葡語語系)等區(qū)域[2],漢藏語系區(qū)域也存在同樣問題,其中漢語族內(nèi)的三地文化由于政治歷史問題相對(duì)獨(dú)立發(fā)展。那么,電影文獻(xiàn)片名翻譯也必然受命名權(quán)、譯名權(quán)與版權(quán)等相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)法的約束。即一部作品的放映權(quán)、出版發(fā)行權(quán)和網(wǎng)絡(luò)服務(wù)權(quán)通過授權(quán)轉(zhuǎn)讓后,授權(quán)者才可獲得作品的譯名權(quán)。一部比較知名的電影作品可以全球傳播,造成三地重復(fù)引進(jìn)同部作品現(xiàn)象,其現(xiàn)象主要集中在世界9大A級(jí)電影節(jié)的參賽和獲獎(jiǎng)作品引進(jìn)中。因此,與此相關(guān)的文化交流和文獻(xiàn)信息的二次跨文化沖撞現(xiàn)象暫不可改變。
4.拆除漢語族電影文獻(xiàn)片名二次跨文化交流障礙
綜上所述,漢語族的電影文獻(xiàn)跨文化交流并不停留在常規(guī)的中西方跨文化交流基礎(chǔ)上,漢語族內(nèi)二次交流同樣重要。這些稱為二次跨文化的沖撞現(xiàn)象應(yīng)該得到妥善的解決,其指導(dǎo)思想是疏導(dǎo)利用而非阻斷忽視。要解決好漢語族電影文獻(xiàn)片名二次跨文化沖撞可以進(jìn)行如下考慮。
4.1更新認(rèn)知觀念
跨文化沖撞源于文化交流的多元化,語言交流同非語言交流是跨文化交流的主要方面。筆者贊同保留現(xiàn)有文化、吸取外來文化、傳承民族文化多元化是不變的方向觀點(diǎn)。文化沖撞的合理解決要通過文化不斷的總結(jié)與積淀,不是語言交流完畢立即宣告文化沖撞結(jié)束,期間不僅要考慮使用者的共鳴,而且要通過文獻(xiàn)與信息的長(zhǎng)期交流而達(dá)成共識(shí),有時(shí)又需要在具體方面如:和風(fēng)俗習(xí)慣等方面力求避免沖撞。我們也許很難通過單一的電影片名信息完整表述二次跨文化沖撞現(xiàn)象,所謂窺一斑難以知全貌,但它足以凸顯電影片名信息對(duì)于研究跨文化的價(jià)值?,F(xiàn)實(shí)中,眾多的二次跨文化交流文獻(xiàn)信息出現(xiàn)在我們周圍,它們相對(duì)孤立又不斷相互沖撞,我們通過正視電影文獻(xiàn)跨文化交流的現(xiàn)狀,包容文化差異,就可以在分析中西方文化互補(bǔ)差異的基礎(chǔ)上形成漢語族內(nèi)部文化的二次互補(bǔ)。在此我們將可以從容的欣賞和比對(duì)漢語族地區(qū)跨文化電影文獻(xiàn)信息的繁榮景象,不用評(píng)比誰的譯名好或差,這是對(duì)真實(shí)的漢語族內(nèi)電影文獻(xiàn)片名的二次跨文化交流現(xiàn)象的詮釋,它的核心價(jià)值就是包容、互補(bǔ)和豐富,而力求減少互損和沖撞。
4.2建立數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)
重視漢語族中有代表性文獻(xiàn)信息的數(shù)據(jù)采集,如電影文獻(xiàn)片名信息元素的數(shù)據(jù)采集,在此領(lǐng)域,它可以緩解漢語族內(nèi)電影片名翻譯文化沖撞現(xiàn)象。三地的官方出版發(fā)行機(jī)構(gòu)可以針對(duì)漢語的特點(diǎn)聯(lián)合制定數(shù)據(jù)采集標(biāo)準(zhǔn),如在已有的電影文獻(xiàn)元數(shù)據(jù)中專門制定電影片名數(shù)據(jù)采集規(guī)范或單獨(dú)為電影片名翻譯和收集制定結(jié)構(gòu)化的標(biāo)準(zhǔn),其中可以重點(diǎn)關(guān)注電影作品的知名度、地區(qū)語言、電影庫(kù)的使用者等重要的影響因子。
4.3協(xié)調(diào)共享平臺(tái)
應(yīng)該在三地建立共建共享數(shù)據(jù)信息交流平臺(tái),逐步實(shí)現(xiàn)漢語族內(nèi)跨文化的融合。如在漢語族電影文獻(xiàn)信息領(lǐng)域,可以通過協(xié)助、共建、共享,本著互惠互利的原則解決相關(guān)問題。屆時(shí),用結(jié)構(gòu)化或元數(shù)據(jù)為標(biāo)準(zhǔn)建立起的專業(yè)電影文獻(xiàn)垂直搜索引擎平臺(tái)可構(gòu)成跨文化交流文獻(xiàn)保障體系的重要一環(huán)。
5.應(yīng)用與前景
研究電影文獻(xiàn)片名的二次跨文化沖撞可以準(zhǔn)確地體會(huì)電影作品的內(nèi)涵,減少電影作品文化沖撞,通過傳播世界電影文化對(duì)豐富與融合中國(guó)三地甚至整個(gè)漢語族文化有著深遠(yuǎn)的意義。在數(shù)字化信息飛速發(fā)展的今天,二次跨文化信息元素已經(jīng)開始應(yīng)用到垂直搜索領(lǐng)域。眾所周知,垂直搜索的難點(diǎn)不是技術(shù),它的創(chuàng)新點(diǎn)集中在用戶通過互動(dòng)或反饋參與門戶網(wǎng)站行為和利用垂直門戶網(wǎng)站進(jìn)行有效的產(chǎn)業(yè)上下游信息資源整合上。通過電影文獻(xiàn)信息的二次跨文化交流研究有可能改變諸多跨文化信息搜索領(lǐng)域的服務(wù)內(nèi)容與方式,因?yàn)樗哂刑焐拇怪碧卣鳎涸跐h語網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)中,可以通過使用者廣泛地參與和整合反饋信息,豐富搜索引擎的索引數(shù)據(jù)庫(kù),這些有價(jià)值的二次跨文化信息庫(kù)又可吸引更多使用漢語的訪問者,因?yàn)樗転槠涮峁└怪钡奈幕臀墨I(xiàn)信息。
參考文獻(xiàn):
[1]上海辭書出版社編委會(huì).辭海(1979年版)[M].上海辭書出版社,1979.
[2]大華語背景下電影現(xiàn)狀――王德威教授訪談錄[J].花城.2008,(5):199-208.
篇4
關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù);跨文化;溝通途徑
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的貿(mào)易往來變得越來越頻繁,使得國(guó)際商務(wù)活動(dòng)明顯增多,跨文化溝通成為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的主要溝通途徑。通過彼此國(guó)家之間的交流,了解彼此國(guó)家的習(xí)俗、地域風(fēng)情等具有濃郁文化色彩的方式,來促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的思想與文化交流。因此,在眾多的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,進(jìn)行跨文化溝通的途徑尤為重要。本文就國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的跨文化溝通存在的問題以及國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的跨文化溝通途徑進(jìn)行了探究。
一、國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的跨文化溝通存在的問題
1.語言障礙
在現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)中,進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)時(shí)最為明顯的就是存在語言障礙,語言是溝通的基本方式。每個(gè)國(guó)家都有屬于自己的語言,進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易活動(dòng),首先最為重要的就是消除彼此間的語言障礙。雖說有時(shí)可以通過肢體語言進(jìn)行彼此之間的溝通,但是通過肢體語言進(jìn)行表達(dá)時(shí)會(huì)存在一定的誤差,在不同的國(guó)家,不同的肢體動(dòng)作代表著不同的含義。所以說利用語言進(jìn)行直接有效的溝通與交流,是進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的必要條件。存在語言障礙是當(dāng)前最為重要的溝通障礙,沒有達(dá)到最基本的交流條件,那促成國(guó)際商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行的幾率會(huì)大大減小。
2.文化的差異觸及對(duì)方國(guó)家的禁忌
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,與對(duì)方進(jìn)行交談時(shí),很多情況下由于文化的差異,會(huì)觸及到對(duì)方國(guó)家的禁忌,這是最為嚴(yán)重的情況。由于文化的差異,不小心提及到對(duì)方國(guó)家的禁忌,就表明沒有對(duì)該國(guó)家的文化習(xí)俗、地域風(fēng)情等方面進(jìn)行足夠的了解,沒有做到尊重對(duì)方、理解對(duì)方,也會(huì)容易導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)的失敗和合作的破裂[1]。
3.思維方式的差異而造成矛盾和沖突
國(guó)與國(guó)之間不僅存在著文化習(xí)俗上的差異,同樣也存在著思維方式的差異。在商務(wù)活動(dòng)中,由于思維方式差異造成的矛盾也是屢見不鮮。如同我們東方國(guó)家和西方國(guó)家的思維方式就存在著巨大的差異。針對(duì)同樣的問題,不同國(guó)家的人會(huì)存在相應(yīng)的分歧,不同的國(guó)家和地區(qū),人們的思維方式也存在著相當(dāng)大的差異,因此會(huì)容易引起沖突。
4.文化交流欠缺
對(duì)于對(duì)方國(guó)家的文化明知道存在差異,卻沒有做到及時(shí)有效的交流,不能夠清楚的了解彼此之間文化細(xì)節(jié)上的差異,文化交流欠缺,導(dǎo)致不能夠進(jìn)行換位思考去體諒對(duì)方的處境,因而造成交流上的障礙和誤解,導(dǎo)致國(guó)際商務(wù)活動(dòng)和合作的失敗,甚至破裂?,F(xiàn)在國(guó)際商務(wù)環(huán)境中,由于文化交流欠缺而導(dǎo)致的合作破裂不在少數(shù),所以說,文化交流欠缺是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中最為重要的部分。
