飲食文化的概念范文

時間:2024-01-02 17:47:58

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇飲食文化的概念,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

飲食文化的概念

篇1

關(guān)鍵詞:概念隱喻;隱喻表達(dá);文化術(shù)語;英譯

1 引言

隱喻的理解是翻譯的基礎(chǔ),影響隱喻理解的因素有文化、語境等。隱喻與文化之間具有

不可分離性。隱喻不僅是一種修辭手段,而且是一種認(rèn)知手段和思維方式。隱喻不僅可以反映說話人/作者的思想理念,而且還可以構(gòu)建一定的觀念或現(xiàn)實,影響聽話人/讀者對于世界的感知和認(rèn)識。本論文在George Lakoff概念隱喻的理論框架下,把中國傳統(tǒng)文化術(shù)語中的隱喻表達(dá)作為研究對象,透視出中國傳統(tǒng)文化觀念并揭示了蘊涵的中國文化模式,本論文同時也對隱喻概念理論研究現(xiàn)狀做了進(jìn)一步的總結(jié)和概括。

2 隱喻概念理論研究現(xiàn)狀概述

20世紀(jì)80年代, 隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,隱喻的研究出現(xiàn)了向認(rèn)知的專項,其中影響最大的莫過于概念隱喻理論 (Conceptual Metaphor Theory)的提出。1980年,George Lakoff & Mark Johnson 出版了《Metaphors We Live By》(《我們賴以生存的隱喻》)一書,標(biāo)志著認(rèn)知觀的隱喻研究全面開始。該定義的具體內(nèi)容是指隱喻是人類對某一領(lǐng)域的知識和他們所處的社會文化環(huán)境的統(tǒng)一理解;使源域到目的域的直接映射,在映射的過程中保持不變的意象圖示結(jié)構(gòu)(invariance hypothesis)。

(1) 國外研究現(xiàn)狀概述:在國外,與隱喻翻譯相關(guān)的研究共分為三類。第一類是規(guī)則性限定,即要求隱喻的翻譯依據(jù)特定的規(guī)定性方法進(jìn)行,Newmark(1980)最先提出的幾種隱喻翻譯方法得到眾多研究者的認(rèn)同。它們包括:直譯、明喻;對等議、意象重現(xiàn)、解釋性翻譯等。第二類研究將隱喻翻譯方法與文本類型聯(lián)系起來。Newmark(1995)將隱喻分為死喻、標(biāo)準(zhǔn)隱喻、改喻、新隱喻及創(chuàng)新喻等若干種,譯者可依據(jù)它們包含的信息量確定在不同文本類型中的處理方法。第三類研究將隱喻翻譯與文化聯(lián)系起來。概括來講,第一類研究列舉了隱喻翻譯的處理方法,而后兩類研究則涉及隱喻翻譯中策略使用的限定性條件。隱喻的翻譯既受到語篇的制約,也受到文化差別的限定。

(2) 國內(nèi)研究現(xiàn)狀概述:國內(nèi)也有較系統(tǒng)的評述,如林書武(1997,2001)的《國外隱喻研究綜述》、《隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點及趨勢》,束定芳(2000, 2002)的《隱喻學(xué)研究》、《隱喻研究中的若干問題與研究課題》,李福?。?000)的《研究隱喻的主要學(xué)科》等。束定芳(2011在《論隱喻的運作機(jī)制》一文中談到:隱喻涉及兩個處于不同領(lǐng)域(范疇)的概念,隱喻意義的產(chǎn)生是兩個概念之間互相作用的結(jié)果。這一互相作用通過映射的方式進(jìn)行。在映射過程中,屬于某一領(lǐng)域的相關(guān)概念和結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)移到另一領(lǐng)域,最終形成一種經(jīng)過合成的新的概念結(jié)構(gòu),即隱喻意義。王斌(2002)在《隱喻系統(tǒng)的整合翻譯》中從交織的角度解釋翻譯中的隱喻結(jié)構(gòu),通過對隱喻結(jié)構(gòu)源語(域)與目的語(域)的整合分析,論證了隱喻結(jié)構(gòu)對翻譯解釋的局限性在于泛化個別整合模式;若能發(fā)揮其動態(tài)整合功能,為翻譯的全面解釋提供契機(jī)。

3 中國傳統(tǒng)文化術(shù)語的隱喻翻譯策略

在對中國傳統(tǒng)文化術(shù)語的隱喻表達(dá)研究中,作者發(fā)現(xiàn)隱喻翻譯過程中意象的不對稱極為明顯,時而丟失、時而變換、時而添加,形成一種有趣現(xiàn)象。根據(jù) Newmark(1980)的隱喻翻譯理論,下面將結(jié)合實例,探討中國文化術(shù)語翻譯中的三大策略:即直接對等譯法、意象代替翻譯法和意象轉(zhuǎn)換法。

(1)直接對等翻譯法:直接等喻法是保留相同的隱喻意象,即進(jìn)行直譯,這意味著在目標(biāo)語中重造一個相同的意象,即在譯入語中再現(xiàn)相同的喻體和比喻手法,條件是讓譯語讀者感到自然。例如:“四美(心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美)”譯為:Four Virtues (golden heart, refined language, civilized behavior, green environment)。

(2) 意象代替翻譯法:不是所有的隱喻都可直譯,畢竟在中英兩種文化背景中都存在著大量特有的隱喻.隱喻不可避免的被烙上鮮明的民族特色,擁有一些獨特的文化特征。當(dāng)我們遇到這些找不到等同意象的隱喻時,就要用目標(biāo)語中的常用意象來替代源語中的意象。例如:“紅人” 譯為:sb’s man of hour;“臺柱教授”譯為:star professor;“交際明星”譯為:our social butterfly “提心吊膽”譯為:on pins and needles 等等。

(3)意象轉(zhuǎn)換翻譯法:在處理傳統(tǒng)文化術(shù)語的隱喻翻譯時,也會遇到意象轉(zhuǎn)換的情況,會使用意譯。意譯是直譯的一種補(bǔ)充手段.這種譯法傳遞了原文的意思,而未保留原文的句子結(jié)構(gòu)和修辭手段。這種譯法多運用于一些文化標(biāo)記鮮明,某一文化特有的隱喻.例如:“愛吃醋,吃不相干的醋”譯為:being jealous, and it’s over nothing。

4 結(jié)束語

隱喻的翻譯過程, 是一個復(fù)雜的思維過程。隱喻翻譯如果沒有深刻而多元的思維,就不可能反映原文的文化意味,也不能真實達(dá)意。翻譯是文化交流的橋梁,我們在翻譯隱喻的時候一定要注意文化、語境等因素,根據(jù)具體的語境和目的采用不同的翻譯策略,以達(dá)到最有效的交際,并為中國文化的翻譯研究帶來一個較大的飛躍。

參考文獻(xiàn)

篇2

關(guān)鍵詞:飲食文化;旅游資源;開發(fā);策略;蕉城區(qū)

中圖分類號:F590.7 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

收錄日期:2016年3月28日

一、引言

國民休閑時代的來臨,休閑旅游大發(fā)展,體驗化是其基本取向。飲食文化旅游資源作為旅游資源的重要組成部分,以食物為物質(zhì)載體,以地方文化為靈魂,同時配合各種相關(guān)活動,充分調(diào)動游客視、聽、味等感官,在滿足旅游者基本生理需求的同時實現(xiàn)其精神訴求,使旅游者在體驗過程中有所感悟。目前,關(guān)于飲食文化旅游資源的研究尚在初級階段,對于寧德市蕉城區(qū)的飲食文化旅游資源開發(fā)尚屬空白。本文以寧德市蕉城區(qū)為研究案例,結(jié)合調(diào)研剖析其飲食文化資源發(fā)展現(xiàn)狀,并提出相關(guān)的旅游開發(fā)原則和策略,具有一定的理論性和實用性。

二、相關(guān)理論基礎(chǔ)

(一)國內(nèi)外相關(guān)研究綜述。唐留雄在《中華飲食文化的發(fā)展與現(xiàn)代旅游業(yè)發(fā)展》(2001)中提到旅游者的品味需求可以通過開發(fā)傳統(tǒng)飲食文化資源來滿足。楊春華《發(fā)展旅游業(yè)以飲食為依托》(2004)一文強(qiáng)調(diào)了飲食這一要素在旅游業(yè)中的重要性,而飲食文化旅游資源深入挖掘是旅游業(yè)發(fā)展的一大良策。毛震在《四川佛教飲食文化旅游資源的開發(fā)》(2007)中提議將佛教文化和飲食資源相結(jié)合,能夠突出當(dāng)?shù)氐莫毺匦?,借助飲食文化旅游資源的吸引力促進(jìn)宗教的發(fā)展。周書云《旅游視角下地方飲食文化開發(fā)措施探析》(2010)一文對于飲食文化旅游的開發(fā)提出了認(rèn)證飲食資源、開發(fā)飲食文化旅游資源的品牌以及各界聯(lián)合開發(fā)等措施。

關(guān)于飲食文化及資源對旅游影響的研究,英國學(xué)者Hobsbawn和Ranger在《The invention of tradition》(1983)一書中提到旅游目的地的特色飲食文化衍生出的旅游產(chǎn)品對當(dāng)?shù)氐陌l(fā)展能起到促進(jìn)作用。Boyne和William(2002)通過數(shù)據(jù)說明旅游飲食在旅游者的花費中占比較大,近40%,旅游地對于旅游飲食應(yīng)著重發(fā)展,旅游飲食的重要性不言而喻。如果與游客的體驗需求產(chǎn)生了矛盾,就很容易產(chǎn)生負(fù)面影響。在飲食文化資源開發(fā)方面,Getz和Brown(2006)認(rèn)為美食形象的塑造可以提高游客對旅游地的興趣,提高其出游率。目前,國內(nèi)外的相關(guān)研究尚處于初級階段。國外相關(guān)研究多著眼于旅游者的旅游需求,結(jié)論更具實用性;而國內(nèi)研究的理論性更強(qiáng),在開發(fā)方式等實踐方面則比較薄弱。

(二)概念界定。飲食文化旅游資源在旅游資源分類(國家標(biāo)準(zhǔn))中屬于人文景觀資源這一范疇,涵蓋了遺址遺跡類、旅游商品類、人文活動類等五類旅游類型。從目前學(xué)界的研究來看,對于飲食文化旅游資源這一概念尚未普及。黃繼文在《挖掘民族飲食文化,豐富云南旅游資源》一文中將飲食文化旅游資源定義為在自然或人類社會中能對旅游者產(chǎn)生吸引力并能在某種程度上開發(fā)為旅游消費對象的飲食程序、飲食方式、飲食規(guī)矩等相關(guān)文化事物的總和。筆者認(rèn)為,從飲食文化內(nèi)容和層次上看,飲食文化旅游資源包括了飲食材料、飲食器具、制作工藝、飲食習(xí)俗、飲食禮儀等。因此可以結(jié)合飲食文化旅游,將飲食文化旅游資源定義為:在旅游過程中能對旅游者產(chǎn)生吸引力并能帶動旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的飲食文化、飲食習(xí)俗和旅游商品等與飲食相關(guān)的其他因素的綜合。

