國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)論文范文
時(shí)間:2023-03-15 13:15:16
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
(一)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn)《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》中提出的“以實(shí)用為主,以應(yīng)用為目的”思想已經(jīng)為高職的商務(wù)英語(yǔ)教師提出了教學(xué)目標(biāo)。馬克•埃里斯(MarkEllis)和克莉絲丁.約翰遜(ChristineJohnson)在《商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)》一書中提出了商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)即商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)以職業(yè)作為導(dǎo)向,努力培養(yǎng)學(xué)生對(duì)知識(shí)和技能的應(yīng)用及實(shí)踐,更好地適應(yīng)市場(chǎng)需求。商務(wù)英語(yǔ)屬于特殊用途英語(yǔ),其教學(xué)特點(diǎn)應(yīng)該體現(xiàn)在學(xué)生在商務(wù)專業(yè)領(lǐng)域的英語(yǔ)運(yùn)用能力及在一定情境中運(yùn)用英語(yǔ)開展商務(wù)工作的交際能力。另外,高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)象是高職的學(xué)生,學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)是希望能在以后的工作崗位上完成一些國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。所以,高職商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)應(yīng)符合高職英語(yǔ)教學(xué)的要求,以實(shí)用為主;也應(yīng)該結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn),以語(yǔ)言+能力+專業(yè)知識(shí)為目標(biāo);同時(shí)考慮教學(xué)對(duì)象的需求,培養(yǎng)學(xué)生在一定情境中的商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用能力。
(二)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo):培養(yǎng)學(xué)生能應(yīng)用英語(yǔ)、熟悉國(guó)際商務(wù)基本知識(shí)、完成國(guó)際商務(wù)業(yè)務(wù)??梢栽诠ぷ鲘徫簧线\(yùn)用英語(yǔ),運(yùn)用商務(wù)知識(shí),獨(dú)立或團(tuán)隊(duì)協(xié)作完成商務(wù)活動(dòng)的各項(xiàng)工作。例如:商務(wù)接待與陪同;對(duì)公司產(chǎn)品進(jìn)行營(yíng)銷推廣;能在國(guó)內(nèi)及國(guó)際展會(huì)上展示公司和產(chǎn)品;能熟練進(jìn)行國(guó)際業(yè)務(wù)的洽談并取得良好的談判結(jié)果。
二、基于體驗(yàn)學(xué)習(xí)理論的高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)
基于體驗(yàn)學(xué)習(xí)的四個(gè)基本階段和體驗(yàn)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),在高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)總目標(biāo)的指導(dǎo)下,筆者對(duì)教學(xué)進(jìn)行了設(shè)計(jì),主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:一是教學(xué)內(nèi)容的重組;二是課堂教學(xué)方法和組織形式;三是課程評(píng)估。
(一)基于專業(yè)和課程培養(yǎng)目標(biāo),優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計(jì)“體驗(yàn)學(xué)習(xí)”的教學(xué)項(xiàng)目根據(jù)專業(yè)和課程目標(biāo)進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的改革,旨在創(chuàng)設(shè)能體驗(yàn)學(xué)習(xí)的教學(xué)情境。筆者根據(jù)所在院校應(yīng)用英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)和“商務(wù)英語(yǔ)”課程教學(xué)目標(biāo),打破傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)按章節(jié)或是按照話題內(nèi)容進(jìn)行授課的方式,基于區(qū)域經(jīng)濟(jì)體對(duì)我們畢業(yè)生商務(wù)英語(yǔ)的能力需求,提煉教學(xué)內(nèi)容為三大項(xiàng)目;根據(jù)體驗(yàn)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),體驗(yàn)學(xué)習(xí)應(yīng)該是循環(huán)上升的過程。