英文合同翻譯范文

時(shí)間:2023-03-19 16:51:58

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇英文合同翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

英文合同翻譯

篇1

關(guān)鍵詞:英文合同 翻譯 結(jié)構(gòu) 詞語特點(diǎn)

綜述:

在英文合同翻譯中,前提條件是弄懂合同的定義,包括合同中應(yīng)有的基本要素,下面就從合同的定義著手,并提出一些在英文合同翻譯中應(yīng)注意的事項(xiàng),筆者對英文合同作了以下論述:

第一,英文合同的定義

1.在英文中,合同一般稱為Contract或者Agreement。

1999年中國《合同法》第二條將contract定義為:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根據(jù)這一定義,合同平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。

Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary”中將contract 定義為“Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償。

2. 合同的成立必須具備幾個(gè)主要因素。

它們(要約和承諾構(gòu)成的)由協(xié)議、約因、設(shè)立法律關(guān)系的愿望和締約能力四大部分組成。

L.B Curzon編著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”

1. offer and absolute and unqualified acceptance (要約和絕對接受)

2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)

3. intention to create legal relations (建立合同關(guān)系的意愿)

4. genuineness of consent (同意的真實(shí)性)

5. contractual capacity of the parties (合同當(dāng)事人的締約能力)

6. legality of object(標(biāo)的物的合法性)

7. possibility of performance (履行的可能性)

8. certainty of terms(條款的確定性)

9. valuable consideration(等價(jià)有償)

第二,英文合同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

合同類法律文件用以規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),是預(yù)防與解決爭議的依據(jù)。合同英語行文縝密而準(zhǔn)確,歷史悠久,深含法律文化底蘊(yùn)。

中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后是合同正文,結(jié)尾是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:

This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)

然后是開始陳述:

WHEREAS...THEREFORE

... It is hereby agreed as follows:

或以:

WITNESSETH, WHEREAS...

NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

接著是正文,最后是證明部分:

IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

隨后還包括當(dāng)事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。

第三,英文合同翻譯的用詞特點(diǎn)(formal term)

合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:

1. may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall not)對學(xué)過英語的人來說再熟悉不過了,但在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎。

權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個(gè)詞如選用不當(dāng),可能會引起糾紛。

may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候),must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。may do不能說成can do,shall do,不能說成should do或ought to do, may not do,在美國一些法律文件里可以用shall not,但絕不能用can not do或must not),例如,在約定解決爭議的途徑時(shí),可以說:

The parties here to shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.

Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

本句中的shall和may表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性“約定”,如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當(dāng)。如果may和shall調(diào)換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當(dāng)事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall后,變成了應(yīng)當(dāng)訴訟解決,好像一出事,就要先見官,這就有些不友好了。

本句可譯:雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成共識的,可將爭議提交給有管轄權(quán)的人民法院解決。

2.正式用語(formal term)

合同英語有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,與其它英語作品有著很大不同之處。

例如:

“因?yàn)椤钡亩陶Z多用“by virtue of ”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“due to”,一般不用“because of ”;

“財(cái)務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”;

“事實(shí)上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“何時(shí)開會并由某某主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb.

“其他事項(xiàng)”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;

“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“認(rèn)為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

3.用詞專業(yè)(technical terms)

合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、“救濟(jì)”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費(fèi)解,用以上英語表達(dá)分別為defect,remedy,force majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss。另外幾乎每個(gè)合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞,就其中幾個(gè)細(xì)說:

比如:

1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭語,在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。舉原文說明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:

hereby意為 by reason of this,特此的意思。

therein意為in the Works在本工程中。

such...as是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which,把要限定的詞置于such與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭議。

其它的還有:

“賠償”用“indemnities”,而不用“compensation”

“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”

“房屋出租”用“tenancy”,而“財(cái)產(chǎn)出租”用“l(fā)ease of property”

“停業(yè)”用“wind up a business”或“cease (名詞是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”。

還款或?qū)@暾埖摹皩捪奁凇庇⑽臑椤癵race”,

“當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解”用“composition”

“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說成“according to relevant terms and conditions in the contract”。

“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。

4.同義詞、近義詞、相關(guān)詞的序列

FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right, tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a copy of which is annexed hereto.

在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。如:

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于同義詞和相關(guān)詞并列。

For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個(gè)意思,都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions”

再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”的意思幾乎相同。

并列的詞還有:

ships and vessels

support and maintenance

licenses and permits

charges, fees, costs and expenses

any and all

any duties, obligations or liabilities

the partners, their heirs, successors and assigns

第四,英文合同翻譯中的注意事項(xiàng)

實(shí)踐證明,英文合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

A. 限定責(zé)任 眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

1.1 and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例1:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

1.2 by and between

常用by and between強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同的責(zé)任。例2:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

B. 限定時(shí)間英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。

2.1 雙介詞 用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

例3:自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例4:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

例5:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

2.2 include的相應(yīng)形式

常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。

例6:本證在北京議付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為till and not including January 1。

3.1 大寫文字重復(fù)金額英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也必須加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。例7:聘方須每月付給受聘方美元500元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.2. 正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯時(shí)還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。

綜上所述,本文從英文合同的定義、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、以及從英文合同翻譯的用詞特點(diǎn)、注意事項(xiàng)等四個(gè)方面著手,使我們對合同自身的特點(diǎn)有了一定的了解,包括其構(gòu)成的基本要素,在翻譯過程中容易疏忽之處;從而為更好地做好英文合同翻譯打下基礎(chǔ),并使我們在合同翻譯中能夠得心應(yīng)手。

參考文獻(xiàn):

[1]邱建芳.中國加入WTO與涉外經(jīng)濟(jì)合同的翻譯[J].社會科學(xué)學(xué)報(bào)(增刊),2000,82.

[2]傅偉良.英文合同寫作指要[M].北京:商務(wù)印分館國際有限公司,2002.

[3]葛亞軍,齊恩平.合同英語[M].天津:科技翻譯出版公司,2002.

[4][6]李正中.國際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯.北京中國國際廣播出版社,1997.

篇2

【論文摘要】商務(wù)合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。英文商務(wù)合同在句式上體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的文體特征。本文基于實(shí)例分析,探討了商務(wù)英文合同中含有情態(tài)動詞的句式以及復(fù)雜句式的特點(diǎn)及其翻譯方法。

根據(jù)《民法通則》第85條規(guī)定,合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。

作為法律文書,商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。商務(wù)合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為商務(wù)活動中解決爭議的法律依據(jù)。

合同的這一性質(zhì)影響著其文字載體的風(fēng)格。合同文字表達(dá)必須完整、明確、肯定,英文商務(wù)合同在句式上因而也體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特征。具體表現(xiàn)為商務(wù)英文合同中大量使用含有情態(tài)動詞的句式,以及大量使用復(fù)雜句式。本文以實(shí)例分析為基礎(chǔ),從英漢語言差異的比較出發(fā),從以上兩個(gè)角度闡述英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯技巧。

一、含有情態(tài)動詞的句式

權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了商務(wù)合同的主體,情態(tài)動詞的準(zhǔn)確使用旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),當(dāng)事人的一般義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么)和禁止性義務(wù)(不得做什么)。may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。與商務(wù)合同英語特別相關(guān)的情態(tài)動詞主要是shall和may。

shall在商務(wù)合同英語中表述各項(xiàng)具體的規(guī)定和要求,表示強(qiáng)制性地要求承擔(dān)責(zé)任或履行義務(wù),含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強(qiáng)制性”之意。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時(shí)shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。

例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對本協(xié)議的條款進(jìn)行任何修改,雙方須經(jīng)協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經(jīng)協(xié)議雙方政府的批準(zhǔn)。)

在商務(wù)合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強(qiáng)制性,有時(shí)為實(shí)現(xiàn)要求還準(zhǔn)許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強(qiáng)烈,使用也不及shallnot普遍。

例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。)

二、復(fù)雜句式

與普通英語相比較,商務(wù)合同英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性而言要復(fù)雜得多。商務(wù)合同文體中的完整長句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯條理;二則可以對履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、地點(diǎn)以及時(shí)間等進(jìn)行限制,從而避免漏洞,防止今后可能發(fā)生的爭端,維護(hù)雙方的合法利益。

1.定語從句

在商務(wù)合同中,為了使條款明確清晰,排除被誤解的可能性,經(jīng)常使用大量的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,來精確地說明一些名詞。定語從句與中心詞分離的現(xiàn)象十分普遍,一個(gè)名詞帶有多個(gè)并列的定語從句,或者一個(gè)定語從句修飾多個(gè)中心詞(公共定語)的情況也很常見。

例如(3):Areplytoanyoffer,whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications,isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.

which引導(dǎo)的非限制性定語從句修飾reply,可譯為:對發(fā)價(jià)表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復(fù),即為拒絕該項(xiàng)發(fā)價(jià)并構(gòu)成還價(jià)。

又如(4):Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.