三、寧德市蕉城區(qū)飲食文化旅游資源現(xiàn)狀

(一)寧德市蕉城區(qū)飲食文化旅游資源概況與分類。寧德市蕉城區(qū)地處福建省東北部的鷲峰山南麓、三都澳之濱,是福建省寧德市政府所在地。蕉城區(qū)歷史悠久,素有“海國斯文地”之美譽,區(qū)內(nèi)留有閩東唯一的歷史文化街區(qū)。當(dāng)?shù)仫嬍迟Y源也比較豐富,為福建省茶葉、枇杷、商品牛生產(chǎn)基地之一,還是中國大黃魚之鄉(xiāng),晚熟龍眼之鄉(xiāng)。雖然蕉城區(qū)擁有悠久的歷史沉淀和豐富的飲食資源,但當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕糜钨Y源開發(fā)缺乏系統(tǒng)性和全面性。根據(jù)《旅游資源分類、調(diào)查與評價》(GB/T18972-2003)中對旅游資源分類的方法,結(jié)合筆者對寧德市蕉城區(qū)的實地調(diào)研考察和當(dāng)?shù)芈糜尉值南嚓P(guān)資料,對蕉城區(qū)飲食文化旅游資源情況進(jìn)行統(tǒng)計。(表1)

(二)問卷設(shè)計與調(diào)查。為了解寧德市蕉城區(qū)的飲食文化旅游資源開發(fā)現(xiàn)狀, 筆者設(shè)計了本次調(diào)查問卷。問卷主要包括兩個部分:第一部分為被受訪游客的人口統(tǒng)計學(xué)特征,包括性別、年齡、教育程度、職業(yè)、月收入、常住地六項;第二部分調(diào)查游客對蕉城區(qū)飲食文化的認(rèn)知情況、偏好情況和相關(guān)單測評量,分為單選、多選和滿意度勾選。性別構(gòu)成上,男性占45.4%,女性占54.6%,比例較均衡;年齡以18~38歲為主;學(xué)歷方面以大專及大學(xué)本科為主,占比47.4%;職業(yè)構(gòu)成上各行各業(yè)的比例較均衡;游客客源則主要集中在本地及省內(nèi)其他城市。

(三)調(diào)查結(jié)果分析

1、關(guān)于蕉城區(qū)的飲食特產(chǎn)認(rèn)知程度。在受訪者中,熟知度最高的是黃瓜魚,其次是肉丸(芋頭包),八仙糕位列第三。在喜愛程度上,肉丸(芋頭包)的人數(shù)最多,有35人,米糖和八仙糕分列第二、第三位。同時,人們雖然品嘗過這些特色飲食,但對其典故卻了解不多。45.4%的人對此完全不了解,36.7%的人表示知道光餅的典故,知道肉丸(芋頭包)的人最少,僅占1.5%。

2、關(guān)于美食圈的認(rèn)知情況(多選)。南門兜知名度最高,67.3%的受訪者都表示知道這里;其次是小東門,占44.4%;霍童古街位列第三;都不知道的有19.4%。表示蕉城區(qū)飲食“還不錯,但具有當(dāng)?shù)靥厣牟损^不多”這一評價的人數(shù)最多,有89人?!皼]什么特色”的有51人,“一般”的為40人,認(rèn)為“具有當(dāng)?shù)靥厣钡膬H有16人。

3、對于就餐環(huán)境的考量。受訪者在幾個選擇上更為注重服務(wù)質(zhì)量和價格水平,可知人們的消費觀更加注重實惠、舒適。當(dāng)然,不能因此忽略其他因素。

4、通過對價格的選項調(diào)查,發(fā)現(xiàn)人們的消費觀仍以實惠為主。從而針對不同的消費群體可以制作不同檔次的飲食套餐,滿足不同的消費需求,另外應(yīng)主打?qū)嵒莸奶厣惋嫯a(chǎn)品。

5、關(guān)于購買旅游商品的類型,78.6%的受訪者選擇購買便于攜帶的特色美食產(chǎn)品。由此,在開發(fā)此類旅游商品時,應(yīng)推廣具有蕉城特色的美食產(chǎn)品。而對于飲食文化旅游項目的選擇,前三名分別是:品嘗的同時觀看或制作美食、參觀美食節(jié)或傳統(tǒng)節(jié)慶和參與飲食體驗性勞動。吃、玩同步能讓游客更感興趣。

6、單測評量感知評價結(jié)果中,“蕉城區(qū)飲食”所包含的“地方風(fēng)味和口感”這一內(nèi)容的滿意度比“相關(guān)歷史文化”高??梢钥闯?,蕉城區(qū)的相關(guān)歷史文化雖然較濃厚,但還無法對群眾造成深層次的影響。在“飲食環(huán)境”中,“環(huán)境衛(wèi)生”和“周圍街區(qū)氛圍”這兩項的滿意度比其他選項高,而人們最注重的“服務(wù)質(zhì)量”滿意度略低。在“相關(guān)活動”中,滿意度較高的為“表演性活動”。(表2)

(四)小結(jié)。此調(diào)查反映了游客對蕉城區(qū)飲食文化旅游資源的認(rèn)知情況和偏好。調(diào)查問卷的數(shù)據(jù)分析顯示出:游客對當(dāng)?shù)靥厣嬍车恼J(rèn)知度較高,但對其所蘊含的典故認(rèn)知情況較低;對于蕉城區(qū)的美食節(jié)及特色美食等內(nèi)容大部分受訪者表示地方特色不足;在喜歡的飲食類型方面,更青睞于風(fēng)味小吃;在選擇就餐地點時會更多地考慮一般菜館和美食街,同時更注重其價格和服務(wù),但蕉城區(qū)在這些方面仍有待提升;在選擇旅游開發(fā)內(nèi)容時,更多受訪者選擇了美食街和參與性強(qiáng)的活動;在旅游產(chǎn)品的選擇上,當(dāng)?shù)靥厣朗钞a(chǎn)品更受歡迎。

四、寧德市蕉城區(qū)飲食文化旅游資源開發(fā)策略

第一,科學(xué)規(guī)劃,協(xié)調(diào)發(fā)展。目前,寧德市蕉城區(qū)餐飲業(yè)的發(fā)展水平尚淺,對于本地區(qū)的飲食文化旅游資源開發(fā)缺乏深入研究。同時,政府對此的扶持力度較小,社會的關(guān)注度也較低。因此,首先應(yīng)該對飲食文化旅游資源進(jìn)行全面系統(tǒng)的整理,根據(jù)實際情況成立專項小組,將蕉城區(qū)的烹飪方法、口味特點及飲食傳說等進(jìn)行歸納,使之系統(tǒng)化;其次,對飲食文化旅游資源進(jìn)行整體規(guī)劃,為飲食景觀的開發(fā)設(shè)計奠定理論基礎(chǔ)。這一工作可以結(jié)合蕉城區(qū)的歷史街區(qū)進(jìn)行規(guī)劃,體現(xiàn)特色化和差異性,凸顯蕉城區(qū)獨特的民俗風(fēng)情和歷史文化;再次,政府需要出臺合理的政策,創(chuàng)造良好的投資環(huán)境,這樣能促進(jìn)餐飲行業(yè)的發(fā)展;最后,對當(dāng)?shù)靥厣〕赃M(jìn)行認(rèn)證,建立“名小吃”標(biāo)志,塑造品牌效應(yīng)。

第二,挖掘飲食文化內(nèi)涵。隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,餐飲市場的競爭也變得更加激烈。要保持本地飲食的優(yōu)勢,不能只求讓游客“吃飽飯”,而應(yīng)讓“吃飯”也變成一次特別的旅游體驗,故而挖掘飲食文化旅游資源尤為重要。首先,要堅持本地飲食的特色,以閩東菜為基礎(chǔ),結(jié)合蕉城區(qū)的山海優(yōu)勢,將蔬果和海產(chǎn)品加以融合;其次,提升飲食的環(huán)境,從菜肴制作、服務(wù)質(zhì)量到就餐環(huán)境等都要結(jié)合旅游體驗進(jìn)行打造;最后,結(jié)合當(dāng)?shù)仫嬍沉?xí)俗,在任何時候都能給游客一個“我是當(dāng)?shù)厝恕钡穆糜误w驗。

第三,塑造飲食文化旅游品牌形象。品牌是一種無形資產(chǎn),能給其擁有者帶來經(jīng)濟(jì)效益。由于人們生活水平的提高,餐飲市場的競爭已經(jīng)不再局限于價格戰(zhàn)和服務(wù)戰(zhàn),品牌和形象也越來越重要。隨著寧德市旅游市場的發(fā)展,餐飲競爭也逐漸走向了國際化,因此要想贏得市場空間,要樹立蕉城區(qū)飲食品牌的優(yōu)勢,做好營銷工作。目前,蕉城區(qū)已經(jīng)注冊的品牌類別包括茶、大黃魚和晚熟龍眼。這三個類別目前所樹立的品牌形象已經(jīng)遍及省內(nèi)外,需要做的就是讓這些品牌的影響力更大,質(zhì)量更優(yōu)。除了已有的品牌,對現(xiàn)有的特色飲食文化資源要進(jìn)一步開發(fā)打造,以文化為名片,塑造更多的品牌形象,贏得更大的市場空間。

第四,提高行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。消費者的保護(hù)意識和餐飲業(yè)的激烈競爭使餐飲業(yè)的服務(wù)和管理成為消費者選擇的重要條件之一。因此,餐飲業(yè)的管理水平及其服務(wù)質(zhì)量是否能在業(yè)內(nèi)有所建樹也成為了其能否持續(xù)發(fā)展的重要影響因素。這方面的發(fā)展,需要各界人士的共同努力,包括相關(guān)部門、餐飲業(yè)和從業(yè)者等。

五、結(jié)語

蕉城區(qū)飲食文化旅游資源開發(fā)應(yīng)關(guān)注受眾的喜好,結(jié)合實際,加大對當(dāng)?shù)仫嬍澄幕糜钨Y源的挖掘,積極開發(fā)相關(guān)的旅游特色產(chǎn)品和特色路線。在寧德市旅游快速發(fā)展之際,提升蕉城區(qū)的輻射力和影響力,鞏固并擴(kuò)大其客源市場。本文對寧德市蕉城區(qū)的飲食文化旅游資源開發(fā)進(jìn)行了一些討論和分析,對有效整合蕉城區(qū)資源,優(yōu)化配置,進(jìn)一步促進(jìn)蕉城區(qū)飲食文化旅游資源的開發(fā)有一定借鑒作用。但是,由于筆者的學(xué)術(shù)水平尚淺、參考文獻(xiàn)有限,本文仍存在許多不足之處。希望在以后的研究中可以更系統(tǒng)地推進(jìn)蕉城區(qū)飲食與旅游的有序上升和發(fā)展,并將理論和實踐相結(jié)合,做出更為詳盡的發(fā)展計劃。

主要參考文獻(xiàn):

[1]唐留雄.中華飲食文化與我國旅游業(yè)的發(fā)展[J].財貿(mào)研究,2001.2.

[2]楊春華.發(fā)展旅游業(yè)以飲食為依托[J].經(jīng)濟(jì)視角,2004.2.

[3]毛震.四川佛教飲食文化旅游資源的開發(fā)[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2007.3.