所以在每個(gè)教學(xué)項(xiàng)目中都設(shè)計(jì)了2個(gè)可循環(huán)學(xué)習(xí)的情境(如下圖所示)。每個(gè)項(xiàng)目中學(xué)習(xí)情境的難度是遞增的,學(xué)生可以在體驗(yàn)學(xué)習(xí)第一個(gè)情境的基礎(chǔ)上,帶著知識(shí)和技能進(jìn)行第二個(gè)學(xué)習(xí)情境的體驗(yàn)。在學(xué)習(xí)過程中,教師要不斷布置任務(wù),觀察學(xué)生的體驗(yàn)學(xué)習(xí),及時(shí)地修正知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。教師的任務(wù)是根據(jù)教學(xué)情境和教學(xué)內(nèi)容準(zhǔn)備好相關(guān)的素材整理工作,精心設(shè)置體驗(yàn)任務(wù)并做好評(píng)估工作;同時(shí),教師要把模擬的情境跟實(shí)際工作崗位和工作任務(wù)進(jìn)行結(jié)合,為學(xué)生的體驗(yàn)學(xué)習(xí)的延續(xù)做準(zhǔn)備。
(二)根據(jù)學(xué)習(xí)情境和體驗(yàn)項(xiàng)目,改革課堂組織的單一性,固化教學(xué)方法
1.根據(jù)體驗(yàn)學(xué)習(xí)任務(wù)改變課堂組織的單一性。由于學(xué)習(xí)有一定的商務(wù)情境,任務(wù)都是有工作作為載體,所以教學(xué)的課堂也可以相應(yīng)的情景化。如圖所示,傳統(tǒng)的教室在每個(gè)學(xué)習(xí)項(xiàng)目進(jìn)行體驗(yàn)學(xué)習(xí)時(shí),教師可以把教室模擬成相應(yīng)的情境。
2.根據(jù)體驗(yàn)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),教學(xué)需綜合運(yùn)用以任務(wù)法為主的,以角色扮演、案例法為輔的教學(xué)方法;合作學(xué)習(xí)、頭腦風(fēng)暴、小組討論、現(xiàn)場(chǎng)演講、角色扮演等教學(xué)方法靈活組合。項(xiàng)目組需把適合每個(gè)項(xiàng)目的和每個(gè)學(xué)習(xí)任務(wù)的教學(xué)方法進(jìn)行固化,使得培養(yǎng)效果能穩(wěn)定。
(三)多元評(píng)價(jià)方式,優(yōu)化課程評(píng)估在《形成性評(píng)價(jià)的概念》(TheConceptofFormativeAssessment)一文中,CarolBoston曾指出:評(píng)價(jià)包括教師對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的觀察、教室討論活動(dòng)、學(xué)生學(xué)業(yè)分析,作業(yè)和考試等。根據(jù)體驗(yàn)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),學(xué)生的體驗(yàn)成果不應(yīng)該只是考試卷,而是完成任務(wù)后的多種成果,例如,模擬接待的對(duì)話、產(chǎn)品展示的視頻、品牌營(yíng)銷的方案、商務(wù)談判的過程等。評(píng)估內(nèi)容多元化,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)有不同??梢园褜W(xué)生體驗(yàn)學(xué)習(xí)過程中完成的作品,成果和態(tài)度都作為評(píng)價(jià)的內(nèi)容;把教師單一評(píng)價(jià)融入體驗(yàn)者自我評(píng)價(jià)和同組合作者的評(píng)價(jià),最終形成學(xué)生的學(xué)習(xí)效果的評(píng)價(jià)。
三、總結(jié)
篇2
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中將語(yǔ)言功能與語(yǔ)言形式結(jié)合起來的策略
1.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)特征及其應(yīng)用
語(yǔ)場(chǎng)指話語(yǔ)范圍,即言語(yǔ)發(fā)作的情形、議論的主題與所觸及的整體活動(dòng),相應(yīng)地對(duì)概念意義具有決議作用.不同的話題能夠分為不同窗科、范疇和行業(yè)的語(yǔ)域.來自不同國(guó)度的人們?yōu)榱双@取各自的利益而在商務(wù)的各個(gè)方面中止交流協(xié)作,這些活動(dòng)就構(gòu)成了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng),如國(guó)際貿(mào)易、貨運(yùn)、保險(xiǎn)、金融等等.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)與其概念意義相連,常經(jīng)過相應(yīng)的的專業(yè)商務(wù)詞匯充沛地表現(xiàn)出來.商務(wù)英語(yǔ)中運(yùn)用了大量的專業(yè)用語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)等,很多日常用詞在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中也被賦予了新的特殊的含義.例如在對(duì)外貿(mào)易中,通常會(huì)運(yùn)用相關(guān)的術(shù)語(yǔ)如DAP(delivered at place目的地交貨)、T/T(telegraphic transfer電匯)、FPA(free from particular average安全險(xiǎn))等,經(jīng)過縮略語(yǔ)的運(yùn)用能夠簡(jiǎn)化買賣手續(xù)、縮短洽商時(shí)間,契合“時(shí)間就是金錢”的商界準(zhǔn)繩.
