英文商標(biāo)范文
時(shí)間:2023-04-02 17:46:45
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇英文商標(biāo),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
商標(biāo)是一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分,是企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的有力武器。它既是標(biāo)識(shí),又是誘餌,最終是要招攬顧客,出售商品。商標(biāo)翻譯符合符號(hào)學(xué)的翻譯觀(guān),是由解碼到編碼的過(guò)程,是兩種文化的移植。好的商標(biāo)翻譯可以給企業(yè)帶來(lái)巨大的財(cái)富;反之,糟糕的商標(biāo)翻譯可以讓企業(yè)損失慘重,所以企業(yè)的生死存亡與商標(biāo)翻譯息息相關(guān)。同時(shí)商標(biāo)翻譯能夠拓寬語(yǔ)言學(xué)研究空間,豐富語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)涵,促進(jìn)語(yǔ)言理論研究與實(shí)際應(yīng)用的有機(jī)結(jié)合。本文收集了一些典型商標(biāo),經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的分析,借鑒并吸收了一些翻譯方法,重新總結(jié)歸納了一些英文商標(biāo)漢譯的策略,本文還針對(duì)不同策略的商標(biāo)翻譯提出了需要注意的事項(xiàng)。
關(guān)鍵詞:英文商標(biāo);翻譯;策略
Abstract
Trademarkisaspecialkindoflanguagesigns.Itistheconcentrationofcommodities’distinctcharacteristics,thecoreofcommodities’culture,andthepowerfulweaponforanenterprisetoparticipateininternationalcompetitions.Itisnotonlyalogo,alsoalure,thefinalgoalofwhichistoattractcustomersandsellcommodities.Trademarktranslationconformstotheconceptionofsemiology.Trademarktranslationistheprocessfromdecodingtocodingandtheprocessofre-creatingandfurtherprocessing.Thatistosay,trademarktranslationisthetransplantationoftwokindsofcultures.Agoodtrademarktranslationmaybringanenterprisehugewealth,whereasabadonemayletanenterprisesuffergreatloss.Therefore,anenterprise’sfutureiscloselylinkedwithtrademarktranslation.Atthesametime,trademarktranslationcanwidenthelinguisticresearchfield,enrichtheconnotationoflinguistics,andacceleratethecombinationoflinguistictheoreticresearchanditspracticalapplication.Thisarticleprofitsfromandabsorbsothertranslationmethods,resummarizessometranslationstrategiesaswellasproposessomethingtobepaidattentiontoinviewofthedifferentstrategies.
Keyword:Englishtrademark;translation;translationstrategies
一.引言
商標(biāo)是商品的標(biāo)志,是商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,是商品生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者為使自己生產(chǎn)銷(xiāo)售的商品區(qū)別于其他商品而使用的一種顯著標(biāo)志。它是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分。在國(guó)際市場(chǎng)上,商標(biāo)常被企業(yè)家和消費(fèi)者視為簡(jiǎn)化了的企業(yè)名稱(chēng)。商標(biāo)一出現(xiàn)就成為企業(yè)的象征,是生產(chǎn)者和消費(fèi)者直接對(duì)話(huà)的橋梁,是企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的有力武器。好的商標(biāo)應(yīng)該內(nèi)涵豐富,并能夠體現(xiàn)產(chǎn)品的特色;好的商標(biāo)應(yīng)該易記、易讀、易懂,并且形象生動(dòng);好的商標(biāo)應(yīng)該是商品的賣(mài)點(diǎn),能夠激起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。
商標(biāo)的翻譯是由解碼到編碼的逆向轉(zhuǎn)化過(guò)程,“融入了譯者思想感情,知識(shí)水平,精神狀態(tài),文化修養(yǎng),,生活環(huán)境等各種相關(guān)的語(yǔ)境主觀(guān)因素和客觀(guān)因素,”[1](P31)而且商標(biāo)翻譯符合符號(hào)學(xué)的翻譯觀(guān),即“翻譯是跨文化意義上的語(yǔ)言交際活動(dòng),符號(hào)的意義要置于一定的語(yǔ)境下的整個(gè)交際過(guò)程中來(lái)考察。美國(guó)翻譯理論家E.A.Nida(1986:18)認(rèn)為,從符號(hào)學(xué)的角度研究翻譯問(wèn)題,不僅有助于更好地理解和表達(dá)指稱(chēng)意義和聯(lián)想意義?!盵2](P31)商標(biāo)翻譯屬于語(yǔ)言學(xué)范疇,“美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅薩莉馬焦在其文章“Bias-FreeLanguage:SomeGuidelines”之中談到:Cultureshapeslanguageandthenlanguageshapesculture.她認(rèn)為:Languagebothreflectsandshapessocieties.語(yǔ)言既塑造文化,又被文化所塑造,”[3](P91),可以說(shuō)它是兩種文化的移植。好的商標(biāo)翻譯可以給企業(yè)帶來(lái)巨大的財(cái)富;反之糟糕的商標(biāo)翻譯可以讓企業(yè)損失慘重,甚至不能上市。本文收集了一些典型商標(biāo),經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的分析,借鑒并吸收了一些翻譯方法,重新總結(jié)歸納了一些英文商標(biāo)漢譯的策略,以及英文商標(biāo)翻譯中需要注意的事項(xiàng)。
二.英文商標(biāo)翻譯的策略
(一).音譯
在英文商標(biāo)翻譯過(guò)程中,音譯是一種不可忽視的手段,具有極強(qiáng)的普遍性。音譯是指在不背離“漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原商標(biāo)名稱(chēng)的發(fā)音,找到與之語(yǔ)音相近的漢語(yǔ)字詞進(jìn)行翻譯?!盵4](P78)“其優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)單易行,譯文有異國(guó)情調(diào),可使產(chǎn)品具有一定吸引力。”[5](P91)音譯又分為:純音譯﹑諧音譯和省音譯。
1.純音譯
純音譯即根據(jù)英文的讀音逐字地用相近發(fā)音的漢字進(jìn)行匹配的翻譯。主要適用于專(zhuān)有名詞,如:人名商標(biāo)和地名商標(biāo)。這種翻譯法是商標(biāo)在譯為中文時(shí),因無(wú)法找到相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)而不得不采用的翻譯方法。
1.1人名商標(biāo)
有些商標(biāo)是姓氏構(gòu)成的,如:Hoover(胡佛)真空吸塵器,是源于生產(chǎn)商WilliamHenryHoover的姓氏;Rael-Brook(雷爾-布魯克)男裝,是源于公司創(chuàng)始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商標(biāo)是人的全名,如:WaltDisney(沃爾特.迪斯尼)制片公司,是根據(jù)公司創(chuàng)始人WaltDisney的姓名而定;PierreCardin(皮爾.卡丹)時(shí)裝,是根據(jù)該時(shí)裝的制造者PierreCardin的姓名而定。有些商標(biāo)由名人,神話(huà)中的人名構(gòu)成,如:PICASSO(畢加索)瓷器,源自歐洲中世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期著名畫(huà)家畢加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希臘運(yùn)動(dòng)健將Milo的名字。還有些商標(biāo)由“人名+′s”,如:Pond′s(旁氏)化妝品,是為了紀(jì)念美國(guó)紐約州尤蒂卡的藥劑師TheronT.Pond;Johnson′s(強(qiáng)生)公司是RobertWoodJohnson,JamesWoodJohnson和EdwardMeadJohnson三兄弟創(chuàng)辦的公司。
1.2地名商標(biāo)
Santana(桑塔納)轎車(chē),SanTana原是美國(guó)加利福尼亞洲一座山谷的名稱(chēng);Nokia(諾基亞)手機(jī)是根據(jù)芬蘭北部一座名為Nokia的小鎮(zhèn)命名的。
2.諧音譯
這種譯法是以音為引子,經(jīng)常是在純音譯的基礎(chǔ)上改動(dòng)個(gè)別字眼,這些字眼與原商標(biāo)讀音諧音,改動(dòng)后的音譯商標(biāo)又結(jié)合產(chǎn)品特征。例如:為紀(jì)念航空公司創(chuàng)始人WillianEdwardBoeing人們以其姓氏確定的商標(biāo)Boeing,譯作“博音”,但作為商標(biāo),譯者改用諧音“波音”,這就可以使人們對(duì)這類(lèi)超音速飛機(jī)產(chǎn)生無(wú)盡的遐想。Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王權(quán)的保護(hù)者”、純音譯為“馬茲達(dá)”,但作為汽車(chē)商標(biāo),譯者將“茲”換成“自”,詼諧幽默的暗示這種車(chē)極易駕駛,無(wú)需操心便會(huì)自動(dòng)到達(dá)。
3.省音譯
“省音譯是根據(jù)中國(guó)人的審美習(xí)慣,雙音節(jié)和三音節(jié)的商標(biāo)更能令人過(guò)目不忘,”[6](P42)有些英文商標(biāo)單詞較長(zhǎng)音節(jié)較多,如果逐字翻譯,讀起來(lái)拗口且不便記憶,可采用省音譯來(lái)簡(jiǎn)化。例如:Rolls-Royce若純音譯為勞爾斯-羅伊斯,念起來(lái)費(fèi)勁又記不住,省音譯為“勞斯萊斯”就好記多了。McDonald′s不譯為“麥克唐納德”,而譯為“麥當(dāng)勞”,也是用了省音譯。
(二).意譯
意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思,翻譯為意義相同或相近的漢語(yǔ)?!耙庾g能較好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的初衷和希冀,”[7](P73)“對(duì)一些形象鮮明,寓意優(yōu)雅,詞語(yǔ)華麗的商標(biāo)可采用意譯?!盵8](P73)意譯可分為純意譯、擇意譯和增減意譯。
1.純意譯
某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,并且在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時(shí)可以用純意譯。例如:Bluebird(藍(lán)鳥(niǎo))汽車(chē),就是取自“比利時(shí)作家MauriceMaterlinek于1911年所獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話(huà)劇‘Bluebird’劇中‘Bluebird’,象征‘未來(lái)幸?!盵9](P79)而漢譯為“藍(lán)鳥(niǎo)”,因?yàn)椤八{(lán)”意為“青”,“藍(lán)鳥(niǎo)”即“青鳥(niǎo)”。唐朝李商隱有句詩(shī)云:“蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”,青鳥(niǎo)乃蓬萊仙境的使者,將中西方文化轉(zhuǎn)換,可見(jiàn)譯者用心良苦。Nestle(雀巢)食品是以其創(chuàng)始人Nestle命名的,并以母鳥(niǎo)在巢中喂食雛鳥(niǎo)的圖案作為其商標(biāo)圖形,它所體現(xiàn)的是“舒適地安頓下來(lái)”和“依偎”。而Nestle與nest(雀巢)為同一詞根,故用“雀巢”來(lái)作此翻譯。用它作奶粉的品牌體現(xiàn)無(wú)限的母愛(ài),表現(xiàn)商品在日常生活中的作用。
2.擇意譯
“有些商標(biāo)如果按照其字面含義進(jìn)行直譯的話(huà),可能無(wú)法將商標(biāo)的內(nèi)涵完全表達(dá)出來(lái),或者有些商標(biāo)字面含義有好幾層,無(wú)法用簡(jiǎn)練的文字把這幾層意思都完整地用漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)?!盵10](P89)這時(shí)就必須對(duì)商標(biāo)的意義進(jìn)行選擇,選取其中最佳的,最具代表性的一個(gè)意義。例如:GoodCompany(良友)香煙,GoodCompany可譯為“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,從這些翻譯中選擇最佳的——“良友”作此商標(biāo)。PlayBoy(花花公子)服飾,PlayBoy可譯作“愛(ài)玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子”之前是雜志的名稱(chēng)(1953年創(chuàng)刊)。這個(gè)商標(biāo)沿用了其名。
3.增減意譯
增減意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)所包含的意思,使翻譯后的商標(biāo)更適合消費(fèi)。例如:Transfer,原語(yǔ)商標(biāo)意思是“變形”,“變換”,但譯者“根據(jù)中國(guó)潛在消費(fèi)者的心理巧妙添加了‘金剛’二字?!饎偂癁闈h民族文化所特有的,是佛的侍衛(wèi)的名字。因其手拿金剛杵(一種印度兵器)而得名,在中國(guó)人心目中,‘金剛’力大無(wú)比,武藝超群,勇斗妖魔,百戰(zhàn)百勝,是無(wú)堅(jiān)不摧的勇士的化身?!盵11](P32)“金剛”成了孩子們心中的偶像,也成了家長(zhǎng)們教育孩子勇敢堅(jiān)強(qiáng)的教具之一。因此以“變形金剛”為商標(biāo)名的玩具深受中國(guó)兒童喜愛(ài)。這種翻譯屬于增意譯。減意譯的例子有香煙品牌Marlboro,即ManAlwaysRemembersLoveBecauseofRomanticOnly的首字母縮略詞(acronym),但漢語(yǔ)無(wú)此修辭手法,翻譯時(shí)只好舍其內(nèi)涵而留其讀音譯為“萬(wàn)寶路”。
(三).音義結(jié)合
有些商標(biāo)是由臆造詞組成的,文化內(nèi)涵成分大,就需要用音義結(jié)合的翻譯方法。音義結(jié)合即“將‘音譯’和‘意譯’結(jié)合起來(lái)進(jìn)行翻譯。也就是說(shuō),將英文商標(biāo)中一部分或全部靈活選取‘音譯’或‘意譯’的適宜方法,并加以結(jié)合使之成為適宜的商標(biāo)?!盵12](P89)這是較為復(fù)雜的翻譯方法,除了臆造詞外,也適合于某些專(zhuān)有和普通名詞。