句中兩個(gè)which引導(dǎo)的定語從句是對名詞goods的規(guī)定,而不是描繪與形容,句子的深層結(jié)構(gòu)是“Goodsmustbe”,如譯成:“賣方必須交付……的貨物”,則顯得翻譯腔很濃,語義也含混不清。因此可以按照句子的深層結(jié)構(gòu)譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu):賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。

再如(5):Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance.

句中有兩個(gè)連環(huán)定語,第一個(gè)修飾offer,第二個(gè)修飾terms,前者譯成前置定語,后者譯成條件分句:對發(fā)價(jià)表示接受但載有添加或不同條件的答復(fù),如所載之添加或不同的條件在實(shí)質(zhì)上并不更改該項(xiàng)發(fā)價(jià)之條件,乃構(gòu)成接受。

2.狀語從句

多個(gè)狀語同時(shí)修飾一個(gè)動詞,或者一個(gè)狀語中包含另一個(gè)狀語的現(xiàn)象十分常見。

例如(6):Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.

此句的主干為……theBuyershallproceedtopaytheprice……totheSeller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動詞,而是發(fā)生動作的時(shí)間。在譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三個(gè)介詞短語作定語修飾anirrevocableL/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元。

3.條件從句

商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均附有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個(gè)特點(diǎn)。條件句多由下列連接詞引導(dǎo):if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。

例如:(7)Eithersidemayreplacetherepresentativeithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherside.(任何一方都可更換自己指派的代表,但需書面通知對方。)

(8)EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.(譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項(xiàng)下的任何義務(wù),而且未按照下述第X條規(guī)定在另一方向其送達(dá)書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內(nèi),其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。)

(9)ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinClauseXoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract.(譯文:除本合同第X款規(guī)定的不可抗力的因素之外,如賣方?jīng)]能及時(shí)按合同要求交貨,買方有權(quán)取消相應(yīng)的部分合同數(shù)額。)

(10)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.(譯文:如雙方達(dá)不成友好的協(xié)議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進(jìn)行。)

(11)Unlessotherwiseagreed,deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofthegoods.(譯文:除非另有協(xié)議,貨物的交付和價(jià)款的支付應(yīng)是同時(shí)履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價(jià)款;同時(shí),買方須樂意支付價(jià)款以交換對貨物的占有。)

綜上所述,商務(wù)合同英語正是為了準(zhǔn)確嚴(yán)密地規(guī)約當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任而采用的一種文體形式,其措辭準(zhǔn)確嚴(yán)密,條理清楚、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。準(zhǔn)確理解商務(wù)合同英語的句式特征并靈活運(yùn)用其翻譯技巧,可以幫助廣大經(jīng)貿(mào)工作者準(zhǔn)確有效的翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進(jìn)我國國際貿(mào)易的交流與合作。

參考文獻(xiàn):

[1]車麗娟.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.

篇3

As the saying that every family has their issues, the most common issue between families is the communication between parents and children. Most kids would not like to talk about their happiness and sorrow with their parents, they think their parents never really understand them. If the parents want to have nice talk with their kids, they must try to be the kids’ friends.

俗話說,每個(gè)家庭都有他們的煩惱,家庭中最普遍的煩惱就是父母和孩子間的溝通。大部分孩子不喜歡和他們的父母談?wù)撍麄兊男腋:蛻n傷,他們覺得父母從來沒有真正的理解他們。如果家長想要和他們的孩子交流愉快,他們必須嘗試成為孩子的朋友。

The problem why the kids would not like to talk things with their parents is that the parents always treat their kids as the small ones, so when the kids want to try something they are interested, the parents’ first reaction is to deny the children’s trying, and tell them to do this is na?ve. As the parents always judge what their kids do with their viewpoint, the children feel frustrated and don’t want to talk to their parents gradually. yingyuzuowen.cn

孩子不愿意和他們的父母聊天的問題在于父母總是把他們的孩子當(dāng)成沒長大,因此當(dāng)孩子想要和他們聊一些感興趣的話題時(shí),父母的第一反應(yīng)就是否定孩子的嘗試,告訴他們這樣做事很幼稚的。由于父母總是用他們的眼光來評判孩子的所作所為,孩子會感到受挫,慢慢不想要和他們的父母交流。

篇4

關(guān)鍵詞:文體特征;詞匯;句法;譯;英語商務(wù)合同

中圖分類號:G640 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2851(2013)-03-0244-01

一、詞匯的特性

1.如何使用詞匯

商務(wù)合同實(shí)際上就是一種法律依據(jù),文字性要求極為嚴(yán)格,文字性還必須要求其莊嚴(yán)性、嚴(yán)肅性、正式化、具有法律的約束力等詞語組成。在寫商務(wù)合同的時(shí)候經(jīng)常會出現(xiàn)幾個(gè)詞語,例如,“end”的文字表達(dá)意思為“期滿”,而在合同中就要寫作“expire”; “begin” 的文字表達(dá)意思為“開始”, 而在合同中就要寫作“commence”; “about” 的文字表達(dá)意思為“關(guān)于/涉及”, 而在合同中就要寫作“pertaining to”; “before” 的文字表達(dá)意思為“在…之前”, 而在合同中就要寫作“prior to”; “if” 的文字表達(dá)意思為“如果”, 而在合同中就要寫作“prior to” “In the event that/in case”等等。所以在翻譯合同的時(shí)候必須保證選字的正式性、嚴(yán)肅性才能使其中文寓意與其翻譯前的合同達(dá)到功能對等才行。

2.如何使用專業(yè)術(shù)語

專業(yè)術(shù)語都是由名詞或者多為名詞性的組詞。由于各行各業(yè)都涉及著英語商務(wù)合同,所以合同中固然要有很多的專業(yè)語言。在法律的專業(yè)語言中:draft(法案),government bill(政府議案),to carry a bill(通過議案),to come into force(生效)等。術(shù)語財(cái)經(jīng)的專業(yè)語言有:acceptance commission(成對費(fèi)用),acceleration clause(加速條款),accounts payable(應(yīng)付賬款)active capital (活動資本) ,accredit value(自然增長值),actual market(現(xiàn)貨市場)等等。要想將譯文翻譯準(zhǔn)確,就必須要求翻譯工作者有一定的專業(yè)術(shù)語最基本的專業(yè)技巧,必須時(shí)常必備一些專業(yè)的工具書及專業(yè)技術(shù)理論知識。如果像上述中闡述的“acceptance commission”翻譯成為“接受費(fèi)用”,就會出笑話的,這是對工作的極度不負(fù)責(zé)任,所以翻譯工作者必須要保證翻譯出來的字眼要符合專業(yè)術(shù)語,要符合各行各業(yè)的行規(guī)。

二、句法特征

1.陳述句的使用

陳述句主要用于闡述、說明、解釋客觀事實(shí)。商務(wù)合同主要陳述和規(guī)定合同雙方的利益和義務(wù)以及涉及運(yùn)輸、保險(xiǎn)、付款方式等各方面的規(guī)定,因此一般都使用客觀平實(shí)的陳述句。在翻譯此類句型時(shí),譯員必須采取相應(yīng)的中文陳述句,使譯文和原文風(fēng)格一致。

例如:

“Intellectual Proprietary Rights” shall mean any or all rights including, but not limited to, patents, designs, trade marks, copyrights, trade secrets or other intellectual proprietary rights with respect to the Works. “知識產(chǎn)權(quán)”系指任何部分或全部的權(quán)利,包括但不僅限于專利、商標(biāo)、著作權(quán)、商業(yè)秘密或其它與工程相關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)。