篇3

【關(guān)鍵詞】餐具中西方飲食文化差異

前言:現(xiàn)階段,隨著我國的進(jìn)步,越來越多的外國人開始不斷的學(xué)習(xí)漢語想要了解中國的文化,這也成為我國社會中的一種潮流。飲食也是其中的一部分內(nèi)容。飲食是人們生活中非常重要的一部分,與人們的生活質(zhì)量、精神生活息息相關(guān),飲食的文化也是每一個國家和民族最為經(jīng)典的文化。而產(chǎn)生各國之間飲食文化差異的原因中就包含了餐具的不同。因此本文針對餐具設(shè)計中中西方餐飲文化差異的產(chǎn)生進(jìn)行分析,以期能夠為我國中西方飲食文化差異的研究做出貢獻(xiàn),使跨國文化之間的交流避免因為文化差異產(chǎn)生誤解,也能夠有效的促進(jìn)文化的交流和互補(bǔ)。

一、中西飲食文化的含義和特點

中西方的飲食文化有著悠久的歷史,因此也都具有自身的民族特色和內(nèi)涵,中國的飲食文化是中華五千年的傳統(tǒng)文化精髓,而西方文化也有著非常深遠(yuǎn)的歷史,下面就針對中西飲食文化的內(nèi)涵的特點進(jìn)行研究[1]。

(一)中國飲食文化的含義和特點

中國的飲食文化主要指的就是我國民族在長期的發(fā)展中,飲食的生產(chǎn)和消費的一個過程,這也是我國物質(zhì)財富和精神財富的不斷積累。中華文明具有五千年的發(fā)展歷史,飲食文化也隨著時間的發(fā)展在不斷的進(jìn)步,從開始的茹毛飲血發(fā)展到用火燒食物,再到后期唐朝和宋朝的發(fā)展階段,進(jìn)入到現(xiàn)在的比較繁榮的時期,這些都是我國飲食文化發(fā)展的成果。我國主要有菜系,分別是:魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽。這些菜系能夠體現(xiàn)出中華飲食文化比較明顯的區(qū)域性和季節(jié)性,這些都是中國飲食文化的特點[2]。

(二)西方飲食文化的含義和特點

西方飲食文化是西方人民在長期的生產(chǎn)和消費過程中,創(chuàng)造出的精神和物質(zhì)財富,西方的意大利菜是飲食文化的鼻祖,而法國菜則是西餐的國王,美國菜是最新興起的新貴。西方飲食中,日常都是以肉為主,素食作為輔助,這也是西方飲食中一個非常重要的特點。西方國家飲食中比較著名的就是意大利菜、法國菜、美國菜和德國菜等等。這些菜的特點都能夠良好的體現(xiàn)出西方國家在飲食方面比較精湛的廚藝。而西方人為了能夠保證飲食的均衡,經(jīng)常生吃蔬菜,這也是保證其營養(yǎng)不會流失的主要手段和特點[3]。

二、中西飲食文化差異的表現(xiàn)

(一)飲食觀念的不同

我國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國家,因此種植業(yè)也比較發(fā)達(dá),正因為我國食物的種類相對比較多,因此烹飪的技術(shù)也多種多樣。但是在西方國家則是主要以畜牧業(yè)為主,因此其飲食也是以肉類為主,烹飪的技術(shù)相對中國也變得簡單。同時由于飲食習(xí)慣和食物的不同,其餐具也呈現(xiàn)出不同的特點,西方在用餐過程中會使用多種類的餐具,并且在進(jìn)餐的時候會使用刀叉,而中國在用餐的時候餐具就比較簡單,沒有過多的分類,進(jìn)餐的時候也僅僅使用筷子和勺子。這些都是中西方飲食觀念不同所產(chǎn)生的[4]。

(二)飲食方式的不同

西方的餐飲文化和中國的餐飲文化上有著非常多的區(qū)別,就在飲食方面來看,中國的飲食文化主要就是受到了傳統(tǒng)文化的影響,吃飯的過程就是團(tuán)結(jié)和和諧的體現(xiàn),所以中國一般都是用圓形桌子用餐,這種也是中國的共餐制。而在西方,不管是請客吃飯,還是全家團(tuán)圓,都是用餐的人一人一份,自己吃自己的,這種飲食方式也被稱為分餐制。這兩種用餐制度的不同就決定了餐具使用的不同,西方國家一般情況下在用餐開始到結(jié)束,盤子和刀叉的基礎(chǔ)數(shù)量就是七份,而中國則是一人一份,因此在餐具的設(shè)計和使用上就能夠明顯看出西方和中國飲食文化的區(qū)別[5]。

(三)飲食內(nèi)容的不同

在飲食的對象上,中西方也存在著非常大的差異,一般飲食的主要內(nèi)容取決于這一地區(qū)的氣候和主要產(chǎn)物。由于西方國家主要是海洋性氣候,因此西方人主要以肉類為食物,素菜則是輔食,西方人幾乎每天的食物都是牛肉面包和牛奶,因此飲食比較單一[6]。中國人則和西方呈現(xiàn)出比較明顯的差異,中國一般以素食為主,肉類為輔助,主食是大米和白面。但是中國由于物產(chǎn)比較豐富,所以菜品樣式也非常豐富,這種差異的存在就導(dǎo)致中西方飲食文化出現(xiàn)了差別[7]。

(四)烹飪方式的不同

菜品的色香味一般都是通過烹飪的手段體現(xiàn)出來的,在較長的一段時間中,中國和西方的飲食呈現(xiàn)出不同的烹飪特點。中國人把烹飪視為一種藝術(shù),因此烹飪的方式非常多,如:煎、炒、烹、炸、燒燉等,還需要配上各種各樣的輔料,這樣才能夠使食物受到人們的歡迎。這也是中國飲食和西方文化最大的不同之處。西方對于餐飲的原料非常挑剔,但是烹飪過程就比較簡單,這就是中西方飲食文化最大的差異。

三、中西方餐具設(shè)計中的傳統(tǒng)飲食文化

(一)餐具的產(chǎn)生

餐具主要就是用在分發(fā)和取得食物的一種工具,同時也是盛放食物的器皿和用具。其中詳細(xì)的可以分為:碗、盤、豆、盒等等,取得食物的可以分為:筷子、燒、匕首、刀和叉等。餐具的生產(chǎn)是人類中一項非常重要的發(fā)明,盡管這種發(fā)明過程比較緩慢,但是從開始發(fā)明就意味著其有著美好的發(fā)展前景[8]。最早的餐具并不是設(shè)計,僅僅是為了能夠滿足人們的生活需求,這也是人類最早期的簡單的發(fā)明,同時也開啟了人類餐飲文化的大門?,F(xiàn)階段餐具的基本功能和飲食文化相結(jié)合,才能夠滿足人們?nèi)找嬖鲩L的飲食文化需求,因此在這種情況下,餐具的發(fā)明和使用也展現(xiàn)出了不同的特點[9]。

(二)中國餐具的變化

餐具的發(fā)展有著非常長久的歷史,其餐具的演變也記錄著人們的生產(chǎn)和生活的發(fā)展與變革。我國的飲食餐具不斷的發(fā)展,在原始的陶器階段,一直到瓷器是餐具的發(fā)展頂峰。同時中國人在研究美食的時候還需要與餐具相結(jié)合,這樣的搭配,才能夠使吃飯的時候方便、簡單,還能夠相互呼應(yīng)。這種完美的結(jié)合使食物和器具的美都得到非常完美的展現(xiàn)[10]。

(三)西方餐具的變化

餐具的發(fā)展是人類進(jìn)步的重要體現(xiàn),同時也是人們在野蠻向文明進(jìn)步的一個象征。人類的進(jìn)步有著快慢之分,這一點在西餐的餐具上也能夠看出,西方餐具的發(fā)展歷史相對比較短,因此發(fā)展也比較遲緩。隨著12世紀(jì)叉子被引入到歐洲國家,人們非常喜歡這一餐具,因此得到良好的傳承。在西餐的餐桌上,刀叉是常見的工具,主要就是用刀叉把食物分成小塊,以至于現(xiàn)階段的西方餐飲中還是刀叉并用。在西方餐具的發(fā)展過程中能夠看出,西方和東方之間的相似之處主要就是材料的發(fā)展情況決定了餐具的發(fā)展[11]。

(四)飲食文化和餐具之間的互動

餐具的發(fā)展是隨著飲食文化的進(jìn)步而不斷發(fā)展的,這也是人們長期的飲食生活中最終積淀而成的,飲食文化的發(fā)展是人們對于實物的熱衷,這樣的熱衷心態(tài)也影響了最新的餐具的使用和發(fā)明。例如:咖啡的流行和風(fēng)靡,致使全球都推出了具有不同種類的咖啡杯和咖啡壺。由此可見餐飲文化和餐具的設(shè)計是相互支持的,餐具的使用也能夠在餐飲文化的發(fā)展中得以繼承[12]。

四、餐具設(shè)計影響現(xiàn)代飲食文化

(一)進(jìn)餐的習(xí)慣

1、筷子和叉子

筷子和叉子是中西方飲食之間最為明顯的差異,中國人在飲食過程中使用筷子,需要的就是一雙筷子之間的配合,這也是我國比較流程的一種說法,團(tuán)結(jié)就是力量,這也是中國人崇尚集體主義的因素??曜拥男螤畋容^圓,而且并不鋒利,利用筷子使菜品入口,不會傷害人們的唇舌,這也是出于儒家思想的一種體現(xiàn)。而刀叉的使用在一定程度上和西方人的性格相似,例如:西方人習(xí)慣用刀叉把食物切開,人們也習(xí)慣對于未知的事物刨根問底。這些都是人們對于不同事物的不同追求,也導(dǎo)致了中國和西方國家之間的飲食文化差異[13]。

2、合餐和分餐

中國的飲食,實行合餐制度,并且餐桌上雞鴨魚肉全都齊全,食物的數(shù)量多于食用的數(shù)量。而西餐則使用的是分餐的支付,這樣也能夠保證食物更加衛(wèi)生,不會浪費,即便是西方人的晚餐也僅僅有六個菜,其中還包括甜品。在這樣的情況下也能夠看出不同飲食習(xí)慣中的個體概念。中國人的人格構(gòu)成主要局限在一個區(qū)域之內(nèi),而西方人的人格一般地立在環(huán)境之外[14]。所以在人們和相對自己另一方談話的階段,中國人的對方,一般顯示出的是另一方和自己之間的關(guān)系,英語中的theother則完全指的是獨立的客體,這些情況都能夠看出中西方人們在飲食文化上的差異。

(二)食品的習(xí)慣

1、熟食和生食

中國人在飲食上面比較喜歡熟食,特別是喜歡剛做好的比較熱的飯菜,例如:中國人認(rèn)為魚變冷了之后會變腥,年糕變冷了會變的硬,很多菜品都都是在熱的時候才能夠包成其原有的味道。但是與之相反的是西方人比較喜歡生冷的食物,或者是沒有經(jīng)過加工的海鮮。西方人比較喜歡海外的探險,所以人們不在乎吃的東西,經(jīng)常是生的或者是活的食物就開始食用,而且西方人也認(rèn)為生吃食物能夠節(jié)省時間,因此西方人比較喜歡生食,這也就需要使用刀叉和比較大的盤子進(jìn)行食物的分割,而中國人都喜歡吃烹飪好的食物,所以選擇的餐具也是筷子和碗。

2、素食和肉食

早在四千多年之前,中國就進(jìn)入到了農(nóng)業(yè)的社會,因此這也是關(guān)系到國計民生的重要因素,中國人在餐桌上出現(xiàn)比較多的就是谷物類和蔬菜類,肉食是中國飲食中比較奢侈的食物。而西方國家由于周邊環(huán)海,面積也很小,因此蔬菜和肉類相比較能夠給人們帶來更多的收益,因此西方國家一般以肉類和膩之品作為主食,這也是人們飲食習(xí)慣不同的主要原因[15]。