1.引經(jīng)據(jù)典法
有些商標(biāo)多為專(zhuān)有名詞或臆造的詞語(yǔ)符號(hào),根據(jù)原商標(biāo)的語(yǔ)音,將中華民族的五千年的積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出來(lái)的新的商標(biāo),這種商標(biāo)既意義深刻又有中國(guó)特色。例如:BMW(寶馬)汽車(chē),商標(biāo)BMW是源于德文BayerisheMotorenWerke德國(guó)巴伐利亞汽車(chē)公司的三個(gè)首字母縮略而成的。譯者根據(jù)“辛棄疾之‘寶馬雕車(chē)香滿(mǎn)路’(青玉案·元夕)”[1](P81)將其譯為“寶馬”使中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想到日行千里的寶馬,將汽車(chē)性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起。Revlon化妝品的商標(biāo)Revlon是取自公司創(chuàng)辦者CharlesRevson的姓Revson和其合伙人C﹒Lachman的首字母“L”構(gòu)成,漢譯“露華濃”則是“出自李白之《清平調(diào)》,‘云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢?!盵14](P81)該翻譯暗喻使用該化妝品的女性顧客為傾國(guó)的楊貴妃,不僅音義兼顧,又含蓄高雅。再如日本的LEXUS豪華型轎車(chē),漢譯為“凌志”,是出自“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩(shī)句,同時(shí)又“使人產(chǎn)生一種騰空飛馳,任君駕駛的意蘊(yùn)?!盵15(P107)
2.近音聯(lián)想法
近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點(diǎn)結(jié)合進(jìn)去。例如:“成立于1887年的美國(guó)Johnson&Johnson公司是經(jīng)營(yíng)醫(yī)療衛(wèi)生保健品和護(hù)理產(chǎn)品,她是RobertWoodJohnson,JamesWoodJohnson和EdwardMeadJohnson三兄弟創(chuàng)辦的?!盵16](P122)如果直譯則為“約翰遜”無(wú)任何特別之處,但如果用近音聯(lián)想法就譯為“強(qiáng)生”——聯(lián)想為強(qiáng)壯生命力,和該公司的衛(wèi)生保健和健康護(hù)理產(chǎn)品相聯(lián)系。英特爾芯片“Pentium”是從3300個(gè)建議中選出來(lái)的,“Pent”在希臘文中表示“5”,而“ium”則是拉丁文后綴,表示化學(xué)元素的詞尾。那么商標(biāo)可以表示處理器強(qiáng)大處理能力和高速性能的第五代產(chǎn)品,譯為“奔騰”可聯(lián)想到駿馬奔騰的那種迅捷,飄逸,正反映了該處理器的功能特點(diǎn)——運(yùn)行速度迅速飛快。再如:世界上最大的電子儀器與小型電腦廠(chǎng)商美國(guó)Hewlett-PackardCo.,此商標(biāo)是兩名創(chuàng)始人W﹒Hewlett和D﹒Packard姓名的結(jié)合,商標(biāo)縮寫(xiě)為“HP”,將其譯為“惠普”讓消費(fèi)者產(chǎn)生“惠益普及”的聯(lián)想。
.近音轉(zhuǎn)義法
這種譯法兼顧語(yǔ)音和語(yǔ)義,一般原商標(biāo)都是有意義的單詞或詞組,但為了符合漢語(yǔ)的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義,“而語(yǔ)義又非原文的詞義,需加創(chuàng)造,但又不能脫離一定的范疇?!盵17](P78)例如:Sprite飲料,這個(gè)單詞在英文中為“精靈”,“妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,“精靈”是十分可愛(ài)的。西方國(guó)家過(guò)萬(wàn)圣節(jié),萬(wàn)圣節(jié)前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”、“妖精”,挨家挨戶(hù)“乞討”糖果,但在中國(guó)人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)義為“雪碧”。“雪”清新涼爽,“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受。C.D.的香水品牌Poison是用了極端意義的詞匯,作為商標(biāo)立意獨(dú)特,據(jù)說(shuō)源于莎翁之《羅密歐與朱麗葉》中羅密歐服毒徇情的典故。它是為了體現(xiàn)西方女子追求野性的美,同時(shí)也表示女人用了這種香水,就能使男人“中毒”,令男人神魂顛倒,欲忘不能,因此在西方倍受青睞。在中國(guó)若直譯為“毒藥”會(huì)讓人想起“紅顏禍水”之說(shuō),一定沒(méi)有人買(mǎi)。因此將其轉(zhuǎn)義為“百愛(ài)神”,取“百位愛(ài)神相伴”,既貼切易懂又迎合了中國(guó)人對(duì)異性和美好愛(ài)情的向往。再如:Dove既是日用品的品牌又是巧克力的商標(biāo),在英文中的意思是“鴿子”,雖然此譯名沒(méi)有什么不好但和產(chǎn)品都無(wú)關(guān)。作為日用品的品牌轉(zhuǎn)譯為“多芬”有潤(rùn)膚芬芳之意;而作為巧克力的商標(biāo),譯成“德芙”配合廣告詞“牛奶香濃,絲般感受;絲滑濃郁,純正回味”,還未入口,就能感受到濃濃的奶香。這兩個(gè)翻譯都比鴿子來(lái)得形象有內(nèi)涵。
4.近音寓意法
近音寓意法是指譯語(yǔ)與原商標(biāo)發(fā)音相同或相近并攜帶原商標(biāo)的含義,這種翻譯重在“寓意”,而“音”只是在原商標(biāo)與譯語(yǔ)之間起到橋梁的作用。近音寓意又可分為:近音近義和半音半義。
4.1近音近義
近音近義要求譯語(yǔ)與原商標(biāo)發(fā)音相近,意思相通。如:Pampers美國(guó)寶潔公司(P&G)的尿布品牌,原商標(biāo)意思是“嬌養(yǎng)”,即對(duì)寶寶無(wú)微不至的關(guān)愛(ài),而漢譯的“幫寶適”表達(dá)了“對(duì)寶寶更好,使寶寶更舒適”,這就是原商標(biāo)意思的體現(xiàn)。Polaroid相機(jī)的商標(biāo),原商標(biāo)意思是“即拍即有的照相機(jī)”,漢譯為“拍立得”即拍好立刻就能得到,不僅音相似,意思也與原商標(biāo)不謀而合。還有美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,本意是希臘神話(huà)中勝利女神的芳名取其戰(zhàn)無(wú)不勝之意。譯者模仿其音節(jié),“將它譯成‘耐克’既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思?!盵18](P101)
4.2半音半義
半音半義要求商標(biāo)譯名部分音譯,部分意譯,分為前音后義,前義后音兩種形式。前者如:玩具M(jìn)ickeyMouse,“Mickey”音譯“米奇”取“米”,“Mouse”意譯“老鼠”即米老鼠;娛樂(lè)場(chǎng)所Disneyland,“Disney”音譯“迪斯尼”,“l(fā)and”意譯“樂(lè)園”即迪斯尼樂(lè)園;油漆NipponPaint,“Nippon”音譯“立邦”,“Paint”意譯“漆”即立邦漆。后者如:日用品Unilevel,“Uni”意譯“聯(lián)合”,“l(fā)evel”音譯“利華”即聯(lián)合利華;服飾Nescafe,“Nes”意譯“雀巢”“cafe”音譯“咖啡”即金利來(lái);服飾EuroModa,“Euro”意譯“歐洲”取“歐”,“Moda”音譯“夢(mèng)達(dá)”即歐夢(mèng)達(dá)。
(四).其他翻譯策略
如果音譯,意譯或者音義結(jié)合都無(wú)法傳神地譯出原商標(biāo)的名字,特色或者內(nèi)涵,那就要開(kāi)拓新的思路,另辟蹊徑,大膽創(chuàng)新。下面介紹幾種創(chuàng)新的翻譯策略。
1.移音譯
移音譯是對(duì)原商標(biāo)不加以翻譯而原封不動(dòng)地使用,一般適用于縮寫(xiě)的商標(biāo),進(jìn)入市場(chǎng)時(shí)將商標(biāo)中的文字、字母、數(shù)字等直接使用。例如:MinnesotaMiningandManufacturingCompany縮寫(xiě)為“3M”,移音譯為“3M”。NipponElectricCompany縮寫(xiě)為“NEC”,移音譯為“NEC”。InternationalBusinessMachineCorp.移音譯為“IBM”,這也是商標(biāo)的縮寫(xiě)。此外還有一些商標(biāo)也是移音譯如M&M食品,LG電器,SK-II,C.D.,UP2U化妝品等。
2.形意譯
商標(biāo)一般由兩個(gè)部分組成:名稱(chēng)和圖案。所謂形意譯就是根據(jù)商標(biāo)圖案的意思來(lái)翻譯。如:Mitsubishi(三菱)公司商標(biāo)圖案就是三塊菱形組成,漢譯正好抓住了這個(gè)圖案的特點(diǎn),使消費(fèi)者浮想聯(lián)翩。RemiMartin無(wú)論從音譯還是意譯都不能體現(xiàn)商品的特質(zhì)和風(fēng)味,但其人頭馬商標(biāo)圖案卻讓人印象深刻,于是用“人頭馬”,使商標(biāo)名稱(chēng)和圖案達(dá)到和諧統(tǒng)一,直觀(guān)又好記,對(duì)消費(fèi)者具有極大的吸引力??谙闾荳rigley′s原商標(biāo)是其制造商的名字,譯者也是因?yàn)樗耐獍b上是一個(gè)箭頭圖案,所以就取名為“箭牌”,此譯名形象又好記,引起消費(fèi)者的共鳴。此外還有Lacoste(鱷魚(yú))服飾,Leonardo(老人頭)酒等。
3.另類(lèi)譯法
這種譯法不拘束于正統(tǒng)的翻譯策略,而以銷(xiāo)售賣(mài)點(diǎn)做文章,離奇古怪,卻能自圓其說(shuō),因毫無(wú)規(guī)律可循,稱(chēng)其為另類(lèi)譯法。如:BallMall香煙,譯為“順”牌,此商標(biāo)無(wú)論音譯與意譯都與“順”沾不上邊?!霸瓉?lái)‘Ball’與‘波’諧音,‘Mall’與‘歿’諧音,于是‘BallMall’就成了‘波泊浪歿’,也就是大海風(fēng)平浪靜了,于是在海上航行的船就‘一帆風(fēng)順’了?!盵19](P89)于是得名“順”牌。美國(guó)的“Duracell”電池,是由“durablecell”合成的,喻其產(chǎn)品電量充足,經(jīng)久耐用。而漢譯“金霸王”是借“力拔山兮氣蓋世”的楚霸王項(xiàng)羽的形象來(lái)推銷(xiāo)產(chǎn)品,創(chuàng)意貼切獨(dú)特?!爸牡淜ieldsens曲奇,在進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng)時(shí)并沒(méi)有簡(jiǎn)單地音譯為‘奇新’而是以其外包裝‘藍(lán)罐’為名,贏得不少贊嘆。此舉不僅體現(xiàn)了譯者大膽創(chuàng)新的作風(fēng),而且將Kieldsens的營(yíng)銷(xiāo)策略瞄準(zhǔn)中國(guó)市場(chǎng)中檔禮品的空擋,以醒目的藍(lán)色罐頭包裝作為廣告促銷(xiāo)的一大賣(mài)點(diǎn)發(fā)揮的淋漓盡致。”[20](P54)
三.英文商標(biāo)翻譯的注意事項(xiàng)
(一).簡(jiǎn)潔明了
針對(duì)音譯商標(biāo),只有做到簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,上口易記才能引起消費(fèi)者的共鳴,才能給消費(fèi)者留下深刻的印象。因此“音譯后的中文商標(biāo)一般最多不超過(guò)四個(gè)字。若原外文商標(biāo)超過(guò)四個(gè)音節(jié),其中一些弱音應(yīng)省去。英語(yǔ)中還有一些用輔音連綴的單詞,其音節(jié)也許不多,用原有語(yǔ)言發(fā)音也很簡(jiǎn)單順口,但把每個(gè)發(fā)音都譯出,”[21](P122)而且用漢語(yǔ)念出來(lái)則會(huì)顯得冗長(zhǎng),生硬,因而應(yīng)酌情刪減。如:美國(guó)啤酒Budweiser譯為“百德威斯”,顯然沒(méi)有“百威”來(lái)得簡(jiǎn)潔、醒目,而且“百威”讓人覺(jué)得喝了此酒,會(huì)精神百倍,威力無(wú)窮”。眼鏡品牌Bausch&Lomb原譯為:“鮑?!埐肌保o(wú)不妥,但是現(xiàn)在的“博士倫”就兼顧音和意,仿佛帶上眼鏡就能象博士一樣知識(shí)淵博,使產(chǎn)品更具賣(mài)點(diǎn)。
(二).用詞恰當(dāng)
針對(duì)意譯商標(biāo),要求用詞恰當(dāng)。因?yàn)橐庾g的商標(biāo)一般是有意義的單詞或詞組,且本身包含著商家對(duì)產(chǎn)品寄予的希望,有的就能突出產(chǎn)品的作用或特點(diǎn),但中文要完完全全地表達(dá)其意思,又要顧及到中西方文化差異,翻譯起來(lái)有一定難度,所以經(jīng)常要深度加工,推敲用詞以避免不必要的文化沖突。如:OPIUM香水,“該商標(biāo)發(fā)明者圣羅蘭1977年曾來(lái)過(guò)中國(guó),他從中國(guó)鼻煙壺的造型啟動(dòng)靈感,創(chuàng)造了‘OPIUM’牌香水,”[22](P52)商標(biāo)意思是“鴉片”,譯為鴉片自然會(huì)讓中國(guó)人想起屈辱的,強(qiáng)烈的民族自尊心使得該香水一在中國(guó)上市就“受到消費(fèi)者的猛烈抨擊,并最終因違反中國(guó)的商標(biāo)法而被禁止銷(xiāo)售?!盵23](P52)試想如果譯者翻譯時(shí)多推敲用詞可能就不會(huì)讓該商品失去這么大的市場(chǎng)。PizzaHut現(xiàn)在譯為“必勝客”,筆者認(rèn)為譯者可能是想表達(dá)它的美食可以讓顧客心服口服。但現(xiàn)在是“顧客是上帝”的時(shí)代,“必勝客”可以理解為“必定戰(zhàn)勝顧客”聽(tīng)上去有點(diǎn)不尊重顧客。筆者認(rèn)為“必好客”可能更能表達(dá)熱情好客,或者用原先翻譯的“比薩餅”也能體現(xiàn)產(chǎn)品特色。
(三).體現(xiàn)產(chǎn)品特色
商標(biāo)的作用就是讓消費(fèi)者能一目了然商品的種類(lèi)及特色,商標(biāo)本身就是一則最為簡(jiǎn)潔有力的廣告。音義結(jié)合的商標(biāo)要比音譯和意譯的商標(biāo)給消費(fèi)者的感性認(rèn)識(shí)更為直接,更容易給他們留下深刻的印象。所以,針對(duì)音義結(jié)合策略,就要做到譯文能較好地體現(xiàn)產(chǎn)品的特色。如:牙膏品牌Colgate,商標(biāo)名為其創(chuàng)始人的名字,看不出產(chǎn)品的特點(diǎn),而音義結(jié)合的譯名“高露潔”,一個(gè)“潔”字則不僅表明商品類(lèi)別,更突出了產(chǎn)品特點(diǎn)。再如寶潔公司的去屑洗發(fā)水Head&Shoulders,商標(biāo)意思是“頭發(fā)與肩膀”想要表達(dá)用了這款洗發(fā)水,頭發(fā)潔凈,頭屑就不會(huì)在肩膀上出現(xiàn)。而譯名“海飛絲”則突出了洗后沒(méi)有頭屑,頭發(fā)絲絲分明,將產(chǎn)品的特點(diǎn)發(fā)揮的淋漓盡致。
(四).具有相關(guān)性
其他翻譯策略大多不拘于傳統(tǒng)的翻譯套路,大膽創(chuàng)新。這種翻譯策略雖無(wú)規(guī)律可循,但翻譯始終與產(chǎn)品相關(guān),在產(chǎn)品的各個(gè)方面中定能找到與譯名相關(guān)的部分。如:Craven香煙,原商標(biāo)意思是“膽小鬼”,中文譯名為“黑貓”就是根據(jù)其商標(biāo)圖案(圖案為貓)而起的。類(lèi)似的還有美國(guó)的一種食品“Quaker”,原意為“抖動(dòng)”,譯者根據(jù)其包裝上的基督教貴格派長(zhǎng)老的頭像,取名為“老人”。所以商標(biāo)再離奇古怪,都始終不能離開(kāi)本商品,要不然商標(biāo)翻譯就沒(méi)有意義了。
四.總結(jié)