一詞多義在英語(yǔ)中是一種普遍的現(xiàn)象,很多詞語(yǔ)在特定的商務(wù)活動(dòng)中也被賦予了行業(yè)的意義,例如在商務(wù)英語(yǔ)中,discount可用來指貼現(xiàn),average指海損,advice指通知,negotiation指議付.We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in com pliance with the term s of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents asherein specified.依據(jù)本信譽(yù)證并按其所列條款開具之匯票向我行提示并交出本證規(guī)則之單據(jù)者,我行同意對(duì)其出票人、背書人及好意持有人實(shí)行付款義務(wù).上句為信譽(yù)證開立的條款之一,觸及到諸多信譽(yù)證的專業(yè)術(shù)語(yǔ)如:drawer(出票人),endorser(背書人),draw(開具),honor(實(shí)行付款義務(wù)),presentation(提示),document(單據(jù))等若譯者只需具備相關(guān)專業(yè)學(xué)問,才干傳達(dá)出相應(yīng)的概念意義,否則,基本無從下手.商務(wù)英語(yǔ)翻譯偏重于“信”,旨在真實(shí)有效地傳送原文信息,劉法公對(duì)其提出“忠實(shí)、通暢、統(tǒng)一”的翻譯規(guī)范[4].商務(wù)英語(yǔ)詞匯專業(yè)性強(qiáng),且具有多義性,要精確地傳達(dá)出譯出語(yǔ)的意義,不只需有扎實(shí)的言語(yǔ)學(xué)問和專業(yè)的商務(wù)學(xué)問,還要了解其語(yǔ)場(chǎng)特征及概念意義,在譯入語(yǔ)中尋覓對(duì)等的表達(dá)方式,才干完成其語(yǔ)場(chǎng)的對(duì)等.
2.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)旨特征及其應(yīng)用
語(yǔ)旨指話語(yǔ)基調(diào),包含話題參與者的社會(huì)位置、互相之間的關(guān)系以及其講話的態(tài)度和運(yùn)用言語(yǔ)的企圖,與之相應(yīng)的是交際意義.商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用者目的是在各個(gè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)完成友好協(xié)作順利達(dá)成買賣,因此商務(wù)英語(yǔ)除了專業(yè)性強(qiáng)之外,還具有用詞正式、語(yǔ)氣禮貌、表達(dá)客觀的特性,其語(yǔ)旨主要表往常正式水平、禮貌水平和無人稱水平等方面,經(jīng)過詞匯、句式、語(yǔ)氣、語(yǔ)態(tài)等呈現(xiàn)出來[5].例如在商務(wù)合同中常用assist、render、prior to、term inate來替代help、give、before、end等平常用語(yǔ),以表現(xiàn)其正式嚴(yán)謹(jǐn).英語(yǔ)論文商務(wù)信函是貿(mào)易雙方的聯(lián)絡(luò)渠道和成交根據(jù),屬于公函文體,不但措辭正式嚴(yán)謹(jǐn),而且語(yǔ)氣禮貌坦率,翻譯時(shí)應(yīng)恰當(dāng)?shù)皿w地重現(xiàn)原文中禮貌誠(chéng)懇的語(yǔ)氣.如:W e should be grateful if you would kindly forward your catalogues and price-list,together with sam ples. 如蒙惠寄貴方產(chǎn)品目錄、價(jià)錢表以及樣品,將不勝感謝.原文中運(yùn)用W e should be grateful if you would……、kindly,語(yǔ)氣坦率真誠(chéng),譯文中運(yùn)用漢語(yǔ)商務(wù)信函中的禮貌套語(yǔ)“如蒙……將不勝感謝”、“惠寄”,不只貼切地表達(dá)了原文的意義,而且用語(yǔ)正式客氣,做到了文體作風(fēng)的對(duì)等.無人稱水平指防止提及相關(guān)當(dāng)事人而運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài).被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一方面能夠使言語(yǔ)表達(dá)愈加坦率禮貌,另一方面能夠突出信息中心,使表述愈加客觀公正,因而在商務(wù)英語(yǔ)中的運(yùn)用也較為普遍.如:All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.