二、國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中跨文化溝通的途徑
1.解決語言障礙問題,進(jìn)行直接交流
進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)之前,語言障礙是必須要解決的首要問題。尤其是一些不使用英語,而使用本土語言的一些國(guó)家,語言障礙問題更為嚴(yán)重。存在語言障礙問題,會(huì)使得商務(wù)活動(dòng)不能切實(shí)有效的進(jìn)行,彼此之間不能夠正常溝通,影響商務(wù)活動(dòng)的效率。所以說解決語言障礙是重中之重,可以聘請(qǐng)翻譯人員進(jìn)行隨身翻譯,以至于能夠進(jìn)行直接的溝通與交流,增深彼此之間的了解,使國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的國(guó)際合作得以實(shí)現(xiàn)。另外,在聘請(qǐng)翻譯時(shí),要選擇高級(jí)翻譯人員,為促成國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的商務(wù)合作創(chuàng)造更好的條件。在解決語言障礙的基礎(chǔ)上,對(duì)該國(guó)家的文化、地域等方面進(jìn)行了解、學(xué)習(xí),最終實(shí)現(xiàn)國(guó)際之間商務(wù)的友好合作。
2.提高對(duì)跨文化交流的重視度
跨文化交流對(duì)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,其主導(dǎo)著商務(wù)活動(dòng)的方向,決定著商務(wù)活動(dòng)的成功率,是進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的關(guān)鍵。針對(duì)跨文化交流方面的內(nèi)容,首先要提高對(duì)跨文化交流的重視程度,如果團(tuán)隊(duì)不能夠自行汲取文化知識(shí),應(yīng)當(dāng)雇傭相應(yīng)的專家、學(xué)者進(jìn)行培訓(xùn)授課,使團(tuán)隊(duì)成員能夠直截了當(dāng)?shù)牧私饪缥幕矫娴膬?nèi)容,可以充分的提高團(tuán)隊(duì)對(duì)跨文化交流重要性的認(rèn)知度。經(jīng)過專家的授課培訓(xùn),了解對(duì)方的地域和風(fēng)土人情,了解對(duì)方的思維方式,以至于能夠做到縮小文化的差異。換位思考,轉(zhuǎn)變思維模式,對(duì)該國(guó)家的文化要始終保持高度尊重,以誠(chéng)心換誠(chéng)意,才能有利于促成商務(wù)活動(dòng)的成功。加強(qiáng)對(duì)進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)團(tuán)隊(duì)的文化方面的培訓(xùn),是做好國(guó)際商務(wù)活動(dòng)進(jìn)行的有效方式之一。
3.利用網(wǎng)絡(luò)媒介進(jìn)行學(xué)習(xí)與溝通
隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的快速發(fā)展和普及,我們可以通過網(wǎng)絡(luò)媒介對(duì)各國(guó)的文化進(jìn)行系統(tǒng)性的學(xué)習(xí)。要想了解一個(gè)國(guó)家的文化,我們要利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、新聞媒體等傳播媒介區(qū)獲取有效信息,這是進(jìn)行跨文化交流活動(dòng)前最有效的措施之一。網(wǎng)絡(luò)信息和新聞實(shí)事都是來自于全球的,信息容量之大,范圍之廣,對(duì)我們學(xué)習(xí)各國(guó)文化是綽綽有余。通過網(wǎng)絡(luò)資源獲取我們想要的信息,充分的了解不同國(guó)家之間的文化差異。了解文化差異之后,對(duì)癥下藥,尋找適合的方法與對(duì)方進(jìn)行友好的溝通,了解對(duì)方文化的屬性和習(xí)慣,利用換位思考的方法去體諒、理解對(duì)方,這樣,更容易取得對(duì)方的信任,營(yíng)造一個(gè)良好的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的氛圍。通過一個(gè)簡(jiǎn)單的網(wǎng)絡(luò)媒介,可以解決國(guó)際之間跨文化交流的障礙,促進(jìn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的產(chǎn)生。
4.換位思考,減小文化差異
一個(gè)國(guó)家的文化風(fēng)俗代表著一個(gè)國(guó)家的歷史文化,我們應(yīng)當(dāng)給予充分的尊重。進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)最重要的一環(huán)就是國(guó)際文化交流,針對(duì)這一問題,我們要了解對(duì)方的風(fēng)俗文化,避談對(duì)方國(guó)家的禁忌,換位思考,以對(duì)方的思維模式看待問題,減小文化差異。出國(guó)之前做好功課,有利于商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。尊重對(duì)方國(guó)家的文化就是尊重自己的文化,尊重一個(gè)國(guó)家的文化習(xí)俗是尊重一個(gè)國(guó)家的重要表現(xiàn)。每個(gè)國(guó)家都特有的的文化習(xí)俗、國(guó)家禁忌,要積極的進(jìn)行文化的溝通與交流,縮小文化差異,避談禁忌。例如,法國(guó)和意大利擁有共同的禁忌就是避談“13”和“星期五”[2],因?yàn)樗麄冋J(rèn)為它們代表著“厄兆”;加拿大人的食物禁忌是動(dòng)物內(nèi)臟和腳爪;法國(guó)人喜歡藍(lán)色、白色和紅色;意大利人見面時(shí)要行握手禮,交談中不要提美式橄欖球和政治;英國(guó)人最為喜歡的就是談及天氣[3]。所以說,了解對(duì)方國(guó)家的文化風(fēng)俗,不觸犯他國(guó)禁忌,是進(jìn)行跨文化溝通的最為重要的方式之一。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)之前,文化差異是每個(gè)國(guó)家最為關(guān)注的內(nèi)容。出國(guó)前,做好文化方面的了解工作是必要的。了解該國(guó)家的文化習(xí)俗,生活習(xí)慣等內(nèi)容,對(duì)于適應(yīng)該國(guó)的環(huán)境發(fā)揮著重要的作用。通過了解兩個(gè)國(guó)家文化之間的差異性,將本國(guó)與外國(guó)之間的文化進(jìn)行有效的整合,尋找出國(guó)家文化之間的共同點(diǎn)和共同話題,從而可以有效的減小文化之間的差異,同時(shí)也可輔助談?wù)摫緡?guó)的特色文化,加強(qiáng)溝通與了解,有利于國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)一步擴(kuò)展,讓對(duì)方充分的了解中國(guó)文化,放下心里設(shè)防,坦然的與我方對(duì)話,容易促進(jìn)兩國(guó)的和平友誼,從而促成了國(guó)際商務(wù)談判、外交等國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。
5.加強(qiáng)跨文化交流的頻繁度
針對(duì)跨文化交流,我們應(yīng)當(dāng)本著始終堅(jiān)持的原則,與對(duì)方保持密切的文化交流,提高文化交流的頻繁度。現(xiàn)在社會(huì)存在的現(xiàn)狀就是當(dāng)兩國(guó)之間存在貿(mào)易或其他商務(wù)活動(dòng)時(shí)交流頻繁,但是當(dāng)貿(mào)易等活動(dòng)一旦結(jié)束,文化交流等方面的商務(wù)活動(dòng)會(huì)明顯減少,使得跨文化交流的頻繁率逐漸降低,影響了兩國(guó)之間的溝通和友誼,這是不恰當(dāng)?shù)?。那樣?huì)讓對(duì)方覺得沒有得到足夠的重視,也會(huì)出現(xiàn)一些“叛逆”的心理。所以,在進(jìn)行跨文化交流時(shí),要保持時(shí)刻的新鮮度,給對(duì)方以高度的熱情,堅(jiān)定不移的保持好彼此之間的關(guān)系,才能夠長(zhǎng)久的的進(jìn)行交流與合作,可使兩國(guó)之間的關(guān)系變得更加牢固。加強(qiáng)跨文化交流的頻繁度是維持國(guó)際商務(wù)關(guān)系最為重要的紐帶,對(duì)待每一份國(guó)際關(guān)系,都要拿出高度的熱情給予充分的保護(hù),促進(jìn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)持續(xù)有效的進(jìn)行。
三、結(jié)束語
跨文化交流是現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)中的一個(gè)重要方面,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中扮演著重要的角色,對(duì)于國(guó)際間商務(wù)活動(dòng),做好跨文化溝通與交流是關(guān)鍵。本文系統(tǒng)性的探析了進(jìn)行國(guó)際間跨文化溝通途徑與策略來促進(jìn)文化的交流與融合,加強(qiáng)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的交流,促進(jìn)國(guó)際之間關(guān)系的建立與發(fā)展。經(jīng)濟(jì)社會(huì)的全面發(fā)展帶動(dòng)了國(guó)際間商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展,從而驅(qū)動(dòng)了跨文化溝通與交流的快速發(fā)展,增進(jìn)了彼此之間的合作,加快了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展步伐。
參考文獻(xiàn):
[1]邵亞琦.淺談國(guó)際商務(wù)溝通中的文化差異問題[J].改革與開放.2013,11(22):91-92.
[2]李紹青,侯彥賓.文化移情與跨文化交際中的數(shù)字文化研究[J].保定學(xué)院學(xué)報(bào).2012,12(28):87-88.