商標(biāo)翻譯具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義,即使譯名準(zhǔn)確貼切不失原語(yǔ)名稱(chēng)的藝術(shù)性和商業(yè)性,達(dá)到廣泛宣傳和促銷(xiāo)商品的目的;同時(shí)也具有豐富的理論意義,即能夠拓寬語(yǔ)言學(xué)研究空間,豐富語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)涵,而且能夠促進(jìn)語(yǔ)言理論研究與實(shí)際應(yīng)用的有機(jī)結(jié)合。只有善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重民族習(xí)慣,恰到好處地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,才會(huì)使譯標(biāo)在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng),引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)上口的名字,無(wú)異于錦上添花。好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,也給產(chǎn)品包裝增添無(wú)窮魅力。
參考文獻(xiàn):
[1].朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J].外語(yǔ)研究,2003,第6期:P31
[2].同[1]P31
[3].靳梅琳.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].2005年2月.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2005.P91
[4].史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,第1卷第2期:P78
[5].余富林等著.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].2003年12月.北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003.P91
[6].呂品.摭談商標(biāo)翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,第6期:P42
[7].黃瑞紅.商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)該遵循的基本原則[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003,第2卷第6期:P73
[8].同[7]P73
[9].魏敏.略論國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯[J].福建政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2004,第2期:P79
[10].黃彬.淺談商標(biāo)翻譯[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,第25卷第1期:P89
[11].同[1]P32
[12].同[10]P89
[13].吳昊.邵朝霞.商標(biāo)翻譯的原則與方法[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,第3卷第1期:P81
[14].同[13]P81
[15].張萬(wàn)義.陳建杰.論商標(biāo)翻譯[J].泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2004,第22卷第3期:P107
[16].何田田.論英文商標(biāo)翻譯[J].重慶工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版.雙月刊),2004,第21卷第2期:P122
[17].同[4]P78
[18].陳白璧.淺談國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯[J].南平師專(zhuān)學(xué)報(bào),2002,第21卷第1期:P101
[19].同[10]P89
[20].陳振東.淺論英語(yǔ)商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005,第2期:P54
[21].歐陽(yáng)巧琳.進(jìn)口物品商標(biāo)翻譯試析[J].中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999,第1期:P122
篇2
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)商標(biāo);翻譯;策略
商標(biāo)是商品的標(biāo)志,它是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分。商標(biāo)的翻譯是由解碼到編碼的逆向轉(zhuǎn)化過(guò)程,融入了譯者思想感情、知識(shí)水平、文化修養(yǎng)、、生活環(huán)境等各種因素,好的商標(biāo)翻譯能傳神地譯出原商標(biāo)的名字,特色或者內(nèi)涵,有利于提高產(chǎn)品的知名度,打開(kāi)銷(xiāo)路,加強(qiáng)市場(chǎng)占有率。
一、 英文商標(biāo)翻譯的策略一:音譯
音譯是指在不背離漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原商標(biāo)名稱(chēng)的發(fā)音,找到與之語(yǔ)音相近的漢語(yǔ)字詞進(jìn)行翻譯。其優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)單易行,譯文有異國(guó)情調(diào),使產(chǎn)品具有吸引力。
音譯時(shí),可根據(jù)英文的讀音逐字地用相近發(fā)音的漢字進(jìn)行匹配的翻譯,主要適用于人名商標(biāo)和地名商標(biāo)。如:Walt Disney (沃爾特.迪斯尼)制片公司,是根據(jù)公司創(chuàng)始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin (皮爾.卡丹)時(shí)裝,是根據(jù)該時(shí)裝的制造者Pierre Cardin 的姓名而定;Pond′s(旁氏)化妝品,是為了紀(jì)念美國(guó)紐約州尤蒂卡的藥劑師Theron T. Pond; Santana(桑塔納)轎車(chē),San Tana原是美國(guó)加利福尼亞洲一座山谷的名稱(chēng)。有些英文商標(biāo)單詞較長(zhǎng)音節(jié)較多,可采用省音譯來(lái)簡(jiǎn)化。
二、 英文商標(biāo)翻譯的策略二:意譯
意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思,翻譯為意義相同或相近的漢語(yǔ)。意譯能較好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的初衷和希冀,對(duì)一些形象鮮明、寓意優(yōu)雅的商標(biāo)可采用意譯。
某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,并且在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時(shí)可以用意譯。例如:Blue bird(藍(lán)鳥(niǎo))汽車(chē),就是取自比利時(shí)作家Maurice Materlinek 于1911年所獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話(huà)劇Blue bird,劇中的Blue bird,象征“未來(lái)幸?!?。而漢譯為“藍(lán)鳥(niǎo)”后,因?yàn)椤八{(lán)”意為“青”,“藍(lán)鳥(niǎo)”即“青鳥(niǎo)”。唐朝李商隱有詩(shī)云:“蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”,青鳥(niǎo)乃蓬萊仙境的使者,也是美好信息的象征,中西方文化在這里通過(guò)轉(zhuǎn)化得到統(tǒng)一。有些商標(biāo)如果按照其字面含義進(jìn)行直譯的話(huà),可能無(wú)法將商標(biāo)的內(nèi)涵完全表達(dá)出來(lái),這時(shí)候可根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)所包含的意思,使翻譯后的商標(biāo)更適合消費(fèi)。例如:Transfer,原語(yǔ)商標(biāo)意思是“轉(zhuǎn)換”,但譯者巧妙添加了“金剛”二字?!敖饎偂痹跐h民族文化中是佛的侍衛(wèi)的名字,因其手拿金剛杵(一種印度兵器)而得名,在中國(guó)人心目中,“金剛”力大無(wú)比,武藝超群,勇斗妖魔,百戰(zhàn)百勝,是無(wú)堅(jiān)不摧的勇士的化身,以“變形金剛”為商標(biāo)名的玩具當(dāng)然深受中國(guó)兒童喜愛(ài)。
三、 英文商標(biāo)翻譯的策略三:音義結(jié)合
有些商標(biāo)文化內(nèi)涵成分大,需要將“音譯”和“意譯”結(jié)合起來(lái)進(jìn)行翻譯,這是較為復(fù)雜的翻譯方法。
1.聯(lián)想和轉(zhuǎn)義。聯(lián)想和轉(zhuǎn)義法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點(diǎn)結(jié)合進(jìn)去。一般原商標(biāo)都是有意義的單詞或詞組,但為了符合漢語(yǔ)的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義,而語(yǔ)義又非原文的詞義,需要加以創(chuàng)造,兼顧語(yǔ)音和語(yǔ)義。世界上最大的電子儀器與小型電腦廠(chǎng)商美Hewlett-Packard Co.,此商標(biāo)是兩名創(chuàng)始人WHewlett和DPackard姓名的結(jié)合,商標(biāo)縮寫(xiě)為“HP”,將其譯為“惠普”讓消費(fèi)者產(chǎn)生“惠益普及”的聯(lián)想。根據(jù)原商標(biāo)的語(yǔ)音,將中華民族的五千年的積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出新的商標(biāo),既意義深刻又有中國(guó)特色。例如:BMW(寶馬)汽車(chē),商標(biāo)BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德國(guó)巴伐利亞汽車(chē)公司的三個(gè)首字母縮略而成的。譯者根據(jù)辛棄疾之“寶馬雕車(chē)香滿(mǎn)路”(青玉案?元夕)將其譯為“寶馬”使中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想到日行千里的寶馬,將汽車(chē)性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起。Revlon化妝品被譯為“露華濃”,出自李白描寫(xiě)楊貴妃的詩(shī)《清平詞》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃”,給人一種高雅艷麗的感覺(jué),符合化妝品的特點(diǎn),且引經(jīng)據(jù)典,音義并重,十分貼切。
再如:Sprite飲料,這個(gè)單詞在英文中為“精靈”、“妖精”。在莎翁的一些戲劇中,“精靈”是十分可愛(ài)的,但在中國(guó)人卻不接受。轉(zhuǎn)義為“雪碧”,清新涼爽、玲瓏剔透的譯名給人玉潔冰清的感受。C.D.的香水品牌Poison作為商標(biāo)立意獨(dú)特,據(jù)說(shuō)源于《羅密歐與朱麗葉》中羅密歐服毒徇情的典故。它是為了體現(xiàn)西方女子追求野性的美,同時(shí)也表示女人用了這種香水,就能使男人“中毒”,令男人神魂顛倒,因此在西方倍受青睞。
2.諧音寓意。諧音寓意法是指譯語(yǔ)與原商標(biāo)發(fā)音相同或相近并攜帶原商標(biāo)的含義,這種翻譯重在“寓意”,而“音”只是在原商標(biāo)與譯語(yǔ)之間起到橋梁的作用。可進(jìn)一步分為:近音近義和半音半義。
近音近義要求譯語(yǔ)與原商標(biāo)發(fā)音相近,意思相通。如: Polaroid相機(jī)的商標(biāo),原商標(biāo)意思是“即拍即有的照相機(jī)”,漢譯為“拍立得”即拍好立刻就能得到,不僅音相似,意思也與原商標(biāo)不謀而合。美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,音標(biāo)為[′naiki:],若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類(lèi),很多中國(guó)的消費(fèi)者便會(huì)十分費(fèi)解。譯者在翻譯時(shí)模仿其音節(jié),并考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點(diǎn),將它譯成了“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思,并且與原意“勝利女神”也不謀而合。
半音半義要求商標(biāo)譯名部分音譯,部分意譯。如: Disneyland,“Disney”音譯“迪斯尼”,“l(fā)and”意譯“樂(lè)園”即迪斯尼樂(lè)園; 油漆Nippon? Paint,“Nippon”音譯“立邦”,“Paint”意譯“漆”即立邦漆。日用品Unilevel,“Uni”意譯“聯(lián)合”,“l(fā)evel”音譯“利華”即聯(lián)合利華; Nescafe,“Nes”意譯“雀巢”“cafe”音譯“咖啡”; 手表Euro Moda,“Euro”意譯“歐洲”取“歐”,“Moda”音譯“夢(mèng)達(dá)”即歐夢(mèng)達(dá)。舉世聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,直譯本是“金獅”,讓人聯(lián)想到“盡輸”,面對(duì)如此忌諱的名字自然無(wú)人光顧。后來(lái),曾憲梓先生將Goldlion分成兩部分,前部分Gold直譯為金,后部分lion“諧音寓義”譯為利來(lái),取名“金利來(lái)”,吉祥如意的名字為金利來(lái)帶來(lái)了好運(yùn),可以說(shuō),“金利來(lái)”能夠取得今天的成就,其美好的名稱(chēng)功不可沒(méi)。
商標(biāo)翻譯具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義,也具有豐富的理論意義。好的商標(biāo)翻譯不僅僅是語(yǔ)言的翻譯,它體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合。事實(shí)上并沒(méi)有任何固定的商標(biāo)翻譯模式和技巧,我們要做的是掌握商標(biāo)翻譯的一般方法和策略,并在此基礎(chǔ)之上恰到好處地大膽創(chuàng)新、另辟蹊徑,使譯標(biāo)準(zhǔn)確反映商品信息,給消費(fèi)者以積極美好的聯(lián)想意義。
作者單位:王崇凱石家莊經(jīng)濟(jì)學(xué)院
謝會(huì) 河北醫(yī)科大學(xué)
參考文獻(xiàn):
[1] 朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J].外語(yǔ)研究,2003,6: 31.
[2] 余富林等著.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003: 91.
篇3
關(guān)鍵詞 功能對(duì)等 商標(biāo)翻譯 英文商標(biāo)
中圖分類(lèi)號(hào):F26 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
English Trademark Appreciation under
Functional Equivalence Theory
KONG Peilin
(Suzhou University of Science and Technology, Suzhou, Jiangsu 215009)
Abstract Translation of brand names, which is in a special style, should follow the principle of Functional Equivalence, and those should be taken into account: mentality, sentiment, culture, faith and habitation. This paper appreciates some famous brands from several industries according to the principle of functional equivalence.