2.被動句的使用

由于商務(wù)合同是規(guī)定各方權(quán)利與義務(wù)的文書,文字?jǐn)⑹隹陀^公正,措辭嚴(yán)謹(jǐn)莊重,因而英文商務(wù)合同中較多地使用被動句,以體現(xiàn)合同文體的嚴(yán)謹(jǐn)性。英文商務(wù)合同中有關(guān)包裝、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、付款方式、檢驗(yàn)、爭議解決等條款大多采用被動句結(jié)構(gòu)。在處理此類被動句時(shí),可將其翻譯為主動句,以符合中文的行文習(xí)慣。

三、商務(wù)合同翻譯的要點(diǎn)

商務(wù)合同的翻譯實(shí)際上如同普通的譯文一樣,在“人言為信”上、“豁達(dá)”上以及“達(dá)己達(dá)人”上都和普通的譯文要求形式上雷同,當(dāng)然,在“人言為信”上和“豁達(dá)”上明顯要高于“達(dá)己達(dá)人”;顧名思義,商務(wù)合同中更堅(jiān)守的是雙方的誠信和通順。

1.英文翻譯中必須要和原譯文相同的標(biāo)準(zhǔn)。簡要的來講,合同在擬定的時(shí)候,是需要經(jīng)過撰寫人精心琢磨才擬定出來的,在句中的每個(gè)詞匯都有它特定的內(nèi)涵。所以翻譯工作者要有相當(dāng)高的專業(yè)素養(yǎng),要保證翻譯的語句與原文一致,不能憑借自己的感覺任由發(fā)揮或者篡改,以免導(dǎo)致不必要的麻煩。翻譯工作中往往為了達(dá)到統(tǒng)一,舍“雅”求“人言為信”,已達(dá)到原文與譯文相統(tǒng)一的表達(dá)寓意,必須要在明確其原文寓意的基礎(chǔ)之上方可直接翻譯。

2.通順是商務(wù)合同翻譯的基本要求。對商務(wù)合同而言,文采斐然固然好,通順明白、清楚易讀更加重要。因此在翻譯英文合同時(shí),譯員必須先充分理解合同的意義,在忠于原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)譯成符合中文習(xí)慣的句子。

四、結(jié)語

語言的翻譯是有整個(gè)篇章、句法、詞匯以及語言等四大項(xiàng)產(chǎn)生的。本章程通過對英語商務(wù)合同中的句法和詞匯做深層次的探討,解答出如何有效的進(jìn)行合同翻譯的方式方法。與此同時(shí),還簡要的闡述了商務(wù)合同中的基本特征,并根據(jù)基本的特性提出了翻譯的重點(diǎn)及要點(diǎn),對今后的翻譯起到了輔幫助。

參考文獻(xiàn)

篇5

關(guān)鍵詞:功能對等;商務(wù)英語合同特征;合同翻譯

一、前言

隨著改革開放的不斷發(fā)展,中國的貿(mào)易在未來幾年將會繼續(xù)升值,甚至是比較高幅度的增長。在頻繁的貿(mào)易往來中,英語商務(wù)合同的翻譯可以確保貿(mào)易的公平進(jìn)行。商務(wù)合同英語用詞要專業(yè)準(zhǔn)確,表意要完整明,內(nèi)容要嚴(yán)肅權(quán)威。因此,商務(wù)合同的翻譯也要符合合同的特征,達(dá)到文字明了,表意周密,行文規(guī)范,使其和原文所產(chǎn)生的功能相當(dāng)。

二、功能對等論

翻譯應(yīng)當(dāng)遵循一定的標(biāo)準(zhǔn),為了使原語和目的語間的轉(zhuǎn)換減少差異,尤金·耐達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),提出了Dynamicequivalence(動態(tài)對等)和Functionalequivalence(功能相當(dāng)),即“功能對等論”。耐達(dá)認(rèn)為,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原語的信息。在翻譯的過程中,譯文不僅是在詞匯、句法等方面與原文對等,更要在功能上相當(dāng),即翻譯既要傳達(dá)表層詞匯信息,也要傳遞深層文化信息。因此。譯員在翻譯的過程中,應(yīng)努力創(chuàng)造出符合原文語義并體現(xiàn)原文文化特色的譯文。如果二者不可兼得,譯員應(yīng)追求功能上的對等,通過不同于原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的,甚至可以重新創(chuàng)造來解決文化差異,達(dá)到原文和譯文的功能對等。

三、商務(wù)英語合同特征

商務(wù)英語合同在詞匯,句法和問題上都有自己的特征,在翻譯的時(shí)候應(yīng)注意保持相應(yīng)方面的功能對等。

1.詞匯特征

英文合同中的詞匯正式、莊重、準(zhǔn)確。對于較長的詞匯,應(yīng)多用書面語,多使用專業(yè)術(shù)語,多用“shall”來代替“will”或“should”,從而突出合同的強(qiáng)制力。

2.句法特征

英文商務(wù)合同以陳述句為主,很少使用疑問句,省略句。此外,英文商務(wù)合同句法中還較多的使用被動句,長句和非限定性從句。合同具有法律效力,合同中使用被動句,是為了突出動作的承受者,并對有關(guān)事項(xiàng)作出客觀描述,而盡量減少個(gè)人感情和意愿。合同由許多條款一起構(gòu)成,由于信息量大,條款間有密切聯(lián)系,因此商務(wù)英語合同的句子結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜。為了使合同雙方的權(quán)利和義務(wù)清晰明確地顯示出來,合同中要盡量容納最多的信息量,確保句子邏輯嚴(yán)密,表達(dá)清楚自己要表達(dá)的意思,句子往往會插入較多的成分,看上去很長,不是很容易理解。

3.文體特征

合同英語語篇具有完整,簡潔,具體,正確,清晰,禮貌和體諒七個(gè)語篇層次上的特點(diǎn)。在合同英語使用過程中應(yīng)該力求內(nèi)容完整。在保證其內(nèi)容完整的前提下,應(yīng)使語言盡量做到簡潔明了。同時(shí),語篇應(yīng)該力求內(nèi)容具體,明確,避免模糊,抽象。體諒性和禮貌性也不容忽視。在國際商務(wù)交流中,應(yīng)考慮到對方,理解并體諒對方的需求。在翻譯時(shí),譯文盡量體現(xiàn)以上七個(gè)語篇層次的特點(diǎn),力求準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語篇特征。

四、商務(wù)合同英語的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)

1.商務(wù)合同英語的翻譯原則

通過前面對商務(wù)英語合同用詞,用句的介紹,可以看出合同的翻譯應(yīng)該遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),規(guī)范通順的翻譯原則。這個(gè)原則要求譯者在翻譯合同時(shí)必須透徹理解原文的本質(zhì)意義,準(zhǔn)確把握原文內(nèi)容。翻譯原文時(shí)應(yīng)忠實(shí)完整地傳達(dá)原文內(nèi)容和內(nèi)涵實(shí)質(zhì),做到用詞準(zhǔn)確,術(shù)語統(tǒng)一,格式標(biāo)準(zhǔn)。

2.商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

翻譯沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。在堅(jiān)持嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”這一宏觀翻譯標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),鑒于商務(wù)英語合同的實(shí)用功能性,譯員在翻譯過程中還應(yīng)特別堅(jiān)持功能對能的標(biāo)準(zhǔn),從而使得譯文讀者能夠與原文讀者用基本相同的方式理解譯文,特別是其中的內(nèi)涵。

五、商務(wù)英語合同的翻譯方法

合同基本文體格式為細(xì)目、條項(xiàng)及細(xì)則,合同英語中措詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),條理清晰規(guī)范。以功能對等論翻譯商務(wù)合同時(shí),不僅要符合上述合同英語的語言特點(diǎn),還應(yīng)在遣詞造句上力求體現(xiàn)合同的文體特征。