篇5
關(guān)鍵詞:海南;建設(shè)
海南國(guó)際旅游島建設(shè)已成為國(guó)家方略,備受中國(guó)乃至世界的矚目。目前,很多建設(shè)工作都在不斷推進(jìn)當(dāng)中,許多景區(qū)、酒店和旅游及非旅游地產(chǎn)項(xiàng)目拔地而起,但是,著實(shí)卻令人堪憂。海南國(guó)際旅游島建設(shè)首先不是硬件的建設(shè),而是人們思想和行為的建設(shè),即軟件的建設(shè)。當(dāng)我們?cè)诮ㄔO(shè)中不斷凸現(xiàn)“國(guó)際”二字的時(shí)候,是否意識(shí)到我們?cè)撊绾蚊鎸?duì)國(guó)際客源和國(guó)際文化的差異和沖突,如何與國(guó)際客源過度的旅游者們形成和諧的交往關(guān)系。在建設(shè)中不容忽視的一個(gè)重要問題就是:“跨文化交流”的意識(shí)和行為建設(shè)。
一.旅游與“跨文化交流”分析
在研究跨文化交流之前,我們首先要了解“跨文化交際學(xué)”的內(nèi)涵,從而才能明晰跨文化交流的概念和要求。
(一)跨文化交際
所謂跨文化交際學(xué),即不同文化背景的人走到一起分享思想、感情和信息時(shí)所發(fā)生的一切??缥幕浑H的英語名是Intercultural Communication,早期也稱為Cross-cultural Communication??缥幕浑H學(xué)最先在美國(guó)興起。美國(guó)是個(gè)移民國(guó)家,文化碰撞時(shí)有發(fā)生。來自世界各地的移民都強(qiáng)調(diào)并維護(hù)自己的文化,因此形成了美國(guó)的多元文化格局。于是跨文化交際引起了美國(guó)學(xué)者和各界人士的廣泛關(guān)注。目前,跨文化交際學(xué)已發(fā)展成為一門被國(guó)際學(xué)者們充分重視的集人類學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)等為一體的綜合性學(xué)科??缥幕涣鞯哪康氖抢斫?,容忍甚至接受彼此的文化,創(chuàng)建彼此認(rèn)可的“共文化”,在此基礎(chǔ)上達(dá)到彼此交流的目的,也就是說的“?!?/p>
(二)旅游與跨文化交流
旅游本質(zhì)上是一種文化交流活動(dòng),常常表現(xiàn)為跨文化交流,而這種交流是旅游活動(dòng)中的主客雙方利用符號(hào)形式進(jìn)行的,符號(hào)在旅游跨文化交流中承擔(dān)著表達(dá)與解讀的基本功能,由于交流者文化背景的不同,符號(hào)的表達(dá)與解讀的方式與意義則大為不同。
旅游使得不同文化背景下的人們不期而遇,造成各種文化的直接交流、碰撞、對(duì)峙,甚至融合。旅游者承載著他所在國(guó)家和地區(qū)即客源地的語言、服飾、行為方式、思想觀念等一系列的可見和不可見的文化元素來到異地他鄉(xiāng),不可避免的對(duì)異地文化產(chǎn)生影響,同時(shí)也將各地文化傳播到原有的文化環(huán)境中。旅游者實(shí)際上是文化的承載者和傳播者,起著文化使者的作用。 最早提出旅游者“文化交往使者”角色概念的是旅游人類學(xué)家Valene Smith。在1977年她主編的《Hosts and Guests: The Anthropology of Tourism》一書中,她認(rèn)為,在旅游這種特殊的文化交往過程中,旅游者扮演著“文化交往使者(agents of cultural contact)”的角色。Smith指出, 旅游中“主人”和“客人”兩種文化的接觸和交往(尤其是西方旅游者與非西方主人的交往),使得兩種文化在不斷的借鑒和適應(yīng)中走向趨同。可以這么說,旅游者在不經(jīng)意間將自己原有的文化帶到了旅游目的地,影響了當(dāng)?shù)鼐用?,也?duì)自身文化產(chǎn)生一定影響。
(三) “文化休克”
在跨文化人際交流過程中,人的行為本質(zhì)決定了跨文化交流的特點(diǎn)。首先,交流雙方不同的文化背景導(dǎo)致了文化共享性差。不同文化背景的人在交流中所涉及到的語言、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式及其背后的價(jià)值觀念系統(tǒng),具有極大的差異性;而且表面相同的語言文字、符號(hào)系統(tǒng)所表達(dá)出的實(shí)際內(nèi)涵常常具有極大的差異性、甚至是截然相反的含義。其次,跨文化交流中存在著個(gè)體無意識(shí)的先入為主和偏見。由于不同的文化具有不同的價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn),這種標(biāo)準(zhǔn)又是一種文化在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中形成的、有利于維護(hù)該文化群體的繁衍、穩(wěn)定和發(fā)展的,所以,出生在這種文化背景中的人在個(gè)體社會(huì)化的過程中受到這種價(jià)值體系的潛移默化的影響,形成一種固定的思維模式和道德價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),在與人交往的過程中,他會(huì)無意識(shí)地以此作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。正是由于這些原因,在跨文化交流過程中往往會(huì)出現(xiàn)各種誤解、矛盾,甚至是沖突。在國(guó)家之間的文化交流中會(huì)出現(xiàn)文化的沖突、進(jìn)而會(huì)引起政治和軍事的沖突,像20世紀(jì)中葉以來,原教旨主義者廣泛興起,而導(dǎo)致的不同民族、國(guó)家之間的矛盾、沖突;在個(gè)人交往的層次上,交往者的心理往往會(huì)出現(xiàn)“文化休克?!?/p>
篇6
語言作為一種特殊的文化現(xiàn)象,也是文化的最重要載體,儲(chǔ)存著某一特定民族、種群文化的整體信息。因此,英語教學(xué)實(shí)際是一種文化的傳播,教師對(duì)英語文化了解的深入能加強(qiáng)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能力,而“語音+語法+詞匯”的教學(xué)方法不能培養(yǎng)學(xué)生良好的英語跨文化應(yīng)用能力。下面筆者將具體說明大學(xué)英語教學(xué)中文化滲透的方法及策略。
一、在課堂文化教學(xué)中實(shí)施功能意念教學(xué)法
上世紀(jì)70年代初,歐洲外語教學(xué)研究和實(shí)踐已經(jīng)開始從以教學(xué)法為中心向交際內(nèi)容、交際目的為中心過渡。瑞士著名教育心理學(xué)家皮亞杰(J.Piaget)提出了發(fā)揮語言(外語)的功能作用的教學(xué)法,被稱為功能意念法,其主要特征是積極發(fā)揮語言的功能,即直接用語言表達(dá)關(guān)于詢問、命令、請(qǐng)求、商談、斷定等,最終達(dá)到主觀交際的目的。在日常課堂教學(xué)中,這一方法可與文化概念中的表層文化部分相結(jié)合,將表層文化中如風(fēng)俗習(xí)慣、道德風(fēng)尚、語言風(fēng)格、禮儀禮貌、言談舉止的行為規(guī)范等人們通過觀察、介紹可以逐步了解的文化形態(tài),融入功能意念法提出的八點(diǎn)要素,即情景、功能、意念、社會(huì)、性別、心理作用、語體和重音、語調(diào)、語法、詞匯等超語言手段。教師在教學(xué)活動(dòng)中實(shí)施功能意念法可以有效夯實(shí)學(xué)生的語言基礎(chǔ),同時(shí)使學(xué)生明確英語文化所體現(xiàn)的表象層面。在這種滲透融合的整個(gè)過程中,教師要不斷思考并誘發(fā)學(xué)生的興奮點(diǎn),強(qiáng)化學(xué)生英語思維能力,提高其英語文化意識(shí),合理規(guī)劃并靈活使用其他輔助教學(xué)法,如情境教學(xué)法。最終在這一階段為學(xué)生重新開啟一扇學(xué)習(xí)英語的窗,讓大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中體會(huì)到輕松快樂的感覺,以期達(dá)到提高學(xué)生跨文化交流能力的目的。
二、將漢英兩種語言文化進(jìn)行比對(duì)組織教學(xué)