Key words functional equivalence; trademark translation; English Trademark
商品商標(biāo)就好似人的名字,是產(chǎn)品的最初形象,代表了商品的類(lèi)別,功效,質(zhì)量,甚至是知識(shí)產(chǎn)權(quán)。呂叔湘曾定義商標(biāo)為刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(hào),使這種商品和同類(lèi)的其他商品有所區(qū)別(呂叔湘1983,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,1104)。一個(gè)好的商品譯名,會(huì)讓消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的沖動(dòng)和欲望,這樣就能達(dá)到商標(biāo)執(zhí)行的“訴求”和“引導(dǎo)”的功能。在眾多的翻譯理論中,美國(guó)翻譯家奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論(Functional Equivalence)最適用于產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯。
根據(jù)“功能對(duì)等”的翻譯原則,筆者從幾類(lèi)產(chǎn)品的商標(biāo)入手,對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)名熟為人知的產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行舉例分析和欣賞。
1 食品飲料類(lèi)
可口可樂(lè)Coco-Cola:Coca是南美產(chǎn)的藥用植物,Cola為非洲產(chǎn)的硬殼果樹(shù)林。如單單翻譯成兩種植物名稱(chēng),會(huì)讓人覺(jué)得無(wú)法理解,對(duì)食品商標(biāo)名來(lái)說(shuō)也不能吸引民眾。而且,“可口可樂(lè)”雙詞疊韻,漢語(yǔ)念起來(lái)朗朗上口,“口”、“樂(lè)”也符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,代表了“嘴巴”,“快樂(lè)”,把原本一個(gè)死板板的植物名稱(chēng)變成了易于接收且能滿(mǎn)足味蕾的可愛(ài)商標(biāo)名?!翱煽凇币辉~給人一種味道好的感覺(jué),“可樂(lè)”則表示“可以帶來(lái)快樂(lè)”。這個(gè)商標(biāo)翻譯符合功能對(duì)等理論中的消費(fèi)者易接受對(duì)等要求。
杜康Bacchus:杜康如果按照漢語(yǔ)拼音原意就可譯為Dukang,但是僅僅這六個(gè)字母的組合不能讓西方人明白杜康的深層次含義,不能產(chǎn)生商品漢語(yǔ)名原含的意義和效果。因?yàn)闈h語(yǔ)中杜康即為酒的發(fā)明人,從而聯(lián)想到這種酒定為好酒。為了達(dá)到同樣的商品名功效,使用Bacchus一詞,Bacchus原意是指希臘神話(huà)的酒神。這樣一來(lái),西方人看到Bacchus和漢語(yǔ)中的“杜康”即能產(chǎn)生同樣的效果,這樣的翻譯正是符合了翻譯理論中功能對(duì)等的要求,也符合翻譯理論中文化修養(yǎng)功能對(duì)等的要求。
2 日用品類(lèi)
海飛絲Head & Shoulders:這款洗發(fā)水,原意是指用過(guò)這款洗發(fā)水后,頭發(fā)能很清爽,就算是肩膀上也不會(huì)有頭皮屑的蹤跡。翻成漢語(yǔ),如果直譯為“頭和肩膀”會(huì)讓人不知所云,而原來(lái)譯為“海倫仙度絲”,也是既嗦又不知其所指,都不如“海飛絲”,讓人聯(lián)想到向大海波濤一樣漂浮、柔美的秀發(fā)披散在美女的肩上,富于想象。此商標(biāo)翻譯符合功能對(duì)等理論中的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)等要求。
百愛(ài)神Poison:漢語(yǔ)中的百愛(ài)神,意為使用此品牌香水的女人,都能讓男人為之神魂顛倒,自己能變得妖嬈迷人。但是Poison一詞原意是指毒藥,按照中國(guó)人的接受度,很難接受毒藥品牌的香水,所以,用漢語(yǔ)百愛(ài)神來(lái)翻譯,既符合翻譯功能中的對(duì)等理論,又具有了翻譯的民族性,文化性,符合中國(guó)女性的價(jià)值觀(guān),更符合功能對(duì)等理論中的文化習(xí)慣對(duì)等要求。
3 工業(yè)品類(lèi)
立邦Nippon:日本人的這個(gè)品牌從日本人角度來(lái)看,這個(gè)商標(biāo)名體現(xiàn)了“大日本”的意味,非常符合日本人的心態(tài)??墒侨绻苯影焉虡?biāo)名翻譯為“大日本”,這對(duì)曾經(jīng)遭受過(guò)日本人磨難的中國(guó)人來(lái)說(shuō),不僅難以接受,而且還是種侮辱。所以,用音譯外來(lái)詞,翻成“立邦”,有“安家立邦”之意,符合油漆這種產(chǎn)品的特性和功效,也不失產(chǎn)品原本有的意思。此商標(biāo)翻譯符合功能對(duì)等理論中的思想感情對(duì)等要求。
“白象”牌電池,最初翻譯成“White Elephant”,在西方市場(chǎng)上遭到冷遇,原因是“White Elephant”的英語(yǔ)意思是“費(fèi)錢(qián)又累贅的東西”,而改譯為“Bishiny”,意思是“兩倍的兩度”,正好與電池的功用相符,又諧“白”的音,不失為好的翻譯,也符合翻譯對(duì)等理論中的文化習(xí)慣對(duì)等要求。
4 汽車(chē)類(lèi)
奔馳Benz:奔馳汽車(chē)公司”,來(lái)源于“卡爾?本茨汽車(chē)公司”和“戈特利布?戴姆勒汽車(chē)公司”,由卡爾?本茨和戈特利布?戴姆勒分別創(chuàng)辦。本茨和戴姆勒都是世界早期汽車(chē)的發(fā)明者。1885年,本茨發(fā)明了世界上第一輛汽車(chē),被譽(yù)為“汽車(chē)之父”。1886年,戴姆勒發(fā)明了世界上第一輛摩托車(chē)。在博物館的入口處,有兩尊青銅塑像,一尊是本茨,一尊是戴姆勒。1926年,兩家公司合并,名稱(chēng)定為“戴姆勒?本茨汽車(chē)公司”,其汽車(chē)產(chǎn)品也叫做“戴姆勒?本茨”。中國(guó)人為了解釋的方便刪去了“戴姆勒”,只?!氨敬摹保⑶腋鶕?jù)“本茨”的發(fā)音,譯成“奔馳”。在香港,Benz被翻譯為“平治”,來(lái)自古語(yǔ)“治國(guó),平天下”;在臺(tái)灣,Benz則被譯作“朋馳”,相比這幾個(gè)翻譯,“奔馳”更符合大陸人的審美心理,即表達(dá)了速度之快的意味,又能把車(chē)的輪廓通過(guò)字形部分地體現(xiàn)出來(lái),因而能達(dá)到商標(biāo)名的固有的目的和效果。而“朋馳”無(wú)論從其象征意義還是從方便記憶來(lái)說(shuō)都大為遜色。
中文博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),盡管很多中文還很難找到所對(duì)應(yīng)意義的英文來(lái)表達(dá),但是,在現(xiàn)有的英文詞匯中,我們要盡量根據(jù)商品功效,商標(biāo)名原意進(jìn)行有效的篩選和比較,根據(jù)翻譯中的功能對(duì)等理論,考慮到消費(fèi)者,尤其是中國(guó)大陸消費(fèi)者的消費(fèi)心理,消費(fèi)習(xí)慣,進(jìn)行商品名的翻譯。無(wú)論是中翻英,還是英翻中,都要遵循這一原則,要考慮到中西方消費(fèi)者在知識(shí)水平,文化差異,和生活環(huán)境中的區(qū)別,使商標(biāo)名能繼承原意,為此商標(biāo)的產(chǎn)品打開(kāi)在異國(guó)的銷(xiāo)售之門(mén)。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.
[2] 賀川生.商標(biāo)英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1997.
篇4
關(guān)鍵詞: 接受美學(xué) 服裝商標(biāo) 翻譯策略
引言
商標(biāo)是商品的標(biāo)記,是企業(yè)的“黃金名片”,是關(guān)系到企業(yè)生存和發(fā)展的重要知識(shí)產(chǎn)權(quán)。本文介紹了服裝商標(biāo)的概念、特征和接受美學(xué)理論,并進(jìn)一步探討了英文服裝商標(biāo)的翻譯策略,旨在提高其翻譯質(zhì)量,促進(jìn)企業(yè)樹(shù)立良好的品牌形象。
1.服裝商標(biāo)概述
服裝商標(biāo)是用來(lái)區(qū)別一個(gè)經(jīng)營(yíng)者的服裝品牌或服務(wù)和其他經(jīng)營(yíng)者的服裝品牌或服務(wù)的標(biāo)志(包括文字、圖形、字母、數(shù)字和顏色組合,以及上述要素的組合)。商標(biāo)具有識(shí)別性、傳達(dá)性、審美性等特征,作為商標(biāo)的一種形式,服裝商標(biāo)具有以下特征:
(1)可記憶性。一個(gè)優(yōu)秀的服裝商標(biāo)應(yīng)該具有吸引力,便于識(shí)別,在發(fā)音、拼寫(xiě)和意義上應(yīng)該容易被銘記。以“B.CHOW”為例,譯成“比俏”就比較成功,因?yàn)樗鷦?dòng)地描述了“想要比別人更有魅力”這樣一種心境,并且會(huì)使人永生難忘。此外,還有許多引人注目且便于記憶的服裝商標(biāo),例如:“PLAYBOY”(花花公子),“ROMANKING”(羅馬帝國(guó))等。
(2)典雅。商標(biāo)是產(chǎn)品的門(mén)面。就服裝商標(biāo)而言,典雅精美是非常重要的,因?yàn)榇祟?lèi)商標(biāo)能夠使顧客產(chǎn)生積極的聯(lián)想,激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲。有一個(gè)名為“GROUNDSHOW”(閣蘭秀)的服裝商標(biāo),其翻譯很優(yōu)秀,不僅考慮到了意義,還考慮到了聲音,并且三個(gè)漢字“閣”、“蘭”和“秀”在中國(guó)語(yǔ)言中屬于典雅的詞,因而這個(gè)商標(biāo)可以吸引更多消費(fèi)者。
(3)富有意義。服裝商標(biāo)比較簡(jiǎn)短,而與此同時(shí),它又非常含蓄且富有意義,這使得服裝商標(biāo)成為一種特殊的文本。相應(yīng)地,這對(duì)譯者提出了更高的要求,他們不但要譯出這簡(jiǎn)短的單詞所包含的意義,還要考慮商標(biāo)的其他特性。
2.理論框架:接受美學(xué)
接受美學(xué)又稱(chēng)接受理論,是20世紀(jì)60年代出現(xiàn)的一個(gè)重要文學(xué)分支。1967年姚斯發(fā)表《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》宣示著接受美學(xué)正式誕生。其主要概念:(1)讀者中心論:在接受活動(dòng)開(kāi)始前,任何讀者已有自己特定的“期待視野”,在讀者閱讀過(guò)程中,“期待視野”能“喚醒對(duì)已讀過(guò)作品的回憶”,把讀者帶進(jìn)一定的情感狀態(tài),并隨著作品的開(kāi)端引起對(duì)“中間和結(jié)尾”的各種期待。(2)審美經(jīng)驗(yàn)論:讀者在閱讀作品前,頭腦中如審美經(jīng)驗(yàn)、生活經(jīng)驗(yàn)和鑒賞能力等,使人產(chǎn)生一種潛反射的審美態(tài)度。(3)召喚結(jié)構(gòu)說(shuō):文本激發(fā)讀者想象,同時(shí)喚起讀者填補(bǔ)空白、連接空缺的結(jié)構(gòu),使其在閱讀中填充作品潛在的審美價(jià)值。
3.服裝商標(biāo)的翻譯策略
3.1直譯
直譯是指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。直譯是廣告翻譯尤其是商標(biāo)翻譯的一個(gè)傳統(tǒng)方法,且直譯不是死譯,它能保持原商標(biāo)的文化特征,向受眾傳達(dá)其美好意象,這對(duì)于促進(jìn)服裝商標(biāo)全球化意義重大。根據(jù)接受美學(xué),只有不需要作出過(guò)多努力融合消費(fèi)者的期待視野并且目標(biāo)語(yǔ)言中有相應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí)才可以使用直譯法,見(jiàn)表1。
以上都是應(yīng)用直譯法的成功范例,因?yàn)檫@些單詞在中西文化中均傳達(dá)了正面形象,并且能夠被不同文化背景的消費(fèi)者所接受?!疤K格蘭飛人”和“花花公子”很好地表達(dá)了原商標(biāo)“FLYINGSCOTSMAN”和“PLAYBOY”所包含的信息,它們體現(xiàn)了一種自由、優(yōu)雅、和諧與浪漫的感覺(jué),所以深受追求現(xiàn)代與時(shí)尚的年輕人喜愛(ài)。
3.2音譯
音譯是指把源語(yǔ)言的詞語(yǔ)用目標(biāo)語(yǔ)言中與其發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái)的翻譯方法,這種用于音譯的詞語(yǔ)不再有其自身的意思,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。很多服裝商標(biāo)都是以地名和人名等命名的,這些地名或人名往往為觀(guān)眾所熟知或具有重要的文化意義,在翻譯此類(lèi)服裝商標(biāo)時(shí),在不引起譯入語(yǔ)觀(guān)眾曲解的前提下,可以直接采用音譯法,見(jiàn)表2。
從上述表格可以看出,用簡(jiǎn)單的漢字就可以音譯出這些商標(biāo),既便于中國(guó)消費(fèi)者發(fā)音,又便于其記憶。例如,“NIKE”原意指希臘勝利女神,其漢譯為“耐克”不僅抓住中國(guó)人“吃苦耐勞、艱苦樸素”的民族特質(zhì),而且重點(diǎn)突出其“耐穿耐磨、結(jié)實(shí)耐用”的品質(zhì),還讓人聯(lián)想到勝利和成功?!癙UMA”也是深受年輕人喜愛(ài)的運(yùn)動(dòng)服裝品牌,其中文商標(biāo)名“彪馬”意味著“敏捷、活力、持久”??傊糇g是翻譯服裝商標(biāo)最重要也是最常用的方法。
3.3創(chuàng)譯
在許多情況下,翻譯是一個(gè)創(chuàng)造性的過(guò)程。商標(biāo)名稱(chēng)的創(chuàng)造性譯法來(lái)源于廣告翻譯,在中國(guó)這是一種新興的翻譯方法。針對(duì)中西文化差異,譯者可以最大限度地發(fā)揮主體性,對(duì)服裝商標(biāo)進(jìn)行創(chuàng)譯以滿(mǎn)足目標(biāo)市場(chǎng)不同消費(fèi)者的需求。見(jiàn)表3。
“KNITNET”是針對(duì)喜愛(ài)服裝、追趕流行的20歲左右的年輕女士的服裝品牌。在“KNITNET”中,“knit”是指“編織”,那么運(yùn)用音譯和創(chuàng)譯相結(jié)合的方法可將原商標(biāo)譯為“妮珂愛(ài)”,其寓意是“高貴典雅、浪漫感性、活潑可愛(ài)”?!癟RIUMPH”是世界知名的女性服裝品牌,其中文意思是“成功,勝利”,但是如果直譯的話(huà)就會(huì)與女性婉約、端莊、優(yōu)雅等特點(diǎn)不符,因此進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后它的名字叫做“黛安芬”。“黛”給人的感覺(jué)是“清秀淡雅”,“安”則有“安全舒適”的意思,“芬”有“優(yōu)雅美麗”之意??偠灾?,在接受美學(xué)指導(dǎo)下,我們要跨越譯入語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化障礙,迎合人們的消費(fèi)心理和審美情趣,找到一種最恰當(dāng)?shù)姆椒?,滿(mǎn)足讀者的期待視野,最終提高英文服裝商標(biāo)的翻譯質(zhì)量。
結(jié)語(yǔ)
一個(gè)適應(yīng)于國(guó)際流通的服裝商標(biāo)名稱(chēng)能增強(qiáng)該產(chǎn)品的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,好的商標(biāo)譯詞本身就是絕妙的廣告詞,具有很好的宣傳作用。接受美學(xué)理論為服裝商標(biāo)翻譯提供了新的視角,譯者應(yīng)從受眾角度出發(fā),充分考慮源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)的文化差異,并關(guān)照讀者的接受能力及期待視野,尊重大眾的審美心理,為商品和譯入語(yǔ)消費(fèi)者之間搭建起溝通的橋梁。只有這樣才能使服裝商標(biāo)在日益激烈的商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)和營(yíng)銷(xiāo)中發(fā)揮重要作用,并得到廣大消費(fèi)者的認(rèn)同,進(jìn)而促進(jìn)消費(fèi),給商家?guī)?lái)利潤(rùn),這才是服裝商標(biāo)翻譯的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳振東.淺論英語(yǔ)商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005(2):34-37.
[2]侯向群.接受理論與翻譯探討[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1994(1):51.
[3]呂政.從受眾心理角度談商標(biāo)的翻譯[J].浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4):59-60.