1.詞匯的處理

合同翻譯中有很多專業(yè)術(shù)語,翻譯術(shù)語時(shí)尤其要注重準(zhǔn)確性。合同中副詞使用頻繁,主要用來強(qiáng)調(diào)條款使用的程度等。副詞的翻譯中,具體的譯文需靈活處理,不能只是形式對等。要避免重復(fù),注重合同語言的規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。合同中還使用了很多情態(tài)動詞,如May,shall,should,will,及其否定形式。翻譯這些詞時(shí)要注意到其在原文表達(dá)的含義,是可以做什么,應(yīng)當(dāng)做什么,必須做什么還是不得做什么。翻譯時(shí)要格外謹(jǐn)慎,避免引起糾紛。合同中還經(jīng)常有同義詞或近義詞連用的現(xiàn)象,翻譯中同樣要避免產(chǎn)生歧義,使原文所表達(dá)的含義不被曲解,體現(xiàn)合同作為法律文書的嚴(yán)肅性和合同用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性。

2.長句的處理

商務(wù)英語中,合同條款和法律條款句子都比較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。翻譯時(shí)要對原文句子的順序和結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,實(shí)現(xiàn)意義上和交際功能的對等而不必局限于形式上的對等。翻譯時(shí)可以拆分、組合,順譯等。

3.被動語態(tài)的譯法

英語中被動語態(tài)的使用范圍很廣,特別是在合同翻譯中,強(qiáng)調(diào)受動者,表達(dá)客觀性。漢語中的表達(dá),大多采用主動語態(tài),因此要注意英漢兩種語言表達(dá)方式的不同。英語合同漢譯時(shí),譯員可把動作的發(fā)出者轉(zhuǎn)換為漢語的主語或是將主語轉(zhuǎn)換為賓語。

六、結(jié)語

商業(yè)活動從不間斷,因此商務(wù)合同英語的特征及商務(wù)合同的翻譯也是常談常新。在翻譯活動中,譯員不僅要具備深厚的專業(yè)知識,了解國際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語。同時(shí),還要將功能對能理論靈活運(yùn)用于翻譯中,掌握商務(wù)英語翻譯的基本原則和標(biāo)準(zhǔn),才能使商務(wù)合同英語的翻譯達(dá)到更好的水平,從而促進(jìn)商業(yè)活動的開展。

參考文獻(xiàn)

[1]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語詞法特征及其翻譯.中國科技翻譯,2006年第1期.

[2]陳新.英漢翻譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,1999.

[3]鄧含能.論工程合同英語語言的嚴(yán)謹(jǐn)性.中國科技翻譯,1998年第5期.

[4]傅偉良.英文合同寫作指要.北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2002.

[5]華莉.對翻譯等值理論的再思考.四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2000年第4期.

篇6

>> 公示語的英文翻譯 長春市公共場所英文標(biāo)志語翻譯問題調(diào)查與解決對策研究 南昌市工業(yè)園區(qū)校企合作情況調(diào)查與對策研究 九江學(xué)院各類常用標(biāo)識語英文翻譯調(diào)查研究 河北省景區(qū)公示語翻譯的問題與對策研究 規(guī)范旅游景點(diǎn)公示語英文翻譯,助力打造常州嶄新國際形象 從“翻譯不規(guī)范――南昌街頭洋名頻鬧笑話”看南昌公示語漢英翻譯的問題和對策 南昌市幼兒教師職業(yè)倦怠的原因與對策研究 貴陽市景區(qū)標(biāo)識牌英文翻譯存在的問題及修正 關(guān)于秦皇島市公示語翻譯現(xiàn)狀的探析與對策 英語公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究 鄭州地鐵公示語翻譯問題及對策研究 泰安市公示語翻譯研究 上海旅游景點(diǎn)公示語翻譯的調(diào)查與研究 南昌市高爾夫產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查研究 論市場經(jīng)濟(jì)條件下南昌市防火監(jiān)督工作的問題與對策 新疆議題英文翻譯存在的問題評析 合同長句的特點(diǎn)及英文翻譯研究 中英文翻譯中的文化忠實(shí)與叛逆研究 對南昌市高校定向越野課程開展現(xiàn)狀的調(diào)查研究 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:l.

[2]百度百科?公示語.

[3]上海市道路名稱英譯導(dǎo)則.滬地辦〔2015〕45號;.

[4]百度知道 bus stop與 bust station 的區(qū)別http:///link?url=lIrtOJaG6rwSlTwWs-VgpaWTUPf5RCarjLWj0P8yVGpi_vtz3S2dkjIrHwpUU9s5cKi0QYytKHljrgljSR8Fvq.

[5]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011.4.

[6]林麗鳳.“接受美學(xué)”視野下的漢英公示語翻譯[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào).2015.5.

篇7

關(guān)鍵詞: 模糊限制語 合同 語用功能

模糊限制語(hedges),作為模糊語言的重要組成部分,在書面合同或進(jìn)行商務(wù)談判等商務(wù)交際過程中起到了一定的積極作用,因此開始受到不少語言學(xué)家的重視。

一、模糊限制語的定義和分類

(一)定義

最早提出模糊限制語這個(gè)概念的是拉科夫(George Lakoff),他在其《模糊限制語和語義標(biāo)準(zhǔn)》一文中,從語義學(xué)的角度對這一概念加以分析和闡述。拉科夫?qū)δ:拗普Z下了這樣的定義:模糊限制語就是一些“把事物弄得模模糊糊的詞語”①。但不同的語言學(xué)家對模糊限制語有不同的解釋。Yule(1996)在他的“Pragmatics”中把模糊限制語定義為“話語怎樣被給予理解的謹(jǐn)慎的注釋性表達(dá),例如,as far as I know所提供的某種信息”②。

(二)分類

國內(nèi)外學(xué)者對模糊限制語都有不同的分類,其中最有影響的是E.F. Price 及其同事J. Fradar和C. Bosk從語用的角度把模糊限制語分為變動型模糊限制語(approximates)和緩和型模糊限制語(shields)。

變動型模糊限制語又可分為程度變動語,(如a little, a bit, almost, kind of, more or less, quite, really, somewhat, etc.)和范圍變動語(如about, essentially, loosely speaking, roughly, at least, less than, or so, etc.) 。

緩和型模糊限制語又可分為直接緩和語(如as far as I can tell, as far as I know, hard to say, I’m afraid, I assume, I believe, may, can, will, suppose, I think, etc.)和間接緩和語(如according to, it is said that, somebody says, it seems that, etc.)。

二、模糊限制語的語用功能及運(yùn)用

日常語言交際中存在大量模糊限制語,在不同的語言環(huán)境中,人們可以正確地使用英語模糊限制語來取得不同的交際效果,達(dá)到自己的交際目的。但是不同場合,不同文體對模糊限制語的要求和其作用是不一樣的。因而才把模糊限制語與其他領(lǐng)域相結(jié)合起來研究,并研究不同文體中的模糊限制語現(xiàn)象。下面將對研究較少的英文商務(wù)合同中的模糊限制語現(xiàn)象及其語用功能進(jìn)行分析。

(一)英文商務(wù)合同的語言特點(diǎn)

在國際貿(mào)易中,出于法律目的,雙方必須簽訂英文商務(wù)合同以進(jìn)一步明確雙方的權(quán)利與責(zé)任。如果日后雙方出現(xiàn)糾紛,通常可以以合同為依據(jù)來化解誤會。因此,有關(guān)合同的談判一定要謹(jǐn)慎,以使買賣雙方都愿意并能夠接受合同的條款,而且清楚并準(zhǔn)確地了解自己應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。盡管沒有人會僅僅因?yàn)榫邆渫晟频暮贤A得贊譽(yù),但如果合同不完善,國際貿(mào)易商們就會有嚴(yán)重的問題。

根據(jù)商務(wù)合同確定的背景,總結(jié)出英文商務(wù)合同的語言具有以下幾個(gè)特點(diǎn):準(zhǔn)確性,合同中不使用可能產(chǎn)生歧義的詞語及表達(dá)方式;具體明確,合同條款的內(nèi)容都要盡力具體,以達(dá)到明確的要求,為合同的每個(gè)條款的解釋奠定堅(jiān)實(shí)唯一的基礎(chǔ),使契約的履行有可靠的標(biāo)準(zhǔn);完整,合同中須包括應(yīng)有的每個(gè)細(xì)節(jié);簡潔,避免多余的詞語及表達(dá)方式;及時(shí),確保及時(shí)備好合同,以避免不必要的延期或誤解。