由于中西文化差異較大,進(jìn)行文化比較教學(xué)能夠最直接地與學(xué)生產(chǎn)生共鳴,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。另外,在跨文化交流中,影響交流成功的因素有時(shí)不是缺少外語或目標(biāo)語的語言知識(shí),而是由于缺乏目標(biāo)語民族以及學(xué)習(xí)者本族的文化知識(shí),同時(shí)在學(xué)生跨文化交流能力發(fā)展的初級(jí)階段,學(xué)生往往會(huì)對(duì)異域文化存在好奇與疑問,開始察覺到文化差異的存在,容易以固有的本國(guó)文化對(duì)異域文化“想當(dāng)然”。因此,在英語教學(xué)中跨文化知識(shí)的導(dǎo)入結(jié)合與母語文化深化比對(duì)就更顯得重要。在這一方法中,除了使用傳統(tǒng)的文化導(dǎo)入途徑,如通過講授、提供相關(guān)書籍材料、播放影像等方法外,還可從詞匯內(nèi)涵、諺語習(xí)語、警句格言、神話典故、特殊節(jié)日等諸多存在中西文化差異的方面組織專題活動(dòng)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐。在教學(xué)過程中,教師需對(duì)教學(xué)過程進(jìn)行周密設(shè)計(jì),通過分組展開練習(xí),教師對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行規(guī)劃,并形成月、周的主題,使學(xué)生不斷地重復(fù)模仿,教師在課堂也給學(xué)生提供更多的表現(xiàn)機(jī)會(huì),以此來培養(yǎng)大學(xué)生英語聽說表達(dá)交際能力。通過諸如以上的交際訓(xùn)練,學(xué)生可以在學(xué)習(xí)語言的同時(shí)感受其內(nèi)在文化,深刻了解一個(gè)民族在長(zhǎng)期的共同生活中形成的價(jià)值觀念、思維方式、情感方式等民族心理構(gòu)成,這種文化熏陶一方面活化了課堂,提高了教學(xué)的效率和效果,另一方面通過中西文化的比對(duì),讓學(xué)生更加了解自身母語文化,在提高跨文化交流能力的同時(shí),有力地促進(jìn)了大學(xué)生人文素質(zhì)的提升。
成功的跨文化交流不僅需要良好的外語語言能力,同時(shí)也要求人們了解不同文化之間的差異,并在實(shí)際的跨文化交流中綜合運(yùn)用這些文化知識(shí)。語言承載著文化的表現(xiàn),文化蘊(yùn)含著語言的靈魂,語言與文化是不可分割的。鑒于語言與文化之間的密切關(guān)系,教學(xué)中應(yīng)將文化教學(xué)與語言教學(xué)放在同等重要的位置上,將兩者統(tǒng)一起來。只有在英語教學(xué)中靈活地將語言模塊與文化信息加以融合才能有助于提高學(xué)生的文化意識(shí),使學(xué)生在實(shí)踐中正確運(yùn)用語言,提高其跨文化交流的能力。
篇7
【關(guān)鍵詞】《非誠(chéng)勿擾》;跨文化交流;文化差異;文化融合
江蘇衛(wèi)視《非誠(chéng)勿擾》婚戀速配節(jié)目播出已經(jīng)兩周年,許多男女嘉賓在這里找到了屬于自己的幸福?!斗钦\(chéng)勿擾》這個(gè)“紅娘”不僅是越當(dāng)越紅,更是把紅繩撒向世界,“媒人”之路越走越寬。
細(xì)心的觀眾會(huì)發(fā)現(xiàn),自從舉辦了澳洲和美國(guó)兩個(gè)海外專場(chǎng)之后,外國(guó)嘉賓以及海外華人競(jìng)相亮相,頻頻登場(chǎng)。有專家說,《非誠(chéng)勿擾》打開了全球戀愛版圖,由一個(gè)國(guó)內(nèi)的電視節(jié)目走向了國(guó)際,產(chǎn)生了一定的國(guó)際影響力。
《非誠(chéng)勿擾》何以能在國(guó)內(nèi)同類節(jié)目中獨(dú)占鰲頭,并產(chǎn)生廣泛的國(guó)際影響力?究其原因,是節(jié)目的不斷創(chuàng)新。但是在推陳出新的背后,折射出的是該節(jié)目已經(jīng)大大超越了最初相親的宗旨,致力于打造一個(gè)跨文化交流的平臺(tái)。
一、打開全球戀愛版圖
外國(guó)嘉賓紛紛登場(chǎng)。作為國(guó)內(nèi)的一檔婚戀交友類電視節(jié)目,節(jié)目組在嘉賓的選擇上并未局限于中國(guó)本土嘉賓,而是把視野擴(kuò)展到全球范圍,充當(dāng)“國(guó)際媒人”。從第一位外籍嘉賓美國(guó)帥哥魯志焰,到英國(guó)的環(huán)保哥王豆腐,日本美女矢元小夢(mèng)、佐藤愛,韓國(guó)姑娘尹頌爾、李賢淑、金真,俄羅斯姑娘尤莉婭,烏克蘭美女杜蘭妍,不同國(guó)度不同地區(qū)的外籍嘉賓為《非誠(chéng)勿擾》帶來異國(guó)風(fēng)情。據(jù)統(tǒng)計(jì),江蘇衛(wèi)視《非誠(chéng)勿擾》的嘉賓已經(jīng)遍布亞洲、歐洲、美洲、非洲、大洋洲五大洲。截至2011年10月底,該節(jié)目共出現(xiàn)過111位外籍嘉賓,其中男嘉賓56位,女嘉賓55位,成功牽手20對(duì),男嘉賓牽手概率高達(dá)36%。[1]
舉辦海外專場(chǎng)。眾所周知,《非誠(chéng)勿擾》是一檔借鑒國(guó)外相親節(jié)目模型的電視節(jié)目,為了體現(xiàn)自身的特色,塑造欄目個(gè)性品牌,提升國(guó)際影響力,滿足廣大“剩男剩女”的需求,節(jié)目組花費(fèi)巨資,把“戰(zhàn)場(chǎng)”延伸到了海外。自從2011年7月播出的“澳大利亞專場(chǎng)”以及10月播出“美國(guó)專場(chǎng)”兩場(chǎng)海外專場(chǎng)后,引發(fā)了海外相親的熱潮。而越來越多的華人和外籍嘉賓也期待通過《非誠(chéng)勿擾》的平臺(tái)展現(xiàn)自己,找到理想的另一半。《非誠(chéng)勿擾》制片人王剛之前接受采訪時(shí)表示,這樣的制作模式在國(guó)內(nèi)相親類節(jié)目中也是從未有過的?!斗钦\(chéng)勿擾》和美國(guó)中文電視臺(tái)、澳華中文網(wǎng)等海外媒體進(jìn)行專場(chǎng)的前期招募,華人界也給予巨大關(guān)注,報(bào)名總?cè)藬?shù)近萬人,境外媒體報(bào)道轉(zhuǎn)載超過百篇,節(jié)目播出后更是好評(píng)如潮,中國(guó)人的傳統(tǒng)文化和優(yōu)秀精神得以彰顯,節(jié)目升格成跨文化交流的平臺(tái)。[2]
從外國(guó)嘉賓的紛紛登場(chǎng)到海外專場(chǎng)的舉辦,《非誠(chéng)勿擾》的“動(dòng)作“越來越大,這一切得益于節(jié)目組超前的國(guó)際化視野和理念?!斗钦\(chéng)勿擾》這個(gè)小小的電視欄目,在打開全球戀愛版圖,給世界各地的“剩男剩女”們提供婚戀交友大舞臺(tái)的同時(shí),更是搭建了一個(gè)異國(guó)擇偶觀、婚戀觀的交流平臺(tái)。
二、打造跨文化交流平臺(tái)
人類已進(jìn)入全球化時(shí)代,跨文化交流成為一種必然的發(fā)展趨勢(shì)。隨著媒介的全球化,大眾傳媒尤其是電視、網(wǎng)絡(luò)更顯示出其在跨文化傳播中的重要地位和作用。“媒介化社會(huì)正使我們生活在人際關(guān)系急增的狀態(tài),使人與人之間的時(shí)間與空間距離縮小甚至趨于消失,我們與他者的交流越來越頻繁,而且無論是在對(duì)象的選擇還是在交往的性質(zhì)上,都要比以往自由得多,形成了無限延伸的‘橋’?!盵3]也就是說,媒介作為橋,正日益顯示出其在跨文化交流中的紐帶作用。同時(shí),媒介也在扮演著“溝”的角色,從而使跨文化交流也常常存在著這樣那樣的沖突和障礙。緣何《非誠(chéng)勿擾》這樣一檔局限于本土收視的地方衛(wèi)視婚戀節(jié)目能夠克服障礙實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的呢?筆者認(rèn)為,主要原因在于:《非誠(chéng)勿擾》淡化了文化差異性,突出的是人類的共同命題――愛情;以人性關(guān)懷為基本切入點(diǎn);以人物、故事情節(jié)為文化敘事焦點(diǎn)。
以人類的共同命題――愛情為終極訴求。愛情是人類永恒的主題,中國(guó)人外國(guó)人概莫能外。古今中外的“詩(shī)人們以飽蘸情感的筆墨,表達(dá)他們對(duì)愛情的渴望與對(duì)愛情的禮贊;描摹他們心目中理想的愛人形象;抒寫得到愛情后的幸福、愉悅及與所愛之人生離死別的痛苦、憂傷”[4],這是中西愛情詩(shī)所擁有的共同主題。
盡管中西愛情觀因?yàn)樯鐣?huì)歷史、民族文化等原因而有著明顯的差異,但這并不妨礙人類對(duì)愛情的同樣渴望和贊美。因?yàn)閻矍楹徒】?、環(huán)保等一樣是人類的共同命題,體現(xiàn)的是全人類共同的價(jià)值追求?!斗钦\(chéng)勿擾》這檔婚戀交友節(jié)目即是以人類的共同命題――愛情作為終極訴求,所以才能得以實(shí)現(xiàn)關(guān)于愛情、婚姻的跨文化交流。
在這個(gè)舞臺(tái)上,絕大部分嘉賓來自中國(guó)本土,即使都是中國(guó)人,他們的婚戀觀也因?yàn)楦鞣N原因而呈現(xiàn)出諸如多樣生活方式的多元化局面。有的繼承了“男大當(dāng)婚,女大當(dāng)嫁”,戀愛是以結(jié)婚為目的,擇偶注重家庭背景、個(gè)人修養(yǎng)等傳統(tǒng)的婚戀觀,有的則展現(xiàn)了寧缺毋濫,戀愛和結(jié)婚可以說是分割的,擇偶更注重對(duì)方的外在形象、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、是否有感覺等現(xiàn)代婚戀觀。同一個(gè)地域內(nèi)不同民族成員之間的交流互動(dòng)本身就是跨文化傳播的研究范疇之一。
而有著不同國(guó)籍、不同膚色、不同文化背景的國(guó)際嘉賓本著追求美好愛情的目的也紛紛登上《非誠(chéng)勿擾》的舞臺(tái),這不僅使《非誠(chéng)勿擾》的舞臺(tái)顯得更加亮麗多彩,也更加說明《非誠(chéng)勿擾》已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了純粹的婚戀交友的宗旨,有意無意間搭建了一個(gè)跨文化交流的平臺(tái)。
那么,來自世界各地的國(guó)際嘉賓在《非誠(chéng)勿擾》的舞臺(tái)上就婚戀問題展開面對(duì)面的討論交流,是否會(huì)因?yàn)槲幕尘暗牟煌霈F(xiàn)交流的障礙與阻隔呢?也就是說,我們所說的跨文化交流在這里能否成為現(xiàn)實(shí)呢?