篇5
[關(guān)鍵詞]中文商標(biāo);文化特征;英譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]F2723[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3283(2017)04-0147-02
一、中文商標(biāo)的文化特點(diǎn)
1 以植物和動(dòng)物名稱(chēng)為商標(biāo)名
中國(guó)人習(xí)慣使用植物和動(dòng)物名為商標(biāo)名,包括代表中國(guó)特色文化的中草藥,比如“蟲(chóng)草”(指冬蟲(chóng)夏草)、“三金”(指三種用于潤(rùn)肺生津的中藥)和“益母草”(一種婦科用藥)等。@樣的商標(biāo)可以讓人很容易聯(lián)想起其藥用功效。金雞、熊貓、金絲猴、青蛙王子、孔雀、蝙蝠、雪蓮花、杉杉、和水仙也經(jīng)常作為商標(biāo)名稱(chēng)出現(xiàn)。
2 寓意幸運(yùn)、吉祥和家庭和諧的商標(biāo)名
中文商標(biāo)名多具有如下寓意:幸運(yùn)、幸福、成功、美好、優(yōu)雅。中文商標(biāo)多使用如下詞匯:吉、美、雅、益、健等,如“百事吉”、“萬(wàn)家樂(lè)”、“康發(fā)”、“喜之郎”等。這些商標(biāo)名充分體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)于美好的向往和追求。除了這些寓意和詞匯外,中文商標(biāo)名也會(huì)使用象征和順和富裕的數(shù)字比如“六福”珠寶,“六味仙”調(diào)料,168牌電話(huà)和888牌自行車(chē)。中國(guó)文化特別重視家庭。對(duì)于中國(guó)人,家不僅僅是生活的地方,同時(shí)還是親情和愛(ài)情的象征,因此在中文商標(biāo)中也不乏以“家”命名的商標(biāo)名,如“一家親”、“家天下”、“綠之家”等。
3 寓意“永”“久”和“老”的商標(biāo)名
中國(guó)具有悠久的歷史和傳統(tǒng),輝煌燦爛的古代文明,而中國(guó)人對(duì)此倍感自豪和驕傲。因此中國(guó)人對(duì)所有與中國(guó)歷史和傳統(tǒng)有關(guān)系的東西都懷有好感。年齡和經(jīng)歷是中國(guó)文化特別看重的兩個(gè)部分。以數(shù)字“9”為例,它在中國(guó)文化中享有重要的地位。在傳統(tǒng)文化中,古代中國(guó)人認(rèn)為9作為最大的陽(yáng)數(shù)象征著最高的權(quán)力(鮑慧楠,2011)?,F(xiàn)代社會(huì)中,9經(jīng)常被用作商標(biāo)名稱(chēng)象征某產(chǎn)品的功效。例如“999”牌胃泰,是一種專(zhuān)門(mén)治療胃病的藥物,這樣的商標(biāo)名暗示著藥物的治療功效。同時(shí)“9”與“久”諧音,“久”在中國(guó)文化中代表“永久”、“永恒”。尊重老年人是中國(guó)的傳統(tǒng)美德,所以“老”字也經(jīng)常用于商標(biāo)的命名。諸如“老翁”“老干媽”“老干爹”等。
4 中國(guó)圖騰的影響
中國(guó)人從古代開(kāi)始就有民族的圖騰,而且中國(guó)人相信圖騰可以給他們帶來(lái)好運(yùn),所以帶有“龍”、“鳳”、“狼”等圖騰詞匯的商標(biāo)名為中國(guó)消費(fèi)者所喜歡。以“龍”字為例,龍的形象在中國(guó)已經(jīng)深入人心。對(duì)于中國(guó)人而言,龍象征著權(quán)利和莊嚴(yán)神圣,所以我們對(duì)“龍”充滿(mǎn)了敬畏之心?!敖瘕垺薄ⅰ帮w龍”、“真龍”、“世紀(jì)龍”等商標(biāo)名稱(chēng)在中國(guó)很是流行??傊?,中文商標(biāo)名深受中國(guó)文化的影響,商標(biāo)名稱(chēng)中包含了很多具有中國(guó)特色的文化特征,并深深植根于中國(guó)文化的土壤之中。這些獨(dú)特中國(guó)文化因素給中文商標(biāo)名稱(chēng)的英譯造成了很多困難,產(chǎn)生了很多問(wèn)題。
二、中文商標(biāo)英譯中存在的問(wèn)題
1 漢語(yǔ)拼音的濫用
眾所周知,音譯即用漢語(yǔ)拼音翻譯中文商標(biāo)是商標(biāo)名稱(chēng)英譯的重要方法之一,廣泛的應(yīng)用于商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯中。譯者如果無(wú)法找到更加貼切的譯文或者中文名稱(chēng)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的英文譯文的時(shí)候,音譯的方法是可以使用的。在翻譯地名和城市名的時(shí)候,多采用音譯的方法比如蘇州(Suzhou)、北京(Beijing)、青島(Qingdao)等。然而,這種譯法也有弊端。很多譯者在將中文商標(biāo)名稱(chēng)音譯成英文時(shí),沒(méi)有考慮到譯文可能會(huì)給目的語(yǔ)國(guó)家的人民帶來(lái)負(fù)面和消極的聯(lián)想。比如“芳芳”牌唇膏,“芳”(fāng)字在中文中是用來(lái)描繪花朵的美麗和香氣,描繪女孩的美麗和優(yōu)雅。中文中的很多美好的詞匯都包含“芳”字,比如芳容、芳香、群芳爭(zhēng)艷、流芳百世等。但是這里將芳用音譯的方法就不適合,因?yàn)樵谟⑽闹幸灿小癴ang”這個(gè)詞,意思是長(zhǎng)而尖的牙齒或者蛇的毒牙。這個(gè)詞帶給英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者的聯(lián)想是恐懼,絕不會(huì)產(chǎn)生美麗女孩這一聯(lián)想。再如:“百鴿”牌餅干的音譯文是“Baige Biscuits”。“普科”牌手電筒也是如此,普科音譯為“Puke”,而“Puke”恰好是英文詞匯意思是嘔吐,如果你是消費(fèi)者,看到這樣的商標(biāo)你還會(huì)購(gòu)買(mǎi)此產(chǎn)品嗎?綜上所述,音譯是商標(biāo)翻譯的一種重要方法,因?yàn)橐子诓僮魉允褂梅秶^廣。但是音譯法不是萬(wàn)能的,在使用音譯法的同時(shí),譯者必須要注意譯文的暗含意,尤其是一些消極的意思,所以譯者需要對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)探究。
2 英譯名冗長(zhǎng)
漢字是表意文字,一個(gè)漢字所包含的意思通常需要更多的英文單詞來(lái)表達(dá)。因此在進(jìn)行漢譯英的時(shí)候,譯者不得不用更多的英文詞匯來(lái)翻譯。因此英文譯名通常無(wú)法滿(mǎn)足商標(biāo)名的基本原則及簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔是指商標(biāo)名稱(chēng)字?jǐn)?shù)少,而意味深長(zhǎng)。如若不然,商標(biāo)名會(huì)因冗長(zhǎng)而顯得拖沓,喪失朗朗上口的節(jié)奏感。而且商標(biāo)名稱(chēng)過(guò)長(zhǎng),消費(fèi)者不容易記住,更不用說(shuō)購(gòu)買(mǎi)此商品了。英語(yǔ)國(guó)家的商標(biāo)通常為2~3個(gè)單詞,這和英語(yǔ)國(guó)家民族注重效率息息相關(guān)。如Lux(洗發(fā)水)、Citizen (手表)、Pepsi(飲料)、Goodyear(輪胎)。一些中文商標(biāo)在翻譯成英文時(shí)違背簡(jiǎn)潔這一基本原則。例如“雙喜”牌壓力鍋翻譯為Double Happiness Pressure Cooker; “金門(mén)”牌掛鎖譯文是Gold Door Brand Padlock; “報(bào)春花”牌服裝被翻譯為Calling Spring Flower。
試想下注重時(shí)效的西方消費(fèi)者看到如此冗長(zhǎng)的商標(biāo)怎么想要購(gòu)買(mǎi)此種商品,而且他們很難對(duì)產(chǎn)品的質(zhì)量產(chǎn)生良好的印象,因?yàn)槿唛L(zhǎng)的商標(biāo)名稱(chēng)不僅會(huì)讓消費(fèi)者喪失理解商標(biāo)名稱(chēng)的耐心,而且會(huì)對(duì)該產(chǎn)品產(chǎn)生消極的印象。同時(shí),一些品牌在該商標(biāo)的英譯文后面習(xí)慣加上“Brand”(牌),這實(shí)屬畫(huà)蛇添足。英語(yǔ)國(guó)家的商標(biāo)名稱(chēng)后面沒(méi)有“Brand”一詞,這樣做不符合英語(yǔ)國(guó)家商標(biāo)名稱(chēng)的表達(dá)習(xí)慣。因此當(dāng)英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者看到商標(biāo)名稱(chēng)后面有“Brand”一詞,會(huì)感到十分困惑。
3 對(duì)文化差異的忽視
商標(biāo)名的翻譯從某種程度上來(lái)說(shuō)是跨文化交際。因此商標(biāo)名的翻譯不僅僅是語(yǔ)言的問(wèn)題也是文化的問(wèn)題。商標(biāo)名必須能夠適應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)家的文化,符合目的語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的喜好。中國(guó)公司愿意用動(dòng)物名稱(chēng)來(lái)命名自己的品牌。但是不同的文化,動(dòng)物所帶來(lái)的聯(lián)想意義是截然不同的。很多譯者在翻譯時(shí)只關(guān)注字面意義,沒(méi)有考慮文化之間的異同,這就是為什么很多中國(guó)生產(chǎn)的產(chǎn)品,質(zhì)量上乘,價(jià)格也具有競(jìng)爭(zhēng)勢(shì),但是海外銷(xiāo)量卻差強(qiáng)人意的原因。比如,“孔雀”牌電視機(jī),譯者將其直譯為“Peacock”。中國(guó)文化中,孔雀是美麗的化身,代表了鮮艷的顏色,以孔雀為名意在體現(xiàn)該品牌電視機(jī)外形美觀(guān),質(zhì)優(yōu)價(jià)廉。然而,在英語(yǔ)文化中,“Peacock”確實(shí)自負(fù)和自大的代名詞,西方人常說(shuō)“as proud as peacock”(驕傲自大),“play the peacock”(炫耀自己)(胡小平,2012)。所以如果以此為商標(biāo)名稱(chēng)的話(huà),該品牌電視機(jī)在海外的銷(xiāo)量前景堪憂(yōu)。除了上述以動(dòng)物名稱(chēng)命名的商標(biāo)名稱(chēng)在英譯文中存在的問(wèn)題之外,在其他與文化相關(guān)的方面也存在很多問(wèn)題。以“藍(lán)天”牌牙膏為例,該品牌牙膏曾在中國(guó)和東南亞地區(qū)銷(xiāo)量驚人,但是在開(kāi)拓美國(guó)市場(chǎng)時(shí)卻遭遇滑鐵盧。為什么?原因就存在其商標(biāo)的英譯文?!八{(lán)天”直譯為“Blue-sky”或者“Blue Heaven”。在中國(guó),藍(lán)天白云是幸福和優(yōu)雅的象征。然而英語(yǔ)國(guó)家文化中,“blue-sky”意思是毫無(wú)用處,毫無(wú)價(jià)值,動(dòng)蕩不安等。如果你是消費(fèi)者的話(huà),怎么會(huì)愿意購(gòu)買(mǎi)這樣品牌的牙膏呢?顏色詞匯在不同的文化中具有不同的含義。在中國(guó),紅色象征活力和幸福,在商標(biāo)的命名方面也非常流行,從“紅金龍”和“紅雙喜”這兩大品牌可以看出來(lái)。然而在西方文化中,紅色象征著憤怒、暴力。所以紅色不為西方人士所喜愛(ài),中國(guó)品牌在翻譯以紅色命名的商標(biāo)名稱(chēng)時(shí)要特別注意。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,文化背景知識(shí)的缺乏導(dǎo)致了商標(biāo)名稱(chēng)翻譯的失敗,甚至與品牌所代表的形象背道而馳。雖然品牌名稱(chēng)的翻譯存在著諸多問(wèn)題,中國(guó)文化和西方文化迥然不同,但是并不代表翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題無(wú)法解決,因?yàn)閮煞N文化有差異也有相似之處。因此只要遵循基本的原則,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,中文商標(biāo)名稱(chēng)便能夠翻譯成地道恰當(dāng)?shù)挠⑽纳虡?biāo)名稱(chēng)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳文華江西省的茶文化教學(xué)[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(4).
[2]桂乾元記聯(lián)邦德國(guó)的三位翻譯家[J].中國(guó)翻譯,1987(3).
[3]王俊韋 鄱陽(yáng)湖地域茶文化的精神內(nèi)涵[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(5).