(二)模糊限制語在其中的語用功能

從商務(wù)合同的語言特點(diǎn)來看,準(zhǔn)確性是其中最重要的特征,但是由于客觀事物本身的不確定性,有時(shí)用模糊語言來表達(dá)反而顯得合同內(nèi)容更準(zhǔn)確、更靈活,更能達(dá)到合作效果,可以說,模糊限制語在商務(wù)合同中起著非常重要的作用。

1.準(zhǔn)確性

美國哲學(xué)家格萊斯(H.P. Grice)于1967年在哈佛大學(xué)的系列講座中指出,在交際過程中,為了保證會話的順利進(jìn)行,說話雙方必須共同遵守一些基本原則,即“合作原則”(cooperative principle)③,并提出了判斷或具體實(shí)現(xiàn)合作原則的四大子原則,它們是:量原則、質(zhì)原則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。質(zhì)準(zhǔn)則要求努力使提供的信息是真實(shí)的,不要說自知虛假的話,不要說缺乏足夠證據(jù)的話。商務(wù)合同中的模糊限制語的使用正是遵循了該準(zhǔn)則。

例1:Transactions concluded between governmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.④

not be restricted 和part of兩個(gè)范圍變動語比較準(zhǔn)確地表達(dá)出雙方達(dá)成交易的條件,為合同的簽訂提供了比較寬松的氣氛。

例2:Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultation as soon as possible. ⑤

more than,friendly,as soon as possible三個(gè)程度變動語,雖然120天以上,具體哪一天沒有明確給出,友好的和盡快的程度,也沒有明確地規(guī)定,但是給協(xié)議雙方提供了可操作性,比較準(zhǔn)確地表達(dá)了協(xié)商的方式。

2.靈活性

語言運(yùn)用在準(zhǔn)確的前提下,還要力求用得靈活,靈活的語言有利于交際。因?yàn)槟:拗普Z運(yùn)用其中,中心區(qū)域仍舊清晰而邊緣沒有涇渭分明的界限,與相鄰概念的義域部分重疊(如“清晨”與“早晨”“夜晚”的義域就有部分重疊),伸縮幅度大,所以借助模糊限制語能增強(qiáng)語言表達(dá)的靈活性。

例3:Article 7 Additional Equipment

During the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in the agreement. ⑥

some new程度變動語,沒有指出新到什么程度,需要多少臺設(shè)備,但是表明了雙方可以協(xié)商靈活地處理機(jī)械設(shè)備。may be直接緩和語也便于靈活地應(yīng)付事情的變化。

例4:Both parties shall file applications with their respective governments for ratification of the Contract, if required. ⑦

if required 和上例的if it is found necessary that一樣是間接緩和語,把日后可能發(fā)生的事情包含在合同中,雙方都可以在合適的情況下,靈活地采取措施維護(hù)自己的利益,有利于合約的簽訂。

3.禮貌性

制定合同時(shí),由于受一定的語境及不同話題的限制,有時(shí)出于禮貌,使交談雙方繼續(xù)保持友好關(guān)系;有時(shí)為了尊重對方,給人留點(diǎn)面子;或者為了不把話講得太死而留余地,使雙方都得益;或者談話雙方出于合作、同情、謙讓、緩解談話氣氛等,人們往往借助模糊詞語來達(dá)到這些目的。

例5:We hereby certify to the best of our knowledge that the foreign statement is true and correct.⑧

緩和型模糊限制語to the best of our knowledge在合同中的使用,可以體現(xiàn)出合同制定者勇于承擔(dān)責(zé)任,緩和說話的語氣,禮貌的態(tài)度讓雙方能夠樂于接受合同的條款。

4.簡潔性

模糊限制語的美不僅給人以想象的空間,而且增強(qiáng)了語言的魅力和藝術(shù)感染力。它的使用在商務(wù)合同中為商家提供了契機(jī),這種簡練的語言具有豐富的聯(lián)想意義,促進(jìn)合同的生效,從而使我們看到了語言的巨大魅力,以及語言呈現(xiàn)出的繽紛的色彩。

例6:Assisting the joint venture company in contracting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation, etc.⑨

范圍變動語etc.避免了多余的詞語,具有概括性,使得合同簡潔明了。

三、結(jié)語

模糊限制語從邏輯的視角研究拓展到了語言學(xué)、交際策略、商務(wù)談判、商務(wù)合同等領(lǐng)域的研究中,可見,對于模糊限制語的語用功能分析是很有必要的。從上述所闡述的模糊限制語在英文商務(wù)合同中的語用功能來看,更讓我們清楚地認(rèn)識到,模糊限制語不僅僅是一種語言符號,它具有強(qiáng)大的語用意義,在應(yīng)用語篇中擁有不可忽視的交際能力。

注釋:

① Lakoff, G Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Journal of Philosophical Logic,1973,(2):458-508.

② Yule,G.PragmaticsM.Oxford:OUP.1996.

③ Grice, H.P. Logic and Conversation In Cole, P. and Morgan, J. (eds.) Syntax and Semantics[C]. New York:Academic Press, 1975:21-37.

④呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務(wù)合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.1 第236頁.

⑤呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務(wù)合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.1 第284頁.

⑥呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務(wù)合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.1 第210頁.

⑦呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務(wù)合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.1 第285頁.

⑧束光輝主編.新編商務(wù)英語寫作教程.北京:清華大學(xué)出版社;北京交通大學(xué)出版社,2007.3 第253頁.

⑨呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務(wù)合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.1 第182頁.

參考文獻(xiàn):

[1]Lakoff, G Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J]. Journal of Philosophical Logic,1973,(2):458-508.

[2]Grice, H.P. Logic and Conversation In Cole, P. and Morgan, J. (eds.) Syntax and Semantics [C]. New York: Academic Press, 1975:21-37.

[3]Yule,G.PragmaticsM.Oxford:OUP.1996.

[4]曹菱.外貿(mào)英語實(shí)務(wù)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

[5]呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務(wù)合同寫作及翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.1.

[6]束光輝主編.新編商務(wù)英語寫作教程[M].北京:清華大學(xué)出版社;北京交通大學(xué)出版社,2007.3.

篇8

簽訂版權(quán)合同,保障順利出版

《內(nèi)鏡整形手術(shù)學(xué)》是一本國際上非常知名的內(nèi)鏡整形美容專著。原著者FOAD NAIHAI教授在內(nèi)鏡整形領(lǐng)域享有盛譽(yù)。這個(gè)選題來源于譯者推薦。原著出版機(jī)構(gòu)美國QMP出版公司在國內(nèi)沒有機(jī)構(gòu),我社又是第一次與其合作,版權(quán)編輯千方百計(jì)聯(lián)系國外出版社,洽談版權(quán),簽訂合同,以保障出版工作的順利進(jìn)行。

恰當(dāng)遴選譯者,事半而功倍

恰當(dāng)?shù)劐噙x譯者是提升譯著出版質(zhì)量的捷徑,是出版工作順利進(jìn)行的保障,能夠起到事半而功倍的效果。翻譯者必須是相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專家,且具備扎實(shí)的專業(yè)醫(yī)學(xué)英語水平。《內(nèi)鏡整形手術(shù)學(xué)》主譯是北京大學(xué)第三醫(yī)院和上海市第六人民醫(yī)院的整形外科專家,曾多次出訪國外學(xué)習(xí)。我們要求參加醫(yī)學(xué)譯著翻譯的譯者職稱都在副主任醫(yī)師以上,具備豐富的臨床實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。平時(shí)幾位教授與我們有較多的接觸,其自身專業(yè)素養(yǎng)很高,生活充滿情趣,這為譯著內(nèi)容翻譯質(zhì)量提供了很好的保障。同時(shí),譯者如果具有活躍的社會活動能力(開辦培訓(xùn)班、會議宣傳推薦等),就會在后期能夠幫助有效的宣傳與銷售圖書。

