跨文化交流研究范文

時間:2023-12-11 17:22:30

導語:如何才能寫好一篇跨文化交流研究,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

跨文化交流研究

篇1

[關鍵詞] 中國典籍文學作品 英譯研究 跨文化交流

doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2013.06.043

跨文化研究跨越社會、政治、心理學、文學等諸領域。文學領域的跨文化研究成為新興比較文學研究方法之一。20世紀70年代以來中國比較文學的復興架起了中西文化交流的橋梁,跨文化交流由最初的“西學中心論”拓展到中國文化在全球的多元文化中的影響力逐漸增強。了解中國典籍作品英譯研究現(xiàn)狀,采用有效途徑英譯并輸出中國典籍作品成為增強中國跨文化交流中的文化影響力具有重要意義。

1.中國典籍文學作品英譯研究對促進跨文化交流的意義

“典籍”,據(jù)《辭?!泛汀睹献?告子下》以及《尚書》等書目的闡釋具有兩個涵義:一是古代重要文獻和書籍,二是法典、制度。以《論語》這一儒家學派的經(jīng)典著作為代表的中國典籍作品已引起了致力于弘揚中國文化的國內(nèi)外語工作者和國外知名漢學家的廣泛關注。世界各國孔子學院正在致力于宣傳中國傳統(tǒng)文化。而遵循什么原則、輸出什么樣的中國傳統(tǒng)文化與典籍作品的翻譯有著密切關系。因為譯者主體性的差別會導致譯本的多樣性,而譯本的多樣性對文化輸出目標群體意識的影響必然不同。典籍“翻譯絕不僅僅是譯者譯得好與不好的個人的小事,它是關乎到一個民族文化的傳承、交流與發(fā)展的大事”(許鈞)。國學大師季羨林先生在《中國翻譯詞典》序言中指出:翻譯是“中華文明永葆青春的萬應靈藥”。把中華民族富有傳統(tǒng)特色的文化精髓譯成英語,是讓世界了解中國、并讓中國文化走向世界的有效途徑。中國要取得長遠發(fā)展,要在世界文化之林取得一席之地,就必須大力弘揚中國傳統(tǒng)文化,讓世界真正了解中國。因此典籍英譯有著十分重大的現(xiàn)實意義。我國政府一直十分重視典籍英譯,建國以來已出版多套相關叢書,如由新聞出版署直接領導的《大中華文庫》等。

2.中國典籍文學作品英譯研究現(xiàn)狀

國內(nèi)關于典籍作品的英譯研究主要集中在翻譯學界,關注焦點主要集中在:(1)譯本研究(包括單個譯本研究和多個譯本的對比分析,文體分析等);(2)譯校出版感言研究;(3)典籍作品中關鍵詞翻譯的研究;(4)典籍作品跨文化研究。就研究視角而言,國內(nèi)研究許多屬于語言層面的研究,主要關注翻譯中對等的實現(xiàn)。隨著近年翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,人們的研究視角突破了語言層面,一些研究者也開始從外部因素來審視典籍作品英譯闡釋的多元性。然而,總體來講,國內(nèi)關于典籍作品的英譯研究仍處于探索階段,多從某一具體角度,如語言層面或文化層面來審視譯本,存在研究角度趨同,研究視野偏窄的現(xiàn)象。

國外對以《論語》為代表的典籍作品英譯研究的歷史較長,主要集中在漢學界,以譯本序言中的評述、書評和學術論文的形式出現(xiàn),研究者多采用跨學科的方法,從語言、哲學、歷史、文化等多個角度對譯本進行研究。因此,國外研究大都帶有濃厚的思辨色彩,分析也較為深入。例如,Ames,Roger T . & Henry Rosemont, Jr. (1998) The Analects of Confucius: A Philosophical Translation, Cheang, Alice W. (2000). The master's voice: On reading, translating and interpreting The Analects of Confucius等?!墩撜Z》的重要性使其在中西交流歷史中扮演了重要角色。自中西文化交流開始以來,《論語》便成為了西方世界最為關注的中國經(jīng)典之一。第一個具有廣泛影響的《論語》英譯本是英國著名漢學家理雅各(James Legge)的Confucian Analects。此后,翻譯過《論語》的中西學者先后有Wliam Jennings(1895)、辜鴻銘(1898)、Arthur Waley(1938)、Ezra Pound(1951)、李天辰(1991)、Simon Leys(1997)、Edwa Slingerland(2003)等人。節(jié)譯過《論語》的有林語堂(1938)、Lionel Giles(1943)、Thomas Cleary(1992)、丁往道(1999)、馬德五(2004)、Brain Bruya(2005)等。

3.中國典籍文學作品英譯研究途徑

翻譯活動本身是譯者在發(fā)揮自身主觀能動性基礎之上,結(jié)合自身在語言層面和文化層面的修養(yǎng)以及受到當時社會歷史因素等大環(huán)境影響之下,對原文的主觀上的解讀和再創(chuàng)造,從中體現(xiàn)出一種藝術人格自覺和文化、審美的創(chuàng)造力。因此,譯者在翻譯活動中起著至關重要的作用,譯者的主體性差異也因此強烈地影響著譯作所體現(xiàn)的風格特征,譯者主體性的差異是導致譯本多樣性的重要原因。利用闡釋學和目的論,探討微觀和宏觀層面上不同譯者的不同英譯本中體現(xiàn)的譯者主體性差別,探討譯者主體性在導致譯本多樣性方面所起到的主導及影響作用,是目前中國典籍作品英譯研究的主要途徑。

譯者的主體性指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下為滿足譯入語文化需要,在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等特點,從中體現(xiàn)出一種藝術人格自覺和文化、審美的創(chuàng)造力。

伽達默爾提出的闡釋學(Hermeneutics)和由德國功能派翻譯學家,凱瑟林娜?雷斯(Katharina Reiss)、漢斯?威密爾(Hans.Vermeer)提出的目的論可以用來研究譯者的主體性。

闡釋學作為文本分析的方法,其意是解釋、闡釋,同時也是一種理解的藝術形式和揭示隱含意義的過程。翻譯時,因翻譯的前提是譯者積極地、準確地去理解原文,即首先進行語內(nèi)翻譯(由古代漢語向漢代漢語的轉(zhuǎn)換)然后才能進行語際翻譯(由古代漢語向現(xiàn)代英語的轉(zhuǎn)換),因此,譯者作為闡釋者或第一讀者去解讀原文,經(jīng)過譯者的再創(chuàng)造,把原文中的意義和信息傳達給讀者,并讓讀者接受。理論上,闡釋學肯定譯者對原文的積極解讀。作為認知主體,譯者不是意義的被動接受者,而是意義的主動創(chuàng)造者。譯者在對原文闡釋過程中不可避免地會帶有自己的審美價值觀、信仰、人生經(jīng)驗、文化特征和態(tài)度。在某種程度上,譯文也會反映出譯者的思想觀念和個人特點。

翻譯目的論是德國功能派翻譯學家,凱瑟林娜?雷斯(Katharina Reiss)和漢斯?威密爾(Hans.Vermeer)等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。該理論的核心原則是“目的準則”,即任何翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。簡而言之,就是“翻譯的目的決定翻譯的手段”。

在闡釋學和目的論的框架下,選擇不同譯本進行對比研究,通過對譯本在微觀和宏觀層面的分析,發(fā)現(xiàn)譯者的主體性特征。微觀層面從詞、句、篇章特點著手,考察其在語篇連貫、敘事方式等方面的特征并考察反映不同譯者個人修養(yǎng)、翻譯觀念、翻譯策略的語言要素,如主題詞、高頻詞、特色詞、獨特詞,譯者所添加的副文本(如注釋、序、跋等),以及譯文中的核心文化詞、習語、特殊句式、修辭格等的處理模式等。宏觀層面主要從原語文化語境和譯入語文化語境出發(fā),探討歷史背景、社會規(guī)范、文學觀念以及讀者期待等因素在譯者文體中的反映。目的不在于評價孰優(yōu)孰劣,而著重觀察不同譯本所體現(xiàn)的譯者主體性差異,并領略不同譯本的優(yōu)秀之處。

例如,為了探討不同典籍英譯本中體現(xiàn)的譯者主體性特征,可以選擇《論語》作為研究對象。其既是中國典籍作品的巔峰水平的代表,對中國文化影響深遠,又是典籍英譯作品中的經(jīng)典代表。自1809年至今,《論語》的英文翻譯已經(jīng)走過了近200年的歷程,產(chǎn)生了近百個英語譯本(包括全譯本和節(jié)譯本),《論語》貫穿于中西文化交流的全部歷史進程,成為了最受西方關注的中國作品之一。第二,在眾多的《論語》英譯本中,筆者選擇了理雅各與辜鴻銘的兩譯本進行對比研究,原因在于:理雅各是近代英國第一位著名漢學家,他是第一個系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的人,他翻譯的《論語》至今雖逾百年,但仍被認為是中國經(jīng)典的標準譯本,他結(jié)束了西方學者對中國文獻業(yè)余水平的研究,走上了專業(yè)化的道路;辜鴻銘是中國近代名噪一時的國學家和翻譯家,以其軼事之怪異、著譯之獨特、思想之極端成為中國近現(xiàn)代思想文化史上保守知識分子的標志性人物之一,他倡導儒家文化,把儒家文化傳播到西方世界,對歐洲有著相當重要的影響。他的譯著《論語》在東西方文化交流史上極具影響力。因此,關于二者的譯者主體性分析不僅有助于中國典籍英譯的研究走向深入,同時能極大地促進東西方文化交流,使古為今用,洋為中用,最終達到中西合璧。

為了在闡釋學和目的論的框架下,發(fā)現(xiàn)譯者主體性,可從微觀和宏觀層面對理雅各與辜鴻銘的《論語》兩譯本進行對比分析,包括(1)在微觀層面,理雅各與辜鴻銘在詞、句、篇章等方面的選擇和處理的特征并考察理雅各和辜鴻銘在譯本中體現(xiàn)的個人修養(yǎng)、翻譯觀念、翻譯策略的語言要素;(2) 在宏觀層面,研究促使產(chǎn)生兩英譯本差異性的譯者所處歷史背景、社會規(guī)范、文學觀念以及讀者期待;(3)《論語》兩英譯本,在譯者不同主體性的影響下,分別塑造了什么樣的孔子形象和什么樣的《論語》形象,這些形象對于中西文化交流和理解有什么意義,結(jié)合對比研究方法可以全面客觀地闡述研究結(jié)果。

綜上所述,在中國典籍作品英譯研究對促進中國文化的世界影響力具有重大意義,目前的典籍作品英譯研究有待進一步加強,解釋學、接受美學、解構(gòu)主義等后現(xiàn)代思潮的發(fā)展進一步揭示了譯者翻譯活動的主體性和創(chuàng)造性,在典籍作品英譯研究的過程中可以采用在闡釋學和目的論框架下進行譯者主體性微觀和宏觀的研究,使得典籍作品的英譯和輸出更加有效。

參考文獻

[1] Cheang, Alice W. 2000. The master's voice: On reading, translating and interpreting The Analects of Confucius [J]. The Review of Politics 62 (3) : 563 581.

[2] Clark, Kelly James. 2006. Three kinds of Confucian scholarship [J] . Journal of Chinese Philosophy.

[3]劉重德. 英漢語比較與翻譯. 青島: 青島出版社: 327 349.