我們不妨對(duì)已經(jīng)出現(xiàn)在《非誠(chéng)勿擾》舞臺(tái)上的國(guó)際嘉賓的身份特點(diǎn)做些分析,這些國(guó)際嘉賓都有著共同的特征,他們或者是旅居或定居在中國(guó)的外國(guó)人,或者是外籍華人,他們對(duì)中外文化都有一定程度的適應(yīng)和了解,會(huì)說漢語,熟悉中國(guó)式的生活。那么,這樣一些國(guó)際嘉賓有著起碼的雙重文化身份、雙重文化背景和雙重語言會(huì)話能力,這種雙重的身份特征就為他們圍繞愛情這個(gè)共同的命題展開跨文化交流提供了多種有力保障。在《非誠(chéng)勿擾》這個(gè)特定的時(shí)空環(huán)境里,不同婚戀文化主體跨越了各自的文化差異可能造成的交流障礙,不同的婚戀觀念突破了空間對(duì)文化的限制,克服了“文化距離”可能造成的“陌生感”,完成對(duì)他者文化的語境化理解,最終實(shí)現(xiàn)跨文化的交流與融合。
在這里,各國(guó)的青年男女對(duì)愛情的渴求以及對(duì)愛情的不同認(rèn)識(shí)同時(shí)得到了有力的展現(xiàn)。中國(guó)傳統(tǒng)的穩(wěn)定和諧的家庭婚戀觀和西方開放自由的家庭婚戀觀之間產(chǎn)生了碰撞,中國(guó)80后、90后全新的家庭婚戀觀和西方同齡人的家庭婚戀觀之間形成了交流。
以人性關(guān)懷為基本切入點(diǎn)。社會(huì)為何會(huì)出現(xiàn)大量的“剩男剩女”?這不僅是中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型期特有的社會(huì)現(xiàn)象,其本身也是一個(gè)全球性的問題。許多學(xué)者從不同的學(xué)科視角對(duì)此作了大量的研究,究其原因,或主觀或客觀、或社會(huì)或個(gè)人、或主動(dòng)想“?!被颉氨皇!毕拢鹊?。但是,對(duì)于“剩一族”的精神痛苦、心理生理煩惱、社會(huì)壓力等實(shí)在關(guān)懷較少。
首先是精神上的痛苦。剩男剩女們之所以“勇敢”地登上《非誠(chéng)勿擾》的舞臺(tái),說明了這樣一個(gè)事實(shí):他們也有著強(qiáng)烈的婚姻期待,他們其中更多的人渴望擁有屬于自己的幸?;橐?,渴望有個(gè)生活的、精神的伴侶,當(dāng)然不排除想借機(jī)“秀”一回的投機(jī)者。其實(shí),大齡未婚青年更容易情緒化,雖然表面上堅(jiān)強(qiáng)甚至是很樂觀,看到成雙成對(duì)的情侶也可以裝作與己無關(guān)無所謂,但是他們更害怕一個(gè)人時(shí)的孤獨(dú)寂寞、沒有安全感所帶來的精神恐懼和痛苦。人,是最害怕孤獨(dú)寂寞的,這也是人的社會(huì)性所決定的。
其次是心理生理的煩惱。有調(diào)查顯示,適齡而未婚的人更容易出現(xiàn)心理疾患,比如妒忌、抑郁、焦慮、狹隘、偏見等等。而隨著年齡的增長(zhǎng),大好青春年華悄然逝去,以及因?yàn)闆]有固定的而造成的性壓抑或者性開放而導(dǎo)致的濫交等等,都會(huì)給“剩男剩女”們?cè)斐梢环N巨大的生理壓力和危機(jī)。尤其是“剩女”們,從傳統(tǒng)的觀念來看,作為女性,只有成為母親,才算是真正完成了生命賦予的生理使命。在《非誠(chéng)勿擾》的舞臺(tái)上,我們看到或聽到了許多嘉賓希望不要錯(cuò)過最佳生育年齡而盡早結(jié)婚生子的強(qiáng)烈愿望。
再次是社會(huì)壓力。雖然有不少人支持“剩男剩女”是社會(huì)進(jìn)步表現(xiàn)的觀點(diǎn),但是到了結(jié)婚年齡而游離在“圍城”之外,總是免不了社會(huì)輿論的非議。這方面的表現(xiàn)在中國(guó)尤甚,在國(guó)外絕大多數(shù)國(guó)家也不提倡。同時(shí),隨著“已婚同齡群體成員的增多,穩(wěn)定的家庭三角形成以后,自然而然地對(duì)‘剩女’群體產(chǎn)生擠壓,使她們逐漸邊緣化,需要另外尋找新的交往群體,以緩解這種人際壓力”[5]。
身邊的“剩男剩女”無處不在,也許我們愛莫能助,也許是視而不見,但是無論如何我們不該沉浸在個(gè)人的幸福生活里而忽視了他們內(nèi)心的焦慮和痛苦。從這個(gè)角度來說,《非誠(chéng)勿擾》給這類群體提供了莫大的幫助,表現(xiàn)出了國(guó)際化的人道主義精神。
以人物、故事情節(jié)為文化敘事焦點(diǎn)。敘事學(xué)里講到敘事構(gòu)成的“第一方面是敘述內(nèi)容,指構(gòu)成一段敘述話語主題的故事內(nèi)容,即被講述的故事,包括事件、人物、場(chǎng)景等等。這是傳統(tǒng)的敘事理論最關(guān)心的對(duì)象”[6]。在《非誠(chéng)勿擾》這個(gè)以愛情為主題的文化敘事空間里,主要是以人物(嘉賓、專家及主持人)作為敘事的焦點(diǎn),以人物來推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展,又通過故事情節(jié)來展現(xiàn)不同文化背景的人物在婚戀觀念上的沖突、交流與融合。敘述的方式主要包括現(xiàn)場(chǎng)對(duì)話、獨(dú)白、才藝展示、VCR播放以及各種無聲的語言符號(hào)。專家、主持人的引導(dǎo)、評(píng)點(diǎn)等參與活動(dòng)的展開,也在某種程度上進(jìn)一步推動(dòng)了故事情節(jié)的發(fā)展,同時(shí)也積極地展示了他們與嘉賓或相似或不同的婚戀觀。
不同的價(jià)值觀、婚戀觀,不同的思維方式、生活方式,在節(jié)目中相交織、相碰撞、相融合,形成文化互動(dòng),消解了對(duì)他者文化的刻板印象,從而打破了每一種文化的片面性、局限性和對(duì)抗性,引發(fā)了國(guó)內(nèi)外觀眾的思考。每一個(gè)人物的故事背后折射的是不同國(guó)家、不同民族的文化、習(xí)俗、思想觀念、生活方式,男女嘉賓的互動(dòng)交流集中展示了中外婚姻和戀愛觀念的異同以及全球化背景下的文化融合大趨勢(shì)。
《非誠(chéng)勿擾》這個(gè)充滿異議的“純粹”相親節(jié)目,自從選擇“剩男剩女”這個(gè)話題,確立愛情婚姻的主題之后,實(shí)際上就已經(jīng)超越了相親的主題唯一性,生發(fā)出更多積極的更高層面的跨文化交流的深義。具體說來,就是通過一個(gè)電視傳媒平臺(tái),通過一檔電視節(jié)目,把五大洲的嘉賓匯聚于此,為不同文化背景的文化中人提供了在更大范圍內(nèi)尋找文化相似性并建立文化共識(shí)的可能性,讓人與人之間真實(shí)的思想情感、愛情觀、婚姻觀、價(jià)值觀、生活方式等得到最大限度的呈現(xiàn)和交流,讓每個(gè)嘉賓的需要得到不同程度的滿足。這樣一個(gè)跨文化交流平臺(tái)的打造,從小處來說,是對(duì)外展示了中國(guó)的風(fēng)土人情、悠久歷史文化以及現(xiàn)代中國(guó)人的思維方式、生活方式;從大處來看,更是積極展示了中國(guó)形象,提升了中國(guó)的國(guó)際影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]江蘇網(wǎng)絡(luò)電視臺(tái).《非誠(chéng)勿擾》.國(guó)際化打開全球戀愛版圖[EB/OL].省略/n/ws/info/news/201112/t20111201_680053.shtml.2011-12-1.
[2]搜狐娛樂.《非誠(chéng)勿擾》.嘉賓專場(chǎng)國(guó)際化,中國(guó)電視走出去[EB/OL].
yule.省略/20111117/n325926102.shtml.2011-11-17.
[3]單波.跨文化傳播的問題與可能性[M].武漢大學(xué)出版社,2010:20.
[4]蘇暉.論中西愛情詩(shī)之差異及其文化淵源[J].鄖陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2003(1).
[5]龍曉添.從社會(huì)性別視角看“剩女”現(xiàn)象[J].中國(guó)青年研究,2009(10).
[6]童慶炳.文學(xué)理論教程[M].高等教育出版社,2004:242.