嚴(yán)格翻譯質(zhì)量,保障原著價(jià)值

醫(yī)學(xué)著作不同于一般的文藝作品,自身具有很強(qiáng)的科學(xué)性,具備專門的醫(yī)學(xué)術(shù)語。譯著首先要忠實(shí)于原著。翻譯內(nèi)容應(yīng)準(zhǔn)確和完整,“信、達(dá)、雅”是醫(yī)學(xué)譯著追求的目標(biāo)。

在與作者溝通的過程中,作者因習(xí)慣于臨床上“內(nèi)窺鏡”的說法,拒絕將其改為“內(nèi)鏡”。而全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會要求統(tǒng)一為“內(nèi)鏡”。經(jīng)多次與作者協(xié)商,譯者最終同意修改。

我們在翻譯前期與譯者充分溝通,建立譯者QQ群,保持隨時(shí)聯(lián)系,對體例結(jié)構(gòu)、敘述風(fēng)格、編排形式等都做了具體的要求,這樣在前期詳細(xì)的翻譯指導(dǎo)使日后的工作更加順暢。

控制編校環(huán)節(jié),提升譯著質(zhì)量

我們出版社要求必須具備一定外語水平的人員才能從事引進(jìn)版圖書的編輯加工。并應(yīng)注意編輯加工的方法、細(xì)節(jié)和技巧。在加工過程中對照原文,判斷有無漏譯;對通讀過程中有疑義的地方進(jìn)行抽樣核查,判斷是否為錯(cuò)譯;對有疑問的地方,記錄在加工記錄中,等待譯者核實(shí)。注意原著中的“資料引用、來源”等信息,隨著人們著作權(quán)意識的增強(qiáng),必須重視版權(quán)問題。注意檢查譯者在翻譯過程是否進(jìn)行原樣標(biāo)注。對于圖表的來源、圖片由何人惠贈等,都要注明??萍紙D書必須使用國家法定計(jì)量單位。而引進(jìn)的英文圖書,英美制單位使用比較普遍,在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)將其換算為國際單位。還應(yīng)注意第一次出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語應(yīng)使用中英文對照。原著中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,我們需要對其訂正說明。對原著中錯(cuò)誤的處理應(yīng)是在翻譯稿件中將錯(cuò)誤改正過來,同時(shí)加注解,表明此處譯者作了改動,并將原著中的情況說明。

排版美觀大氣

對于譯著的版式,最簡單的方法是按照原著的風(fēng)格排版。恰當(dāng)?shù)呐虐嫣幚?,不僅能夠?yàn)樵龉馓砩?,而且能夠?jié)省出版成本。英文著作一般排版稀松,譯者翻譯后文字規(guī)模會稍有減少,而紙張價(jià)格的上漲加上昂貴的版稅使后期圖書定價(jià)偏高?!秲?nèi)鏡整形手術(shù)學(xué)》因QMP公司不能提供電子版圖片,需要電分圖片。在排版過程中,尤其注意調(diào)整圖片的大小及擺放位置,使之符合中國人閱讀習(xí)慣,又有效節(jié)省了出版成本。需要注意,如果是組織學(xué)圖片標(biāo)注了放大倍數(shù),則在中文版本中應(yīng)保持原大,不能隨意縮放。

有效協(xié)調(diào)出版環(huán)節(jié)的幾個(gè)技巧

在付印之前,核查版權(quán)事項(xiàng)以及附屬內(nèi)容的完整性。除了加工編輯和責(zé)任編輯之外,要請版權(quán)編輯核查英文書名和原著者的姓名是否顯示在封面、書脊上的合適位置,核查國外出版社的社標(biāo)是否在核實(shí)的位置;查看版權(quán)合同,檢查圖書的印數(shù)、定價(jià)是否與合同相吻合。

篇9

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 現(xiàn)場 口語 寫作

高職教育以培養(yǎng)應(yīng)用性、職業(yè)型技術(shù)人才為目的,應(yīng)用和實(shí)踐是高職教育之本。商務(wù)英語口語和寫作能力是商務(wù)工作者的一項(xiàng)基本職業(yè)技能,是進(jìn)行日常商務(wù)對話,書寫規(guī)范得體、條理清晰的商務(wù)文書的基礎(chǔ)。

商務(wù)英語是高職教育中的一個(gè)熱門的新興學(xué)科,但在課程安排上存在著重理論、輕實(shí)踐的傾向。教學(xué)中仍然以教材為中心,以教師為中心,教師主要使用詞匯、語法、翻譯教學(xué)法照本宣科,這樣的商務(wù)英語課程只能讓學(xué)生停留在對商務(wù)英語認(rèn)識的淺層次階段,無法適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)及商務(wù)發(fā)展的需要。

如何提高高職學(xué)生職業(yè)技能,增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)競爭力,筆者就如何在口語、寫作這兩個(gè)環(huán)節(jié)的教學(xué)中加強(qiáng)對學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),進(jìn)行了多種嘗試,認(rèn)為利用實(shí)際案例把現(xiàn)場帶進(jìn)課堂、考場,讓學(xué)生進(jìn)行體驗(yàn)式學(xué)習(xí),在“學(xué)中做,做中用”,是活躍課堂氣氛,增加學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,掌握商務(wù)交流的有效途徑。

一、商務(wù)英語口語

商務(wù)英語口語即指商務(wù)信息交流的技能,體現(xiàn)的是基本的問訊介紹和陳述的語言能力,如進(jìn)行公司介紹,產(chǎn)品說明,報(bào)價(jià),詢價(jià),征詢要求,陳述意見等。是在商務(wù)交往中進(jìn)行溝通和促進(jìn)貿(mào)易的基礎(chǔ)。商務(wù)英語口語相比普通英語口語更注重實(shí)用性,屬專門用途英語,應(yīng)在普通英語口語達(dá)標(biāo)的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)生在不同的商務(wù)目標(biāo)情境下,利用所學(xué)的商務(wù)知識,準(zhǔn)確分析問題,并使用正確流利的英語口語(包括跨文化交際)解決問題的能力。以下是為商務(wù)信息交流設(shè)計(jì)的幾個(gè)實(shí)際案例:

1.模擬產(chǎn)品推廣――將學(xué)生分組,用大屏幕或產(chǎn)品介紹掛圖為學(xué)生展示若干產(chǎn)品,每組負(fù)責(zé)一種產(chǎn)品的英語介紹和推廣。小組成員可以展開實(shí)際調(diào)研,也可以到圖書館、網(wǎng)上查找相關(guān)資料,查閱文獻(xiàn),收集資料,交流、整合,小組成員形成統(tǒng)一的意見和認(rèn)識。每組選出一個(gè)代表對產(chǎn)品進(jìn)行介紹,要求發(fā)音清楚,語音語調(diào)正確,語法無大錯(cuò)誤,斷句正確,意群清楚,聲情并茂,具有感染力。教師根據(jù)各組表現(xiàn)評出優(yōu)勝組,并給予成績記錄。

2.招聘面試――在課堂上還設(shè)計(jì)過“招聘面試”。教師和幾個(gè)學(xué)生充當(dāng)面試招聘人員,幾個(gè)學(xué)生輪流上場“應(yīng)聘”。課堂上穿插這樣的內(nèi)容形式新穎且具有實(shí)踐意義的“現(xiàn)場考核”,此外還有如公司介紹,教師可從當(dāng)?shù)鼗蚓W(wǎng)上收集若干公司的基本狀況,讓學(xué)生充當(dāng)該公司的職員用英語向由學(xué)生擔(dān)任的“外商”來介紹一下企業(yè)的現(xiàn)狀,“外商”可以隨機(jī)提問。

3.模擬商務(wù)英語談判――可由教師或?qū)W生充當(dāng)“中方談判人員”,兩個(gè)學(xué)生充當(dāng)“英方談判人員”,一個(gè)學(xué)生“充當(dāng)翻譯”。最初可以提前布置談判內(nèi)容,讓學(xué)生充分準(zhǔn)備后再進(jìn)行表演如討價(jià)還價(jià),制定與修改計(jì)劃,討論合作方式,事物評價(jià),問題分析,解決糾紛等更高層次的溝通技能。到期末商務(wù)英語口語考核時(shí),以抽簽的形式僅提前半小時(shí)讓學(xué)生抽取寫有“談判”內(nèi)容的小紙條,讓他們根據(jù)內(nèi)容稍做準(zhǔn)備后進(jìn)行即興表演,教師給與評價(jià)和打分。