[4] 劉重德. 2001. 《論語》韋利英譯本之研究――兼議理雅各、劉殿爵之譯本[5] 倪蓓鋒. 2005. 從譯者主體性角度看《論語》譯本的多樣性[ D]廣東外語外

篇2

關鍵詞:國際交流與合作;翻譯教學;跨文化;語境;調(diào)適

中圖分類號:G633.41文獻標識碼:A文章編號:1671―1580(2014)02―0083―02

一、翻譯教學對于高校進行國際交流與合作的重要性

高校國際交流合作是指跨國界、跨民族、跨文化的教育交流,包括合作辦學、學者互訪、合作研究、國際學術會議、教育資源共享等多種形式。高等教育已經(jīng)從封閉走向了開放,從國內(nèi)走向了國際,在這個逐步深化過程中,要突破文化差異的障礙,充分開展交流與合作,英語翻譯教學不容忽視。尤其是合作辦學項目,目前在部分國際化程度較高的專業(yè),相當比例的課程都已實現(xiàn)全英語教學,從更的深層次看,要培養(yǎng)中西多元文化兼容,既熟諳英語,又精通專業(yè),具有世界眼光的復合型人才,需要很強的英語翻譯能力作為支撐。翻譯能力是檢驗語言綜合運用能力的主要標準,英語作為世界上使用最為廣泛的語言,其翻譯教學就顯得尤為重要。而我國的英語翻譯教學還存在著諸多不盡如人意的地方,并沒有獲得應有的重視,長期處于邊緣地位,教學模式較為陳舊,培養(yǎng)出來的學生難以適應當前高等教育發(fā)展的需求,從某種程度上可以說已經(jīng)大大制約了我國高等院校以更快的步伐融入世界教育、文化交流的進程之中。在世界文化大融合與高等教育國際化的今天,順應時代需求,抓住國際交流與合作深度開展的契機,以學生為主體,創(chuàng)新突破英語翻譯教學體系,將是加強高等院校與國際接軌,培養(yǎng)國際化人才的長遠立足點。

二、翻譯教學文化方面存在的欠缺和問題

傳統(tǒng)英語翻譯教學以“傳授語言知識和翻譯技巧”為導向,再加上一直以來受應試教育的影響,教師在日常教學中普遍不重視翻譯教學,孤立地教授抽象的語言知識,認為只要抓好聽、說、讀、寫就足夠了。而作為教學對象,許多學生對翻譯缺乏正確認識,片面以為只要讀寫能力跟得上,能夠理解原文翻譯就不成問題,不需要專門的學習。由于對東西方文化差異及翻譯技巧等方面知識的嚴重匱乏,學生所謂的翻譯就出現(xiàn)了詞義堆砌、中式英語、歐式漢語、誤譯錯譯等情況??傮w上學生在翻譯學習中基本沒有建立文化意識,英語基本功不扎實,漢語表達能力也有限,課外閱讀量小而狹窄,尤其忽視富含英美文化的原版英語文獻的閱讀??梢哉f翻譯的難點和重點正在于對文化的認識和體現(xiàn),按照字面意思翻譯詞句并非難事,掌握一些基礎性的語法知識再加上一本字典就能夠完成,而原文中所涉及到的民族、歷史、宗教、典故等文化信息,若沒有長期積累就無法將其神韻和內(nèi)涵翻譯出來,這就是所謂的“形合”與“意合”的差別。因此,許多學生無論是筆試還是口頭表達都不錯,對語法、詞匯的運用也非常熟練,但在翻譯過程中遇到涉及文化差異的問題解釋時就會形成很多障礙,甚至鬧出許多笑話就不足為奇了。

三、立足國際交流與合作,明確翻譯教學文化方向和策略

(一)樹立國際化教學理念和跨文化意識

全球化浪潮中高等教育面臨著同樣的趨勢,世界各國的高等院校擁有共同的文明淵源,又植根于各自的人文社會土壤之中,形成個性鮮明的辦學風格。我國的高等院校要與世界高水平大學建立廣泛的交流與合作,需要拓展國際視野,汲取世界先進的辦學理念和管理經(jīng)驗,具體到翻譯教學就需要在教學理念、課程設計、教材更新、教學組織等層面融入跨文化(intercultural communication)意識,注重培養(yǎng)學生具有良好的文化理解力。英語翻譯能力是譯者的中英文能力、翻譯技巧、思維能力等各種語言文化素養(yǎng)的綜合表現(xiàn),教學時不但要注意語言知識和翻譯技巧的傳授,更重要的是這兩種語言跨文化背景的養(yǎng)成。隨著高等教育國際交往的持續(xù)深入,學生更應當對英美文化持廣泛接納的態(tài)度,培養(yǎng)敏銳的觀察力、深刻的理解力和靈活的表達力。對不同語言的理解不能脫離于語言形成的文化背景,翻譯的核心在于促進跨文化交流,中國文化屬于東方體系,英美文化屬于西方體系,兩者由于歷史、地域、民族及宗教的不同客觀上形成很多的差異甚至是沖突。而語言是文化的載體,具有跨文化意識的翻譯教學有助于幫助學生洞察東西方文化的不同背景信息,增強他們對于文化差異的敏感性,學會有效處理異質(zhì)文化問題,減少在跨文化交際中出現(xiàn)“文化休克”現(xiàn)象的可能性,真正提高翻譯水準。翻譯受到源語文化和目的語文化的雙重制約,正如翻譯學家譚載喜先生所言:“對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達”,文化背景知識的積累需要一個長期的過程,英語翻譯教學強調(diào)跨文化意識的建立,應注重學生國際化理念和文化修養(yǎng)的培養(yǎng),尤其是東西文化差異在語言表達上的體現(xiàn)。鼓勵學生利用課余時間廣泛閱讀經(jīng)典的英美文學作品和報刊雜志,熟悉英語形成的地理環(huán)境、、風俗習慣等文化背景,全方位地增強跨文化意識,在源語和目的語之間構(gòu)建起文化溝通的橋梁。

(二)增強文化語境和文化調(diào)適的導入

翻譯不能僅僅停留在語言層面上, 而應該首先理解其中的文化內(nèi)涵, 然后再確定適當?shù)姆g策略,換言之,翻譯過程中若不參照相應的文化語境是無法做到準確無誤的。英語翻譯教學應當充分重視文化語境的存在,透視中、英文兩種語言所承載的不同文化信息,將學生置身于語境的前提下,再系統(tǒng)地向他們傳授英語翻譯的基本理論、方法、技巧和規(guī)律,逐步培養(yǎng)準確接收、轉(zhuǎn)換、發(fā)出信息的能力。美國翻譯家尤金?奈達(Eugene A.Nida)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要?!闭Z言可以轉(zhuǎn)換,但文化語境卻不能改變,一定會真實地呈現(xiàn)出來。美國跨文化學家霍爾(Edward Hall)將人類文化劃分為高語境文化(High Context Culture) 和低語境文化(Low Context Culture)兩個層面,這種區(qū)分理論依據(jù)是文本對文化語境的依賴程度,而并非單純的語內(nèi)因素。對于高、低語境文本,在選擇翻譯策略時就需要從文化語境的角度進行考量,而采取相應的文化調(diào)適(Mediation)。調(diào)適的內(nèi)容包括源語文本的價值觀、意識形態(tài)、審美觀以及豐富的文化信息,調(diào)適的手段可以是文化信息的補增、減少或者橫向的推演等,以協(xié)調(diào)英漢兩種語言在文化上的差異和沖突。在國際交流與合作背景中,“翻譯”被定位為“文化調(diào)適者”的角色,承載著幫助國際間不同語言和文化的人們彼此理解與順暢交流,積極協(xié)調(diào)相互關系的重任。翻譯教學一方面應當克服傳統(tǒng)教學的積弊,注重文本蘊含的文化語境,實現(xiàn)文化對翻譯的調(diào)適功能,讓學生從語法、詞匯等語言結(jié)構(gòu)中解放出來。另一方面,充實與所學內(nèi)容相關的英美文化,遵循由淺入深、由易到難的原則,在提高學生翻譯技巧的同時,將翻譯和文化有機地結(jié)合起來,讓他們在語言學習的過程中感受文化,在文化沐浴中習得語言,從而取得事半功倍的教學效果。

綜上,高等院校國際交流與合作的持續(xù)開展讓英語翻譯學科步入一個黃金時期,英語作為世界上使用最為廣泛的語言,在跨文化理念和意識的指導下,明確國際化人才的培養(yǎng)目標,加快英語翻譯教學的改革步伐,增強文化語境和文化調(diào)適的導入,必將走出一條適應時代和高等教育國際化的發(fā)展之路。

[參考文獻]

[1]李忠華.大學英語翻譯教學:現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學,2007(09).

[2]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學英語教學[J].中國科技翻譯,2005(05).

[3]李紅青,黃忠廉.外語專業(yè)翻譯課的定位問題[J].外語與外語教學,2004(11).

篇3

關鍵詞: 漢語族 二次跨文化沖撞 電影文獻

語言是文化的外殼、文明的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁,由此產(chǎn)生的相關文獻與信息都具有較高的跨文化研究價值。華語在《辭?!分幸卜Q漢語[1],同處于漢藏語系(Sino-Tibetan Family)的漢語族(華語)地區(qū)的中國大陸、中國香港、中國臺灣三地(以下簡稱三地)都是使用漢語的主陣地,同時又是各類漢語文獻與信息生產(chǎn)和交流的主陣地。不同語言的互譯可以產(chǎn)生大量的文化沖撞現(xiàn)象,跨文化沖撞是指意識形態(tài)內(nèi)容或形式存在歧異或不同點,兼有沖突或碰撞的涵義。三地同根同源,有著相近的文化內(nèi)涵,對西方文化的理解應該是相似的,似乎不會產(chǎn)生文化沖撞,但在漢語族中,文化的沖撞現(xiàn)象在許多領域不僅存在而且更為凸顯。

1.漢語族二次跨文化沖撞現(xiàn)象

電影作品作為重要的跨文化交流文獻經(jīng)常通過譯制片被廣泛傳播,這是典型的跨文化交流活動。三地都既充分考慮正確傳遞作品的語言信息,又有效地傳達作品文化信息的內(nèi)涵,通過思維習慣和語言表達的轉(zhuǎn)換以譯制片或加載翻譯字幕的形式把這些電影作品內(nèi)容呈現(xiàn)于我們。如“Harry Potter”這部著作或電影作品在漢語中可以被翻譯為“哈里波特”,而更多卻被翻譯為“哈利波特”。從原版譯名上看,三地并沒有文化沖撞現(xiàn)象,但通過縱向?qū)Ρ劝l(fā)現(xiàn)了歧義和不同點,這種漢語內(nèi)的簡單歧異其實也是跨文化沖撞。奧斯卡電影節(jié)處于世界九大電影節(jié)之首,調(diào)查顯示它所評選出的最佳影片在世界范圍內(nèi)影響深遠,可稱有代表性的跨文化研究文獻。若取1929年至今的83部奧斯卡最佳影片作統(tǒng)計分析,再取三地正式譯名各一個(使用頻率最高者),通過三地對比有4部作品的漢語譯名:“窈窕淑女”、“午夜牛郎”、“教父”、“芝加哥”相同,我們不考慮簡繁體字的差別也僅有21部相同,另外62部出現(xiàn)兩者以上不同譯名的現(xiàn)象。通過對比后我們發(fā)現(xiàn),漢語族內(nèi)跨文化沖撞現(xiàn)象比中西方文化沖撞現(xiàn)象更加凸顯,這種凸顯的同語言環(huán)境下文化沖撞不完全是中西方跨文化交流后的二次傳遞結(jié)果,但我們暫把它稱作“二次跨文化沖撞現(xiàn)象”。

2.電影文獻片名信息是有代表性的跨文化交流信息元素

在實際工作中,我們所遇到的電影文獻有信息量大、傳播范圍廣、語言特征強的特點,它是有代表性的跨文化交流文獻。由于信息數(shù)字化和網(wǎng)絡的發(fā)展,人們通過信息檢索獲取信息資源和網(wǎng)絡文獻已經(jīng)成為習慣行為。所謂技術發(fā)展推動服務內(nèi)涵就是如此,如今電影文獻信息服務越來越依賴結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)或元數(shù)據(jù),這些結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)或元數(shù)據(jù)中的“公有信息”元素擔任95%左右的信息搜索任務。所謂“公有信息”是指公共信息元素,在電影文獻信息中通常包括片名、制片、編劇、導演、演員、簡介等內(nèi)容描述信息。這些信息往往被有遠見的搜索引擎供應商首先看中并用于商業(yè)信息服務,它的優(yōu)點是蘊涵豐富的“知識性”,而且對它們的使用無知識產(chǎn)權糾紛。在電影文獻信息搜索中,恰巧電影片名信息是公認和使用最廣泛的信息檢索點。在通用搜索領域,信息檢索點因為文化沖撞造成的不確定性或不準確將不利于搜索結(jié)果的準確反饋,這就是跨文化沖撞影響到搜索領域的一個例證。