(三)烹飪的習(xí)慣

1、復(fù)雜和簡單

中餐在烹飪過程中比較精致,并且文明世界,對于火候和時間的要求都非常嚴(yán)格,所以在中國的飲食中經(jīng)常出現(xiàn)“鹽少許”、“醋較多”的情況,同時中國人也把烹飪方式作為人們表達(dá)情感和對生活理解的主要方式之一,同時也體現(xiàn)出了中國人的感性思維。而在西方烹飪的過程中,基本上都是油和鹽加上食物放在烤箱之中,就能夠做出快餐食物,西方人認(rèn)為時間比較寶貴,這也是形成西方人飲食簡單的原因。

2、意境和直白

中餐在飲食中重視的是意境的表達(dá),基本上表現(xiàn)在菜名上,人們認(rèn)為好聽的菜名能夠促進(jìn)食欲,同時也能夠激發(fā)人們的飲食欲望,這也是中餐中非常重要的意境。而在西方的菜譜中,菜名非常簡單,消費者在名稱上就能夠辨別菜品的原料和做法,因此西方和中國的菜品在意境上表現(xiàn)出了明顯的不同。由于其菜品的名稱不同,因此選擇的餐具也不相同,這也是中國和西方飲食上的差異。

篇4

【關(guān)鍵詞】《紅樓夢》 飲食文化 文化負(fù)載詞 異化與歸化

引言

近年來涉及到霍譯本的譯評著作文章較重要的有肖家燕、洪濤、李晶和趙朝永等人,對兩種譯本中具體譯例的優(yōu)劣得失都有所論析,如回目、人名、顏色、宗教等內(nèi)容的翻譯特色及誤譯、漏譯的情況等。錢亞旭與紀(jì)墨芳于2011年發(fā)表《霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究》(紅樓夢學(xué)刊),從定量的角度來分析其翻譯策略;肖家燕于2009年發(fā)表《概念隱喻的英譯翻譯》,注重研究文化負(fù)載詞的隱喻。但仍不足以一一反映其細(xì)部特征,對其細(xì)節(jié)部分分析以及成因的研究稍顯不足。本文擬就從歸化與異化的角度出發(fā)對楊憲益和霍克斯所譯(以下簡稱楊譯、霍譯)《紅樓夢》中的飲食文化負(fù)載詞進(jìn)行深入探討,以期探索飲食文化負(fù)載詞的有效翻譯途徑。

一、異化與歸化的內(nèi)涵

韋努蒂(Venuti)在1995年提出了兩類翻譯策略:歸化(domestication)與異化(foreignization),他把這兩類策略的源頭追溯到施萊爾馬赫及其1813年發(fā)表的《論不同的翻譯方法》一文。歸化是把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者攏。

二、《紅樓夢》楊霍譯本中飲食文化負(fù)載詞的英譯對比

1.楊霍譯本的翻譯策略?!都t樓夢》楊霍譯本的翻譯策略,也是紅譯研究的熱點之一。總的說來,楊譯采取異化的翻譯策略,基本上忠實于原文,強(qiáng)調(diào)把中國的文化原汁原味地傳達(dá)給譯語讀者。而霍譯本則向西方讀者靠近,采取了歸化于目的語讀者的態(tài)度,其目的是期望譯文更好的為西方讀者接受。

2.楊霍譯本的翻譯策略在飲食文化負(fù)載詞翻譯中的體現(xiàn)。

①千紅一窟

楊譯: Thousand Red Flowers in One Cavern

霍譯: Maiden’s Tears

楊譯似乎是中性,而霍譯文中明顯帶悲。其實,這個茶名最后一個字與“哭”諧音,所以霍將它意譯出來?!凹t”在中文里也表“女性、少女”之意,楊在這里用異化把“紅”直譯成“red”,不加注釋易使西方讀者誤解為“鮮血”與“危險”。本文作者認(rèn)為,楊憲益最好在第一次將“紅”翻譯成“red”時加注釋說明中英對“紅”的不同理解,這樣才能讓中國的這種文化慢慢融入西方世界。

②黃酒

楊譯:Shaosing wine

霍譯:Rice wine

黃酒是世界上最古老的酒類之一,源于中國,且唯中國有之,與啤酒、葡萄酒并稱世界三大古酒。追溯歷史,紹興黃酒聞名古今。楊憲益將其譯為“Shaosing wine”,是用“紹興”這個地名來指代酒名,向外國讀者展示此酒有豐富的文化歷史內(nèi)涵;霍克斯則將其譯為通俗易懂的“rice wine”,讀者一看即明其為何物,卻感受不到任何文化底蘊。

③掛面

楊譯:Noodles

霍譯:Vermicelli

掛面是一種細(xì)若發(fā)絲、潔白光韌,并且耐存、耐煮的手工面食,有圓而細(xì)的,也有寬而扁的。中國人喜歡吃面食,尤其在北方。遠(yuǎn)在唐代,中國人就已經(jīng)在食用這種“快餐”。楊憲益采用異化,將其譯為“Noddles”,是為了傳播中國掛面的獨一無二;霍克斯采用歸化,將其譯為“Vermicelli”,在西方飲食文化中通常表示“意面、意粉”,于外國讀者而言可減少閱讀障礙,卻無法呈現(xiàn)出中國文化特點。

三、楊霍譯本不同翻譯策略的影響因素

1.翻譯目的不同。影響翻譯策略的重要因素之一就是翻譯目的。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯的目的決定翻譯的原則和過程。在翻譯《紅樓夢》飲食文化負(fù)載詞時,楊氏夫婦是為了向英語讀者介紹中國飲食文化。因此,他們在翻譯過程中注重保存原著的中國飲食文化特色,而霍克斯的翻譯目的是為了滿足普通英語讀者的閱讀需要,因此注重譯本的可讀性。

2.主流翻譯理論與譯者文化不同。楊氏夫婦受到嚴(yán)復(fù)所倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”的翻譯思想影響,同時習(xí)得漢語且受中國文化熏陶,將“信”,也就是對原文的忠實在第一位。在霍克斯所處的西方,受奈達(dá)的“動態(tài)對等”理論(Dynamic Equivalence)影響,且英語為母語,故翻譯的目的是使目的語讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應(yīng)達(dá)到最切近的自然對等。因此,我們在《紅樓夢》霍譯本中見到最多的是歸化和意譯的身影。

參考文獻(xiàn):

篇5

如何觀察經(jīng)濟(jì)或是掌握經(jīng)濟(jì)變遷的歷史,存在著許多不同的觀點。但大多都依托于對市場價格、宏觀經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和圖表的分析,枯燥無味繼而拒人于千里之外。作者認(rèn)為,在這眾多的解說經(jīng)濟(jì)的方法中,有一個極為重要的角度被忽略了,那就是飲食。文化之本在于飲食,經(jīng)濟(jì)之本也在于飲食。

工業(yè)革命之前,世界貿(mào)易是以“飲食”為中心的。歐洲各國向海外擴(kuò)張以及戰(zhàn)爭,都是為了追求飲食帶來的利益。

歐洲近代以來飲食文化發(fā)展出兩大不同流派,分別以法國和英美為典型代表,即把飲食作為“文化”的國家和把飲食作為“資源”的國家。

法國前總統(tǒng)希拉克曾說:“你不能信任飯做得差的人?!边@個想法實際上是法國的傳統(tǒng)。在法國人看來,除了法國菜之外,德國菜、英國菜之流根本難登大雅之堂,完全是簡陋的鄉(xiāng)土風(fēng)味。雖說英國也有約克郡布丁和烤牛肉這類菜品,但這終究是家常菜。德國也一樣,馬鈴薯是最常見的充饑食物,香腸是農(nóng)民為了不浪費碎肉而想出的一道菜。法國人還毫無顧忌地批評西班牙說,過了比利牛斯山脈就是非洲。

其實,法國菜正是融合了意大利、西班牙和東歐各國菜肴的特色,隨著王朝間的通婚而形成的。以法國大革命為契機(jī),原來專屬宮廷的飲食文化傳播到了市民中間,巴黎慢慢地成了世界的“美食之都”。在結(jié)束拿破侖戰(zhàn)爭的維也納會議上,法國外交大臣塔列朗攜廚師卡萊姆前往,向談判對手展開了美食攻勢。維也納會議之前,法國的王宮貴族主要雇傭意大利廚師,維也納會議后,各國的宮廷開始聘請法國廚師。

英國依靠食品貿(mào)易攫取世界經(jīng)濟(jì)霸權(quán),但英國本土并沒有形成高度發(fā)達(dá)的飲食文化,不僅如此,甚至被稱為“飯菜最難吃的國家”。盡管英國日漸形成了紅茶文化,但由于氣候不宜,不能釀造葡萄酒,而且不知道是不是因為英國小麥品種的原因,連面包都難吃。

美國獨立也是因為飲食中的紅茶而起。獨立之后,美國首先以農(nóng)業(yè)大國的身份登上世界經(jīng)濟(jì)的舞臺。如果說英國把飲食作為資源,在殖民地成功經(jīng)營種植園,并創(chuàng)造出了近代資本主義體系和金融體系,那么,美國則進(jìn)一步推進(jìn)了糧食生產(chǎn)的規(guī)模化和效率化。福特式的生產(chǎn)方式被引入食品生產(chǎn)領(lǐng)域,推進(jìn)食品工業(yè)化,這一切發(fā)展至今演變成食品添加劑、轉(zhuǎn)基因食品以及快餐等形式。

美國創(chuàng)造出了以漢堡包為代表的快餐、面向大眾的可口可樂,機(jī)械化、規(guī)模化地飼養(yǎng)家禽家畜,創(chuàng)造了自選超市、24小時便利店等大宗物品的零售機(jī)構(gòu)。就像出售汽車那樣,美國向全世界出售漢堡快餐。但快餐使人們對飲食的感覺遲鈍,飲食文化逐步滑坡。

因此,在過去的200年里,雖然控制國際政治的是英國和美國,但享譽世界的卻是法國菜?,F(xiàn)在世界經(jīng)濟(jì)的重心正由歐美向亞洲轉(zhuǎn)移,這是地理大發(fā)現(xiàn)500年來經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的大變動。仔細(xì)觀察“飲食世界”的話,可以看到人類文明由西向東回歸的軌跡,從而在飲食世界也出現(xiàn)了“亞洲復(fù)興”現(xiàn)象。

篇6

關(guān)鍵詞:中式菜名翻譯 語用學(xué) 跨文化

中國的飲食文化在世界上享有盛譽。華僑和華裔外籍人在海外謀生,所經(jīng)營的最為普遍的產(chǎn)業(yè)就是餐飲業(yè)。有華人的地方就有中國餐館。中式餐飲菜名翻譯是翻譯研究的新領(lǐng)域,也是我國翻譯界的一項緊迫而艱巨的任務(wù)。而現(xiàn)在中式菜名的翻譯很不規(guī)范,同一菜名存在多種翻譯方法,這給中國餐飲文化的發(fā)揚光大和與世界的交流帶來了一定障礙。因此,對中式菜名的翻譯進(jìn)行研究是十分必要的。