二、商務(wù)英語寫作

商務(wù)英語寫作是學(xué)生在今后從事商務(wù)工作必備的能力。在教學(xué)中可通過三種途徑對學(xué)生進(jìn)行商務(wù)英語寫作的訓(xùn)練:第一,加大閱讀量。通過閱讀,可以幫助學(xué)生擴(kuò)大詞匯量,提高語用認(rèn)知能力;通過閱讀,可以讓學(xué)生了解地道的英語書面語特點(diǎn),遵循英語語言的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣;通過閱讀,還可以讓學(xué)生熟悉和掌握商務(wù)活動的術(shù)語、套語、商務(wù)英語的寫作格式,了解中西方文化的差異;第二,記讀書筆記。要求學(xué)生在閱讀時(shí)養(yǎng)成記筆記的習(xí)慣,通過記筆記,可以使學(xué)生加強(qiáng)對商務(wù)術(shù)語、格式和表達(dá)方式的了解,積極思考,學(xué)會自主學(xué)習(xí);第三,仿寫優(yōu)秀文章。要求學(xué)生每周仿寫2篇~3篇優(yōu)秀文章,以提高他們遣詞造句和謀篇布局的技巧。

1.電子商務(wù)信函寫作――商務(wù)書信是重要的聯(lián)系和交流方式。經(jīng)過一段時(shí)間的仿寫練習(xí)后,教師即可布置學(xué)生完成150字左右的商務(wù)電函寫作作業(yè)。學(xué)生在完成作業(yè)過程中可以互相商討,查閱資料,教師可進(jìn)行適當(dāng)?shù)妮o導(dǎo),包括相關(guān)的措辭、技巧,特別是商務(wù)英語寫作的格式規(guī)范,學(xué)生應(yīng)掌握各個(gè)主要商務(wù)環(huán)節(jié)的英語信函格式,力求禮貌完整、清晰準(zhǔn)確、言簡意賅??稍谄谀r(shí)以此作為商務(wù)寫作環(huán)節(jié)的考核方式之一。使學(xué)生在指定的電腦上,限時(shí)60分鐘內(nèi),即時(shí)在電腦上將一份150字左右的商業(yè)電函翻譯為格式正確的英文商業(yè)電函,并發(fā)往教師指定的郵箱。

2.商業(yè)合同的翻譯與填制――本環(huán)節(jié)是體現(xiàn)學(xué)生對外貿(mào)知識步驟的了解,英語方法的掌握和實(shí)際編制能力的運(yùn)用為一體的綜合運(yùn)用能力的體現(xiàn)。

平時(shí)可通過3種形式進(jìn)行練習(xí),從易到難,由簡至繁,階梯遞進(jìn),逐步掌握商業(yè)合同的翻譯與填制,能夠輕松自如地完成商業(yè)合同的翻譯與填制工作。第一種形式最簡單,老師擬好合同的英文格式,學(xué)生只要將所需的合同項(xiàng)目填入即可。這種形式實(shí)際上就是漢譯英,或英譯漢的變形,只要掌握了翻譯的技巧,逐一譯出并填入合同中的適當(dāng)位置即可。第二種形式難度稍大,老師為學(xué)生提供中文合同格式,并且各條款的位置并不是嚴(yán)格的與填入英文合同中的各條款的位置一一對應(yīng),有些項(xiàng)目需要學(xué)生在英譯后,稍加分析判斷再填入適當(dāng)?shù)奈恢?;第三種形式難度較大,為學(xué)生提供三四封英文電函,或幾個(gè)電子郵件,要求學(xué)生根據(jù)合同格式的要求,找出相應(yīng)的條款和細(xì)目,編制相應(yīng)的英文合同。

商務(wù)英語教學(xué)情景構(gòu)建應(yīng)強(qiáng)調(diào)從學(xué)生的興趣、生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知水平出發(fā),倡導(dǎo)體驗(yàn)、交流、合作,通過案例的實(shí)施,營造出更適合培養(yǎng)高職學(xué)生實(shí)踐能力的教學(xué)情景與氛圍,使學(xué)習(xí)過程成為學(xué)生主動思維和大膽實(shí)踐的過程,最終使得學(xué)生學(xué)會學(xué)習(xí)并提升職業(yè)技能。

參考文獻(xiàn):

篇10

關(guān)鍵詞:SDLTRADOS軟件 軟件特點(diǎn) 語序

由于中英文語言的不同,語序在翻譯中是重難點(diǎn)。由于TRADOS軟件是將原文斷成句段后再進(jìn)行翻譯,并且譯文和原文必須一一對應(yīng)才能導(dǎo)出譯文,所以有時(shí)需要將譯文或者原文的語序做出調(diào)整,才符合中文或英文的語言習(xí)慣。若將譯文語序做出調(diào)整,在記憶庫里就會出現(xiàn)偏差;若不做出調(diào)整,在導(dǎo)出譯文的時(shí)候,就會出現(xiàn)譯文不準(zhǔn)確,所以手動調(diào)整才能使譯文更加出彩。

自從使用翻譯軟件以來,翻譯效率大大提高。但是,每種軟件都有自己的局限性。而且,機(jī)器永遠(yuǎn)也無法代替人腦對語言的分析。每種類型的文章都各有其特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候,所用技巧也不相同。

SDLTRADOS翻譯軟件在我國翻譯行業(yè)應(yīng)用大約十年時(shí)間。此款翻譯軟件的應(yīng)用使翻譯的效率大大提高。它能夠代替人腦記憶大量的專業(yè)術(shù)語,對于重復(fù)或者相似的原文有記憶和提示的功能。這樣一來,可以讓多個(gè)譯員同時(shí)翻譯一個(gè)項(xiàng)目并減少錯(cuò)誤率。

自從使用翻譯軟件以來,翻譯效率大大提高。但是,每種軟件都有自己的局限性。而且,機(jī)器永遠(yuǎn)也無法代替人腦對語言的分析。每種類型的文章都各有其特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候,所用技巧也不相同。

本文主要研究SDLTRADOS2007、2009和2011三個(gè)版本的不同 在翻譯實(shí)踐過程中,運(yùn)用了翻譯軟件SDLTRADOS2007、2009以及2011版本。在軟件使用的過程中遇到了各種疑難問題,并發(fā)現(xiàn)了每個(gè)版本的優(yōu)缺點(diǎn)。在翻譯相似類型的文章時(shí),分別運(yùn)用了07版、09版和11版,總結(jié)了每個(gè)版本適合翻譯的文章類型。

一、SDLTRAOS2007最適合翻譯銷售合同

合同的行文特點(diǎn)是語言正式、長句較多、句子重復(fù)較為頻繁, 而且句式較為冗長復(fù)雜。而且銷售合同重復(fù)內(nèi)容太多,基本格式變化不太,在翻譯的時(shí)候需要改變的大多是公司名稱、銷售物品,金額重量等。根據(jù)銷售合同的這些特點(diǎn),并結(jié)合SDLTRADOS2007的斷句特點(diǎn),以及長期實(shí)踐三個(gè)版本軟件,得出了2007版本是最適合翻譯銷售合同的。SDLTRADOS2007的斷句特點(diǎn)是根據(jù)句號或者逗號斷句,也就是不會把句子分得很細(xì),被斷開的譯文還是一句完整的話,例如:“甲、乙雙方甲方參加由乙方組織的本次商務(wù)淺談的有關(guān)事項(xiàng)經(jīng)平等協(xié)商,自愿簽訂合同如下:”其譯文為:“Party A and Party B participate in this business organized by Party B .On the basis of equal negotiation; both parties agree to sign the contract as follows: ”

在使用TRADOS2007版本軟件進(jìn)行翻譯時(shí),軟件將原文斷句為兩個(gè)句段:(1)甲、乙雙方甲方參加由乙方組織的本次商務(wù)淺談的有關(guān)事項(xiàng)經(jīng)平等協(xié)商;(2)自愿簽訂合同如下。同時(shí),譯文也是兩個(gè)分開的句段,有助于記憶庫的保存,下次再次出現(xiàn)時(shí),原文的匹配度相當(dāng)高。