3.漢語族電影片名復雜的二次跨文化沖撞因素分析

二次跨文化沖撞現(xiàn)象并不是三地間的特殊現(xiàn)象,它是存在于許多特定語系與語言中的普遍現(xiàn)象(3.3節(jié)),但本文僅探討漢語族三地的情況。我們將通過意識形態(tài)內(nèi)容或形式存在歧異或不同點來尋找二次跨文化沖撞的具體原因。取上述83部奧斯卡作品的譯名作進一步分析后,總結(jié)出以電影文獻為代表的產(chǎn)生二次跨文化沖撞原因如下:

3.1電影片名翻譯多樣化

電影文獻片名的翻譯活動屬于不同語言間的文字交流過程,只要涉及語言翻譯,語句語意組織方式的多樣化就不可避免;再者電影是藝術作品,翻譯它的過程往往是藝術的再創(chuàng)作過程,就更容易引起翻譯多樣化。其文化涵義為“不同翻譯者的自我表現(xiàn)不同”。常見如下:

3.1.1直譯式

直譯式包括音譯和意譯兩種,如下所示(以下中國大陸省略標著;中國臺灣簡稱“臺”;中國香港簡稱“港”)。

①音譯,此類以姓名為主的名詞,也可為地名、物件名。如:“Gigi”譯為“琪琪(大陸、港)”;“Tom Jones”譯為“湯姆.瓊斯”、“姆斯(臺)”;“Oliver!”譯為“奧利弗!”;“Rocky”譯為“洛奇”、“洛基(臺)”;“Annie Hall”譯為“安妮?霍爾”、“安妮霍(臺)”、“安妮?荷(港)”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號”、“F_尼(港)”、“F_尼(臺)”等。

②意譯,此類常見于對簡單的詞、短語或句子的字面翻譯。如:“Winings”譯為“翼”;“Grand Hotel”翻譯為“大飯店”;“Lawrence of Arabia”譯為“阿拉伯的勞倫斯”;“West Side Story”譯為“西城故事(臺)”;“In the Heat of the Night”譯為“炎熱的夜晚”;“The Sound of Music”譯為“音樂之聲”等。

3.1.2以作品內(nèi)容意譯

此類按照作品所敘述的內(nèi)容翻譯,與原名字面意思有較大出入或無關,往往處于翻譯中的“忠實”與“寫意”之間。如:“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”;“Casablanca”譯為“北非影(臺、港)”;“Gigi”譯為“金粉世界(臺)”;“Brave Heart”譯為“梅吉勃d之英雄本色(臺)”等。

3.1.3完全藝術翻譯

這種翻譯方式以追求藝術的再創(chuàng)造為目的,兼顧作品內(nèi)容的表達,它與原名字面意思通常無關,是明顯偏重“寫意”的翻譯,這屬于翻譯中的“解構(gòu)主義(Deconstructionism)”。如:“You Can’t Take it with You”譯為“浮生若夢”;“The Lost Weekend”譯為“醉鄉(xiāng)遺恨(港)”;“The Sound of Music”譯為“真善美(臺)”、“仙鳳hh(港)”等,當然還有人為“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”應歸此類,這種界定當然值得探討,本文不贅述。

3.2漢語族簡體繁體文字的鼎立局面

從上節(jié)的列舉中可以看出:漢語的簡體字和繁體字的地域差異造成許多電影片名信息二次跨文化交流沖撞現(xiàn)象。雖然同是“Tom Jones”,中國大陸譯為“湯姆?瓊斯”,而中國臺灣則譯為“姆斯”,產(chǎn)生了明顯的差異。一般共識是:不同語言間的跨文化現(xiàn)象本質(zhì)是由翻譯引發(fā)的,并且翻譯的準確性和理解上的差異引發(fā)跨文化沖突和誤解,而在漢語族地區(qū)存在的部分二次的跨文化現(xiàn)象,就是漢字的簡體和繁體的不統(tǒng)一造成的。美國的《紐約時報》早在2005年就刊登了“簡體字打敗了繁體字”的評論,2007年美國《圣貝納迪諾太陽報》更是說“用簡體字已成潮流”。這觀點可能過于樂觀,不過,在漢語文字的官方使用中,中國大陸自1956年后正式使用簡體字,中國臺灣、中國香港繼續(xù)使用繁體字,但隨著三地經(jīng)濟文化交流逐年加深,三地的用戶在語言文化和文獻信息交流中同時閱讀簡體字和繁體字的壁壘已經(jīng)很低,人們有能力同時接受簡體繁體的現(xiàn)狀增加了三地電影文獻二次跨文化的沖撞幾率。

3.3相對獨立的文化實體

這點符合影響文化多元化因素中的“在經(jīng)濟上的利益分化、政治上的個體化為基礎”的定義。世界上許多同種語言區(qū)域內(nèi)各自進行文化管制是不足為奇的,正如第三世界中經(jīng)歷過前殖民地統(tǒng)治時期而形成的Anglophone(英語語系),F(xiàn)rancophone(法語語系),Hispanophone(西語語系),Lusophone(葡語語系)等區(qū)域[2],漢藏語系區(qū)域也存在同樣問題,其中漢語族內(nèi)的三地文化由于政治歷史問題相對獨立發(fā)展。那么,電影文獻片名翻譯也必然受命名權、譯名權與版權等相關知識產(chǎn)權法的約束。即一部作品的放映權、出版發(fā)行權和網(wǎng)絡服務權通過授權轉(zhuǎn)讓后,授權者才可獲得作品的譯名權。一部比較知名的電影作品可以全球傳播,造成三地重復引進同部作品現(xiàn)象,其現(xiàn)象主要集中在世界9大A級電影節(jié)的參賽和獲獎作品引進中。因此,與此相關的文化交流和文獻信息的二次跨文化沖撞現(xiàn)象暫不可改變。

4.拆除漢語族電影文獻片名二次跨文化交流障礙

綜上所述,漢語族的電影文獻跨文化交流并不停留在常規(guī)的中西方跨文化交流基礎上,漢語族內(nèi)二次交流同樣重要。這些稱為二次跨文化的沖撞現(xiàn)象應該得到妥善的解決,其指導思想是疏導利用而非阻斷忽視。要解決好漢語族電影文獻片名二次跨文化沖撞可以進行如下考慮。

4.1更新認知觀念

跨文化沖撞源于文化交流的多元化,語言交流同非語言交流是跨文化交流的主要方面。筆者贊同保留現(xiàn)有文化、吸取外來文化、傳承民族文化多元化是不變的方向觀點。文化沖撞的合理解決要通過文化不斷的總結(jié)與積淀,不是語言交流完畢立即宣告文化沖撞結(jié)束,期間不僅要考慮使用者的共鳴,而且要通過文獻與信息的長期交流而達成共識,有時又需要在具體方面如:和風俗習慣等方面力求避免沖撞。我們也許很難通過單一的電影片名信息完整表述二次跨文化沖撞現(xiàn)象,所謂窺一斑難以知全貌,但它足以凸顯電影片名信息對于研究跨文化的價值?,F(xiàn)實中,眾多的二次跨文化交流文獻信息出現(xiàn)在我們周圍,它們相對孤立又不斷相互沖撞,我們通過正視電影文獻跨文化交流的現(xiàn)狀,包容文化差異,就可以在分析中西方文化互補差異的基礎上形成漢語族內(nèi)部文化的二次互補。在此我們將可以從容的欣賞和比對漢語族地區(qū)跨文化電影文獻信息的繁榮景象,不用評比誰的譯名好或差,這是對真實的漢語族內(nèi)電影文獻片名的二次跨文化交流現(xiàn)象的詮釋,它的核心價值就是包容、互補和豐富,而力求減少互損和沖撞。

4.2建立數(shù)據(jù)標準

重視漢語族中有代表性文獻信息的數(shù)據(jù)采集,如電影文獻片名信息元素的數(shù)據(jù)采集,在此領域,它可以緩解漢語族內(nèi)電影片名翻譯文化沖撞現(xiàn)象。三地的官方出版發(fā)行機構(gòu)可以針對漢語的特點聯(lián)合制定數(shù)據(jù)采集標準,如在已有的電影文獻元數(shù)據(jù)中專門制定電影片名數(shù)據(jù)采集規(guī)范或單獨為電影片名翻譯和收集制定結(jié)構(gòu)化的標準,其中可以重點關注電影作品的知名度、地區(qū)語言、電影庫的使用者等重要的影響因子。

4.3協(xié)調(diào)共享平臺

應該在三地建立共建共享數(shù)據(jù)信息交流平臺,逐步實現(xiàn)漢語族內(nèi)跨文化的融合。如在漢語族電影文獻信息領域,可以通過協(xié)助、共建、共享,本著互惠互利的原則解決相關問題。屆時,用結(jié)構(gòu)化或元數(shù)據(jù)為標準建立起的專業(yè)電影文獻垂直搜索引擎平臺可構(gòu)成跨文化交流文獻保障體系的重要一環(huán)。

5.應用與前景

研究電影文獻片名的二次跨文化沖撞可以準確地體會電影作品的內(nèi)涵,減少電影作品文化沖撞,通過傳播世界電影文化對豐富與融合中國三地甚至整個漢語族文化有著深遠的意義。在數(shù)字化信息飛速發(fā)展的今天,二次跨文化信息元素已經(jīng)開始應用到垂直搜索領域。眾所周知,垂直搜索的難點不是技術,它的創(chuàng)新點集中在用戶通過互動或反饋參與門戶網(wǎng)站行為和利用垂直門戶網(wǎng)站進行有效的產(chǎn)業(yè)上下游信息資源整合上。通過電影文獻信息的二次跨文化交流研究有可能改變諸多跨文化信息搜索領域的服務內(nèi)容與方式,因為它具有天生的垂直特征:在漢語網(wǎng)絡信息服務中,可以通過使用者廣泛地參與和整合反饋信息,豐富搜索引擎的索引數(shù)據(jù)庫,這些有價值的二次跨文化信息庫又可吸引更多使用漢語的訪問者,因為它能為其提供更垂直的文化和文獻信息。

參考文獻:

[1]上海辭書出版社編委會.辭海(1979年版)[M].上海辭書出版社,1979.

[2]大華語背景下電影現(xiàn)狀――王德威教授訪談錄[J].花城.2008,(5):199-208.