一、跨文化語用學(xué)研究中值得注意的幾個問題

何自然認(rèn)為:“跨文化語用學(xué)研究的是在使用第二語言進(jìn)行跨文化言語交際時出現(xiàn)的語用問題。跨文化言語交際指交際一方或雙方使用非母語進(jìn)行的言語交際。由于在這樣的環(huán)境中所使用的第二語言總是或多或少地伴隨著母語的文化特征,所以稱為跨文化言語交際。”Yule則認(rèn)為跨文化語用學(xué)研究的是不同社團(tuán)對意義構(gòu)建方法的不同期盼。Leech(1983)在對普通語用學(xué)下定義時,作了語用語言學(xué)和社會語用學(xué)的區(qū)別?,F(xiàn)在給跨文化語用學(xué)下定義時也采用這一區(qū)別。不同的人對跨文化語用學(xué)研究的內(nèi)容有不同的看法。何自然贊同Baker,M(1992)等人的觀點,把跨文化語用學(xué)的研究內(nèi)容大致分為四個方面:言語行為的語用研究;社會—文化的語用研究;對比語用研究;語際語言的語用研究??傊?,跨文化語用學(xué)研究的是不同語言文化中相同或相似的語言形式的語用功能的異同,以及人們在理解這些語言形式和使用這些語言形式實施言語行為的異同。(David 1991)

跨文化語用學(xué)是近20年來發(fā)展起來的,并且是發(fā)展很快的一個新的語用學(xué)分支。這一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成果對外語教學(xué)的重要作用在應(yīng)用語言學(xué)以及外語教學(xué)界已被普遍認(rèn)可。本文討論的語用翻譯策略主要是從跨文化語用學(xué)角度研究語言形式和語用功能之間的關(guān)系。在了解了源語言和接受語文化的基礎(chǔ)上,譯者的任務(wù)就是跨文化翻譯。譯者在翻譯時要準(zhǔn)確把握好中西文化差異,遵循受眾的社會文化習(xí)慣(Toury,2001)。在翻譯中國特色文化詞語時,尤其要體現(xiàn)中國特色這一文化概念。餐飲文化是由歷史文化積淀而成的,要生動形象地移植到另一種語言中,絕非易事,既要從語義文化層面深入理解原文的內(nèi)涵又要從語用文化層面準(zhǔn)確地把握原文和目的語民族獨特的文化模式、生活方式和語言習(xí)慣。(賈玉新,1997)

中華飲食文化博大精深,目前此類中國特色文化詞匯與翻譯的研究大多著眼于宏觀。在日常生活中,人們常常會因為同一概念在不同文化中的所指不同或?qū)ν桓拍钣胁煌斫舛鹫`解。引起這種誤解的原因通常有兩種:一是同一詞或術(shù)語在不同文化中所指的范圍不同,另一種是不同文化對同一詞或術(shù)語有不同的理解或解釋傾向。Levinson,S.C.(1983)認(rèn)為,要使跨文化語用學(xué)研究既有效度又有信度,首先要考慮跨文化的可比性,也就是說,某一語用現(xiàn)象在兩種文化中有多大的可比性。

中國特色餐飲詞匯的菜名不止是簡單的語言符號,還包含豐富的文化信息。翻譯菜名不僅是翻譯語言,也是傳遞文化。作為翻譯者必須具備跨文化交流意識,熟知兩種文化的差異。

二、中式餐飲菜名的特點

中式菜做法講究,命名也很有特色?;蛞栽牧虾团腼兎椒换蛞圆说纳挝睹?,或以中國人喜聞樂見、象征吉祥如意榮華富貴的動植物命名,或以地名人名命名,或以歷史典故命名。(王學(xué)泰,2010)

作為飲食文化的餐飲菜名,是社會文化的重要組成部分,反映了漢民族特有的思維方式、審美理想、生活觀念、地域特征和時代特色。其最終目的還是吸引顧客,招攬生意。本文列入分析范圍的是來自突出中國特色的中式菜名,這些菜名英譯本的主要讀者是外國人,外國人到中餐館吃飯首先關(guān)心吃的是什么,即原料;味道怎么樣,即口感;其次關(guān)心這道菜的做法(刀工和烹調(diào)方法);最后才關(guān)心菜名的寓意和包含的文化。(張全,2010)

三、跨文化語用學(xué)對中式餐飲菜名翻譯原則的影響

有的學(xué)者認(rèn)為中式餐飲菜名翻譯作為跨文化文本應(yīng)采用意譯法,有的學(xué)者卻認(rèn)為應(yīng)準(zhǔn)確反映原文,傳遞原始信息。由于菜名的英譯文本讀者是帶目的性閱讀的點餐者,意譯更有助于反映菜單內(nèi)容并引起顧客的注意,從而增進(jìn)對中國文化和風(fēng)俗習(xí)慣。中式餐飲菜名的英譯,應(yīng)用音譯與意譯相結(jié)合的方法。

(一)以主料為主、配料為輔的菜名的翻譯原則

翻譯菜譜,要求真務(wù)實地譯出菜的核心內(nèi)容,讓進(jìn)餐者知道吃的是什么,以滿足受眾基本的信息需求。例如“牛肉豆腐”,英譯為“beef with bean curd”。此時,作為強(qiáng)調(diào)菜肴原料的菜單文本,忠實地譯出原文風(fēng)格是翻譯突出主題的關(guān)鍵,意譯可以最大限度地保留原文語義。再如“蔥油雞”譯作“chicken in scallion oil”,“芥末鴨掌”譯作“duck webs with mustard sauce”。從這兩道菜的菜名中,點餐者可以清楚地知道其主配料的成分,表明菜色的食材和原料,進(jìn)食者也可以吃得放心。

(二)以烹飪方法為主的菜名的翻譯原則

以烹飪方法為主的中式菜名命名也是一種直接命名的方法,使人一看便大致了解菜肴的構(gòu)成和特色。這類中餐菜名展示的是菜肴所用的原料,涉及刀工和烹調(diào)方法,有時兼容菜肴的口味。同原料為主的菜名翻譯原則一樣,外國友人在理解方面也不會有困難。比如“京醬肉絲”翻譯成“Shredded Pork with Sweet Bean Paste”,“糖醋排骨”翻譯成“Spare Ribs with Sweet and Sour Sauce”,從這兩個例子中可以看出原料在菜肴英譯命名中有所體現(xiàn),但同時也包含著烹飪方法,該譯文忠實于原文,保留了源語的語義,也體現(xiàn)了中國特色的烹飪方法。類似的例子還有很多:“炒豬腰片”譯為“Fried Sliced Pig’s Kidney”,“青椒肉片”譯為“Fried Sliced Pork and Green Chilli”,“紅燒牛尾”譯為“Stewed Ox Tail with Brown Sauce”等等把菜肴的主料、口味、口感,烹調(diào)方法等基本信息翻譯出來,便實現(xiàn)了翻譯文本的目的。

(三)以形狀或口感開頭的菜名的翻譯方法

為了更好地解決跨文化理解上的問題,吸引更多的外國顧客,突出菜肴的形狀或口感,有助于增加與顧客的互動。例如“芝麻酥雞”譯為“crisp chicken with sesame”,“水煮嫩魚”譯為“tender stewed fish”,“茄汁魚片”譯為“sliced fish with tomato sauce”,“黃酒脆皮蝦仁”譯為“crisp shrimps with rice wine sauce”,這類突出口感形狀的譯法,可以增強(qiáng)菜肴的吸引力,同時也到達(dá)了忠實于原文的翻譯目的。(劉宓慶,1999)

(四)體現(xiàn)菜肴出處的菜名的翻譯

保留本土文化,反映地方特色的烹飪技藝和風(fēng)味。例如“北京烤鴨”譯成“Beijing Roast Duck”,“川式酸辣湯”譯成“Sichuanese Sour and Hot Soup”,“潮州鹵水鵝”譯成“Chaozhou Style Braised Goose”,這類翻譯方法一般是介紹菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地和主料。從目的語的形成來看,形式上更流暢、更簡潔、更清晰、更直接、更常規(guī),同時也傳遞了源語文本訊息的準(zhǔn)確性。

(五)以吉祥物或藥膳命名的菜名的翻譯

以吉祥物命名的菜肴往往用來表示祝福,反映了中國人趨吉避兇的文化心理?!鞍嬴B朝鳳”原是宮廷中的一道名菜。傳說乾隆為母親祝壽,把100種鳥放在御花園里,一時鳥語花香,鸞鳳和鳴,皇太后大喜。御廚心領(lǐng)神會,用“母雞、鴿蛋、蟹黃”等為原料,精心做成“百鳥朝鳳”的圖案,用象征的手法,寄托海晏河清、萬眾歸心的含義,皇帝贊賞備至(原虹,2003)。以吉祥物命名的菜肴有很多,翻譯時應(yīng)盡量展現(xiàn)其文化內(nèi)涵。例如:

全家福:Happy Family——A combination of shrimps,pork,beef,chicken and mixedvegetables with brown sauce

獅子頭:Lion’s Head——Pork meat balls

金玉滿堂:Shrimp and Egg Soup

游龍戲鳳:Stir-fried Prawns and Chicken

以藥膳名為菜肴命名,意在向顧客傳遞享受美食并養(yǎng)生的信息。人們把中藥與飲食巧妙結(jié)合,制成藥膳,這是中國飲食文化的獨特魅力所在。自古以來,人們就認(rèn)識到中藥與飲食巧妙結(jié)合,可以構(gòu)成中國特有的飲食文化。隨著生活水平的不斷提高,具有營養(yǎng)、保健、治病和延年益壽作用的藥膳日益受到人們的關(guān)注。常見的藥膳菜肴有“枸杞粥、杜仲腰花、銀杏全鴨、西洋參燉雞”等等。這類菜肴原料和烹調(diào)方法,以及藥理作用,是不熟悉中國飲食文化的外國顧客最為關(guān)注的。

構(gòu)祀銀耳:Tremella Soup with Chinese Wolfberry Seeds

冰糖燕窩:Steamed Edible Birds Nest with Rock Sugar

銀杏雞?。篠auteed Diced Chicken with Ginkgoes

龍眼山藥糕:Steamed Cake with Dried Fruit s and Herbs

天麻燉母雞:Stewed Hen with Herbs(with the function of preventing dizziness and curing headache)。

在上述中式菜肴翻譯中,意譯是主要翻譯方法。突出菜肴的中國特色,是商家的商業(yè)目的。

四、結(jié)語

在跨文化翻譯中,飲食文化翻譯是其中的一個重要部分,它具有跨文化性質(zhì)以及傳播文化的歷史性意義?;诓穗鹊拿攸c來確定翻譯方法,并突出翻譯的語用功能和現(xiàn)實意義,可以在實現(xiàn)商業(yè)目的的同時傳播中國飲食文化。作為翻譯工作者,要辯證地看待語用學(xué)和跨文化的影響,博采眾長,使譯作更有誠信,從而譯出水平,譯出特色。

參考文獻(xiàn):

[1]Baker M.In Other Words[M].Routledge,1992.

[2]David,S.Pragmatics:A Reader[M].Oxford:Oxford University

Press,1991.

[3]Hatim,B.& Mason,I.Discourse and the Translator[M].

London:Longman,1998.

[4]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman

Group Limited,1983.

[5]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University

Press,1983.

[6]Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].

Shanghai:shanghai FL Press,2001.

[7]Yule,G.Pragmatics[M].London:Oxford:Oxford University,

1996.

[8]陳家基.中式菜肴英譯方法初探[J].中國翻譯,1993,(2).

[9]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1994.

[10]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評的根本性任務(wù)[J].中國翻譯,

2000,(4).

[11]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,

2000.

[12]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,

1997.

[13]何自然.什么是語用學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,1987,(4).

[14]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.