篇6
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;商標(biāo)文化特點(diǎn);翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009—0118(2012)09—0363—02
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際貿(mào)易成為促進(jìn)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿?,商?biāo)翻譯則對(duì)商品在海外市場(chǎng)的銷(xiāo)售起著舉足輕重的作用。商標(biāo)翻譯是一種跨文化交際形式,涉及到價(jià)值觀(guān)念、文化心理、審美情趣、宗教習(xí)俗等諸多因素。商標(biāo)翻譯不僅是一種語(yǔ)言翻譯,更是一種文化翻譯。只有跨越了目標(biāo)語(yǔ)的文化障礙,成功地處理跨文化交際中的文化順應(yīng),才能譯出符合消費(fèi)者審美情趣和心理需求的商標(biāo),以期使品牌在目標(biāo)市場(chǎng)中能夠獲得文化認(rèn)同,從而取得成功。語(yǔ)言是文化的載體。形式上在商標(biāo)的翻譯者和接受者之間傳遞的是商品信息,實(shí)質(zhì)上傳遞的是一種文化信息。正如NidaE.A.(1993)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才具有意義?!?/p>
一、順應(yīng)理論
作為順應(yīng)理論的創(chuàng)立者,Verschueren認(rèn)為,使用語(yǔ)言就是一個(gè)不斷地選擇語(yǔ)言的過(guò)程。語(yǔ)言使用者之所以能夠作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性(指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性),協(xié)商性(指所有的選擇都不是機(jī)械地或嚴(yán)格按照形式一功能關(guān)系作出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的)和順應(yīng)性(指語(yǔ)言能夠讓其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通,從而滿(mǎn)際的需要)。語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境指語(yǔ)言在使用過(guò)程中根據(jù)語(yǔ)境因素而選擇的各種語(yǔ)言手段;交際語(yǔ)境由語(yǔ)言使用者、物理世界、社交世界和心理世界組成。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)包括四個(gè)方面的選擇:(一)語(yǔ)言、語(yǔ)碼和語(yǔ)體的選擇;(二)話(huà)語(yǔ)構(gòu)建成分的選擇。這個(gè)過(guò)程具體體現(xiàn)在語(yǔ)法的各個(gè)層次上,包括語(yǔ)音結(jié)構(gòu)、詞素和詞匯、分句和句子、命題和超句結(jié)構(gòu)等的選擇;(三)話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)段的選擇,包括言語(yǔ)行為和語(yǔ)篇類(lèi)型的選擇;(四)話(huà)語(yǔ)構(gòu)建原則的選擇,包括句子的組織、語(yǔ)篇的銜接和連貫,以及其他諸如信息結(jié)構(gòu)、句子順序和主題結(jié)。商品交流不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),還是一種文化交流。根據(jù)順應(yīng)理論,商標(biāo)為達(dá)到跨文化交際目的,商標(biāo)詞的國(guó)際化的主要表現(xiàn)在文化語(yǔ)境順應(yīng)上。
二、中西方文化語(yǔ)境的差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
商標(biāo)名稱(chēng)作為語(yǔ)言中的一類(lèi)別也必然蘊(yùn)涵著各自的文化,具有不同的文化特色。商標(biāo)名稱(chēng)翻譯由于文化差異的因素所造成的問(wèn)題主要有一下兩個(gè)方面:
(一)文化差異造成商標(biāo)名稱(chēng)傳達(dá)的信息不完全或者模糊
由于文化的差異,人們對(duì)同一詞語(yǔ)的聯(lián)想也有著很大的差異,隱含在商標(biāo)名稱(chēng)表面下的一些信息,在翻譯的過(guò)程中丟失。例如:“鴛鴦”牌枕頭,被譯者翻譯為“MandarinDucksPillow”。鴛鴦因其經(jīng)常成雙入對(duì),在水面上相親相愛(ài),傳說(shuō)一旦配對(duì),終身相伴,所以在中國(guó)自古就被人們當(dāng)作是恩愛(ài)夫妻的象征,并且有相親相愛(ài)、白頭偕老的美好含義。唐代詩(shī)人盧照鄰在《長(zhǎng)安古意》一詩(shī)中就曾寫(xiě)過(guò)“愿做鴛鴦不羨仙”這樣的佳句。所以用“鴛鴦”作為枕頭的商標(biāo)名,極易引起人們的美好聯(lián)想。然而西方人在看到“MandarinDucks”時(shí)只會(huì)意識(shí)到這是一種鳥(niǎo)的名稱(chēng),而不會(huì)有任何其它的聯(lián)想。此時(shí)該商標(biāo)最關(guān)鍵的比喻意義沒(méi)有得以傳遞。
(二)文化差異引起商標(biāo)名稱(chēng)傳達(dá)的信息有誤
在中國(guó),有很多商標(biāo)的名稱(chēng)中含有“龍”這個(gè)字,因?yàn)辇埵侵腥A民族的象征,是隨著各民族的融合,逐漸吸取各氏族圖騰動(dòng)物中最神奇的部分而形成的,具有鹿、蛇、虎、鷹、鯉等動(dòng)物的特征。而英文里的“dragon”則和龍有著截然不同的形象和喻義。dragon是邪惡的有翼怪物,身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長(zhǎng)著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動(dòng)物,非常丑陋恐怖,還有“兇暴的人、悍婦”等含義,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是“thegreatdragon”。所以如果將商標(biāo)名里的龍翻譯成dragon,西方人聯(lián)想到的肯定不是中國(guó)人心目中的瑞獸,而是他們所知道的兇狠、殘暴的野獸,這樣令整個(gè)商品的形象大打折扣。
商標(biāo)作為一種特殊的語(yǔ)言符號(hào)負(fù)載著豐富的文化內(nèi)涵。通過(guò)商標(biāo)詞可以窺見(jiàn)各民族多姿多彩的文化形態(tài);同時(shí),也可以了解到,由于各民族歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀(guān)念及行為模式等的不同而形成的各自獨(dú)特的文化特性。因此,在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),要十分小心其深刻的文化內(nèi)涵。不同的語(yǔ)言文化在歷史傳統(tǒng)、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、、思維方式乃至地理環(huán)境等方面的差異會(huì)賦予同一詞匯在不同文化環(huán)境有的感彩。
三、文化語(yǔ)境順應(yīng)與商標(biāo)的翻譯
篇7
本文以廣東白云學(xué)院開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)課程的111學(xué)生為調(diào)查對(duì)象;采用問(wèn)卷調(diào)查,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力進(jìn)行調(diào)查,了解學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)力以及文化教學(xué)的現(xiàn)狀。及商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力的整體水平如何;商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)特色文化詞、書(shū)面表述以及話(huà)題的能力;如何更有效的在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)他們的中國(guó)文化表達(dá)能力。調(diào)查結(jié)果:商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)能力弱,表達(dá)方法策略欠缺,話(huà)題能力弱。自信心不足以及中國(guó)文化學(xué)習(xí)意識(shí)薄弱。
二、中國(guó)文化表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)存在的問(wèn)題
1.無(wú)法用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化。學(xué)生測(cè)試統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示:學(xué)生對(duì)代表中國(guó)文化的詞匯表述翻譯的正確率僅達(dá)到25.6%,沒(méi)有一個(gè)學(xué)生能將所有的詞語(yǔ)全部翻譯正確。學(xué)生由于對(duì)中國(guó)文化了解不到位,無(wú)法用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化。也就是說(shuō)學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力比較弱。
2.中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)策略的欠缺。調(diào)查數(shù)據(jù)同時(shí)顯示,在目前的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,課程設(shè)計(jì)缺少中國(guó)文化知識(shí)及中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)類(lèi)的知識(shí),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教材大多數(shù)內(nèi)容側(cè)重于西方文化。如:第二題的短文翻譯寫(xiě)作中,大多數(shù)同學(xué)不能準(zhǔn)確翻譯。只是描述性以及解釋性語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明,這樣就很難完整地傳達(dá)文化內(nèi)涵。例如:有同學(xué)在給外國(guó)人講解“花環(huán)、花圈”的區(qū)別時(shí),就是采用了描述性方法。外國(guó)人沒(méi)能理解他們之間的差異,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)里都用ring來(lái)表達(dá)。
3.缺乏用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的信心。由調(diào)查數(shù)據(jù)顯示商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生缺乏用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的信心。如:第三題用英語(yǔ)介紹中國(guó)菜系。大部分同學(xué)不能完整介紹。少數(shù)同學(xué)對(duì)中國(guó)菜系有多少不清楚,更不能說(shuō)出各個(gè)菜系的特點(diǎn)以及制作方法。多數(shù)同學(xué)認(rèn)為自己不能熟練地用英語(yǔ)確切表達(dá)中國(guó)文化的相關(guān)詞語(yǔ)。學(xué)生對(duì)中國(guó)文化學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí)。82.3%的學(xué)生認(rèn)為中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中是至關(guān)重要的。92%學(xué)生認(rèn)為學(xué)好中國(guó)文化能更好的學(xué)習(xí)外語(yǔ),良好的中國(guó)文化基礎(chǔ)能促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和西方文化的學(xué)習(xí)和理解。
三、中國(guó)文化表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)啟示與建議
1.課程設(shè)置。在教學(xué)大綱、教材設(shè)計(jì)以及測(cè)試評(píng)價(jià)中,對(duì)各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)進(jìn)行修改增補(bǔ)中國(guó)哲學(xué)、歷史、宗教、文學(xué)藝術(shù)以及社會(huì)習(xí)俗等英語(yǔ)課程,把傳授文化知識(shí)和商務(wù)語(yǔ)言知識(shí)結(jié)合起來(lái),做到在對(duì)目的語(yǔ)文化了解的同時(shí),也提高自己的中國(guó)文化素養(yǎng),以利拓寬文化視野、增加文化內(nèi)涵,從而發(fā)揮它的實(shí)踐指導(dǎo)意義。達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力的同時(shí)也傳播和學(xué)習(xí)中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力的目的。為學(xué)生創(chuàng)造一切條件,讓學(xué)生通過(guò)多媒體網(wǎng)絡(luò)等一切資源學(xué)習(xí)領(lǐng)略各種豐富的文化。
篇8
關(guān)鍵詞: 大型綜合性零售商場(chǎng)英文標(biāo)識(shí)規(guī)范
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),我國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域與世界的接觸日益頻繁。目前我國(guó)大型零售商場(chǎng)基本都使用了英文標(biāo)識(shí)。英文標(biāo)識(shí)的使用反映著一個(gè)商場(chǎng)的企業(yè)文化,員工素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。但在很多大型零售商場(chǎng),英文標(biāo)識(shí)的不規(guī)范及錯(cuò)誤現(xiàn)象卻隨處可見(jiàn),這給現(xiàn)代化商場(chǎng)經(jīng)營(yíng)帶來(lái)了一定的負(fù)面影響。
一、規(guī)范的商場(chǎng)英文標(biāo)識(shí)可以提高商場(chǎng)的客源競(jìng)爭(zhēng)力
隨著人們的消費(fèi)方式的變化,大型百貨類(lèi)零售商場(chǎng)越來(lái)越向綜合型、超大型的方向發(fā)展,以便于消費(fèi)者能夠一站式將貨物全部購(gòu)齊。同時(shí)零售業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)正日趨激烈,由爭(zhēng)貨源轉(zhuǎn)向爭(zhēng)客源。
由于大型綜合性零售商場(chǎng)內(nèi)部是一個(gè)相對(duì)外界獨(dú)立的環(huán)境,消費(fèi)者用于辨別方向、位置的參照物相對(duì)較少或陌生,因此如果標(biāo)識(shí)導(dǎo)向系統(tǒng)建立得不夠完善,消費(fèi)者極有可能要多花時(shí)間、人力去了解整個(gè)商場(chǎng)的一些服務(wù)內(nèi)容和內(nèi)部結(jié)構(gòu)設(shè)置。如今越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)短期旅游或?qū)W習(xí)工作,他們?cè)谥袊?guó)不可避免地需要購(gòu)物。我們常見(jiàn)的外國(guó)消費(fèi)者購(gòu)物時(shí)大都需要翻譯陪同,這樣他們?cè)谶x擇商品時(shí)便缺少了自我選擇的時(shí)間和空間。大型百貨類(lèi)零售商場(chǎng)的相關(guān)商場(chǎng)英文標(biāo)識(shí)可以免去許多外國(guó)消費(fèi)者因?yàn)椴惶形亩鲩T(mén)必跟導(dǎo)游的尷尬,也可以免去他們因?yàn)檎Z(yǔ)言不通而向商場(chǎng)服務(wù)人員問(wèn)訊的困難,這有助于他們快速地融入中國(guó)的生活。一個(gè)英文標(biāo)識(shí)規(guī)范的大型零售商場(chǎng)可吸引并挽留外國(guó)消費(fèi)者成為固定的消費(fèi)群體。