篇4

關鍵詞:國際商務;跨文化;溝通途徑

隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國與國之間的貿(mào)易往來變得越來越頻繁,使得國際商務活動明顯增多,跨文化溝通成為國際商務活動的主要溝通途徑。通過彼此國家之間的交流,了解彼此國家的習俗、地域風情等具有濃郁文化色彩的方式,來促進國與國之間的思想與文化交流。因此,在眾多的國際商務活動中,進行跨文化溝通的途徑尤為重要。本文就國際商務活動中的跨文化溝通存在的問題以及國際商務活動的跨文化溝通途徑進行了探究。

一、國際商務活動中的跨文化溝通存在的問題

1.語言障礙

在現(xiàn)代商務活動中,進行國際商務活動時最為明顯的就是存在語言障礙,語言是溝通的基本方式。每個國家都有屬于自己的語言,進行國際貿(mào)易活動,首先最為重要的就是消除彼此間的語言障礙。雖說有時可以通過肢體語言進行彼此之間的溝通,但是通過肢體語言進行表達時會存在一定的誤差,在不同的國家,不同的肢體動作代表著不同的含義。所以說利用語言進行直接有效的溝通與交流,是進行國際商務活動的必要條件。存在語言障礙是當前最為重要的溝通障礙,沒有達到最基本的交流條件,那促成國際商務活動順利進行的幾率會大大減小。

2.文化的差異觸及對方國家的禁忌

國際商務活動中,與對方進行交談時,很多情況下由于文化的差異,會觸及到對方國家的禁忌,這是最為嚴重的情況。由于文化的差異,不小心提及到對方國家的禁忌,就表明沒有對該國家的文化習俗、地域風情等方面進行足夠的了解,沒有做到尊重對方、理解對方,也會容易導致商務活動的失敗和合作的破裂[1]。

3.思維方式的差異而造成矛盾和沖突

國與國之間不僅存在著文化習俗上的差異,同樣也存在著思維方式的差異。在商務活動中,由于思維方式差異造成的矛盾也是屢見不鮮。如同我們東方國家和西方國家的思維方式就存在著巨大的差異。針對同樣的問題,不同國家的人會存在相應的分歧,不同的國家和地區(qū),人們的思維方式也存在著相當大的差異,因此會容易引起沖突。

4.文化交流欠缺

對于對方國家的文化明知道存在差異,卻沒有做到及時有效的交流,不能夠清楚的了解彼此之間文化細節(jié)上的差異,文化交流欠缺,導致不能夠進行換位思考去體諒對方的處境,因而造成交流上的障礙和誤解,導致國際商務活動和合作的失敗,甚至破裂?,F(xiàn)在國際商務環(huán)境中,由于文化交流欠缺而導致的合作破裂不在少數(shù),所以說,文化交流欠缺是國際商務活動中最為重要的部分。

二、國際商務活動中跨文化溝通的途徑

1.解決語言障礙問題,進行直接交流

進行國際商務活動之前,語言障礙是必須要解決的首要問題。尤其是一些不使用英語,而使用本土語言的一些國家,語言障礙問題更為嚴重。存在語言障礙問題,會使得商務活動不能切實有效的進行,彼此之間不能夠正常溝通,影響商務活動的效率。所以說解決語言障礙是重中之重,可以聘請翻譯人員進行隨身翻譯,以至于能夠進行直接的溝通與交流,增深彼此之間的了解,使國際商務活動的國際合作得以實現(xiàn)。另外,在聘請翻譯時,要選擇高級翻譯人員,為促成國際商務活動中的商務合作創(chuàng)造更好的條件。在解決語言障礙的基礎上,對該國家的文化、地域等方面進行了解、學習,最終實現(xiàn)國際之間商務的友好合作。

2.提高對跨文化交流的重視度

跨文化交流對國際商務活動的進行發(fā)揮著至關重要的作用,其主導著商務活動的方向,決定著商務活動的成功率,是進行國際商務活動的關鍵。針對跨文化交流方面的內(nèi)容,首先要提高對跨文化交流的重視程度,如果團隊不能夠自行汲取文化知識,應當雇傭相應的專家、學者進行培訓授課,使團隊成員能夠直截了當?shù)牧私饪缥幕矫娴膬?nèi)容,可以充分的提高團隊對跨文化交流重要性的認知度。經(jīng)過專家的授課培訓,了解對方的地域和風土人情,了解對方的思維方式,以至于能夠做到縮小文化的差異。換位思考,轉(zhuǎn)變思維模式,對該國家的文化要始終保持高度尊重,以誠心換誠意,才能有利于促成商務活動的成功。加強對進行國際商務活動團隊的文化方面的培訓,是做好國際商務活動進行的有效方式之一。

3.利用網(wǎng)絡媒介進行學習與溝通

隨著現(xiàn)代信息技術的快速發(fā)展和普及,我們可以通過網(wǎng)絡媒介對各國的文化進行系統(tǒng)性的學習。要想了解一個國家的文化,我們要利用網(wǎng)絡平臺、新聞媒體等傳播媒介區(qū)獲取有效信息,這是進行跨文化交流活動前最有效的措施之一。網(wǎng)絡信息和新聞實事都是來自于全球的,信息容量之大,范圍之廣,對我們學習各國文化是綽綽有余。通過網(wǎng)絡資源獲取我們想要的信息,充分的了解不同國家之間的文化差異。了解文化差異之后,對癥下藥,尋找適合的方法與對方進行友好的溝通,了解對方文化的屬性和習慣,利用換位思考的方法去體諒、理解對方,這樣,更容易取得對方的信任,營造一個良好的國際商務活動的氛圍。通過一個簡單的網(wǎng)絡媒介,可以解決國際之間跨文化交流的障礙,促進國際商務活動的產(chǎn)生。

4.換位思考,減小文化差異

一個國家的文化風俗代表著一個國家的歷史文化,我們應當給予充分的尊重。進行國際商務活動最重要的一環(huán)就是國際文化交流,針對這一問題,我們要了解對方的風俗文化,避談對方國家的禁忌,換位思考,以對方的思維模式看待問題,減小文化差異。出國之前做好功課,有利于商務活動的順利進行。尊重對方國家的文化就是尊重自己的文化,尊重一個國家的文化習俗是尊重一個國家的重要表現(xiàn)。每個國家都特有的的文化習俗、國家禁忌,要積極的進行文化的溝通與交流,縮小文化差異,避談禁忌。例如,法國和意大利擁有共同的禁忌就是避談“13”和“星期五”[2],因為他們認為它們代表著“厄兆”;加拿大人的食物禁忌是動物內(nèi)臟和腳爪;法國人喜歡藍色、白色和紅色;意大利人見面時要行握手禮,交談中不要提美式橄欖球和政治;英國人最為喜歡的就是談及天氣[3]。所以說,了解對方國家的文化風俗,不觸犯他國禁忌,是進行跨文化溝通的最為重要的方式之一。在國際商務活動之前,文化差異是每個國家最為關注的內(nèi)容。出國前,做好文化方面的了解工作是必要的。了解該國家的文化習俗,生活習慣等內(nèi)容,對于適應該國的環(huán)境發(fā)揮著重要的作用。通過了解兩個國家文化之間的差異性,將本國與外國之間的文化進行有效的整合,尋找出國家文化之間的共同點和共同話題,從而可以有效的減小文化之間的差異,同時也可輔助談論本國的特色文化,加強溝通與了解,有利于國際商務活動的進一步擴展,讓對方充分的了解中國文化,放下心里設防,坦然的與我方對話,容易促進兩國的和平友誼,從而促成了國際商務談判、外交等國際商務活動。

5.加強跨文化交流的頻繁度

針對跨文化交流,我們應當本著始終堅持的原則,與對方保持密切的文化交流,提高文化交流的頻繁度?,F(xiàn)在社會存在的現(xiàn)狀就是當兩國之間存在貿(mào)易或其他商務活動時交流頻繁,但是當貿(mào)易等活動一旦結(jié)束,文化交流等方面的商務活動會明顯減少,使得跨文化交流的頻繁率逐漸降低,影響了兩國之間的溝通和友誼,這是不恰當?shù)?。那樣會讓對方覺得沒有得到足夠的重視,也會出現(xiàn)一些“叛逆”的心理。所以,在進行跨文化交流時,要保持時刻的新鮮度,給對方以高度的熱情,堅定不移的保持好彼此之間的關系,才能夠長久的的進行交流與合作,可使兩國之間的關系變得更加牢固。加強跨文化交流的頻繁度是維持國際商務關系最為重要的紐帶,對待每一份國際關系,都要拿出高度的熱情給予充分的保護,促進國際商務活動持續(xù)有效的進行。

三、結(jié)束語

跨文化交流是現(xiàn)代商務活動中的一個重要方面,在國際商務活動中扮演著重要的角色,對于國際間商務活動,做好跨文化溝通與交流是關鍵。本文系統(tǒng)性的探析了進行國際間跨文化溝通途徑與策略來促進文化的交流與融合,加強國際商務活動的交流,促進國際之間關系的建立與發(fā)展。經(jīng)濟社會的全面發(fā)展帶動了國際間商務活動的發(fā)展,從而驅(qū)動了跨文化溝通與交流的快速發(fā)展,增進了彼此之間的合作,加快了經(jīng)濟的發(fā)展步伐。

參考文獻:

[1]邵亞琦.淺談國際商務溝通中的文化差異問題[J].改革與開放.2013,11(22):91-92.

[2]李紹青,侯彥賓.文化移情與跨文化交際中的數(shù)字文化研究[J].保定學院學報.2012,12(28):87-88.

篇5

關鍵詞:海南;建設

海南國際旅游島建設已成為國家方略,備受中國乃至世界的矚目。目前,很多建設工作都在不斷推進當中,許多景區(qū)、酒店和旅游及非旅游地產(chǎn)項目拔地而起,但是,著實卻令人堪憂。海南國際旅游島建設首先不是硬件的建設,而是人們思想和行為的建設,即軟件的建設。當我們在建設中不斷凸現(xiàn)“國際”二字的時候,是否意識到我們該如何面對國際客源和國際文化的差異和沖突,如何與國際客源過度的旅游者們形成和諧的交往關系。在建設中不容忽視的一個重要問題就是:“跨文化交流”的意識和行為建設。

一.旅游與“跨文化交流”分析

在研究跨文化交流之前,我們首先要了解“跨文化交際學”的內(nèi)涵,從而才能明晰跨文化交流的概念和要求。

(一)跨文化交際

所謂跨文化交際學,即不同文化背景的人走到一起分享思想、感情和信息時所發(fā)生的一切??缥幕浑H的英語名是Intercultural Communication,早期也稱為Cross-cultural Communication??缥幕浑H學最先在美國興起。美國是個移民國家,文化碰撞時有發(fā)生。來自世界各地的移民都強調(diào)并維護自己的文化,因此形成了美國的多元文化格局。于是跨文化交際引起了美國學者和各界人士的廣泛關注。目前,跨文化交際學已發(fā)展成為一門被國際學者們充分重視的集人類學、語言學、心理學、傳播學、社會學等為一體的綜合性學科??缥幕涣鞯哪康氖抢斫?,容忍甚至接受彼此的文化,創(chuàng)建彼此認可的“共文化”,在此基礎上達到彼此交流的目的,也就是說的“?!?/p>

(二)旅游與跨文化交流

旅游本質(zhì)上是一種文化交流活動,常常表現(xiàn)為跨文化交流,而這種交流是旅游活動中的主客雙方利用符號形式進行的,符號在旅游跨文化交流中承擔著表達與解讀的基本功能,由于交流者文化背景的不同,符號的表達與解讀的方式與意義則大為不同。

旅游使得不同文化背景下的人們不期而遇,造成各種文化的直接交流、碰撞、對峙,甚至融合。旅游者承載著他所在國家和地區(qū)即客源地的語言、服飾、行為方式、思想觀念等一系列的可見和不可見的文化元素來到異地他鄉(xiāng),不可避免的對異地文化產(chǎn)生影響,同時也將各地文化傳播到原有的文化環(huán)境中。旅游者實際上是文化的承載者和傳播者,起著文化使者的作用。 最早提出旅游者“文化交往使者”角色概念的是旅游人類學家Valene Smith。在1977年她主編的《Hosts and Guests: The Anthropology of Tourism》一書中,她認為,在旅游這種特殊的文化交往過程中,旅游者扮演著“文化交往使者(agents of cultural contact)”的角色。Smith指出, 旅游中“主人”和“客人”兩種文化的接觸和交往(尤其是西方旅游者與非西方主人的交往),使得兩種文化在不斷的借鑒和適應中走向趨同??梢赃@么說,旅游者在不經(jīng)意間將自己原有的文化帶到了旅游目的地,影響了當?shù)鼐用?,也對自身文化產(chǎn)生一定影響。

(三) “文化休克”