篇8
關(guān)鍵詞:蒙漢翻譯 文化交流 作用
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)10(c)-0210-02
語言與文化相互影響,共同作用于民族發(fā)展,因此,在各民族交往過程中,對(duì)語言的理解將成為推動(dòng)民族文化發(fā)展的重要力量。伴隨著國(guó)家間經(jīng)濟(jì)、政治等活動(dòng)的日趨頻繁,不同民族與國(guó)家的文化滲透與交流得益于翻譯。翻譯作為不同語言相互轉(zhuǎn)換的重要手段,在民族交往與國(guó)家交流中扮演著重要的角色。因文化背景以及用語習(xí)慣的不同,要求翻譯尊重文化的差異性,因此,在翻譯中,對(duì)于文化差異的正確理解和認(rèn)知將決定翻譯的水準(zhǔn)。蒙漢翻譯同樣需要尊重民族文化的差異性,因此,兩種語言的相互轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)了不同民族文化的交流。
1 蒙漢翻譯的民族文化特色
在特定的歷史背景和社會(huì)生活中形成的民俗,民風(fēng)以及民情,構(gòu)成了一個(gè)特有的民族文化。民族文化在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,不斷地被和建立,在未形成穩(wěn)固的生活區(qū)域之前,與歷史演變相攜。伴隨著民族與國(guó)家的發(fā)展,民族文化的日趨完善,為了互通有無,形成了貿(mào)易往來,在此過程中,語言的不通促使翻譯的出現(xiàn)。在跨文化翻譯中,注重民族文化特點(diǎn),深入挖掘其內(nèi)在的文化底蘊(yùn),對(duì)于文化交流以及經(jīng)濟(jì)、政治等社會(huì)活動(dòng)往來具有重要的意義。例如:我國(guó)的成語故事《掩耳盜鈴》,故事講述了一個(gè)偷盜的人看中了一家人門上的鈴鐺,想將它偷取過來,可鈴鐺在碰觸下會(huì)發(fā)出聲音,容易被人發(fā)現(xiàn),于是,這個(gè)偷盜的人就想出了一個(gè)辦法,掩住自己的耳朵,就不會(huì)聽到聲音了,可想而知,偷盜的人很快就被人抓住了。這個(gè)故事的告知,不要做愚蠢而自欺欺人的人。如果對(duì)歷史文化了解不夠深入,那么,很難得出故事背后深刻的寓意。在蒙漢翻譯中,譯者對(duì)于兩個(gè)不同民族的歷史典故、朝代更迭、生活習(xí)慣等的了解,將決定著譯文的欣賞性和研究?jī)r(jià)值。
2 蒙漢跨文化翻譯的意義
蒙漢跨文化翻譯在解決語言障礙的同時(shí),也促使了不同民族文化間的相互交流。在人類語言形成之初,語言就與文化相互依存,這意味著語言的流通也將促使文化的交流。對(duì)于不同語言的翻譯,在增進(jìn)文化交流的過程中,使得不同文化間產(chǎn)生的碰撞,這種碰撞容易激發(fā)人們對(duì)不同文化的深入研究,由此引發(fā)文化交流的日漸頻繁。在蒙漢文化交流中,翻譯發(fā)揮了積極的作用。從文化交流的意義上看,翻譯對(duì)不同語言的構(gòu)成以及使用條件有了一個(gè)全面的闡述,在思維層次上向人們揭示了文化的差異性,同時(shí)內(nèi)在的文化信息又向人們闡釋了一個(gè)民族的發(fā)展歷史以及深遠(yuǎn)的民族文化,從而實(shí)現(xiàn)了文化的互通。
在蒙漢翻譯中,對(duì)于語義的表述以及語法構(gòu)成的研究,將決定譯文的表述是否符合限定的文化背景[1]。例如:對(duì)于語法,從宏觀的角度出發(fā),譯者要從主語和主題兩個(gè)方面考慮譯文的組合。漢語對(duì)于動(dòng)作的發(fā)出者或?qū)嵤┱哔x予了決定的權(quán)利,所以,具有強(qiáng)烈的主導(dǎo)作用,因此,在蒙漢翻譯中,確定主語或主題,對(duì)于有效完成譯文翻譯具有重要的作用。
對(duì)于翻譯的文化意義,可從宏觀和微觀兩個(gè)角度考慮。宏觀可從文化層次上進(jìn)行分析,而微觀則是通過句子的構(gòu)成來探究。在對(duì)語言的微觀意義研究上,可從通過四種方式表現(xiàn),即象形、映射、折射和暗示。我國(guó)對(duì)文字的運(yùn)用手法極為豐富,人們?cè)谑愀?、描寫事物以及闡述觀點(diǎn)的過程中,為了達(dá)到寫作的目的,通常會(huì)借助修辭手法加強(qiáng)表現(xiàn)效果,因此,在蒙漢翻譯中,對(duì)語言修辭手法的解讀將加強(qiáng)翻譯的感染力,從而使譯文更為生動(dòng)。
3 蒙漢翻譯的文化傳播功能
在各民族與國(guó)家交往中,語言上的交流讓人們了解了彼此的生活習(xí)慣,文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣等,從而使不同民族的文化得到了交流,在相互學(xué)習(xí)的過程中,促進(jìn)了文化的進(jìn)一步發(fā)展。蒙漢兩個(gè)民族很久以來就建立了友好的往來,在蒙漢交流的過程中,兩個(gè)民族語言上的互通對(duì)于社會(huì)活動(dòng)的友好進(jìn)行創(chuàng)造了條件。蒙古廣闊的草原賦予了那里的人們不畏艱難、積極進(jìn)取、生態(tài)倫理的思想和民族精神,而漢族則以農(nóng)耕為主,他們?cè)诟髦惺斋@希望和幸福,對(duì)賦予他們生命的土地極其熱愛。在漢耕文化中,大儒思想讓人們懂得了順應(yīng)農(nóng)節(jié)耕作,才能有所收獲,這也體現(xiàn)出了順應(yīng)自然發(fā)展規(guī)律的思想。在蒙漢翻譯的過程中,兩種文化的交流和碰撞,促使人們的價(jià)值觀、人生觀等發(fā)生了改變,這種潛移默化的影響使得民族間的交流更為順暢,為建立良好的民族關(guān)系創(chuàng)造了條件[2]。蒙漢翻譯不僅是兩種語言上的交流,同時(shí)也是兩個(gè)不同民族文化上的交流,對(duì)于文化差異的認(rèn)知,將決定翻譯的好壞,因此,在翻譯的過程中,要堅(jiān)持“文化傳真”的原則,以構(gòu)建良好的文化傳播橋梁,使蒙漢文化能夠相互影響,共同為民族發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
3.1 文化的凝聚功能
在不同的文化領(lǐng)域,文化的凝聚功能使得不同的文化具有了相同的文化傳播主旨,通過對(duì)文化的凝聚使得民族間形成了和諧的發(fā)展氛圍,對(duì)維護(hù)民族穩(wěn)定以及社會(huì)發(fā)展具有積極的意義。民族間文化的傳播,使得文化不斷吸納新的事物,實(shí)現(xiàn)了文化的創(chuàng)新和豐富,在這一過程中,翻譯作為重要的交流工具,將推動(dòng)文化傳播向著更為深遠(yuǎn)的方向發(fā)展。從某種角度上看,翻譯不僅是語言的相互轉(zhuǎn)換,更是不同民族文化的相互“傳真”,所以說,翻譯也是文化翻譯,也只有這樣,翻譯才算完成了真正的使命。
蒙漢兩個(gè)不同民族在社會(huì)發(fā)展與人類進(jìn)步的過程中,建立了良好的民族關(guān)系,在社會(huì)活動(dòng)交往過程中,翻譯有效地避免了兩民族文化差異造成的審美以及理解上的誤區(qū),進(jìn)而突破了交流的瓶頸,使社會(huì)活動(dòng)更為活躍。蒙漢翻譯將文化交流變得順暢,實(shí)現(xiàn)了不同民族在某以方面思想上的共通,所以,翻譯的凝聚功能對(duì)民族核心文化的交流發(fā)揮著尤為重要的作用。
3.2 文化教化功能
文化傳播的受眾者在對(duì)文化的感知中逐漸理解并接受不同文化的核心內(nèi)容,從而自覺遵守該文化的要求,這就是文化教化功能的作用[3]。在跨文化交流中,翻譯的目的不僅是讓人們理解彼此的語言表述,同時(shí)也要讓人們對(duì)彼此的文化能夠認(rèn)同,進(jìn)而能夠自覺地將該文化帶入到自己的生活范圍中影響他人,從而使文化得到進(jìn)一步的傳播,這也是翻譯要達(dá)到的最高目標(biāo)。在蒙漢文化翻譯的過程中,譯者要關(guān)注受眾者的感知情況,并盡量讓其接受文化熏陶,從而達(dá)到影響的目的。一般來說,譯者要有強(qiáng)烈的文化意識(shí),重視文化差異,才能發(fā)揮出蒙漢兩種文化的教化功能。
4 結(jié)語
蒙漢翻譯作為兩個(gè)不同民族文化交流的重要方式,在翻譯的過程中需要對(duì)文化差異有足夠的認(rèn)知,這不僅能使翻譯完成基本的作用,同時(shí)也能促使兩個(gè)不同文化相互滲透和影響,從而使接受者能夠受其影響并能夠自覺接受這一文化的熏陶,成為文化傳播的載體,以推動(dòng)不同的相互交流,為實(shí)現(xiàn)不同民族文化的相互促進(jìn)貢獻(xiàn)力量。蒙漢翻譯是凝聚蒙漢兩個(gè)民族的重要紐帶,為促進(jìn)民族間的友好發(fā)展,文化的相互交流有著積極的意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 烏恩巴雅爾.淺談蒙漢翻譯工作[J].青年文學(xué)家,2015(20):140.
篇9
[關(guān)鍵詞] 全球化 跨文化交際 雙文化能力
一、引言
21世紀(jì)是全球化世紀(jì),“隨著經(jīng)濟(jì)和文化資本的迅速流動(dòng)和信息的快速傳播,不同民族和國(guó)度人們之間的交往變得越來越直接和便利”(王寧,2002:161),各民族文化正在“一個(gè)很難在舊的發(fā)展緩慢的時(shí)代設(shè)想到的濃縮空間里”頻繁接觸和相互滲透(王寧:2002:162)。而在全球化大背景下,對(duì)外開放不斷深入的中國(guó),近些年與外界的交往十分頻繁,如何避免東西方文化的沖突、實(shí)現(xiàn)不同文化的和諧交流已成為擺在我國(guó)對(duì)外商貿(mào)、文化交流人員面前亟待解決的問題。本文擬對(duì)這一問題進(jìn)行初步的探討和分析,希望能夠獲得跨文化交際研究人員和實(shí)踐人員的共識(shí)。
二、國(guó)際商貿(mào)、文化交流人員跨文化交際人員對(duì)待他者文化態(tài)度問題
語言與文化的緊密關(guān)系已成為跨文化交際研究和實(shí)踐人員的共識(shí),布蘭貝克說的幽默干脆,“學(xué)習(xí)外語而不學(xué)外國(guó)文化是造就一個(gè)口齒伶俐的傻瓜的極好辦法”(王振亞,2005:2)。的確,跨文化交際中的失誤現(xiàn)象往往不是由于說話人不熟悉對(duì)方的語言結(jié)構(gòu),而是由于不了解語言結(jié)構(gòu)背后的文化理念,無意當(dāng)中采用了不符合對(duì)方文化規(guī)約的語言表達(dá)方式。比如:英語文化中人們強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性,鼓勵(lì)個(gè)人獨(dú)自應(yīng)付挑戰(zhàn)、處理問題。如果我們和西方人交往時(shí)按照中國(guó)交際準(zhǔn)則處事,在得知某人患感冒時(shí)主動(dòng)表示關(guān)心,說些“I do hope you’ll be feeling better soon.”或“Take good care of yourself.”之類,就會(huì)被對(duì)方認(rèn)為是多管閑事。
顯然,為提高跨文化交際能力,國(guó)際經(jīng)貿(mào)、文化交流人員必須學(xué)習(xí)和研究對(duì)方的文化風(fēng)俗。那么,跨文化交際人員對(duì)他者文化到底該持什么樣的態(tài)度?