[15]賈玉新.跨文化交際[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[16]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[17]王學(xué)泰.中國飲食文化簡史[M].上海:上海古籍出版社,2010.

[18]張全.全球化語境下的跨文化翻譯研究[M].昆明:云南大學(xué)出

篇7

一、泰國服飾文化

在漫長的歷史發(fā)展過程中,泰國服飾文化雖然受到了外來文化的影響,卻始終保持著本民族特有的風(fēng)格。當(dāng)今的泰國人在日常生活中以時髦的服裝代替了傳統(tǒng)的服飾,但是在一些重要的正式場合或儀式上,泰國傳統(tǒng)服飾仍然煥發(fā)著絢麗的光彩。

在古代,由于天氣炎熱,泰國男子大多不穿上衣。曼谷王朝拉瑪四世時期,由于與西方交往的增多,政府官員開始穿衣穿鞋上朝。二十世紀(jì)初,受西方社會著裝的進(jìn)一步影響,男子不穿上衣的習(xí)慣逐漸被摒棄。古代泰國女子上身圍一塊齊腰的胸布,外出時披上披巾,披掛時由右腰斜搭向左肩,再從背后自然垂下。

紗籠是泰國的傳統(tǒng)民族服飾,紗籠是兩頭對縫、筒狀的一塊布。紗籠為下裝,男女都可以穿。穿著紗籠時,先將其套在身上,用兩手把它的兩端拉開,再將兩端從左右往中間包裹,在肚臍上方處打一個圈便成。

筒裙是泰國女子的下裝,比紗籠要窄短一些,曼谷王朝拉瑪六世時期開始流行。筒裙和紗籠一樣,布的兩端寬邊縫合成圓筒狀,穿著時先把身子套進(jìn)布筒里,然后用右手把布拉向右側(cè),左手按住右側(cè)的布,右手再把它折回左腰,在左腰處相疊并塞緊。

二、飲食

泰國飲食是在融合了各種飲食文化的基礎(chǔ)上,衍生出的一種全新的飲食風(fēng)格。歷史上,泰國與印度、中國、中東以及歐洲國家之間的經(jīng)濟(jì)文化往來,使得泰國飲食文化受到了極大的影響。泰國菜的調(diào)味來自印度南洋菜系,炒菜等烹飪手法學(xué)自中國。泰國的飲食不是簡單的照搬,一些外來的飲食特點被本民族的習(xí)慣所代替,如印度飲食中使用的酥油被椰子油所取代,椰子汁代替了其他乳制品,食材中增加了新鮮的草藥,等等。泰國飲食把西方和東方的飲食特點有機(jī)地結(jié)合在一起,并將這些外來的飲食概念融合在一起,在長時間的潛移默化中衍變成一種純粹的當(dāng)?shù)孛朗常纬闪霜毺氐奶﹪嬍澄幕?/p>

“田中長稻,水中有魚”是形容泰國物產(chǎn)豐富的一句俗語。泰國地處熱帶,氣候濕熱,自古以來泰國人民就以種植水稻為生,以米飯為主食。由于河流眾多,瀕臨大海,魚、蝦、蟹等水產(chǎn)品是泰國人日常飲食中的最愛。在泰語中,“米魚”就是食物的代名詞,而“吃米飯吃魚”就代表著吃飯的意思。由于受到中國西南和潮汕飲食文化的影響,各種米制品也頗受歡迎,如河粉、米粉、米線等,北部和東北部人民還喜歡吃糯米和米漿制成的米糕。

泰國的菜肴種類繁多,風(fēng)味獨特。除了各種水產(chǎn)品外,肉類以及各種蔬菜和水果都是泰國菜肴的主要成分。泰國菜的口味通常以咸、酸、辣為主,尤其以酸辣為重,這與泰國菜中的調(diào)料有很大關(guān)系。善于運用調(diào)料是泰國菜肴的一大特色,泰國人能夠用純天然的素材調(diào)制出所需口味。

在烹飪方法上,泰國傳統(tǒng)的烹飪方法是蒸煮、烘焙或燒烤。其中燒烤食品廣受歡迎,如烤雞翅、烤魚、烤香蕉等等。由于受到中國飲食文化的影響,泰國飲食在烹飪上也引入了煎、炒和炸的方法。

三、居住

泰國氣候炎熱、潮濕,雨水充沛,地形有平原、高原、山地,河流縱橫、湖泊眾多、瀕臨大海。多樣的地理條件和特定的氣候條件,使得泰國人根據(jù)不同的生活環(huán)境形成了不同的居住風(fēng)格。但總體而言,泰國的民居多為高腳屋結(jié)構(gòu),即“干欄式”建筑。屋頂、墻面和地面等用竹子或木材建成,屋頂高聳,帶有高翹的飛檐。

泰國中部是泰國最大的沖擊平原,大部分河流匯聚于此,人們普遍以種田捕魚為生,因此中部地區(qū)的泰國人喜歡傍水而居,房屋多建于河邊。在泰語中依河流而建的房屋被稱為“邦”,其特點是房屋順著河岸依次而建,房屋的正面朝向,樓梯及走廊架向河畔,房屋后面是園子,園子后側(cè)是田地。泰國中部的房屋是泰國民居建筑中最為流行的樣式,被稱為“泰式房屋”。其結(jié)構(gòu)為雙層高腳屋,上層住人,下層由多根木樁支起,用于儲藏物品、飼養(yǎng)牲口、防止野獸蟲蛇,通風(fēng)散熱、防潮防水。古時候屋頂多用象草、香蒲、白茅或者大芭蕉葉,富裕人家則用瓦片代替。房屋由木材拼接契合而成,內(nèi)部用木板當(dāng)墻,把房屋分成小間。

泰國北部多為高原和山地地形,這里的房屋多建于山上。現(xiàn)在泰國北部的房屋多為古時蘭那國的房屋樣式,分為一般的村屋和Q萊屋。村屋是一種小型的房屋,較為原始,多為貧窮的百姓所居,現(xiàn)在已較為少見。房屋的建造方法十分古老,房間的屋頂、地面和地面托梁都是用竹子,房梁和竹子則是用木頭,房間的板隔用竹子編成,屋頂鋪以白茅或者大芭蕉葉,用竹篾或藤來連接各個結(jié)構(gòu)。Q萊屋為雙棟連體式建筑,完全用木頭建成,其最顯著的特點是三角墻式屋頂?shù)捻敹搜b飾有雕刻成美麗花紋的木頭,被稱為“Q萊”,Q萊屋由此得名。

篇8

關(guān)鍵詞飲食民俗特點旅游開發(fā)繼承

旅游業(yè)作為“早晨八九點鐘的太陽”,有著廣闊的發(fā)展空間。自20世紀(jì)末旅游業(yè)開始突飛猛進(jìn)的發(fā)展后,旅游業(yè)已進(jìn)入了大眾消費時代。隨著旅游者旅游層次的提高,以往的觀光游已經(jīng)不再能吸引旅游者的目光,他們更多的希望能走進(jìn)原住地人的生活中,并且體驗他們的生活,因此民俗旅游的開發(fā)可以為此提供一個很好的平臺。

一、飲食民俗作為旅游資源的特點

(一)地方性。

俗話說,“一方水土養(yǎng)一方人”,不同的地理環(huán)境,造就人們的飲食文化也大不相同。我國素有“南米北面”’的說法,口味有“南甜北咸東酸西辣”之分,在民間流傳的《口味歌》就是最好的佐證。

同時,各個地方都有特色小吃,與那些著名的菜系相比,地方特色小吃更帶有濃郁的鄉(xiāng)土氣息和平民氣息。如北京的驢打滾,爆肚;上海的排骨年糕,;云南的米線,麗江的雞豆涼粉等從南到北,數(shù)也數(shù)不清,說也說不完。

(二)民族性。

我國的民族眾多,形式的歷史久遠(yuǎn)。每個民族在其發(fā)展的過程中,也漸漸的形成了帶有本民族烙印的飲食民俗。漢民族作為一個主流民族,其飲食文化特點是將“天人合一”的儒家思想注入到飲食文化中,特別強(qiáng)調(diào)通過食療來達(dá)到身體內(nèi)在的平衡,并且極其講究飯食的色,香,味,形,無論是從視覺上還是從味覺上,都追求一種美的享受,這也是中國菜遍布世界的主要原因。

除了漢族,其他的少數(shù)民族在飲食的發(fā)展上也各具特色。如人口最多的少數(shù)民族壯族喜歡吃糯食,魚生;瑤族喜歡吃冷食,如竹筒飯,肉鲊,鳥鲊;蒙古族的手抓羊肉,炒面,馬奶酒;維吾爾族的烤肉和馕,還有著名的烤全羊;回族的粉湯,油香。

(三)穩(wěn)定性。

從歷史的角度看,民俗在流傳的過程中會有一些變化,但是,作為一種比較固定的文化模式,它還是呈現(xiàn)出一定的穩(wěn)定性。從飲食方面來說,食物的來源總是與地理環(huán)境,經(jīng)濟(jì)條件密不可分,因此不同地方的人們吃的食物總是相對固定的。如生活在海邊的人祖祖輩輩以捕魚為生,魚也是他們的主要食物,生活在高山牧區(qū)的少數(shù)民族祖祖輩輩以放牧為生,牲畜的肉和奶就是他們的主要食物。

雖然隨著交通的發(fā)展,食物的流通也變的更加頻繁,在各個城市的菜市場都能買到產(chǎn)自其他地方的蔬菜和魚類等,但是一個地區(qū)或民族的飲食習(xí)慣已經(jīng)歷經(jīng)了千年的傳承, 并且飲食文化已經(jīng)成為內(nèi)化一個民族的性格特點,作為一個民族的文化符號是很難打破的。

(四)傳播性。

飲食民俗在時間概念上是傳承的,同時在空間上也是在向周圍擴(kuò)布的。這種表現(xiàn)在時空上的擴(kuò)布有的時候是自發(fā)性的,如人口的流動,貿(mào)易的往來帶來飲食文化的傳播交流,有的時候則是帶有目的性的,如受旅游活動影響。

我們在這里想要講的是飲食作為一種地方特產(chǎn)而被旅游者有目的的從旅游地帶回其居住地,如新疆的“阿布拉”的馕經(jīng)常作為一種特產(chǎn)被旅游者帶回居住地作為禮品饋贈親友,這種禮品在傳播的同時也起到了飲食文化的固化,正如春天里花兒的種子,只有更廣泛的傳播才能保持物種的頑強(qiáng)的生命力。

二、飲食民俗和其他民俗的關(guān)系

(一)歲時節(jié)日食俗。

在中國許許多多的節(jié)日中,很多都是和飲食有關(guān)的。也許最初的節(jié)日就是人們?yōu)榱藨c祝豐收而產(chǎn)生的,因為在生產(chǎn)力落后的遠(yuǎn)古時期,人們面對自然所顯示出的力量是很弱小的,一遇到自然災(zāi)害可能就要食不果腹,所以人們在豐收的時候祭天、祭地,歡聚在一起載歌載舞。

歲時節(jié)日和飲食的關(guān)系可以說是形式和內(nèi)容的關(guān)系,只有通過飲食才能更好的表達(dá)歲時節(jié)日的含義。

(二)人生儀禮食俗。

在人的一生中,需要通過舉行不同的儀式和禮節(jié)來表明進(jìn)入不同的生活和年齡階段,在各個環(huán)節(jié)中對食俗的要求和約定也是必不可少的。