在跨文化人際交流過程中,人的行為本質(zhì)決定了跨文化交流的特點。首先,交流雙方不同的文化背景導致了文化共享性差。不同文化背景的人在交流中所涉及到的語言、風俗習慣、行為方式及其背后的價值觀念系統(tǒng),具有極大的差異性;而且表面相同的語言文字、符號系統(tǒng)所表達出的實際內(nèi)涵常常具有極大的差異性、甚至是截然相反的含義。其次,跨文化交流中存在著個體無意識的先入為主和偏見。由于不同的文化具有不同的價值判斷標準,這種標準又是一種文化在長期的發(fā)展過程中形成的、有利于維護該文化群體的繁衍、穩(wěn)定和發(fā)展的,所以,出生在這種文化背景中的人在個體社會化的過程中受到這種價值體系的潛移默化的影響,形成一種固定的思維模式和道德價值標準,在與人交往的過程中,他會無意識地以此作為評判標準。正是由于這些原因,在跨文化交流過程中往往會出現(xiàn)各種誤解、矛盾,甚至是沖突。在國家之間的文化交流中會出現(xiàn)文化的沖突、進而會引起政治和軍事的沖突,像20世紀中葉以來,原教旨主義者廣泛興起,而導致的不同民族、國家之間的矛盾、沖突;在個人交往的層次上,交往者的心理往往會出現(xiàn)“文化休克?!?/p>

篇6

語言作為一種特殊的文化現(xiàn)象,也是文化的最重要載體,儲存著某一特定民族、種群文化的整體信息。因此,英語教學實際是一種文化的傳播,教師對英語文化了解的深入能加強學生的英語學習能力,而“語音+語法+詞匯”的教學方法不能培養(yǎng)學生良好的英語跨文化應用能力。下面筆者將具體說明大學英語教學中文化滲透的方法及策略。

一、在課堂文化教學中實施功能意念教學法

上世紀70年代初,歐洲外語教學研究和實踐已經(jīng)開始從以教學法為中心向交際內(nèi)容、交際目的為中心過渡。瑞士著名教育心理學家皮亞杰(J.Piaget)提出了發(fā)揮語言(外語)的功能作用的教學法,被稱為功能意念法,其主要特征是積極發(fā)揮語言的功能,即直接用語言表達關于詢問、命令、請求、商談、斷定等,最終達到主觀交際的目的。在日常課堂教學中,這一方法可與文化概念中的表層文化部分相結(jié)合,將表層文化中如風俗習慣、道德風尚、語言風格、禮儀禮貌、言談舉止的行為規(guī)范等人們通過觀察、介紹可以逐步了解的文化形態(tài),融入功能意念法提出的八點要素,即情景、功能、意念、社會、性別、心理作用、語體和重音、語調(diào)、語法、詞匯等超語言手段。教師在教學活動中實施功能意念法可以有效夯實學生的語言基礎,同時使學生明確英語文化所體現(xiàn)的表象層面。在這種滲透融合的整個過程中,教師要不斷思考并誘發(fā)學生的興奮點,強化學生英語思維能力,提高其英語文化意識,合理規(guī)劃并靈活使用其他輔助教學法,如情境教學法。最終在這一階段為學生重新開啟一扇學習英語的窗,讓大學生在英語學習中體會到輕松快樂的感覺,以期達到提高學生跨文化交流能力的目的。

二、將漢英兩種語言文化進行比對組織教學

由于中西文化差異較大,進行文化比較教學能夠最直接地與學生產(chǎn)生共鳴,激發(fā)學生學習興趣。另外,在跨文化交流中,影響交流成功的因素有時不是缺少外語或目標語的語言知識,而是由于缺乏目標語民族以及學習者本族的文化知識,同時在學生跨文化交流能力發(fā)展的初級階段,學生往往會對異域文化存在好奇與疑問,開始察覺到文化差異的存在,容易以固有的本國文化對異域文化“想當然”。因此,在英語教學中跨文化知識的導入結(jié)合與母語文化深化比對就更顯得重要。在這一方法中,除了使用傳統(tǒng)的文化導入途徑,如通過講授、提供相關書籍材料、播放影像等方法外,還可從詞匯內(nèi)涵、諺語習語、警句格言、神話典故、特殊節(jié)日等諸多存在中西文化差異的方面組織專題活動進行教學實踐。在教學過程中,教師需對教學過程進行周密設計,通過分組展開練習,教師對教學內(nèi)容進行規(guī)劃,并形成月、周的主題,使學生不斷地重復模仿,教師在課堂也給學生提供更多的表現(xiàn)機會,以此來培養(yǎng)大學生英語聽說表達交際能力。通過諸如以上的交際訓練,學生可以在學習語言的同時感受其內(nèi)在文化,深刻了解一個民族在長期的共同生活中形成的價值觀念、思維方式、情感方式等民族心理構(gòu)成,這種文化熏陶一方面活化了課堂,提高了教學的效率和效果,另一方面通過中西文化的比對,讓學生更加了解自身母語文化,在提高跨文化交流能力的同時,有力地促進了大學生人文素質(zhì)的提升。

成功的跨文化交流不僅需要良好的外語語言能力,同時也要求人們了解不同文化之間的差異,并在實際的跨文化交流中綜合運用這些文化知識。語言承載著文化的表現(xiàn),文化蘊含著語言的靈魂,語言與文化是不可分割的。鑒于語言與文化之間的密切關系,教學中應將文化教學與語言教學放在同等重要的位置上,將兩者統(tǒng)一起來。只有在英語教學中靈活地將語言模塊與文化信息加以融合才能有助于提高學生的文化意識,使學生在實踐中正確運用語言,提高其跨文化交流的能力。

篇7

【關鍵詞】《非誠勿擾》;跨文化交流;文化差異;文化融合

江蘇衛(wèi)視《非誠勿擾》婚戀速配節(jié)目播出已經(jīng)兩周年,許多男女嘉賓在這里找到了屬于自己的幸福?!斗钦\勿擾》這個“紅娘”不僅是越當越紅,更是把紅繩撒向世界,“媒人”之路越走越寬。

細心的觀眾會發(fā)現(xiàn),自從舉辦了澳洲和美國兩個海外專場之后,外國嘉賓以及海外華人競相亮相,頻頻登場。有專家說,《非誠勿擾》打開了全球戀愛版圖,由一個國內(nèi)的電視節(jié)目走向了國際,產(chǎn)生了一定的國際影響力。

《非誠勿擾》何以能在國內(nèi)同類節(jié)目中獨占鰲頭,并產(chǎn)生廣泛的國際影響力?究其原因,是節(jié)目的不斷創(chuàng)新。但是在推陳出新的背后,折射出的是該節(jié)目已經(jīng)大大超越了最初相親的宗旨,致力于打造一個跨文化交流的平臺。

一、打開全球戀愛版圖

外國嘉賓紛紛登場。作為國內(nèi)的一檔婚戀交友類電視節(jié)目,節(jié)目組在嘉賓的選擇上并未局限于中國本土嘉賓,而是把視野擴展到全球范圍,充當“國際媒人”。從第一位外籍嘉賓美國帥哥魯志焰,到英國的環(huán)保哥王豆腐,日本美女矢元小夢、佐藤愛,韓國姑娘尹頌爾、李賢淑、金真,俄羅斯姑娘尤莉婭,烏克蘭美女杜蘭妍,不同國度不同地區(qū)的外籍嘉賓為《非誠勿擾》帶來異國風情。據(jù)統(tǒng)計,江蘇衛(wèi)視《非誠勿擾》的嘉賓已經(jīng)遍布亞洲、歐洲、美洲、非洲、大洋洲五大洲。截至2011年10月底,該節(jié)目共出現(xiàn)過111位外籍嘉賓,其中男嘉賓56位,女嘉賓55位,成功牽手20對,男嘉賓牽手概率高達36%。[1]

舉辦海外專場。眾所周知,《非誠勿擾》是一檔借鑒國外相親節(jié)目模型的電視節(jié)目,為了體現(xiàn)自身的特色,塑造欄目個性品牌,提升國際影響力,滿足廣大“剩男剩女”的需求,節(jié)目組花費巨資,把“戰(zhàn)場”延伸到了海外。自從2011年7月播出的“澳大利亞專場”以及10月播出“美國專場”兩場海外專場后,引發(fā)了海外相親的熱潮。而越來越多的華人和外籍嘉賓也期待通過《非誠勿擾》的平臺展現(xiàn)自己,找到理想的另一半?!斗钦\勿擾》制片人王剛之前接受采訪時表示,這樣的制作模式在國內(nèi)相親類節(jié)目中也是從未有過的。《非誠勿擾》和美國中文電視臺、澳華中文網(wǎng)等海外媒體進行專場的前期招募,華人界也給予巨大關注,報名總?cè)藬?shù)近萬人,境外媒體報道轉(zhuǎn)載超過百篇,節(jié)目播出后更是好評如潮,中國人的傳統(tǒng)文化和優(yōu)秀精神得以彰顯,節(jié)目升格成跨文化交流的平臺。[2]

從外國嘉賓的紛紛登場到海外專場的舉辦,《非誠勿擾》的“動作“越來越大,這一切得益于節(jié)目組超前的國際化視野和理念?!斗钦\勿擾》這個小小的電視欄目,在打開全球戀愛版圖,給世界各地的“剩男剩女”們提供婚戀交友大舞臺的同時,更是搭建了一個異國擇偶觀、婚戀觀的交流平臺。

二、打造跨文化交流平臺

人類已進入全球化時代,跨文化交流成為一種必然的發(fā)展趨勢。隨著媒介的全球化,大眾傳媒尤其是電視、網(wǎng)絡更顯示出其在跨文化傳播中的重要地位和作用?!懊浇榛鐣刮覀兩钤谌穗H關系急增的狀態(tài),使人與人之間的時間與空間距離縮小甚至趨于消失,我們與他者的交流越來越頻繁,而且無論是在對象的選擇還是在交往的性質(zhì)上,都要比以往自由得多,形成了無限延伸的‘橋’。”[3]也就是說,媒介作為橋,正日益顯示出其在跨文化交流中的紐帶作用。同時,媒介也在扮演著“溝”的角色,從而使跨文化交流也常常存在著這樣那樣的沖突和障礙。緣何《非誠勿擾》這樣一檔局限于本土收視的地方衛(wèi)視婚戀節(jié)目能夠克服障礙實現(xiàn)跨文化交流的目的呢?筆者認為,主要原因在于:《非誠勿擾》淡化了文化差異性,突出的是人類的共同命題――愛情;以人性關懷為基本切入點;以人物、故事情節(jié)為文化敘事焦點。

以人類的共同命題――愛情為終極訴求。愛情是人類永恒的主題,中國人外國人概莫能外。古今中外的“詩人們以飽蘸情感的筆墨,表達他們對愛情的渴望與對愛情的禮贊;描摹他們心目中理想的愛人形象;抒寫得到愛情后的幸福、愉悅及與所愛之人生離死別的痛苦、憂傷”[4],這是中西愛情詩所擁有的共同主題。

盡管中西愛情觀因為社會歷史、民族文化等原因而有著明顯的差異,但這并不妨礙人類對愛情的同樣渴望和贊美。因為愛情和健康、環(huán)保等一樣是人類的共同命題,體現(xiàn)的是全人類共同的價值追求?!斗钦\勿擾》這檔婚戀交友節(jié)目即是以人類的共同命題――愛情作為終極訴求,所以才能得以實現(xiàn)關于愛情、婚姻的跨文化交流。

在這個舞臺上,絕大部分嘉賓來自中國本土,即使都是中國人,他們的婚戀觀也因為各種原因而呈現(xiàn)出諸如多樣生活方式的多元化局面。有的繼承了“男大當婚,女大當嫁”,戀愛是以結(jié)婚為目的,擇偶注重家庭背景、個人修養(yǎng)等傳統(tǒng)的婚戀觀,有的則展現(xiàn)了寧缺毋濫,戀愛和結(jié)婚可以說是分割的,擇偶更注重對方的外在形象、經(jīng)濟基礎、是否有感覺等現(xiàn)代婚戀觀。同一個地域內(nèi)不同民族成員之間的交流互動本身就是跨文化傳播的研究范疇之一。

而有著不同國籍、不同膚色、不同文化背景的國際嘉賓本著追求美好愛情的目的也紛紛登上《非誠勿擾》的舞臺,這不僅使《非誠勿擾》的舞臺顯得更加亮麗多彩,也更加說明《非誠勿擾》已經(jīng)遠遠超出了純粹的婚戀交友的宗旨,有意無意間搭建了一個跨文化交流的平臺。

那么,來自世界各地的國際嘉賓在《非誠勿擾》的舞臺上就婚戀問題展開面對面的討論交流,是否會因為文化背景的不同而出現(xiàn)交流的障礙與阻隔呢?也就是說,我們所說的跨文化交流在這里能否成為現(xiàn)實呢?