文化學(xué)研究表明,每一種文化都有其獨(dú)特的、不可重復(fù)的性質(zhì),任何一種文化都不能替代另一種文化的功能,文化之間是相互平等的;而且,文化之間存在著互補(bǔ)性,不同文化之間的交流會(huì)促進(jìn)各自的發(fā)展與完善 (顧嘉祖,1993)。
因此,筆者認(rèn)為,首先,鑒于文化的平等性原則,我們應(yīng)該反對(duì)民族文化中心主義,承認(rèn)并包容他者文化的價(jià)值觀,并嘗試從對(duì)方文化角度出發(fā),設(shè)身處地地來看待、處理交際事件,也就是說,進(jìn)行“文化移情/語用移情”。
但值得跨文化交際人員特別注意的是,語用移情不能過度。學(xué)習(xí)西方的文化不等同于遵循西方的生活方式和價(jià)值觀?,F(xiàn)在有些從事涉外交往工作的人員和青年學(xué)生過于崇尚西方文化,非英文歌曲不聽,非英文電影不看,以吃西餐、穿西裝、過情人節(jié)、圣誕節(jié)、感恩節(jié)等西方節(jié)日、去基督教堂祈禱等為時(shí)尚,完全效仿西方人的飲食、著裝、休閑方式,甚至。這樣做的后果是,這些人會(huì)陷入文化歸屬的矛盾和心靈無所依附的精神空虛??陀^而言,過于發(fā)展文化移情,會(huì)形成對(duì)他者文化的過度適應(yīng),喪失母語文化的主體地位,從而造成文化間的不平等,限制文化的雙向交流。
三、國(guó)際商貿(mào)、文化交流人員對(duì)待母語文化的態(tài)度問題
鑒于文化的互補(bǔ)性原則和全球化大趨勢(shì)下文化互補(bǔ)與融合的時(shí)代需求,我國(guó)涉外交流人員還應(yīng)尊重和愛惜自己的母體文化,并力圖借助于全球化的大背景,大力向西方推廣中國(guó)文化,以促進(jìn)西方文化的完善和發(fā)展。許多學(xué)者都預(yù)言21世紀(jì)將是中國(guó)實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國(guó)夢(mèng)的世紀(jì),是中國(guó)文化走向世界舞臺(tái)發(fā)揮重要作用的世紀(jì)。然而,漢語畢竟不是國(guó)際交流的通用語言,“面對(duì)英語作為實(shí)際的‘世界語’的現(xiàn)實(shí),中國(guó)文化的英語表達(dá),無疑是博大精深的中國(guó)文化在新時(shí)揮其應(yīng)有作用的必經(jīng)途徑?!保◤膮?,2000)。誠(chéng)然,如果中國(guó)學(xué)者不能用英語向世界講述中國(guó)的本土文化,文化對(duì)話就會(huì)成為自話自說,在世界多元文化格局中就會(huì)聽不到來自中國(guó)的聲音(王守元,2002)。有鑒于此,所有國(guó)際商貿(mào)、文化交流人員都應(yīng)擔(dān)負(fù)起傳播中國(guó)文化,使東西文化彼此交融、和諧發(fā)展的責(zé)任。
目前的現(xiàn)實(shí)情況比較令人擔(dān)憂。我們不難觀察到,許多有相當(dāng)英文程度的中國(guó)青年學(xué)者,在與英美人士交往過程中,顯示不出來作為文化大國(guó)學(xué)者所應(yīng)具有的深厚文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化人格(從叢,2000)。在國(guó)際商貿(mào)、文化交流中,中國(guó)人作為交際主體卻在表達(dá)中國(guó)特有文化思想上存在困難, 我們不知道如何用英語解釋中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)制度和現(xiàn)象,也不太清楚如何用英語描述中國(guó)特色的婚喪和節(jié)日風(fēng)俗,更不懂得如何用英文解釋深?yuàn)W的儒家、道家思想。因此,我們的涉外交往人員應(yīng)大力提高中國(guó)文化的英語表達(dá)能力,以真正促進(jìn)東西文化的共享和互補(bǔ)。
四、國(guó)際商貿(mào)、文化交流人員須具備的雙文化能力
從上述我們對(duì)涉外交往人員對(duì)待他者文化和母語文化應(yīng)持態(tài)度問題的討論可以看出,了解英語文化風(fēng)俗和交際規(guī)則對(duì)避免跨文化交際失誤至關(guān)重要,而以中國(guó)文化為內(nèi)容的英語表達(dá),在中國(guó)進(jìn)一步對(duì)外開放,使中國(guó)文化走向世界舞臺(tái)的過程中將發(fā)揮重要的作用。因此,國(guó)際經(jīng)貿(mào)與文化交流的人員應(yīng)該一方面充分了解他者文化的交際規(guī)則,進(jìn)行“文化移情”,但另一方面,要努力阻止西方話語的“霸權(quán)”傾向,保持話語主體的身份,不斷增強(qiáng)自身對(duì)中國(guó)文化的英語表達(dá)能力。
筆者認(rèn)為,為避免東西方文化的沖突、實(shí)現(xiàn)不同文化的和諧交流,國(guó)際商貿(mào)、文化交流人員必須發(fā)展的便是這種雙文化能力。這種雙文化能力構(gòu)成跨文化交際能力的實(shí)質(zhì)。確切地說,它一方面包含理解對(duì)方風(fēng)俗習(xí)慣和認(rèn)知模式,并能自如地運(yùn)用國(guó)際通用語言(一般為英語)以適當(dāng)?shù)姆绞絺鬟_(dá)信息和情感的能力,另一方面也包含深刻理解母語文化、并能夠以國(guó)際通用語言闡釋和傳播本族文化的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]從叢:“中國(guó)文化失語”: 我國(guó)英語教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-19.
[2]顧嘉祖:論文化的排他性、互補(bǔ)性與自我完善――中美文化關(guān)系發(fā)展趨勢(shì)之我見[J].外語研究,1993 (3)
[3]王寧:全球語境中的比較文學(xué):中國(guó)的視角[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2002 (6)
[4]王守仁:關(guān)于全面加強(qiáng)中國(guó)英語教育的思考[J].外語教學(xué), 2002 (2)
篇10
【關(guān)鍵詞】漢族 藏族 跨文化交流和諧文化建設(shè)
伴隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,現(xiàn)代信息與通信技術(shù)的突飛猛進(jìn),使我們同時(shí)也進(jìn)入了傳播全球化時(shí)代??萍嫉陌l(fā)展為“地球村”村民之間的交往提供了便利??缥幕瘋鞑ト找婷芮校煌褡逯g的跨文化交流也變得更加頻繁。本文取漢族和藏族文化習(xí)俗作為切入點(diǎn),倡導(dǎo)多元文化的“共存互補(bǔ)”。
一、漢族和藏族的文化習(xí)俗
“文化習(xí)俗”也可稱為“風(fēng)俗習(xí)慣”,是出現(xiàn)最早、流行最廣的一種社會(huì)規(guī)范,是各族人民在長(zhǎng)期歷史發(fā)展過程中沿襲下來的一種生活方式。它表現(xiàn)在飲食、服飾、節(jié)慶、禮節(jié)、婚喪等各個(gè)方面。一種事物的特點(diǎn)要跟別的事物比較才能凸顯出來,文化習(xí)俗的對(duì)比亦是如此。文化習(xí)俗的對(duì)比,可以客觀公正地提示已經(jīng)隱含于交際行為和交際手段之中的文化差異現(xiàn)象,能增加彼此的了解。
1.稱呼習(xí)俗
中國(guó)是個(gè)“禮儀之邦”,不同的民族稱呼習(xí)俗各不相同。例如,漢族素來就有輩分觀念之分,為了表示對(duì)人的尊敬,對(duì)比自己高兩輩的人稱其為“爺爺、奶奶、姥姥、姥爺”,高一輩的稱其為“伯伯、阿姨”等,平輩稱其為“哥哥、姐姐、弟弟”,不過常常在稱謂前加上姓。稱呼上級(jí)、領(lǐng)導(dǎo)時(shí)習(xí)慣在此人所擔(dān)任的職務(wù)前加上姓,如“馬廠長(zhǎng)”、“劉經(jīng)理”等。藏族也是個(gè)非常重視稱謂的民族,稱謂不準(zhǔn)確往往被視為不懂禮貌、沒有教養(yǎng)。藏族人在稱呼別人時(shí)一般在對(duì)方名字后面加一個(gè)“拉”,表示尊敬。例如,稱格桑為格桑拉,扎西為扎西拉;教師稱為格拉,廚師稱為瑪青拉等。
2.飲食習(xí)俗
中國(guó)有句俗話:“民以食為天,食以味為先”。不同的民族飲食習(xí)慣和飲食結(jié)構(gòu)各不相同。漢族主食以稻米、小麥為主,輔食是蔬菜、肉食和豆制品。茶和酒是漢族的傳統(tǒng)飲料。漢族人喜歡色、香、味俱全的食物,很講究烹飪,有炒、燒、煎、煮、蒸、烤和涼拌等各種烹飪方式。藏族也有自己獨(dú)特的飲食習(xí)慣和食品結(jié)構(gòu)。其中酥油、茶葉、牛羊肉、糌粑被稱為飲食的“四寶”。此外,還有青稞酒和各式奶制品。藏族人講究口味清淡、平和,很多菜除了放鹽巴和蔥蒜,一般不放辛辣的調(diào)料。
3.婚禮習(xí)俗