又如:

“甲、乙雙方約定的其他費(fèi)用:

(非項(xiàng)目費(fèi)用)甲方依照本合同第三條約定支付的旅游費(fèi)用,不包含以下項(xiàng)目:

1.各地機(jī)場建設(shè)費(fèi)。

2.旅途中發(fā)生的甲方個(gè)人費(fèi)用:如交通工具上的個(gè)人餐飲費(fèi);個(gè)人傷病醫(yī)療費(fèi);行李超重費(fèi);旅途住宿期間的洗衣、電話、電報(bào)、飲料及酒類費(fèi);私人交通費(fèi);自由活動費(fèi)用;尋回個(gè)人遺失物品的費(fèi)用與報(bào)酬及在旅程中因個(gè)人行為造成的賠償費(fèi)用等。

3.甲方自行投保的保險(xiǎn)費(fèi):航空人身意外保險(xiǎn)費(fèi)及甲方自行投保的其他保險(xiǎn)的費(fèi)用。

4.雙方約定的由甲方自行選擇的由其另行付費(fèi)的游覽項(xiàng)目費(fèi)用。

譯文為:

“1.The airport construction fee.

2.Party A’s personal journey costs : such as catering costs on transportation, personal injury medical expenses; excess baggage charges; journey stay laundry, telephone, telegraph, and alcoholic beverage costs; private transportation cost; free of charge; the cost of finding personal items lost in the journey and the and damages caused by individual acts.

3.Party A self-insured insurance: Aviation insurance and other personal accident insurance of Party A.

4.the tourism cost should be paid by Party A that agreed by both parties.

用07版進(jìn)行翻譯的時(shí)候,其斷句可根據(jù)句號來斷,而且此段文字在合同中的重復(fù)率極高,結(jié)合翻譯記憶庫,當(dāng)下次相似的句子出現(xiàn)的時(shí)候,我們只需要修改名稱、數(shù)字等信息即可,大大提高了翻譯效率。

二、SDLTRADOS2009最適合翻譯說明文

說明文的特點(diǎn)是語言平實(shí)、簡明,沒有華麗的辭藻,文章結(jié)構(gòu)清晰,短語較多,專業(yè)術(shù)語較多?,F(xiàn)在大量的科技類說明文需要翻譯,如機(jī)械說明書、核電站項(xiàng)目、水利工程等項(xiàng)目都屬于說明文類。而且科技類說明文是翻譯市場的主力軍。

SDLTRADOS2009的斷句特點(diǎn)是根據(jù)詞義斷句,就是把句子分得很細(xì),一句話通常會分成很碎的句段。這種斷句特點(diǎn)很適合含有很多專業(yè)術(shù)語的文章,例如:

(1)兩臺機(jī)器是否可以自動同步?是否需要裝同步觸發(fā)按鈕?如需要裝同步觸發(fā)按鈕,該如何接線?如果不需要裝同步觸發(fā)按鈕,該如何操作?

(2)有功功率和無功功率是否可以自動分配,該如何操作?

Under this condition, can the two generators work auto synchronously? Do we have to install synchronizer trigger? If the synchronizer trigger is needed, how do we manage the wire? If it is not needed, how do we operate?

這段科技文中有很多術(shù)語,如同步觸發(fā)按鈕、有功功率和無功功率。

在09版斷句的時(shí)候,會把句子分得很細(xì),這就對很多說明文,尤其是術(shù)語較多的說明文非常有益處,如以下一段金融類的說明文:

To trade a standard lot of Spot Gold, you need a margin of US$4000 based on a 1:100 leverage and only US$ 1000, based on 1:400 leverage. For investors who were following the trend and were long Gold, the latest rally of US$80 is worth US$8000 profit per standard lot and vice versa for investors whop were shot on Gold. This move took place in less than 24 hours.

交易一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)手的現(xiàn)貨金:1:100的杠桿,需要保證金4000美元;1:400杠桿,需要保證金1000美元。對于那些隨行就市并熱衷黃金的投資者來說,最新的80美元的上漲等于每標(biāo)準(zhǔn)手8000美元的收益,對于黃金投資者來說反之亦然。這項(xiàng)運(yùn)動將在24小時(shí)內(nèi)進(jìn)行。

其中,標(biāo)準(zhǔn)手、現(xiàn)貨金、杠桿、保證金這些都屬于金融專業(yè)類的術(shù)語,在文章中的重復(fù)率極高。

新鑫公司有員工1141人,擁有博士、碩士、教授、高級工程師、工程師等專業(yè)技術(shù)人才380人,其中高級技術(shù)人才60余人。公司占地面積309.8余畝?,F(xiàn)有主要生產(chǎn)設(shè)備280多臺,其中進(jìn)口設(shè)備20余臺。2002年通過ISO9001-2000質(zhì)量管理體系認(rèn)證。公司是生物發(fā)酵、化學(xué)合成核苷類、抗病毒藥品,核苷和核苷酸類生化產(chǎn)品及醫(yī)藥中間體的研制生產(chǎn)為一體的生產(chǎn)企業(yè),是國內(nèi)實(shí)力較強(qiáng)的核苷和核苷酸類研制生產(chǎn)基地。主要產(chǎn)品有胞嘧啶、尿嘧啶、尿苷、胞苷、腺嘌呤、肌苷、利巴韋林、胞二磷膽堿鈉、阿糖腺苷等。該系列產(chǎn)品技術(shù)達(dá)到國際先進(jìn)水平。

XingXing Biochemical Technology Co.,LTD ( to be referred to as XingXing Company) was founded in August 2001. In February 2005, it registered for a Sino-foreign joint venture with 45.4 million yuan register capital. By the end of the year 2010, XingXing Company had 1,141 staff members, including Doctors, Masters, Professors, and Senior Engineers and Engineers totally 380 people, more than 60 of whom are senior technical personnel. XingXing Company covers an area of 309.8 acres. Now it has more than 280 production equipments, 20 of which are imported. In 2002, this company passed the ISO9001-2000 Quality Management System Certification. XingXing Company is China’s stronger nucleoside and nucleotide research and production base. It also combines research and production of bio fermentation, chemical synthesis nucleoside, antiviral drugs and nucleoside and nucleotide products and pharmaceutical intermediates. Our main products are cytosine, uracil, urine glucoside, adenine, both inosine, ribavirin, cytidine diphosphate choline sodium and vidarabine. This series of products has reached the advanced world standard.

由于中英文語言的不同,語序在翻譯中是重難點(diǎn)。由于TRADOS軟件是將原文斷成句段后再進(jìn)行翻譯,并且譯文和原文必須一一對應(yīng)才能導(dǎo)出譯文。有時(shí)需要將譯文或者原文的語序做出調(diào)整,才符合中文或英文的語言習(xí)慣。若將譯文語序做出調(diào)整,在記憶庫里就會出現(xiàn)偏差;若不做出調(diào)整,在導(dǎo)出譯文的時(shí)候,就會出現(xiàn)譯文不準(zhǔn)確,所以,手動調(diào)整才能使譯文更加出彩。

例如:

“The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes, regardless of the leverage applied to the trading account.”

“盡管杠桿適用于大多數(shù)交易賬戶,但是適用于迷你賬戶的杠桿會有所變動?!?/p>

在TRADOS斷句時(shí),會把原文斷成以下2個(gè)句段:(1)The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes.(2)regardless of the leverage applied to the trading account.如果在翻譯的時(shí)候一一對應(yīng),那么在導(dǎo)出譯文時(shí),譯文就需要手動調(diào)整,才能使之符合中文的語言習(xí)慣。這是翻譯軟件一個(gè)暫時(shí)無法克服的弱點(diǎn)。

三、SDLTRADOS2009和2011版本之間的區(qū)別

09版和11版之間其實(shí)并無本質(zhì)上的差別,功能大多相同。只是11版本的比09版本的多了一個(gè)譯文句對連線的功能,在檢查譯文的時(shí)候更加方便。譯員在校對的時(shí)候更加省時(shí)省力。