我們不妨對已經(jīng)出現(xiàn)在《非誠勿擾》舞臺上的國際嘉賓的身份特點做些分析,這些國際嘉賓都有著共同的特征,他們或者是旅居或定居在中國的外國人,或者是外籍華人,他們對中外文化都有一定程度的適應和了解,會說漢語,熟悉中國式的生活。那么,這樣一些國際嘉賓有著起碼的雙重文化身份、雙重文化背景和雙重語言會話能力,這種雙重的身份特征就為他們圍繞愛情這個共同的命題展開跨文化交流提供了多種有力保障。在《非誠勿擾》這個特定的時空環(huán)境里,不同婚戀文化主體跨越了各自的文化差異可能造成的交流障礙,不同的婚戀觀念突破了空間對文化的限制,克服了“文化距離”可能造成的“陌生感”,完成對他者文化的語境化理解,最終實現(xiàn)跨文化的交流與融合。

在這里,各國的青年男女對愛情的渴求以及對愛情的不同認識同時得到了有力的展現(xiàn)。中國傳統(tǒng)的穩(wěn)定和諧的家庭婚戀觀和西方開放自由的家庭婚戀觀之間產(chǎn)生了碰撞,中國80后、90后全新的家庭婚戀觀和西方同齡人的家庭婚戀觀之間形成了交流。

以人性關懷為基本切入點。社會為何會出現(xiàn)大量的“剩男剩女”?這不僅是中國社會轉(zhuǎn)型期特有的社會現(xiàn)象,其本身也是一個全球性的問題。許多學者從不同的學科視角對此作了大量的研究,究其原因,或主觀或客觀、或社會或個人、或主動想“?!被颉氨皇!毕?,等等。但是,對于“剩一族”的精神痛苦、心理生理煩惱、社會壓力等實在關懷較少。

首先是精神上的痛苦。剩男剩女們之所以“勇敢”地登上《非誠勿擾》的舞臺,說明了這樣一個事實:他們也有著強烈的婚姻期待,他們其中更多的人渴望擁有屬于自己的幸?;橐觯释袀€生活的、精神的伴侶,當然不排除想借機“秀”一回的投機者。其實,大齡未婚青年更容易情緒化,雖然表面上堅強甚至是很樂觀,看到成雙成對的情侶也可以裝作與己無關無所謂,但是他們更害怕一個人時的孤獨寂寞、沒有安全感所帶來的精神恐懼和痛苦。人,是最害怕孤獨寂寞的,這也是人的社會性所決定的。

其次是心理生理的煩惱。有調(diào)查顯示,適齡而未婚的人更容易出現(xiàn)心理疾患,比如妒忌、抑郁、焦慮、狹隘、偏見等等。而隨著年齡的增長,大好青春年華悄然逝去,以及因為沒有固定的而造成的性壓抑或者性開放而導致的濫交等等,都會給“剩男剩女”們造成一種巨大的生理壓力和危機。尤其是“剩女”們,從傳統(tǒng)的觀念來看,作為女性,只有成為母親,才算是真正完成了生命賦予的生理使命。在《非誠勿擾》的舞臺上,我們看到或聽到了許多嘉賓希望不要錯過最佳生育年齡而盡早結(jié)婚生子的強烈愿望。

再次是社會壓力。雖然有不少人支持“剩男剩女”是社會進步表現(xiàn)的觀點,但是到了結(jié)婚年齡而游離在“圍城”之外,總是免不了社會輿論的非議。這方面的表現(xiàn)在中國尤甚,在國外絕大多數(shù)國家也不提倡。同時,隨著“已婚同齡群體成員的增多,穩(wěn)定的家庭三角形成以后,自然而然地對‘剩女’群體產(chǎn)生擠壓,使她們逐漸邊緣化,需要另外尋找新的交往群體,以緩解這種人際壓力”[5]。

身邊的“剩男剩女”無處不在,也許我們愛莫能助,也許是視而不見,但是無論如何我們不該沉浸在個人的幸福生活里而忽視了他們內(nèi)心的焦慮和痛苦。從這個角度來說,《非誠勿擾》給這類群體提供了莫大的幫助,表現(xiàn)出了國際化的人道主義精神。

以人物、故事情節(jié)為文化敘事焦點。敘事學里講到敘事構(gòu)成的“第一方面是敘述內(nèi)容,指構(gòu)成一段敘述話語主題的故事內(nèi)容,即被講述的故事,包括事件、人物、場景等等。這是傳統(tǒng)的敘事理論最關心的對象”[6]。在《非誠勿擾》這個以愛情為主題的文化敘事空間里,主要是以人物(嘉賓、專家及主持人)作為敘事的焦點,以人物來推動故事情節(jié)的發(fā)展,又通過故事情節(jié)來展現(xiàn)不同文化背景的人物在婚戀觀念上的沖突、交流與融合。敘述的方式主要包括現(xiàn)場對話、獨白、才藝展示、VCR播放以及各種無聲的語言符號。專家、主持人的引導、評點等參與活動的展開,也在某種程度上進一步推動了故事情節(jié)的發(fā)展,同時也積極地展示了他們與嘉賓或相似或不同的婚戀觀。

不同的價值觀、婚戀觀,不同的思維方式、生活方式,在節(jié)目中相交織、相碰撞、相融合,形成文化互動,消解了對他者文化的刻板印象,從而打破了每一種文化的片面性、局限性和對抗性,引發(fā)了國內(nèi)外觀眾的思考。每一個人物的故事背后折射的是不同國家、不同民族的文化、習俗、思想觀念、生活方式,男女嘉賓的互動交流集中展示了中外婚姻和戀愛觀念的異同以及全球化背景下的文化融合大趨勢。

《非誠勿擾》這個充滿異議的“純粹”相親節(jié)目,自從選擇“剩男剩女”這個話題,確立愛情婚姻的主題之后,實際上就已經(jīng)超越了相親的主題唯一性,生發(fā)出更多積極的更高層面的跨文化交流的深義。具體說來,就是通過一個電視傳媒平臺,通過一檔電視節(jié)目,把五大洲的嘉賓匯聚于此,為不同文化背景的文化中人提供了在更大范圍內(nèi)尋找文化相似性并建立文化共識的可能性,讓人與人之間真實的思想情感、愛情觀、婚姻觀、價值觀、生活方式等得到最大限度的呈現(xiàn)和交流,讓每個嘉賓的需要得到不同程度的滿足。這樣一個跨文化交流平臺的打造,從小處來說,是對外展示了中國的風土人情、悠久歷史文化以及現(xiàn)代中國人的思維方式、生活方式;從大處來看,更是積極展示了中國形象,提升了中國的國際影響力。

參考文獻:

[1]江蘇網(wǎng)絡電視臺.《非誠勿擾》.國際化打開全球戀愛版圖[EB/OL].省略/n/ws/info/news/201112/t20111201_680053.shtml.2011-12-1.

[2]搜狐娛樂.《非誠勿擾》.嘉賓專場國際化,中國電視走出去[EB/OL].

yule.省略/20111117/n325926102.shtml.2011-11-17.

[3]單波.跨文化傳播的問題與可能性[M].武漢大學出版社,2010:20.

[4]蘇暉.論中西愛情詩之差異及其文化淵源[J].鄖陽師范高等??茖W校學報,2003(1).

[5]龍曉添.從社會性別視角看“剩女”現(xiàn)象[J].中國青年研究,2009(10).

[6]童慶炳.文學理論教程[M].高等教育出版社,2004:242.

篇8

關鍵詞:蒙漢翻譯 文化交流 作用

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)10(c)-0210-02

語言與文化相互影響,共同作用于民族發(fā)展,因此,在各民族交往過程中,對語言的理解將成為推動民族文化發(fā)展的重要力量。伴隨著國家間經(jīng)濟、政治等活動的日趨頻繁,不同民族與國家的文化滲透與交流得益于翻譯。翻譯作為不同語言相互轉(zhuǎn)換的重要手段,在民族交往與國家交流中扮演著重要的角色。因文化背景以及用語習慣的不同,要求翻譯尊重文化的差異性,因此,在翻譯中,對于文化差異的正確理解和認知將決定翻譯的水準。蒙漢翻譯同樣需要尊重民族文化的差異性,因此,兩種語言的相互轉(zhuǎn)換實現(xiàn)了不同民族文化的交流。

1 蒙漢翻譯的民族文化特色

在特定的歷史背景和社會生活中形成的民俗,民風以及民情,構(gòu)成了一個特有的民族文化。民族文化在漫長的歷史進程中,不斷地被和建立,在未形成穩(wěn)固的生活區(qū)域之前,與歷史演變相攜。伴隨著民族與國家的發(fā)展,民族文化的日趨完善,為了互通有無,形成了貿(mào)易往來,在此過程中,語言的不通促使翻譯的出現(xiàn)。在跨文化翻譯中,注重民族文化特點,深入挖掘其內(nèi)在的文化底蘊,對于文化交流以及經(jīng)濟、政治等社會活動往來具有重要的意義。例如:我國的成語故事《掩耳盜鈴》,故事講述了一個偷盜的人看中了一家人門上的鈴鐺,想將它偷取過來,可鈴鐺在碰觸下會發(fā)出聲音,容易被人發(fā)現(xiàn),于是,這個偷盜的人就想出了一個辦法,掩住自己的耳朵,就不會聽到聲音了,可想而知,偷盜的人很快就被人抓住了。這個故事的告知,不要做愚蠢而自欺欺人的人。如果對歷史文化了解不夠深入,那么,很難得出故事背后深刻的寓意。在蒙漢翻譯中,譯者對于兩個不同民族的歷史典故、朝代更迭、生活習慣等的了解,將決定著譯文的欣賞性和研究價值。

2 蒙漢跨文化翻譯的意義

蒙漢跨文化翻譯在解決語言障礙的同時,也促使了不同民族文化間的相互交流。在人類語言形成之初,語言就與文化相互依存,這意味著語言的流通也將促使文化的交流。對于不同語言的翻譯,在增進文化交流的過程中,使得不同文化間產(chǎn)生的碰撞,這種碰撞容易激發(fā)人們對不同文化的深入研究,由此引發(fā)文化交流的日漸頻繁。在蒙漢文化交流中,翻譯發(fā)揮了積極的作用。從文化交流的意義上看,翻譯對不同語言的構(gòu)成以及使用條件有了一個全面的闡述,在思維層次上向人們揭示了文化的差異性,同時內(nèi)在的文化信息又向人們闡釋了一個民族的發(fā)展歷史以及深遠的民族文化,從而實現(xiàn)了文化的互通。

在蒙漢翻譯中,對于語義的表述以及語法構(gòu)成的研究,將決定譯文的表述是否符合限定的文化背景[1]。例如:對于語法,從宏觀的角度出發(fā),譯者要從主語和主題兩個方面考慮譯文的組合。漢語對于動作的發(fā)出者或?qū)嵤┱哔x予了決定的權利,所以,具有強烈的主導作用,因此,在蒙漢翻譯中,確定主語或主題,對于有效完成譯文翻譯具有重要的作用。