1.婚姻食俗:在我國,傳統(tǒng)的婚姻結(jié)合要經(jīng)過提親、定親、迎娶、回門等這幾個階段,在每個階段都有相應(yīng)的飲食習(xí)俗。如在有些地方,男方到女方家來提親,女方都要設(shè)宴款待來客。到了迎娶新娘,有的地方還要在嫁妝中陪上一些食品,來表達(dá)對新婚夫婦的美好祝愿。婚宴也稱“吃喜酒”,是婚禮期間給來賀喜的親朋好友準(zhǔn)備的一種非常隆重的宴席,并且在民間非常注重宴席的質(zhì)量,從入席到開席上菜,乃至菜名,菜品的擺放都非常的講究。

2.生育食俗:在中國人的傳統(tǒng)觀念里,“香火”的延續(xù)是非常重要的一件事,不孕的婦女為了求子,妊娠期婦女為了順利的分娩,所以在飲食上就要遵從一些特殊的規(guī)定,如民間有吃瓜求子的習(xí)俗,吃雞蛋求子的習(xí)俗,有的地方認(rèn)為在妊娠期的婦女多吃龍眼,生出來的孩子的眼睛就又大又亮,有的地方認(rèn)為不能讓懷孕的婦女吃兔肉,駱駝肉,否則認(rèn)為生出來的孩子會長兔唇,或者懷孕的周期將會延長到12個月。

(三)食俗。

1.佛教對飲食的規(guī)定:佛教作為一門古老的宗教有著一套完整的哲學(xué)體系,并且在飲食方面對人的食欲以及飲食與修行、傳教的關(guān)系有著許多獨到的研究和規(guī)定。佛教把食物從欲望、攝取、執(zhí)著的角度分為段食,觸食、思食、識食四種,通過這種劃分,把“食”的概念擴(kuò)展到精神領(lǐng)域,認(rèn)為一切能滿足人的物質(zhì)需要和精神需求的東西都可稱為食。

同時,為了更好的修行,傳教,還規(guī)定僧侶過午不許進(jìn)食,因為佛教認(rèn)為,早晨為天人食時,中午為法食時,下午為畜生食時,夜晚為鬼神食時。

2.伊斯蘭教對飲食的規(guī)定:伊斯蘭教對飲食的規(guī)定來源于《古蘭經(jīng)》,在《古蘭經(jīng)》里對飲食有個總的要求,就是食物應(yīng)該是“合法”并且“佳美”的。所謂合法,就是要在真主名義下宰殺的東西,因此不能吃不合法的東西,不能吃自死動物的肉,不能飲動物的血,因為不潔;所謂佳美,就是只能吃好看干凈的東西,如羊,牛;不能吃長相丑陋且不干凈的東西,如豬;不能吃不反芻的動物,如驢,狗;不能吃性情兇猛的東西,如蛇,鷹。在伊斯蘭的兩大節(jié)日“古爾邦節(jié)”和“開齋節(jié)”中,對飲食也有一些要求。

3.道教對飲食的規(guī)定:道教源于道家,是中國土生土長的宗教,其宗教思想以追求長生不老為主要目的,因此十分注重飲食養(yǎng)身。道教的飲食規(guī)定主要有兩點,一是注重食療,講究食草木藥物,主要是為了強(qiáng)壯身體和安神養(yǎng)心;二是注重素食,并且盡量少食糧食,以免使人的先天元氣變得混濁污穢,而應(yīng)多食水果。

三、飲食民俗在開發(fā)過程中的繼承與創(chuàng)新

飲食民俗不僅是物質(zhì)民俗中重要的一部分,并且“食”作為旅游六要素之一,在旅游活動中不僅滿足旅游者的基本生理需求,還在旅游業(yè)中也占有很大的比重,甚至影響著旅游業(yè)的深度發(fā)展。因此,為了更好的發(fā)揮飲食在旅游業(yè)中的作用,我們需要更正確客觀的看待飲食民俗。

(一)中華飲食的特點:選料廣泛,菜品繁多;講究美感,藝術(shù)性強(qiáng);飲食與文化相得益彰;講究醫(yī)食同源。

(二)飲食民俗的本質(zhì):飲食民俗從現(xiàn)象看,是物質(zhì)的,但是究其本質(zhì),它表現(xiàn)的是精神文化方面的領(lǐng)域。比如以端午節(jié)而言,其精神內(nèi)涵遠(yuǎn)不只是吃。兩千多年前,端午節(jié)一直是民間防疫祛病、避瘟驅(qū)邪、祈求健康的節(jié)日,它更是精神層面的節(jié)日,寄寓了人們平安和順的美好心愿。

(三)飲食民俗的繼承。

1.注重文化內(nèi)涵建設(shè)文化是旅游產(chǎn)品開發(fā)的靈魂,不僅自然資源要注重文化領(lǐng)域的開發(fā),物質(zhì)民俗更是如此。在開發(fā)飲食文化時,不僅要對菜品本身精益求精,更要對其文化和內(nèi)涵得到一個很好的挖掘和提煉。

2.強(qiáng)調(diào)地方特色有句俗話,民族的就是世界的。在地域性極強(qiáng)的飲食民俗中,一定要突出地方特色,這也是飲食文化的生命力所在。

篇9

關(guān)鍵詞: 中西方飲食文化 飲食差異 心理差異 中西方價值觀

馬斯洛把需求分成生理需求、安全需求、社交需求、尊重需求和自我實現(xiàn)的需求五類,這五類需求依次由較低層次到較高層次排列。越低層次的需求,也具有越大的力量,必須先得到滿足。對食物的需求,是人生理上最低層次的需求,也是最具有原始力量的需求,因而飲食文化也為各類文化中最基層的文化之一。

那么什么是文化?關(guān)于文化的定義有很多種,這里采用美國社會學(xué)家David Popenoe從抽象的定義角度對文化作的定義:一個群體或社會共同具有的價值觀和意義體系,它包括這些價值觀和意義在物質(zhì)形態(tài)上的具體化,人們通過觀查和接受其他成員的教育而學(xué)到其所在社會的文化。

可以說文化的基礎(chǔ)是群體(如某個民族)的價值觀,而文化是這種價值觀的外在的各式各樣的具體表現(xiàn)。飲食文化亦然。

然而價值觀與文化之間絕非一前一后的簡單關(guān)系。西方社會認(rèn)為:“通過系統(tǒng)地組織經(jīng)濟(jì)資源有可能控制人的生活的信念”(德魯克),人類心靈的信念提升建立在物質(zhì)利益的基礎(chǔ)上。也就是說,文化可以反過來影響某個群體或社會的價值觀。

中西方飲食文化的差異,可通過中西方民族的價值觀差異解釋,同時,反過來它也有價值導(dǎo)向作用。這和行為可以通過心理分析解釋,同時又可以反過來影響心理是一致的。

價值觀和價值觀體系是決定人的行為的心理基礎(chǔ)。本文試圖從心理學(xué)的角度分析引起中西方飲食文化差異的內(nèi)在基礎(chǔ),并通過社會生態(tài)學(xué)及發(fā)展史等本源性的因素進(jìn)一步論述中西方心理差異的不同社會起源。

一、中西方飲食差異比較

(一)食材。

中國人的食材較為多樣化,只要是無毒的可食的材料,都可以制成相應(yīng)菜肴。不局限于材料的種類,材料的不同部分也均在食材之列。比如家禽之內(nèi)臟、脖、爪等,而西方人棄之。另外,以植物性食物為主。據(jù)統(tǒng)計中國的菜蔬有600多種,比西方多六倍。

(二)烹飪方式。

中國菜最大的特點是以炒為主,講究各種不同材料搭配,運用不同火候、時間,講究下料的次序。但卻并不量化固定,會根據(jù)材料的特點,以及口味不同靈活調(diào)整,系統(tǒng)控制,以味道的協(xié)調(diào)生動和豐饒美味為最大追求。而西方以整食、硬食為主,雞肉是雞肉,牛肉是牛肉。

(三)餐具。

中國人用的是筷子,以夾為主。西方人用的是刀叉,以叉和切為主。

用餐方式:中國人為合食,一盤菜為眾人享用,座席多為圓桌,以圍食為主。西方人為分食制,餐館里點菜也為一個人份量。一桌上一般也只有少數(shù)幾個人,人多的話一般就采用自助餐式。

(四)飲食觀。

中國人以美味為第一追求,西方人以營養(yǎng)為第一追求。

二、飲食差異的心理學(xué)分析

民族文化與民族心理是密切聯(lián)系的,不同的文化模式可以造就不同的民族心理特點。民族最重要的特征之一就是民族文化在其成員心理上的投射??梢哉f,民族文化是民族心理的放大和外化,民族心理是民族文化的深層結(jié)構(gòu)和內(nèi)化,它們相互作用,互為因果。

本文從中西方三個心理要素的差異來分析中西方飲食差異。

(一)在感知模式上,中西方具有很大的差異。

1.聯(lián)系與分離。密西根大學(xué)漢那法雅及理查得?里斯伯特領(lǐng)異的研究小組通過心理學(xué)實驗科學(xué)證明,西方人在觀察物體時,專注于中心物體,而中國人會用更多的時間觀察背景,透過環(huán)境看物體。在因果關(guān)系的理解上,由于西方人關(guān)注個體,往往把事件看作具體動因的結(jié)果,而中國人則把事件置于更廣闊的背景之下。研究人員表示:東亞人生活在相對復(fù)雜的社會關(guān)系網(wǎng)中,有固定的角色關(guān)系,因此關(guān)注背景對有效的職能運作非常重要。相比之下,西方人的社會約束較少,強(qiáng)調(diào)獨立性,他們可以較少關(guān)注環(huán)境。在中國,人和人之間的構(gòu)建近似血緣關(guān)系,人在社會的生存和發(fā)展與其背景和出身、社會關(guān)系網(wǎng)絡(luò)是高相關(guān)的,“有關(guān)系就沒關(guān)系,沒關(guān)系就有關(guān)系”這一句中國流傳的順口溜,說明了在中國“關(guān)系”這獨有的文化現(xiàn)象。西方人雖也講究關(guān)系,但是囿于規(guī)則和法律,整個社會建構(gòu)在法律和契約之上,個體的發(fā)展與其出身背景和社會關(guān)系的相關(guān)性已相對降低。

如果“關(guān)系”的重要性第一是中國的社會文化。不難想象在飲食文化中,為什么中國人的飲食方式多為合食,一盤菜為眾人享用,而座席多為圓桌,以圍食為主。因為在這種氛圍下,可以最大化利用就餐的時間和機(jī)會,增進(jìn)與多人的交流和構(gòu)建關(guān)系,一個餐桌就是一個微小的社會。

西方人關(guān)注個體,在就餐時,則以個體為主,實行分餐制,不關(guān)注在就餐時對全體就餐人員關(guān)系的建立與表達(dá)。

中西方的就餐方式之差異,體現(xiàn)了文化差異上的“合”與“分”。

2.整體與解析。在一系列試驗中,研究人員發(fā)現(xiàn)東方人用“整體意象”感知世界,認(rèn)為世界是由相關(guān)物質(zhì)組成的;而西方人感知世界由不同形狀的物體組成,即“解析思維”。比如,中國人會說:“這道菜色、香、味俱全?!眱A向于從整體和系統(tǒng)去感觀、評價食物。而西方人比如12歲的紐約人大衛(wèi)?費舍曼(現(xiàn)在是美國美食評論員大軍中的一員)評論一道菜說:“章魚吃起來味道太淡,被其它配料的味道蓋過去了?!彼麄兺鶗木唧w的構(gòu)成材料著眼,運用分解式的思維,關(guān)注材料本體。