商場(chǎng)英文標(biāo)識(shí)是企業(yè)文化的一個(gè)部分,是消費(fèi)者評(píng)價(jià)商場(chǎng)服務(wù)質(zhì)量繼而產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)期望所需要的最基本和最直接的服務(wù)。商場(chǎng)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)包括公共場(chǎng)所通用的指示牌、告示語(yǔ)和商場(chǎng)服務(wù)所需的特定的英文標(biāo)識(shí)。公共場(chǎng)所的英文標(biāo)識(shí)是否標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,能否提供準(zhǔn)確和實(shí)用的信息,會(huì)直接影響消費(fèi)者對(duì)商場(chǎng)的第一印象,這也是檢驗(yàn)商場(chǎng)服務(wù)國(guó)際化程度的高低的一種衡量指標(biāo)。規(guī)范的英文標(biāo)識(shí)能形成或改變消費(fèi)者對(duì)商場(chǎng)良好的期望,因而在影響消費(fèi)者需要的諸多因素中起著至關(guān)重要的作用。
二、商場(chǎng)英文標(biāo)識(shí)的常見(jiàn)錯(cuò)誤
商場(chǎng)英文標(biāo)識(shí)可粗略地可分為兩類(lèi):公共場(chǎng)所通用的公示語(yǔ)和商場(chǎng)服務(wù)所需的特定的英文標(biāo)識(shí)。
無(wú)論是中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)還是英文標(biāo)識(shí)語(yǔ),都要有語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要、句法獨(dú)特、簡(jiǎn)潔有力、易于記憶、引人注意、語(yǔ)氣親切友好、極具感召力等特點(diǎn)。公共英文標(biāo)識(shí)還應(yīng)該注意語(yǔ)氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧。公共英文標(biāo)識(shí)大多是英語(yǔ)中的習(xí)慣或特殊用法,從漢語(yǔ)的字面意思直接翻譯過(guò)去,往往會(huì)鬧出許多笑話(huà)。在公共場(chǎng)所加英文標(biāo)識(shí)就是讓不懂中文的人能看明白。中國(guó)的英文標(biāo)識(shí)涉及兩種不同的語(yǔ)言、兩種不同的文化之間的轉(zhuǎn)換,不僅要做到語(yǔ)言對(duì)等,更要做到文化對(duì)等,要能讓英文讀者讀懂,并且樂(lè)于接受。如果這些英文翻譯讓人看得一頭霧水,不但起不到給外國(guó)人提示或幫助的作用,反而給外國(guó)人留下不好的印象,進(jìn)而影響到企業(yè)、城市甚至國(guó)家的形象。
英文公示語(yǔ)中存在的問(wèn)題主要有:1.詞匯使用常見(jiàn)的錯(cuò)誤,如:拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng);2.語(yǔ)法使用常見(jiàn)的錯(cuò)誤,如:單、復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,冠詞錯(cuò)誤,詞形錯(cuò)誤和指示失誤等;3.由文化差異造成的翻譯錯(cuò)誤,如語(yǔ)氣失當(dāng)、表意失真等。
英文標(biāo)識(shí)使用的錯(cuò)誤例子,最常見(jiàn)的就是公共場(chǎng)所衛(wèi)生間到底是采用W.C.,lavatory,toilet,bathroom,restroom還是washroom。其中l(wèi)avatory主要在英國(guó)使用;toilet主要在美國(guó)使用;lavatory和toilet通常都是指既有抽水馬桶,又有梳妝臺(tái)和浴盆等設(shè)施,相當(dāng)于我們?cè)诩彝ズ唾e館里的衛(wèi)生間。在只有抽水馬桶和洗手盆的廁所門(mén)上也寫(xiě)上Lavatory或Toilet是不合適的。這種情況下一般比較直接的辦法是寫(xiě)上“Gentlemen”和“Ladies”。筆者曾看到一衛(wèi)生間門(mén)上寫(xiě)著“Mrs.”,便和該商場(chǎng)員工開(kāi)玩笑,“幸虧我已婚了,不然在你們這里是不可以使用衛(wèi)生間的”。這一錯(cuò)誤,可能是拼寫(xiě)錯(cuò)誤,把“Ms.”(女士)誤拼寫(xiě)為“Mrs.”(太太),也可能是文化差異造成的錯(cuò)誤??赡茏g者在表達(dá)時(shí)只注意到了性別問(wèn)題,而忽視了Mrs.是對(duì)已婚女士的稱(chēng)呼。
類(lèi)似的問(wèn)題比比皆是,在此不必贅述。公共場(chǎng)所的提示語(yǔ)在英語(yǔ)中有其固定的用法,可直接借用國(guó)外在相同語(yǔ)境中所使用的表達(dá)法,盡量找到英文國(guó)家使用相應(yīng)標(biāo)識(shí)的對(duì)等翻譯。下面將一些常用的英文標(biāo)識(shí)作一小結(jié)。
三、常見(jiàn)英文標(biāo)識(shí)的表達(dá)
(一)公共場(chǎng)所通用的公示語(yǔ)
出口:Exit
入口:Entrance
服務(wù)臺(tái):Information或Inquiries
休息室:Lounge
停車(chē)場(chǎng):Parking
地面不平,請(qǐng)注意安全:Uneven floor
禁止吸煙:No smoking或Thank you for not smoking
讓我們來(lái)幫助你:Let us work for you
未經(jīng)許可,不準(zhǔn)拍照:No unauthorized photograph
注意安全,請(qǐng)勿靠近:Keep away for safety
電梯維修,暫停使用:Escalator out of service
安全出口,保持通暢:Fire escape to be clear of obstruction
賓客止步/閑人免進(jìn):Staff only
小心碰頭:Watch your head或Mind your head
不準(zhǔn)用閃光燈拍照:Flash photograph is not permitted
樓內(nèi)不許拍照錄像:Photography and video are not permitted inside the building
(二)商場(chǎng)服務(wù)所需的特定的英文標(biāo)識(shí)
1.有關(guān)商品買(mǎi)賣(mài)
一次性買(mǎi)兩個(gè),每個(gè)優(yōu)惠10%:Buy any two together and save 10% off both products
現(xiàn)貨優(yōu)惠,賣(mài)完為止:Offer is subject to availability
天天低價(jià):All sale everyday或We save money for you every day
買(mǎi)一贈(zèng)一:Buy one and get anyone free
六折優(yōu)惠:Save up to 40%
憑此宣傳品優(yōu)惠15%:15% off with this flyer
部分商品半價(jià)50%:off on selected lines或50% discount on selected items
Sale 50% off original price:按原價(jià)的50%銷(xiāo)售
50%大降價(jià):Save up to 50% off
半價(jià)甩賣(mài):Half price sale
大甩賣(mài):Big sale
關(guān)門(mén)大甩賣(mài):Closing sale
清倉(cāng)大甩賣(mài):Final clearance或Final clear out
跳樓價(jià)甩賣(mài)削價(jià):Price crash或Sale at breakdown price
商品繼續(xù)削價(jià):Sale continues in store
賤賣(mài):Save your money
店內(nèi)所有商品均削價(jià)處理:Savings and discounts all around the store
特價(jià):Special offer
夏季大削價(jià):Summer price cuts
大量庫(kù)存,清倉(cāng)甩賣(mài):Massive stock,clear out
我們的價(jià)格最低:We will not be beaten on price
2.有關(guān)商品類(lèi)別
清潔用品:articles for cleaning
跑鞋:running shoes或track shoes
滋養(yǎng)食品:nourishing food
男裝精品商場(chǎng):Men's selected
童裝:Children's wear
3.有關(guān)商場(chǎng)內(nèi)部設(shè)置和相關(guān)服務(wù)
歡迎光臨三樓賣(mài)場(chǎng):Welcome to the third floor market
詳情問(wèn)柜臺(tái):Ask at the counter for details
詳情里面詢(xún)問(wèn):Ask inside for details
各種……有貨:All the range of... available
消費(fèi)者服務(wù)處:Customer services
在此選購(gòu)商品填單,然后到收款臺(tái)付款:Fill in your selection here and take to a pay point
詳情請(qǐng)和消費(fèi)者服務(wù)處聯(lián)系:For more information, contact our customer service desk
需幫助請(qǐng)?jiān)儐?wèn):Please ask for assistance
請(qǐng)當(dāng)面點(diǎn)清:Please check your change before leaving the checkout area
先試后買(mǎi):Try before you buy
請(qǐng)把包放到柜臺(tái):Please leave bags at the counter
4.關(guān)于服務(wù)口號(hào)
消費(fèi)者至上:Customer care is our top priority
好用實(shí)惠,物美價(jià)廉:Easy to use and great value too
最佳選擇,最大優(yōu)惠:Best choice and best discounts
明智的購(gòu)物,透明的價(jià)格:Brighter shopping,brighter prices
我們提供熱情周到的服務(wù):We can provide the complete hospitality service
買(mǎi)著放心:Peace of mind from the minute you buy
5.有關(guān)商場(chǎng)營(yíng)業(yè)時(shí)間
營(yíng)業(yè)時(shí)間:Hours of opening
照常營(yíng)業(yè):Open for business as usual或Services as usual
延長(zhǎng)開(kāi)放時(shí)間:Extended opening hours
全年每天9:30am―9:00pm開(kāi)放:Open 9:30am―9:00pm every day throughout the year
每周7天開(kāi)放:Open 7 days a week
6.有關(guān)送貨和售后服務(wù)的相關(guān)標(biāo)識(shí)語(yǔ)
請(qǐng)保留發(fā)票:Please keep the invoice
配件送貨上門(mén):Accessories & spares delivered to your door
每天發(fā)貨:Goods are dispatched every day
免費(fèi)送貨上門(mén):Free delivery to your door
打電話(huà)咨詢(xún):Please ring/call/phone/telephone for assistance
請(qǐng)撥打我們24 小時(shí)咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn):Please ring our 24-hour information line
隨時(shí)免費(fèi)維修:As many repairs as you need,free of charge
請(qǐng)保存好收據(jù),作為交款憑證,并享受保修:Please retain this receipt as proof of your purchase and your guarantee
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祈.對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J].中國(guó)翻譯,2002,(4).
[2]陳淑瑩.標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的語(yǔ)用失誤探析[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).
篇9
摘要:《花樣年華》講述了一個(gè)令人扼腕遺憾的純美愛(ài)情故事。女主人蘇麗珍的丈夫和鄰居周幕云的太太在逐漸的交往中發(fā)生了婚外情,兩人經(jīng)常不在家。
之所以選擇王家衛(wèi),完全出于對(duì)其影片獨(dú)特文藝的迷戀。在商業(yè)片大行其道的今天,他依然固執(zhí)的堅(jiān)守自己的陣地,用光和影構(gòu)筑自己心中爛漫的電影世界。二十世紀(jì)最后二十年的華語(yǔ)電影圈為世界影壇貢獻(xiàn)了眾多出色的作品與導(dǎo)演,而王家衛(wèi)無(wú)疑是其中最值得關(guān)注的電影作者之一。他迄今為止的六部作品已經(jīng)憑借著其極端風(fēng)格化的視覺(jué)影像、富有后現(xiàn)代意味的表述方式和對(duì)都市人群精神氣質(zhì)的敏銳把握成功地建構(gòu)了一種獨(dú)特的“王家衛(wèi)式”的電影美學(xué)。雖然《花樣年華》并沒(méi)有太多王家衛(wèi)招牌似的恍惚眩目的晃動(dòng)鏡頭和數(shù)字語(yǔ)言的極端運(yùn)用,但不規(guī)則的畫(huà)面構(gòu)圖和艷麗但冷漠的色調(diào)依舊在述說(shuō)著獨(dú)屬于他的那一份純粹。
《花樣年華》講述了一個(gè)令人扼腕遺憾的純美愛(ài)情故事。女主人蘇麗珍(張曼玉飾)的丈夫和鄰居周幕云(男主人公梁朝偉飾)的太太在逐漸的交往中發(fā)生了婚外情,兩人經(jīng)常不在家。這樣一來(lái),周幕云就常常孤單一人,而蘇麗珍也只得獨(dú)守空房。在逐漸的交往中,周慕云和蘇麗珍發(fā)現(xiàn)對(duì)方有許多與自己共同的興趣和愛(ài)好,比如看武俠小說(shuō)等等,相互之間也變得越來(lái)越熟悉。為打發(fā)寂寞,他們相約一起寫(xiě)武俠小說(shuō)。彼此的交往讓周在不知覺(jué)中已愛(ài)上了蘇,可是蘇恪守“我們不會(huì)和他們一樣”的原則小心的拒絕著周,可不知不覺(jué)中自己的心也已被他俘獲。正如影片中所說(shuō)“那是一種難堪的相對(duì),兩人想進(jìn)卻又被各種顧慮拉回。兩顆心小心翼翼、難舍難分,卻最終化成了無(wú)緣的傷痛”。
整部影片處處透漏著一種壓抑的氣氛和淡淡的憂(yōu)傷,似乎都在指示著兩位主人公最終的遺憾。在日本作曲家梅林茂的三拍子主題音樂(lè)的烘托下,張曼玉扭動(dòng)著曼妙的身姿,穿行在狹窄的樓道。光和影的變幻的變換撲朔迷離,營(yíng)造一種傷感懷舊的氣氛。老上海的記憶一直存留在王家衛(wèi)的生命中,而這部相當(dāng)意境十足的電影也便成為他心中懷舊的影像,成為一個(gè)時(shí)代的記憶??赐暧捌?,總有一種隱隱的難過(guò),為主人公的愛(ài)而不得而遺憾扼腕。其中最淋漓盡致的展現(xiàn)雙方痛苦的片段是“一九六三年新加坡”到“一九六六年香港”中的內(nèi)容,我也最喜歡這一段的導(dǎo)演的表達(dá)。
一、畫(huà)面動(dòng)作的表達(dá)效果
在這一段一開(kāi)始,蘇幕云就在房間里焦急的尋找東西。想必那是一件和蘇麗珍有關(guān)的物品。他生氣的質(zhì)問(wèn)是不是有人來(lái)過(guò)他的房間動(dòng)過(guò)他的東西,他落寞的拿起煙頭回憶起有關(guān)她的一切……沒(méi)有過(guò)多的語(yǔ)言,梁朝偉用肢體動(dòng)作刻畫(huà)出他的不快樂(lè)與遺憾。
同樣的,離開(kāi)了他的她也是寂寞的。張曼玉也具有這樣的能力。蘇麗珍回到他們當(dāng)時(shí)在一起寫(xiě)小說(shuō)時(shí)的那個(gè)賓館,獨(dú)自躺在孤單的床上、百無(wú)聊賴(lài)的坐起、拿起床頭的瓶子無(wú)趣的聞一聞、在房間中漫無(wú)目的的游蕩、點(diǎn)只煙落寞的吸上一口……一系列動(dòng)作充分的表達(dá)了她心中的孤寂與痛苦,她無(wú)處排解,無(wú)人訴說(shuō)。沒(méi)有語(yǔ)言的贅余,只有無(wú)聲的訴說(shuō)。電影本來(lái)就是一門(mén)畫(huà)面的表現(xiàn)力十分重要的藝術(shù)形式,這里將畫(huà)面的表達(dá)盡情應(yīng)用,使影片簡(jiǎn)捷緊湊。同時(shí),又留給觀(guān)眾無(wú)盡的想象空間,讓觀(guān)眾從演員的動(dòng)作表演中去體會(huì)內(nèi)心的所思所感。