對于翻譯的文化意義,可從宏觀和微觀兩個角度考慮。宏觀可從文化層次上進行分析,而微觀則是通過句子的構(gòu)成來探究。在對語言的微觀意義研究上,可從通過四種方式表現(xiàn),即象形、映射、折射和暗示。我國對文字的運用手法極為豐富,人們在抒感、描寫事物以及闡述觀點的過程中,為了達到寫作的目的,通常會借助修辭手法加強表現(xiàn)效果,因此,在蒙漢翻譯中,對語言修辭手法的解讀將加強翻譯的感染力,從而使譯文更為生動。

3 蒙漢翻譯的文化傳播功能

在各民族與國家交往中,語言上的交流讓人們了解了彼此的生活習慣,文化背景以及風俗習慣等,從而使不同民族的文化得到了交流,在相互學習的過程中,促進了文化的進一步發(fā)展。蒙漢兩個民族很久以來就建立了友好的往來,在蒙漢交流的過程中,兩個民族語言上的互通對于社會活動的友好進行創(chuàng)造了條件。蒙古廣闊的草原賦予了那里的人們不畏艱難、積極進取、生態(tài)倫理的思想和民族精神,而漢族則以農(nóng)耕為主,他們在耕作中收獲希望和幸福,對賦予他們生命的土地極其熱愛。在漢耕文化中,大儒思想讓人們懂得了順應農(nóng)節(jié)耕作,才能有所收獲,這也體現(xiàn)出了順應自然發(fā)展規(guī)律的思想。在蒙漢翻譯的過程中,兩種文化的交流和碰撞,促使人們的價值觀、人生觀等發(fā)生了改變,這種潛移默化的影響使得民族間的交流更為順暢,為建立良好的民族關系創(chuàng)造了條件[2]。蒙漢翻譯不僅是兩種語言上的交流,同時也是兩個不同民族文化上的交流,對于文化差異的認知,將決定翻譯的好壞,因此,在翻譯的過程中,要堅持“文化傳真”的原則,以構(gòu)建良好的文化傳播橋梁,使蒙漢文化能夠相互影響,共同為民族發(fā)展貢獻力量。

3.1 文化的凝聚功能

在不同的文化領域,文化的凝聚功能使得不同的文化具有了相同的文化傳播主旨,通過對文化的凝聚使得民族間形成了和諧的發(fā)展氛圍,對維護民族穩(wěn)定以及社會發(fā)展具有積極的意義。民族間文化的傳播,使得文化不斷吸納新的事物,實現(xiàn)了文化的創(chuàng)新和豐富,在這一過程中,翻譯作為重要的交流工具,將推動文化傳播向著更為深遠的方向發(fā)展。從某種角度上看,翻譯不僅是語言的相互轉(zhuǎn)換,更是不同民族文化的相互“傳真”,所以說,翻譯也是文化翻譯,也只有這樣,翻譯才算完成了真正的使命。

蒙漢兩個不同民族在社會發(fā)展與人類進步的過程中,建立了良好的民族關系,在社會活動交往過程中,翻譯有效地避免了兩民族文化差異造成的審美以及理解上的誤區(qū),進而突破了交流的瓶頸,使社會活動更為活躍。蒙漢翻譯將文化交流變得順暢,實現(xiàn)了不同民族在某以方面思想上的共通,所以,翻譯的凝聚功能對民族核心文化的交流發(fā)揮著尤為重要的作用。

3.2 文化教化功能

文化傳播的受眾者在對文化的感知中逐漸理解并接受不同文化的核心內(nèi)容,從而自覺遵守該文化的要求,這就是文化教化功能的作用[3]。在跨文化交流中,翻譯的目的不僅是讓人們理解彼此的語言表述,同時也要讓人們對彼此的文化能夠認同,進而能夠自覺地將該文化帶入到自己的生活范圍中影響他人,從而使文化得到進一步的傳播,這也是翻譯要達到的最高目標。在蒙漢文化翻譯的過程中,譯者要關注受眾者的感知情況,并盡量讓其接受文化熏陶,從而達到影響的目的。一般來說,譯者要有強烈的文化意識,重視文化差異,才能發(fā)揮出蒙漢兩種文化的教化功能。

4 結(jié)語

蒙漢翻譯作為兩個不同民族文化交流的重要方式,在翻譯的過程中需要對文化差異有足夠的認知,這不僅能使翻譯完成基本的作用,同時也能促使兩個不同文化相互滲透和影響,從而使接受者能夠受其影響并能夠自覺接受這一文化的熏陶,成為文化傳播的載體,以推動不同的相互交流,為實現(xiàn)不同民族文化的相互促進貢獻力量。蒙漢翻譯是凝聚蒙漢兩個民族的重要紐帶,為促進民族間的友好發(fā)展,文化的相互交流有著積極的意義。

參考文獻

[1] 烏恩巴雅爾.淺談蒙漢翻譯工作[J].青年文學家,2015(20):140.

篇9

[關鍵詞] 全球化 跨文化交際 雙文化能力

一、引言

21世紀是全球化世紀,“隨著經(jīng)濟和文化資本的迅速流動和信息的快速傳播,不同民族和國度人們之間的交往變得越來越直接和便利”(王寧,2002:161),各民族文化正在“一個很難在舊的發(fā)展緩慢的時代設想到的濃縮空間里”頻繁接觸和相互滲透(王寧:2002:162)。而在全球化大背景下,對外開放不斷深入的中國,近些年與外界的交往十分頻繁,如何避免東西方文化的沖突、實現(xiàn)不同文化的和諧交流已成為擺在我國對外商貿(mào)、文化交流人員面前亟待解決的問題。本文擬對這一問題進行初步的探討和分析,希望能夠獲得跨文化交際研究人員和實踐人員的共識。

二、國際商貿(mào)、文化交流人員跨文化交際人員對待他者文化態(tài)度問題

語言與文化的緊密關系已成為跨文化交際研究和實踐人員的共識,布蘭貝克說的幽默干脆,“學習外語而不學外國文化是造就一個口齒伶俐的傻瓜的極好辦法”(王振亞,2005:2)。的確,跨文化交際中的失誤現(xiàn)象往往不是由于說話人不熟悉對方的語言結(jié)構(gòu),而是由于不了解語言結(jié)構(gòu)背后的文化理念,無意當中采用了不符合對方文化規(guī)約的語言表達方式。比如:英語文化中人們強調(diào)個人的獨立性,鼓勵個人獨自應付挑戰(zhàn)、處理問題。如果我們和西方人交往時按照中國交際準則處事,在得知某人患感冒時主動表示關心,說些“I do hope you’ll be feeling better soon.”或“Take good care of yourself.”之類,就會被對方認為是多管閑事。

顯然,為提高跨文化交際能力,國際經(jīng)貿(mào)、文化交流人員必須學習和研究對方的文化風俗。那么,跨文化交際人員對他者文化到底該持什么樣的態(tài)度?

文化學研究表明,每一種文化都有其獨特的、不可重復的性質(zhì),任何一種文化都不能替代另一種文化的功能,文化之間是相互平等的;而且,文化之間存在著互補性,不同文化之間的交流會促進各自的發(fā)展與完善 (顧嘉祖,1993)。

因此,筆者認為,首先,鑒于文化的平等性原則,我們應該反對民族文化中心主義,承認并包容他者文化的價值觀,并嘗試從對方文化角度出發(fā),設身處地地來看待、處理交際事件,也就是說,進行“文化移情/語用移情”。

但值得跨文化交際人員特別注意的是,語用移情不能過度。學習西方的文化不等同于遵循西方的生活方式和價值觀。現(xiàn)在有些從事涉外交往工作的人員和青年學生過于崇尚西方文化,非英文歌曲不聽,非英文電影不看,以吃西餐、穿西裝、過情人節(jié)、圣誕節(jié)、感恩節(jié)等西方節(jié)日、去基督教堂祈禱等為時尚,完全效仿西方人的飲食、著裝、休閑方式,甚至。這樣做的后果是,這些人會陷入文化歸屬的矛盾和心靈無所依附的精神空虛??陀^而言,過于發(fā)展文化移情,會形成對他者文化的過度適應,喪失母語文化的主體地位,從而造成文化間的不平等,限制文化的雙向交流。

三、國際商貿(mào)、文化交流人員對待母語文化的態(tài)度問題

鑒于文化的互補性原則和全球化大趨勢下文化互補與融合的時代需求,我國涉外交流人員還應尊重和愛惜自己的母體文化,并力圖借助于全球化的大背景,大力向西方推廣中國文化,以促進西方文化的完善和發(fā)展。許多學者都預言21世紀將是中國實現(xiàn)強國夢的世紀,是中國文化走向世界舞臺發(fā)揮重要作用的世紀。然而,漢語畢竟不是國際交流的通用語言,“面對英語作為實際的‘世界語’的現(xiàn)實,中國文化的英語表達,無疑是博大精深的中國文化在新時揮其應有作用的必經(jīng)途徑。”(從叢,2000)。誠然,如果中國學者不能用英語向世界講述中國的本土文化,文化對話就會成為自話自說,在世界多元文化格局中就會聽不到來自中國的聲音(王守元,2002)。有鑒于此,所有國際商貿(mào)、文化交流人員都應擔負起傳播中國文化,使東西文化彼此交融、和諧發(fā)展的責任。

目前的現(xiàn)實情況比較令人擔憂。我們不難觀察到,許多有相當英文程度的中國青年學者,在與英美人士交往過程中,顯示不出來作為文化大國學者所應具有的深厚文化素養(yǎng)和獨立的文化人格(從叢,2000)。在國際商貿(mào)、文化交流中,中國人作為交際主體卻在表達中國特有文化思想上存在困難, 我們不知道如何用英語解釋中國特色的政治、經(jīng)濟制度和現(xiàn)象,也不太清楚如何用英語描述中國特色的婚喪和節(jié)日風俗,更不懂得如何用英文解釋深奧的儒家、道家思想。因此,我們的涉外交往人員應大力提高中國文化的英語表達能力,以真正促進東西文化的共享和互補。

四、國際商貿(mào)、文化交流人員須具備的雙文化能力

從上述我們對涉外交往人員對待他者文化和母語文化應持態(tài)度問題的討論可以看出,了解英語文化風俗和交際規(guī)則對避免跨文化交際失誤至關重要,而以中國文化為內(nèi)容的英語表達,在中國進一步對外開放,使中國文化走向世界舞臺的過程中將發(fā)揮重要的作用。因此,國際經(jīng)貿(mào)與文化交流的人員應該一方面充分了解他者文化的交際規(guī)則,進行“文化移情”,但另一方面,要努力阻止西方話語的“霸權”傾向,保持話語主體的身份,不斷增強自身對中國文化的英語表達能力。

筆者認為,為避免東西方文化的沖突、實現(xiàn)不同文化的和諧交流,國際商貿(mào)、文化交流人員必須發(fā)展的便是這種雙文化能力。這種雙文化能力構(gòu)成跨文化交際能力的實質(zhì)。確切地說,它一方面包含理解對方風俗習慣和認知模式,并能自如地運用國際通用語言(一般為英語)以適當?shù)姆绞絺鬟_信息和情感的能力,另一方面也包含深刻理解母語文化、并能夠以國際通用語言闡釋和傳播本族文化的能力。

參考文獻:

[1]從叢:“中國文化失語”: 我國英語教學的缺陷[N].光明日報,2000-10-19.