中國人對世界的感知自始遵從“天人合一,法則自然”,用系統(tǒng)的宇宙觀看世界。中國人在觀物時,善于把對象看作完整統(tǒng)一、不可分割的,且把人放在萬物之中,認(rèn)為人也是萬物一個不可分割的部分。所以自始就有“天人不分”的感知模式,這使中國人是按主觀直覺地而不是客觀推演地對待事物。

外延開來,中國人長于系統(tǒng)性、感性、直覺、不確定和隨機(jī)性,而西方人則為線性、分析性、客觀性、量化和概念式。

這種差異解釋了中西方在烹飪方式上的不同:中國菜以炒為主,量不固定,根據(jù)材料的特點,以及口味不同靈活調(diào)整,系統(tǒng)控制,追求不同材料之間的味道協(xié)調(diào)融合,以整盤菜之綜合味道為焦點。而西方的菜基本上以突出某種材料的菜式為主,使用各種稱量工具,量化及固定好每一個細(xì)節(jié),基本上是以做科學(xué)試驗的理性去制作一道菜,以及以營養(yǎng)之實用性目的為飲食的最大追求。

(二)中西飲食文化與其不同的認(rèn)知風(fēng)格是對應(yīng)的。

心理學(xué)中將人的認(rèn)知風(fēng)格分為兩種:場依存和場獨立性。場依存性者易對環(huán)境線索表現(xiàn)出較大的敏感性,更易受移情作用的影響;場獨立性者則具有較強(qiáng)的自主性,以自我為中心。貝利(1979)研究發(fā)現(xiàn),在狩獵和采集社會中,人們有較強(qiáng)的場獨立性能;在農(nóng)業(yè)社會中,人們往往傾向于場依存性。因此東方人認(rèn)知風(fēng)格傾向于場依存性,而西方人則為場獨立性。

食材選擇的多樣性體現(xiàn)出中國人“對環(huán)境線索表現(xiàn)出較大的敏感性”,中國人更為關(guān)注其生活的環(huán)境,根據(jù)天時地利,物盡其用,在多樣化自然界中進(jìn)行食物的選擇。而西方人則相對更強(qiáng)調(diào)對滿足身體營養(yǎng)的追求,關(guān)注焦點在于自體,對于食材,傾向于選擇肉類,這顯然和他們的以強(qiáng)調(diào)和發(fā)展自我獨立能力為主要特征的認(rèn)知是一脈相承的。

篇10

關(guān)鍵詞:幼兒園教育;閱讀;飲食文化;求知欲;審美素養(yǎng)

《幼兒園教育指導(dǎo)綱要(試行)》提出,按照幼兒學(xué)習(xí)活動的范疇,把幼兒園教育內(nèi)容相對劃分為語言、社會、健康、科學(xué)、藝術(shù)等五個方面。針對五大領(lǐng)域,幼兒園教育應(yīng)注重從以下幾個方面入手:

1培養(yǎng)幼兒良好的閱讀習(xí)慣

幼兒閱讀是由“看圖”逐漸過渡到“識字”的過程,其先決條件并非識字。即使幼兒尚未識字,也可以通過繪本里的圖畫來理解故事的情節(jié)發(fā)展,體會內(nèi)容的生動性和趣味性。通過閱讀,幼兒可以提高語言理解能力和表達(dá)能力;促進(jìn)認(rèn)知的發(fā)展,提高注意力、觀察力、記憶力、想象力和思維能力的水平;幼兒隨著故事中出場人物的情緒情感變化或喜或悲,產(chǎn)生移情,豐富情感體驗;幫助幼兒分辨真善美和假惡丑,培養(yǎng)道德品質(zhì);增加感性、理性知識,開闊視野,使生活充實而精彩。培養(yǎng)幼兒的閱讀興趣和閱讀習(xí)慣需要幼兒園、家庭、社區(qū)、社會的共同努力,通過多方協(xié)作,為幼兒提供適宜的讀物,指導(dǎo)幼兒掌握正確的閱讀方法,創(chuàng)設(shè)良好的閱讀環(huán)境和閱讀氛圍,讓幼兒在閱讀中體驗愉悅,愛上閱讀,一邊享受閱讀,一邊進(jìn)行思考,在閱讀中有所收收獲,從而促進(jìn)幼兒的全面發(fā)展、健康成長。

2促進(jìn)幼兒的社會性發(fā)展

幼兒的成長發(fā)展是從自然人逐步轉(zhuǎn)變?yōu)樯鐣说倪^程,影響幼兒社會性發(fā)展最主要的三種因素為:家庭、同伴和幼兒教師。在步入幼兒園之前,幼兒的生活環(huán)境具有一定局限性,所建立的人際關(guān)系較為單一,自我中心傾向十分明顯。隨著幼兒身心的發(fā)展,運動機(jī)能急速提高,活動意愿明顯增強(qiáng),活動范圍不斷擴(kuò)大,人際交往的對象趨于多樣化,人際交往的方式趨于復(fù)雜化,而不再僅僅只是局限于家庭內(nèi)部成員之間的交往,幼兒園生活恰好能以適當(dāng)?shù)姆绞綕M足幼兒社會性發(fā)展的需求。通過幼兒園生活,幼兒走出家庭的“小圈子”,可以接觸到許多的事與物,參與社會實踐活動,感受社會文化,掌握基本的社會規(guī)則秩序,學(xué)習(xí)穿衣、疊被、吃飯、如廁等基本生活技能,積累一定的生活經(jīng)驗,建立起親子關(guān)系以外的人際關(guān)系———同伴關(guān)系和師幼關(guān)系。幼兒園集體生活可以促進(jìn)幼兒自我意識的發(fā)展,強(qiáng)化幼兒的性別概念、性別意識,幫助幼兒“去自我中心”,為幼兒提供學(xué)習(xí)人際交往技能、鍛煉人際交往能力的機(jī)會,培養(yǎng)幼兒的責(zé)任心、自尊心、同情心,促進(jìn)幼兒分享、互助、合作、謙讓等親社會行為的發(fā)展,從而建立和諧的人際關(guān)系。因此,幼兒園是幼兒社會化發(fā)展進(jìn)程中不可或缺的教育基地。

3積極開展豐富多樣的飲食文化教育

俗語稱“民以食為天”。隨著社會的發(fā)展進(jìn)步,人民生活水平顯著提高,食物的種類、烹調(diào)方式不斷增多,人們的飲食結(jié)構(gòu)和飲食習(xí)慣逐漸趨于多元化,但隨之所產(chǎn)生的問題也日愈凸顯,挑食、偏食、進(jìn)餐不規(guī)律等現(xiàn)象屢見不鮮。學(xué)前期是飲食習(xí)慣形成的關(guān)鍵期,幼兒園提供營養(yǎng)均衡的膳食,組織科學(xué)合理的進(jìn)餐活動,使幼兒掌握關(guān)于食物、營養(yǎng)的基本知識,教導(dǎo)幼兒做到衛(wèi)生進(jìn)餐、健康進(jìn)餐、合理進(jìn)餐、規(guī)律進(jìn)餐和禮貌進(jìn)餐,不僅能促進(jìn)幼兒身體的生長發(fā)育,而且有助于幼兒養(yǎng)成良好的飲食習(xí)慣,幼兒將因此受益終身。此外,幼兒園還可以開展豐富多樣的飲食文化教育活動,例如,開設(shè)“我是小廚師”生活體驗特色課程,帶領(lǐng)幼兒在植物角種植各類蔬果,利用親子活動組織幼兒及其家長參觀傳統(tǒng)美食的手工制作流程并親自制作,向幼兒介紹其他民族、國家的飲食文化和風(fēng)俗習(xí)慣,這樣不僅可以鍛煉幼兒的動手能力,使幼兒掌握基本的生活技能,獲得成就感和愉悅感,而且能夠讓幼兒明白“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”,懂得對食物懷有珍惜和感恩之心,對為自己提供食物以及照顧自己飲食起居的成人懷有感恩之心,還可以使中國的傳統(tǒng)飲食文化得以傳承,并讓幼兒接觸到多元的飲食文化。

4求知欲比知識本身更為重要,實踐動手能力比理論知識更為重要

世界是多姿多彩的,由于成人具有較為豐富的生活經(jīng)驗,因此對于某些事物、某些想象已經(jīng)習(xí)以為常,但是在幼兒階段,閱歷、生活經(jīng)驗都比較匱乏,對周圍世界由于未知而產(chǎn)生好奇心,出于好奇,他們會進(jìn)行各種探索行為,在探索活動中會產(chǎn)生對新鮮事物的興趣,進(jìn)而激發(fā)幼兒的求知欲。幼兒正是在不斷探究周圍事物的過程中,掌握大量的科學(xué)知識。但是如果一味地進(jìn)行“填鴨式”教育,將大量現(xiàn)有的知識灌輸給幼兒,必將削弱幼兒的求知欲和好奇心,禁錮幼兒的思維,折斷幼兒“想象”的翅膀,扼殺幼兒的創(chuàng)造力,最終可能導(dǎo)致厭學(xué)和各類學(xué)習(xí)問題的出現(xiàn)。因此,成功的幼兒園教育必定是要能夠激發(fā)并保護(hù)幼兒的求知欲和好奇心,鼓勵并引導(dǎo)幼兒進(jìn)行各種探索行為,幼兒園科學(xué)領(lǐng)域教育的目標(biāo)、內(nèi)容、方式方法、評價都應(yīng)幼兒化,符合幼兒身心發(fā)展的水平和要求。著名教育家陶行知先生提出了“教學(xué)做合一”的教育理念,倡導(dǎo)幼兒在實踐活動中學(xué)習(xí)。幼兒教師應(yīng)該創(chuàng)造機(jī)會和條件來引導(dǎo)、促進(jìn)幼兒實際動手操作,動手才能動腦。學(xué)習(xí)的最終目的不在于掌握多少理論知識,而是要指導(dǎo)實踐,將所學(xué)知識用于解決在實際生活中所遇到的問題。

5提高幼兒的審美素養(yǎng)

幼兒審美素質(zhì)教育是素質(zhì)教育的重要組成部分,主要是培養(yǎng)幼兒對審美活動的興趣,提高幼兒在審美活動過程中的感受能力和表現(xiàn)能力。通過審美素質(zhì)教育,不僅能夠使幼兒發(fā)現(xiàn)美、感受美、理解美、享受美、創(chuàng)造美,更加熱愛生活,提高生活品味,而且能夠促進(jìn)幼兒思維、想象、創(chuàng)造力的發(fā)展,還有助于幼兒良好的個性品質(zhì)和健全人格的培養(yǎng)。開展審美素養(yǎng)教育不僅僅要依托于音樂、美術(shù)、文學(xué)等形式,還要將自然環(huán)境、人的言行舉止等作為審美的對象。幼兒教師應(yīng)將審美素質(zhì)教育滲透于各個教育領(lǐng)域,為幼兒創(chuàng)設(shè)進(jìn)行審美實踐的機(jī)會,鼓勵和引導(dǎo)幼兒去發(fā)現(xiàn)美、創(chuàng)造美,提高幼兒辨別美丑的能力。

參考文獻(xiàn):

[1]魏彩雄.幼兒園如何開展素質(zhì)教育———解讀《幼兒園教育指導(dǎo)綱要》[J].學(xué)周刊,2013(11).