漢族人在結(jié)婚前,男方要向女方送彩禮。結(jié)婚當(dāng)天男方家要有人去迎親,女方家也會(huì)有人送親。要舉行婚禮,新娘要穿婚紗,在婚禮上新郎新娘要互換戒指。還要舉行婚宴,在婚宴上新郎新娘要喝交杯酒。鬧洞房是婚禮的最后程序,也是任何婚禮都不可少的內(nèi)容,它是婚禮的也是最有趣、最熱鬧的節(jié)目。地區(qū)的婚姻禮儀差別較多,因人因地而異,且奢簡(jiǎn)有別。藏族年輕人結(jié)婚早的十八九歲,晚的三十歲左右。議婚時(shí)講究雙方不能是同骨系,而且屬相要相宜。求婚時(shí)要先向女方家長(zhǎng)獻(xiàn)哈達(dá)等禮品,女方接受哈達(dá)即表示同意。擇日寫婚約,向女方父母獻(xiàn)“奶錢”及禮物,視為訂婚。結(jié)婚前,男方要向女方送服裝、頭飾等。迎親之日,男方的迎親隊(duì)要以有地位和名望的人為首,女方則要舉行送親儀式,送親的一般是新娘的兄弟、舅舅或至親好友。新娘到達(dá)男家后,除舉行一系列的儀式外,還要舉行熱烈、隆重的婚慶宴?;楹?,新娘在男家住七天左右,然后與新郎一起回娘家。講究的人家回娘家時(shí),在路上遇到什么東西都獻(xiàn)哈達(dá)。
4.待客習(xí)俗
因地域和民族的不同,漢族和藏族的待客之道也各不相同??腿说讲刈迦思依镒隹?,主人一般都要對(duì)客人敬獻(xiàn)奶茶、酥油茶和青稞酒。主人敬青稞酒時(shí),客人要是不喝,主人會(huì)端酒前來勸酒。主人敬獻(xiàn)酥油茶,客人是不能拒絕的,至少要喝3碗,喝的越多越受歡迎。一般漢族人家里來了客人,沏茶、獻(xiàn)茶的禮儀是必不可少的,茶葉和茶具也很講究。除了敬茶,還會(huì)挽留客人一起進(jìn)餐。
5.禁忌習(xí)俗
禁忌是風(fēng)俗習(xí)慣最重要的內(nèi)容之一。禁忌就是“忌諱的話和行為”。禁忌是跨文化交流中敏感的問題,也是跨文化交流中最應(yīng)注意的方面,如不尊重就會(huì)刺激甚至傷害對(duì)方的感情。在禁忌問題上,也反映了漢族和藏族在文化方面的差異。例如,藏族人忌殺生,忌食狗肉、驢肉和馬肉。有些地區(qū)還不吃魚肉。藏族人忌諱別人用手撫摸佛像、經(jīng)書、佛珠和護(hù)身符等圣物,認(rèn)為觸犯禁規(guī),對(duì)人對(duì)畜不利。另外還有一些其他的細(xì)節(jié)。如,到藏族同胞家里做客,男的坐在左邊,女的坐在右邊,不能混雜而坐。如果看到門口生一堆火或者門口插上樹枝,上面貼上一紅布條,表示這戶人家里有病人。
二、和諧文化建設(shè)中的跨文化傳播
文化的交流不是一個(gè)民族的文化被另一個(gè)民族文化所取代,導(dǎo)致這個(gè)民族或那個(gè)民族文化的消失,或使本民族文化受到削弱,而是使本民族文化在吸收外來文化的有益內(nèi)容后更加豐富更加興旺發(fā)達(dá)。按照和諧文化建設(shè)的理念就是指:“以追求和諧價(jià)值為取向,融思想觀念、思維方式、行為規(guī)范、社會(huì)風(fēng)尚于一體,最終達(dá)到平衡、和諧狀態(tài)”。①藏族作為少數(shù)民族的一員,有著優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)。藏族民族傳統(tǒng)文化是我國(guó)民族文化寶庫(kù)中的寶貴資源。藏族的首府宮殿布達(dá)拉宮是世界上海拔最高的宮殿建筑群,它的建筑風(fēng)格聞名遐邇。藏族文化博大精深,除舉世聞名的《甘珠爾》和《丹珠爾》兩大佛學(xué)叢書,還有文學(xué)、哲理、史地、天文、醫(yī)藥等方面的專著。漢族應(yīng)該充分吸收和利用藏族同胞的優(yōu)秀文化資源,尊重和發(fā)揚(yáng)藏族傳統(tǒng)文化。下面幾個(gè)方面的跨文化交流體現(xiàn)了漢族同胞和藏族同胞之間的一種平衡、友好的跨文化交流狀態(tài)。
首先是旅游文化。具有奇異風(fēng)光的,很受旅游者青睞。像塔王白居寺、珠穆朗瑪峰、布達(dá)拉宮等,每年都會(huì)有很多的漢族同胞前去觀光。人們到旅游的目的并不僅僅是為了欣賞邊疆優(yōu)美的自然風(fēng)光和人文景觀,更重要的還在于親自了解當(dāng)?shù)氐拿耧L(fēng)民俗。而在北京故宮、天安門廣場(chǎng)、八達(dá)嶺長(zhǎng)城、王府井、避暑山莊等一些旅游景點(diǎn)同樣也可以看到藏族同胞的身影,他們?cè)诼糜蔚倪^程中不斷地了解漢族同胞的一些風(fēng)俗習(xí)慣,感受漢族的文化氣息。由于旅游是具有不同文化背景的人之間的交流,這個(gè)交流的過程是彼此相互滲透、影響的過程。旅游者和東道主之間的交流,文化的相互傳輸,不僅引起了目的地社會(huì)文化的變化,也能通過對(duì)旅游者的影響來引起客源地文化的變化。②因此可以說旅游對(duì)推動(dòng)漢藏之間的跨文化交流起到了積極的作用,促進(jìn)了彼此的文化傳播。
其次是藝術(shù)文化交流。藏族是個(gè)能歌善舞的民族,在音樂、舞蹈等方面有著豐富的文化傳統(tǒng)。藏族的舞蹈種類很多,其中以鍋莊舞最為著名。人們用這樣一句話來贊美鍋莊舞內(nèi)容之豐富,“天上有多少顆星,卓就有多少調(diào),山上有多少棵樹,卓就有多少詞;牦牛身上有多少毛,卓就有多少舞姿”。有反映勞動(dòng)生活的叫“羊毛鍋莊”,反映婚慶的叫“吉慶鍋莊”,表現(xiàn)生活情趣的“兔子鍋莊”等。藏族人每逢重大喜慶活動(dòng)都會(huì)跳起鍋莊舞?,F(xiàn)在鍋莊已不是藏族人民獨(dú)享的舞蹈了,很多地方的漢族人也跳起了鍋莊。在節(jié)日慶典、文藝匯演、每日晨練中都能看到很多人穿著漂亮的藏族服飾跳著優(yōu)美的鍋莊舞。很多地方還成立了鍋莊舞蹈團(tuán)。2007年春晚中藏族同胞的“弦踏青”、“歡樂和諧4季風(fēng)”、“敬酒歌”等節(jié)目讓觀眾陶醉,獲得各界好評(píng)。藏族同胞的歌舞盡顯民族特色,讓其他同胞體驗(yàn)了一種獨(dú)特的藝術(shù)文化。2007年春晚的主題是“歡樂和諧中國(guó)年”,把藏族同胞的歌舞節(jié)目編入到春晚中,充分體現(xiàn)了對(duì)少數(shù)民族文化的尊重和發(fā)揚(yáng)、和諧文化的建設(shè)。同樣,漢族的很多流行歌曲也頗受藏族同胞的歡迎,像“龍的傳人”、“童年”、“花蝴蝶”、“喜唰唰”等歌曲。藏族同胞通過電視、收音機(jī)來收聽這些流行歌曲。還可以在大學(xué)校園里、大街上、公交車上都可以看到藏族同胞在聽這些流行歌曲。
在服飾上也體現(xiàn)了漢族和藏族人民的跨文化交流。漢族有自己悠久華美的服飾,即漢服,為華夏民族的“皮膚”,漢服深刻地烙印在中華文明的各個(gè)方面,代表了這個(gè)古國(guó)民族華麗,優(yōu)雅,博大的氣質(zhì)。和古中國(guó)一樣,漢服的基本形式為東方世界提供了標(biāo)準(zhǔn),今天中國(guó)及東亞很多民族的民族服裝,如中國(guó)一些少數(shù)民族的服裝,都受到了漢服的影響。漢服款式多,布料純正,色澤好,穿起來美麗又大方。現(xiàn)在在很多藏族同胞家的衣櫥中增添了漢族服飾。同樣,美麗的藏服也很受漢族同胞的歡迎,很多漢族同胞在跳鍋莊舞時(shí)都會(huì)穿著藏服。
飲食上的跨文化交流。藏族的飲食“四寶”:酥油、茶葉、牛羊肉、糌粑現(xiàn)在也很受漢族同胞的歡迎,尤其是牛羊肉和各式奶制品。的牦牛肉干更是遠(yuǎn)近聞名。同樣漢族的主食米飯,饅頭等也很受藏族同胞的歡迎。
三、結(jié)語
跨文化傳播的過程實(shí)際上是通過換一個(gè)視角看世界,不斷增進(jìn)文化認(rèn)同,倡導(dǎo)文化多元化,促進(jìn)相互理解的過程。“海納百川,有容乃大”,中國(guó)民族眾多,文化多樣性特征比較突出,主流民族文化與非主流民族文化間交流的目的不是雙方獲得“共同方向”(co-orientation),而是“相互調(diào)整”(co-ordination)。今天,中國(guó)之所以能和諧、統(tǒng)一,正是各兄弟民族團(tuán)結(jié)、和睦相處和不同民族文化受到尊重,相互認(rèn)同并共同發(fā)揮各自優(yōu)點(diǎn)的結(jié)果。當(dāng)今主流文化和非主流文化間的跨文化平衡傳播雖然取得了進(jìn)步,但是要建設(shè)和諧文化,需要做出更大的努力。建設(shè)和諧文化要求不同民族間的文化不僅要做到“各美其美”,還要做到“美美與共”。這樣,不同的民族在人文價(jià)值上才能取得共識(shí),民族間才能和平共處,才能建設(shè)和諧文化?!?/p>
注釋
①少數(shù)民族文化多樣性與民族地區(qū)和諧文化建設(shè)[J].龍慶華、段全武.新西部(下半月).2007,(06)
②《從旅游人類學(xué)的視角看旅游過程中的跨文化交流》韓曉蘭、王力峰、李艷艷.消費(fèi)期刊.2009年01期
參考文獻(xiàn)
[1]《跨文化交流學(xué)》關(guān)世杰著.北京大學(xué)出版社.1995.10
[2]藏北牧民――那曲地區(qū)社會(huì)歷史調(diào)查.木格勒、劉一民、張建式、中國(guó)藏學(xué)出版社出版 1993年6月
[3]《跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論》.孫英春著.北京大學(xué)出版社.2008版
[4]baidu網(wǎng)
熱門標(biāo)簽
跨文化交流案例 跨文化交際 跨文化交際論文 跨文化傳播 跨文化交流 跨文化論文 跨文化交流研究 跨文化 跨文化交際能力 跨文化意識(shí) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
1物質(zhì)跨膜運(yùn)輸?shù)姆绞浇虒W(xué)設(shè)計(jì)論文
4品牌風(fēng)格論文:品牌跨界整合性設(shè)計(jì)風(fēng)格
相關(guān)期刊
精品范文
10跨文化溝通論文