清脆的電話(huà)鈴聲打破上一個(gè)場(chǎng)景的平靜,蘇幕云拿起了聽(tīng)筒,“喂”了一聲,那邊沒(méi)有回應(yīng)。一剎那,他明白了那是她。他又喂了一聲,接著便是雙方無(wú)盡的沉默……瞬間,觀(guān)眾的心也沉潛下去,去聆聽(tīng)這沉默中包含的無(wú)盡言語(yǔ)。那些久候不至的苦等,明知是她卻聽(tīng)不見(jiàn)聲音的電話(huà),又是多么的熾熱和辛烈。“那些消失了的歲月,仿佛隔著一塊,積著灰塵的玻璃,看得到,抓不著。他一直在懷念著過(guò)去的一切。如果他能沖破,那塊積著灰塵的玻璃,他會(huì)走回早已消失的歲月?!?/p>
王家衛(wèi)本人也說(shuō)過(guò):“電影是用不著語(yǔ)言也能明白的”??磥?lái)他的確深諳電影的精髓。
二、恰到好處的語(yǔ)言訴說(shuō)
本段中,有一處蘇幕云與顧先生的大段對(duì)白。與其說(shuō)是對(duì)白,不如說(shuō)是蘇幕云自己的獨(dú)白。因?yàn)轭櫹壬静涣私馑矡o(wú)法體會(huì)他的感受?!澳阒恢?,從前的人,要是心里有了秘密,不想別人知道,你知不知道他們會(huì)怎么做?他們會(huì)跑到山上找一棵樹(shù),在樹(shù)上挖個(gè)洞,然后把秘密全說(shuō)出去。那秘密就永遠(yuǎn)留在樹(shù)里,沒(méi)有人知道?!睙o(wú)處排解的痛苦,只得想到山上去向樹(shù)訴說(shuō)。沒(méi)有人理解他,他也不可能讓別人知道這個(gè)秘密。這里的語(yǔ)言簡(jiǎn)捷,卻恰到好處的訴說(shuō)了蘇幕云此時(shí)的心境??此坡唤?jīng)心、隨口說(shuō)出,卻字字是他的苦和痛。
本段的畫(huà)面結(jié)合也相當(dāng)?shù)轿?,攝像機(jī)從飯館外的門(mén)簾向內(nèi)拍攝,使顧先生和蘇幕云出于簾子的陰影中。恰恰暗示了蘇的心已經(jīng)封閉,沒(méi)有人能理解他也無(wú)處排解苦悶,就像一排簾子遮住了心門(mén)。這里聲畫(huà)的有機(jī)結(jié)合使觀(guān)眾很好的了解蘇幕云此時(shí)的心情和處境,語(yǔ)言運(yùn)用恰到好處。
三、音樂(lè)的奇妙變幻
影片中運(yùn)用了多種音樂(lè)風(fēng)格和形式。比如唱片中的周旋演唱的舊上海風(fēng)格的《花樣的年華》、潘迪華演唱的印尼風(fēng)格的《梭羅河畔》、還有西班牙風(fēng)格的歌曲《那雙綠色的眼睛》、《Quiza》等。還有四三拍的弦樂(lè)演奏的主題音樂(lè),各種其他包含了拉丁風(fēng)情、華爾茲風(fēng)格、爵士風(fēng)格的樂(lè)曲。在這里王家衛(wèi)將音樂(lè)運(yùn)用到了極致。
本段中,最出色的要數(shù)蘇幕云接聽(tīng)電話(huà),“喂”了兩聲后,猝然加入的音樂(lè)《Quiza》。足夠長(zhǎng)的沉默與停頓,讓人心情不斷下沉。為著主人公的痛苦而難過(guò)遺憾。這時(shí),富有爵士風(fēng)情的西班牙歌曲漸入,將人們的心情托起。有些不能用言語(yǔ)表達(dá)的奇妙感情,用王家衛(wèi)的鏡頭和音樂(lè)表達(dá)起來(lái),卻有些此時(shí)無(wú)聲勝有聲的通感。
篇10
關(guān)鍵詞: 高考語(yǔ)文詩(shī)歌鑒賞 表達(dá)技巧考查 應(yīng)對(duì)策略
一、考綱闡釋
教育部考試中心頒發(fā)的2008年語(yǔ)文科《考試大綱》,對(duì)古代詩(shī)文的鑒賞評(píng)價(jià)包括兩點(diǎn)內(nèi)容:鑒賞文學(xué)作品的形象、語(yǔ)言和表達(dá)技巧;評(píng)價(jià)文章的思想內(nèi)容和作者的觀(guān)點(diǎn)態(tài)度。
“鑒賞古詩(shī)的表達(dá)技巧”屬于“鑒賞文學(xué)作品的形象、語(yǔ)言和表達(dá)技巧”方面的內(nèi)容,能力層級(jí)為E級(jí)。高考設(shè)題中被稱(chēng)為“表現(xiàn)手法”或“藝術(shù)手法”。對(duì)近幾年全國(guó)和各地高考試題進(jìn)行分析歸納,我們發(fā)現(xiàn)在詩(shī)歌鑒賞的五個(gè)考點(diǎn)(形象、語(yǔ)言、表達(dá)技巧、思想內(nèi)容、觀(guān)點(diǎn)態(tài)度)中,評(píng)價(jià)作者的觀(guān)點(diǎn)態(tài)度考得最少,表達(dá)技巧和思想內(nèi)容涉題最多。本文就表達(dá)技巧的考查提出一些應(yīng)對(duì)策略,希望對(duì)考生能有點(diǎn)幫助。
二、術(shù)語(yǔ)解讀
表達(dá)技巧是古詩(shī)鑒賞中極為復(fù)雜的問(wèn)題,考生明明讀得懂,卻得不到分?jǐn)?shù),這其中最主要的原因之一就是不會(huì)使用規(guī)范的答題術(shù)語(yǔ),其實(shí)只要我們把握一個(gè)基本原則即可:凡是能提高詩(shī)歌表達(dá)效果,增強(qiáng)詩(shī)歌表現(xiàn)力的方法都屬于表達(dá)技巧的范疇,我們一般從表達(dá)方式、修辭方法和除此之外的其他表現(xiàn)手法來(lái)談。
(一)修辭手法及其作用
1.比喻化平淡為神奇,化深?yuàn)W為淺顯,化抽象為具體,使詩(shī)歌所描繪的意象更加形象生動(dòng)。
2.借代以簡(jiǎn)代繁,以實(shí)代虛。
3.比擬色彩鮮明,描繪形象,表意豐富。
4.夸張?zhí)崾颈举|(zhì),給人以啟示;烘托氣氛,增強(qiáng)感染力;增強(qiáng)聯(lián)想,創(chuàng)造氣氛。
5.對(duì)偶有音樂(lè)美,表意凝練,抒情酣暢。
6.反問(wèn)加強(qiáng)語(yǔ)氣。
7.設(shè)問(wèn)引人注意,啟發(fā)思考。
8.雙關(guān)意在言外,在特定的語(yǔ)言環(huán)境中獲得雙重意義,使語(yǔ)言更加含蓄、風(fēng)趣。
9.對(duì)比讓事物、形象突出,情感表現(xiàn)更鮮明。
(二)表達(dá)方式及其作用
1.抒情方式――直接抒情(直抒胸臆)、間接抒情(借景抒情、托物言志、情景交融)。
作用簡(jiǎn)析:
直抒胸臆――直接抒情,尤見(jiàn)出豪爽與飄逸之風(fēng)。
借景抒情――宕開(kāi)一筆,似有意似無(wú)意更顯多情。
托物言志――似在詠物,實(shí)為表志。
情景交融――一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)。
2.描法――動(dòng)靜結(jié)合、虛實(shí)結(jié)合、聲色結(jié)合、白描工筆、點(diǎn)面結(jié)合、明暗結(jié)合、正側(cè)結(jié)合等。
作用簡(jiǎn)析:
動(dòng)靜結(jié)合――詩(shī)中人、事、景的動(dòng)靜有機(jī)地結(jié)合,畫(huà)面更和諧。
虛實(shí)結(jié)合――虛與實(shí)互相聯(lián)系,虛中有實(shí),實(shí)中有虛,大大豐富詩(shī)中的意象,開(kāi)拓詩(shī)歌的意境,為讀者提供廣闊的審美空間,充實(shí)人們的審美趣味。有時(shí)能形成強(qiáng)烈的對(duì)比效果,有時(shí)能產(chǎn)生渲染烘托的作用,從而突出詩(shī)歌的中心。
色彩豐富――詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī),詩(shī)畫(huà)往往一體。
白描與工筆――白描手法,只用線(xiàn)條勾畫(huà),不加烘托而描畫(huà)出鮮明生動(dòng)的形象,乍一見(jiàn)平淡無(wú)奇,細(xì)嚼之如飲醉酒,回味無(wú)窮。工筆是指對(duì)事物注重細(xì)部,進(jìn)行精雕細(xì)刻、重彩濃墨的描繪。
(三)除此以外的其它表現(xiàn)手法及其作用
具體手法作用簡(jiǎn)析:
1.襯托――為了使事物的特色突出,用另一些事物放在一起來(lái)陪襯或?qū)φ?。襯托手法又分兩種:一種是正襯,一種是反襯。正襯是用相同的東西來(lái)襯托,如白居易的《長(zhǎng)恨歌》,寫(xiě)楊貴妃“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色”,以美襯美;反襯是用相反的東西來(lái)襯托,有以動(dòng)襯靜、以美襯丑、以樂(lè)襯苦等,如“蟬噪林愈靜,鳥(niǎo)鳴山更幽”,“僧敲月下門(mén)”等都是以鬧襯靜。如李煜的《望江南》“多少恨,昨夜夢(mèng)魂中。還似舊時(shí)游上苑,車(chē)如流水馬如龍,花月正春風(fēng)”,昔日游上苑時(shí)的熱鬧與美好正顯示了今日處境的凄涼。這是以樂(lè)景寫(xiě)哀情:表面上寫(xiě)的是一種歡樂(lè)的場(chǎng)景,而實(shí)際上借此來(lái)表達(dá)一種悲哀、凄楚的情緒。
2.渲染――通過(guò)對(duì)環(huán)境、景物或人物的行為、心理的描寫(xiě)烘托,以突出形象,加強(qiáng)藝術(shù)效果。
3.抑揚(yáng)――指的是在褒貶人、事、物的時(shí)候,為了使人信服,或預(yù)先防止別人的反駁,常對(duì)要褒的先寫(xiě)其不足,對(duì)要貶的先寫(xiě)其長(zhǎng)處,這種手法就是抑揚(yáng)。
4.曲筆――曲筆是寫(xiě)文章時(shí)故意離開(kāi)本題而不直書(shū)其事的寫(xiě)法,使詩(shī)歌更含蓄。
5.重章疊句――上下句或上下段用相同的結(jié)構(gòu)形式反復(fù)詠唱,語(yǔ)言更具有音樂(lè)美,內(nèi)容上形成鮮明對(duì)比。如辛棄疾的《丑奴兒?書(shū)博山道中壁》:“少年不識(shí)愁滋味,愛(ài)上層樓,愛(ài)上層樓。為賦新詞強(qiáng)說(shuō)愁。而今識(shí)盡愁滋味,欲說(shuō)還休。欲說(shuō)還休,卻道‘天涼好個(gè)秋’?!鄙掀瑢?xiě)的是年輕時(shí)候無(wú)所事事、無(wú)病的“閑愁”,下片寫(xiě)的是而今關(guān)懷國(guó)事報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的“哀愁”。上下兩片采用了重章疊句的結(jié)構(gòu)形式,在反復(fù)詠唱中,既使語(yǔ)言具有音樂(lè)美,又在內(nèi)容上形成鮮明對(duì)比。
6.用典――用典有用事和引用前人詩(shī)句兩種。用事是借用歷史故事來(lái)表達(dá)作者的思想感情,包括對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中某些問(wèn)題的立場(chǎng)和態(tài)度、個(gè)人的意緒和愿望等,屬于借古抒懷。引用或化用前人詩(shī)句,目的是加深詩(shī)詞中的意境,促使人聯(lián)想而尋意于言外。如“過(guò)春風(fēng)十里,盡薺麥青青”(姜夔《揚(yáng)州慢》),這首詞除了回顧作者43年前南下經(jīng)歷一層外,全是用事?!跋氘?dāng)年,金戈鐵馬,氣吞萬(wàn)里如虎”寫(xiě)的是劉裕當(dāng)年北伐抗敵的英雄氣概。作者借贊揚(yáng)劉裕,諷刺南宋王朝主和派屈辱求和的行徑,表現(xiàn)出作者抗金的主張和恢復(fù)中原的決心。“春風(fēng)十里”引用杜牧的詩(shī)句,表現(xiàn)往日揚(yáng)州十里長(zhǎng)街的繁榮景況,是虛寫(xiě);“盡薺麥青青”,寫(xiě)詞人今日所見(jiàn)的凄涼情形,是實(shí)寫(xiě)。這兩幅對(duì)比鮮明的圖景寄寓著詞人昔盛今衰的感慨。
7.疊詞――增強(qiáng)語(yǔ)言的韻律,讓情感的表達(dá)更深沉。如李清照的《聲聲慢》開(kāi)頭“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”十四個(gè)字,表現(xiàn)了作者孤獨(dú)、寂寞、凄苦、復(fù)雜而深切的心理狀態(tài),為全詩(shī)定下了一個(gè)孤獨(dú)的感情基調(diào)。
8.比興――以物起興或以物為喻,更顯形象具體。如元稹的“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”,將妻子比作滄海和巫山,極見(jiàn)深情。
三、提問(wèn)方式及應(yīng)對(duì)策略
(一)問(wèn)題陳述
1.常規(guī)問(wèn)法:這首詩(shī)運(yùn)用了什么樣的表現(xiàn)技巧(或藝術(shù)手法,或手法)?
2.提問(wèn)變體:(1)詩(shī)人是怎樣抒發(fā)自己的情感的?有何效果?
(2)分析情和景的關(guān)系。
(3)從虛實(shí)相生(或某一個(gè)角度)的角度談?wù)勗?shī)人是如何營(yíng)造意境的。
(4)詩(shī)歌是怎樣表達(dá)主題的?
(二)答題格式
主要是手法+表達(dá)作用。
賞析修辭方法:揭示手法+分析表達(dá)作用(句意+文意+主旨情感)。
賞析表達(dá)方式:怎樣敘(描寫(xiě))+敘(描寫(xiě))什么+抒什么情。
賞析表現(xiàn)手法:手法+表達(dá)作用(句意+文意+主旨情感)。
(三)答題步驟
回答時(shí)應(yīng)包括三個(gè)要點(diǎn):(1)準(zhǔn)確指出用了何種表達(dá)技巧。(2)結(jié)合詩(shī)句闡釋為什么用了這種手法。(3)此手法有效傳達(dá)出詩(shī)人怎樣的感情。
四、示例
閱讀下面這首元散曲,然后回答問(wèn)題。(2008年高考遼寧卷)
[正宮]塞鴻秋 潯陽(yáng)即景 周德清①
長(zhǎng)江萬(wàn)里白如練,淮山數(shù)點(diǎn)青如淀②。
江帆幾片疾如箭,山泉千尺飛如電。
晚云都變露,新月初學(xué)扇,塞鴻一字來(lái)如線(xiàn)。
【注】①周德清(1277―1365),號(hào)挺齋,高安(今屬江西)人。②淀:即藍(lán)靛,藍(lán)色染料。
問(wèn)題:(1)請(qǐng)各舉一例說(shuō)明這首散曲運(yùn)用的三種修辭方法。
(2)這首散曲一句一景,合起來(lái)又構(gòu)成了一幅色彩絢麗的潯陽(yáng)山水圖。請(qǐng)分別從寫(xiě)景的順序和動(dòng)靜的角度對(duì)這首散曲作簡(jiǎn)要賞析。
【解析】該題兩個(gè)題目均為表達(dá)技巧鑒賞題,且都提出了明確的鑒賞類(lèi)型或角度:修辭方法、描寫(xiě)順序和描寫(xiě)方法(動(dòng)靜結(jié)合)。第一問(wèn):考查修辭方法,涉及的修辭方法有比喻、排比、對(duì)偶、比擬等,考生選擇其中三種并結(jié)合詩(shī)句作出說(shuō)明即可。第二問(wèn):須明確詩(shī)歌的寫(xiě)景順序。寫(xiě)景順序一般指的是時(shí)間(早晚、白天、黑夜等時(shí)間變化)、順序和空間(遠(yuǎn)近、高低、內(nèi)外等層次變化)順序;動(dòng)靜結(jié)合是指對(duì)事物、景物作動(dòng)態(tài)、靜態(tài)描寫(xiě),從多角度開(kāi)拓意境,使景物互為映襯,從而構(gòu)成一種情趣,增強(qiáng)詩(shī)歌表現(xiàn)力的一種表現(xiàn)手法。
【參考答案】(1)①比喻,如將長(zhǎng)江比作白練,將江帆比作疾箭,將下瀉的山泉比作閃電,將天上一字排開(kāi)的飛鴻比作一條線(xiàn)等。②對(duì)偶,如一、二兩句對(duì)偶,三、四兩句對(duì)偶,五、六兩句對(duì)偶等。③比擬,如說(shuō)新月“學(xué)”扇。
(2)從寫(xiě)景的順序看:一、二兩句寫(xiě)長(zhǎng)江萬(wàn)里,遠(yuǎn)山重重,寫(xiě)的是大處、遠(yuǎn)景;三、四兩句寫(xiě)江上輕帆,山泉飛流,寫(xiě)的是個(gè)體、近景;五、六兩句則是從前四句的白天轉(zhuǎn)到傍晚,又由地面轉(zhuǎn)到天空。從動(dòng)靜的角度看:一、二句側(cè)重寫(xiě)江、山的雄偉,是靜態(tài)的;三、四句著重寫(xiě)江帆的迅疾、山泉的飛流,是動(dòng)態(tài)的。
中國(guó)古代詩(shī)歌的輝煌使得詩(shī)歌成為高考中必不可少的考查內(nèi)容之一,在詩(shī)歌的學(xué)習(xí)中,我們要注意在平時(shí)培養(yǎng)對(duì)詩(shī)歌的興趣,多去品讀咀嚼名篇名句,使自己的古典文化底蘊(yùn)深厚起來(lái);除此之外,我們還要掌握相應(yīng)的答題技巧,輕松應(yīng)對(duì),做到知己知彼,百戰(zhàn)不殆。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ).高等教育出版社,2002.
[2]青于藍(lán)考試研究室.高考語(yǔ)文核按鈕.中學(xué)語(yǔ)文雜志社,2009.
熱門(mén)標(biāo)簽
英文金融論文 英文醫(yī)學(xué)論文 英文廣告 英文電影論文 英文商標(biāo) 英文畢業(yè)論文 英文培訓(xùn)總結(jié) 英文歌曲 英文 英文學(xué)習(xí)計(jì)劃 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
1順應(yīng)論視角英文動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯探討
3中外醫(yī)學(xué)期刊英文摘要詞塊對(duì)比分析