[2]顧嘉祖:論文化的排他性、互補性與自我完善――中美文化關系發(fā)展趨勢之我見[J].外語研究,1993 (3)

[3]王寧:全球語境中的比較文學:中國的視角[J].江蘇社會科學,2002 (6)

[4]王守仁:關于全面加強中國英語教育的思考[J].外語教學, 2002 (2)

篇10

【關鍵詞】漢族 藏族 跨文化交流和諧文化建設

伴隨著經(jīng)濟的全球化,現(xiàn)代信息與通信技術的突飛猛進,使我們同時也進入了傳播全球化時代??萍嫉陌l(fā)展為“地球村”村民之間的交往提供了便利??缥幕瘋鞑ト找婷芮?,不同民族之間的跨文化交流也變得更加頻繁。本文取漢族和藏族文化習俗作為切入點,倡導多元文化的“共存互補”。

一、漢族和藏族的文化習俗

“文化習俗”也可稱為“風俗習慣”,是出現(xiàn)最早、流行最廣的一種社會規(guī)范,是各族人民在長期歷史發(fā)展過程中沿襲下來的一種生活方式。它表現(xiàn)在飲食、服飾、節(jié)慶、禮節(jié)、婚喪等各個方面。一種事物的特點要跟別的事物比較才能凸顯出來,文化習俗的對比亦是如此。文化習俗的對比,可以客觀公正地提示已經(jīng)隱含于交際行為和交際手段之中的文化差異現(xiàn)象,能增加彼此的了解。

1.稱呼習俗

中國是個“禮儀之邦”,不同的民族稱呼習俗各不相同。例如,漢族素來就有輩分觀念之分,為了表示對人的尊敬,對比自己高兩輩的人稱其為“爺爺、奶奶、姥姥、姥爺”,高一輩的稱其為“伯伯、阿姨”等,平輩稱其為“哥哥、姐姐、弟弟”,不過常常在稱謂前加上姓。稱呼上級、領導時習慣在此人所擔任的職務前加上姓,如“馬廠長”、“劉經(jīng)理”等。藏族也是個非常重視稱謂的民族,稱謂不準確往往被視為不懂禮貌、沒有教養(yǎng)。藏族人在稱呼別人時一般在對方名字后面加一個“拉”,表示尊敬。例如,稱格桑為格桑拉,扎西為扎西拉;教師稱為格拉,廚師稱為瑪青拉等。

2.飲食習俗

中國有句俗話:“民以食為天,食以味為先”。不同的民族飲食習慣和飲食結(jié)構(gòu)各不相同。漢族主食以稻米、小麥為主,輔食是蔬菜、肉食和豆制品。茶和酒是漢族的傳統(tǒng)飲料。漢族人喜歡色、香、味俱全的食物,很講究烹飪,有炒、燒、煎、煮、蒸、烤和涼拌等各種烹飪方式。藏族也有自己獨特的飲食習慣和食品結(jié)構(gòu)。其中酥油、茶葉、牛羊肉、糌粑被稱為飲食的“四寶”。此外,還有青稞酒和各式奶制品。藏族人講究口味清淡、平和,很多菜除了放鹽巴和蔥蒜,一般不放辛辣的調(diào)料。

3.婚禮習俗

漢族人在結(jié)婚前,男方要向女方送彩禮。結(jié)婚當天男方家要有人去迎親,女方家也會有人送親。要舉行婚禮,新娘要穿婚紗,在婚禮上新郎新娘要互換戒指。還要舉行婚宴,在婚宴上新郎新娘要喝交杯酒。鬧洞房是婚禮的最后程序,也是任何婚禮都不可少的內(nèi)容,它是婚禮的也是最有趣、最熱鬧的節(jié)目。地區(qū)的婚姻禮儀差別較多,因人因地而異,且奢簡有別。藏族年輕人結(jié)婚早的十八九歲,晚的三十歲左右。議婚時講究雙方不能是同骨系,而且屬相要相宜。求婚時要先向女方家長獻哈達等禮品,女方接受哈達即表示同意。擇日寫婚約,向女方父母獻“奶錢”及禮物,視為訂婚。結(jié)婚前,男方要向女方送服裝、頭飾等。迎親之日,男方的迎親隊要以有地位和名望的人為首,女方則要舉行送親儀式,送親的一般是新娘的兄弟、舅舅或至親好友。新娘到達男家后,除舉行一系列的儀式外,還要舉行熱烈、隆重的婚慶宴?;楹螅履镌谀屑易∑咛熳笥?,然后與新郎一起回娘家。講究的人家回娘家時,在路上遇到什么東西都獻哈達。

4.待客習俗

因地域和民族的不同,漢族和藏族的待客之道也各不相同??腿说讲刈迦思依镒隹停魅艘话愣家獙腿司传I奶茶、酥油茶和青稞酒。主人敬青稞酒時,客人要是不喝,主人會端酒前來勸酒。主人敬獻酥油茶,客人是不能拒絕的,至少要喝3碗,喝的越多越受歡迎。一般漢族人家里來了客人,沏茶、獻茶的禮儀是必不可少的,茶葉和茶具也很講究。除了敬茶,還會挽留客人一起進餐。

5.禁忌習俗

禁忌是風俗習慣最重要的內(nèi)容之一。禁忌就是“忌諱的話和行為”。禁忌是跨文化交流中敏感的問題,也是跨文化交流中最應注意的方面,如不尊重就會刺激甚至傷害對方的感情。在禁忌問題上,也反映了漢族和藏族在文化方面的差異。例如,藏族人忌殺生,忌食狗肉、驢肉和馬肉。有些地區(qū)還不吃魚肉。藏族人忌諱別人用手撫摸佛像、經(jīng)書、佛珠和護身符等圣物,認為觸犯禁規(guī),對人對畜不利。另外還有一些其他的細節(jié)。如,到藏族同胞家里做客,男的坐在左邊,女的坐在右邊,不能混雜而坐。如果看到門口生一堆火或者門口插上樹枝,上面貼上一紅布條,表示這戶人家里有病人。

二、和諧文化建設中的跨文化傳播

文化的交流不是一個民族的文化被另一個民族文化所取代,導致這個民族或那個民族文化的消失,或使本民族文化受到削弱,而是使本民族文化在吸收外來文化的有益內(nèi)容后更加豐富更加興旺發(fā)達。按照和諧文化建設的理念就是指:“以追求和諧價值為取向,融思想觀念、思維方式、行為規(guī)范、社會風尚于一體,最終達到平衡、和諧狀態(tài)”。①藏族作為少數(shù)民族的一員,有著優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)。藏族民族傳統(tǒng)文化是我國民族文化寶庫中的寶貴資源。藏族的首府宮殿布達拉宮是世界上海拔最高的宮殿建筑群,它的建筑風格聞名遐邇。藏族文化博大精深,除舉世聞名的《甘珠爾》和《丹珠爾》兩大佛學叢書,還有文學、哲理、史地、天文、醫(yī)藥等方面的專著。漢族應該充分吸收和利用藏族同胞的優(yōu)秀文化資源,尊重和發(fā)揚藏族傳統(tǒng)文化。下面幾個方面的跨文化交流體現(xiàn)了漢族同胞和藏族同胞之間的一種平衡、友好的跨文化交流狀態(tài)。

首先是旅游文化。具有奇異風光的,很受旅游者青睞。像塔王白居寺、珠穆朗瑪峰、布達拉宮等,每年都會有很多的漢族同胞前去觀光。人們到旅游的目的并不僅僅是為了欣賞邊疆優(yōu)美的自然風光和人文景觀,更重要的還在于親自了解當?shù)氐拿耧L民俗。而在北京故宮、天安門廣場、八達嶺長城、王府井、避暑山莊等一些旅游景點同樣也可以看到藏族同胞的身影,他們在旅游的過程中不斷地了解漢族同胞的一些風俗習慣,感受漢族的文化氣息。由于旅游是具有不同文化背景的人之間的交流,這個交流的過程是彼此相互滲透、影響的過程。旅游者和東道主之間的交流,文化的相互傳輸,不僅引起了目的地社會文化的變化,也能通過對旅游者的影響來引起客源地文化的變化。②因此可以說旅游對推動漢藏之間的跨文化交流起到了積極的作用,促進了彼此的文化傳播。

其次是藝術文化交流。藏族是個能歌善舞的民族,在音樂、舞蹈等方面有著豐富的文化傳統(tǒng)。藏族的舞蹈種類很多,其中以鍋莊舞最為著名。人們用這樣一句話來贊美鍋莊舞內(nèi)容之豐富,“天上有多少顆星,卓就有多少調(diào),山上有多少棵樹,卓就有多少詞;牦牛身上有多少毛,卓就有多少舞姿”。有反映勞動生活的叫“羊毛鍋莊”,反映婚慶的叫“吉慶鍋莊”,表現(xiàn)生活情趣的“兔子鍋莊”等。藏族人每逢重大喜慶活動都會跳起鍋莊舞。現(xiàn)在鍋莊已不是藏族人民獨享的舞蹈了,很多地方的漢族人也跳起了鍋莊。在節(jié)日慶典、文藝匯演、每日晨練中都能看到很多人穿著漂亮的藏族服飾跳著優(yōu)美的鍋莊舞。很多地方還成立了鍋莊舞蹈團。2007年春晚中藏族同胞的“弦踏青”、“歡樂和諧4季風”、“敬酒歌”等節(jié)目讓觀眾陶醉,獲得各界好評。藏族同胞的歌舞盡顯民族特色,讓其他同胞體驗了一種獨特的藝術文化。2007年春晚的主題是“歡樂和諧中國年”,把藏族同胞的歌舞節(jié)目編入到春晚中,充分體現(xiàn)了對少數(shù)民族文化的尊重和發(fā)揚、和諧文化的建設。同樣,漢族的很多流行歌曲也頗受藏族同胞的歡迎,像“龍的傳人”、“童年”、“花蝴蝶”、“喜唰唰”等歌曲。藏族同胞通過電視、收音機來收聽這些流行歌曲。還可以在大學校園里、大街上、公交車上都可以看到藏族同胞在聽這些流行歌曲。

在服飾上也體現(xiàn)了漢族和藏族人民的跨文化交流。漢族有自己悠久華美的服飾,即漢服,為華夏民族的“皮膚”,漢服深刻地烙印在中華文明的各個方面,代表了這個古國民族華麗,優(yōu)雅,博大的氣質(zhì)。和古中國一樣,漢服的基本形式為東方世界提供了標準,今天中國及東亞很多民族的民族服裝,如中國一些少數(shù)民族的服裝,都受到了漢服的影響。漢服款式多,布料純正,色澤好,穿起來美麗又大方?,F(xiàn)在在很多藏族同胞家的衣櫥中增添了漢族服飾。同樣,美麗的藏服也很受漢族同胞的歡迎,很多漢族同胞在跳鍋莊舞時都會穿著藏服。

飲食上的跨文化交流。藏族的飲食“四寶”:酥油、茶葉、牛羊肉、糌粑現(xiàn)在也很受漢族同胞的歡迎,尤其是牛羊肉和各式奶制品。的牦牛肉干更是遠近聞名。同樣漢族的主食米飯,饅頭等也很受藏族同胞的歡迎。

三、結(jié)語

跨文化傳播的過程實際上是通過換一個視角看世界,不斷增進文化認同,倡導文化多元化,促進相互理解的過程?!昂<{百川,有容乃大”,中國民族眾多,文化多樣性特征比較突出,主流民族文化與非主流民族文化間交流的目的不是雙方獲得“共同方向”(co-orientation),而是“相互調(diào)整”(co-ordination)。今天,中國之所以能和諧、統(tǒng)一,正是各兄弟民族團結(jié)、和睦相處和不同民族文化受到尊重,相互認同并共同發(fā)揮各自優(yōu)點的結(jié)果。當今主流文化和非主流文化間的跨文化平衡傳播雖然取得了進步,但是要建設和諧文化,需要做出更大的努力。建設和諧文化要求不同民族間的文化不僅要做到“各美其美”,還要做到“美美與共”。這樣,不同的民族在人文價值上才能取得共識,民族間才能和平共處,才能建設和諧文化?!?/p>

注釋

①少數(shù)民族文化多樣性與民族地區(qū)和諧文化建設[J].龍慶華、段全武.新西部(下半月).2007,(06)

②《從旅游人類學的視角看旅游過程中的跨文化交流》韓曉蘭、王力峰、李艷艷.消費期刊.2009年01期

參考文獻

[1]《跨文化交流學》關世杰著.北京大學出版社.1995.10

[2]藏北牧民――那曲地區(qū)社會歷史調(diào)查.木格勒、劉一民、張建式、中國藏學出版社出版 1993年6月

[3]《跨文化傳播學導論》.孫英春著.北京大學出版社.2008版

[4]baidu網(wǎng)