以上兩句英文均運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以客觀敘事為主,注重事實(shí).但是作為意合言語(yǔ),漢語(yǔ)中的“被”字常常能夠省略,而且在不同語(yǔ)境中,很多漢語(yǔ)詞匯既能夠表達(dá)主動(dòng)的意義,也能夠表達(dá)被動(dòng)的意義.由于言語(yǔ)表達(dá)習(xí)氣的不同,以上兩句未能找到相應(yīng)的漢語(yǔ)被動(dòng)句,而是要轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的主動(dòng)句,譯為:雙方應(yīng)經(jīng)過友好協(xié)商處置在合同執(zhí)行過程中所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議.商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的重要媒介,是協(xié)作雙方的溝通工具.因而,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不只僅是言語(yǔ)的精確轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是其態(tài)度意愿及其位置關(guān)系的得體傳達(dá),只需了解其語(yǔ)旨特征及其交際意義,在漢語(yǔ)中尋覓契合其言語(yǔ)習(xí)氣的表達(dá)方式,才干完成其語(yǔ)旨的對(duì)等.
3.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)式特征及其應(yīng)用
語(yǔ)式指話語(yǔ)方式,即言語(yǔ)交際中止的渠道方式,能夠分為口語(yǔ)體和口語(yǔ)語(yǔ)體等.商務(wù)交往是為了效勞于共同的協(xié)作目的,交際者在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)思想時(shí),更傾向于運(yùn)用明白曉暢、邏輯關(guān)系明白的方式中止交流.因而,呈現(xiàn)了口語(yǔ)向口頭語(yǔ)逐步靠攏的趨向,越來越簡(jiǎn)約易懂、平實(shí)達(dá)意.但是口語(yǔ)體還是傾向于運(yùn)用正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá),不能翻譯得口語(yǔ)化;反之,口語(yǔ)語(yǔ)體也不能翻譯得書面化.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇遣詞造句重復(fù)揣摩、語(yǔ)法構(gòu)造縝密嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)篇完好,其語(yǔ)式特征主要表現(xiàn)語(yǔ)法的復(fù)雜化和名詞化方面.由于句子的信息容量大,所以語(yǔ)法復(fù)雜、成分繁多,長(zhǎng)句難句眾多.Our term s of paym ent are by confirm ed,irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight, reaching us one m onth ahead of shipm ent,rem aining valid for negotiation in China for a further 21days after the prescribed tim e of shipm ent and allowing transshipm ent and partial shipm ent.
原文以“Our term s of paym ent are by confirmed, irrevocable letter of credit”為主謂框架,其他介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等皆為修飾“l(fā)etter of credit”的定語(yǔ)成分.英文句子雖長(zhǎng),卻構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、主次清楚,注重形合,呈“匯集型”,這有別于漢語(yǔ)的“流散型”句式.漢語(yǔ)重意合,語(yǔ)義構(gòu)造以動(dòng)詞為中心,句式普通較為簡(jiǎn)短明快,長(zhǎng)句較少.英文原句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),宜采用流水句式,以較短的小句轉(zhuǎn)遞原句的意義,以語(yǔ)義統(tǒng)攝整句:我方的支付方式為保本論文由提供整理,提供,英語(yǔ),,英語(yǔ)論文,留學(xué)生論文,英文論文,留學(xué)生相關(guān)核心關(guān)鍵詞搜索。
篇3
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯 文化差異 功能對(duì)等
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2014)4-0035-01
1 引言
商務(wù)英語(yǔ)是ESP(專業(yè)用途英語(yǔ))的一個(gè)分支,廣泛使用于國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)中。它是連接來自不同國(guó)家和地區(qū)的商業(yè)活動(dòng)的紐帶,發(fā)揮著重要的作用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯比普通的翻譯更專業(yè)更正式,劉法公提出了三個(gè)翻譯原則:誠(chéng)實(shí)、準(zhǔn)確和一致。實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性、準(zhǔn)確性和一致性是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的第一個(gè)步驟和原則。然而,文化信息等值是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中所追求的深層面的最終目標(biāo),因此在翻譯的過程中一定要將文化因素納入考慮范圍且靈活使用。
2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化交際
在全球化和國(guó)際化的今天,跨文化交際是商業(yè)交流活動(dòng)的關(guān)鍵。不同國(guó)家地區(qū)、文化背景的人們?cè)谝黄鸷献骶褪且环N跨文化交際活動(dòng)。從這個(gè)意義上來說,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間的傳遞和轉(zhuǎn)換。多樣化的國(guó)家地區(qū)、歷史背景、社會(huì)習(xí)俗、習(xí)慣和信仰在某種程度上影響著人們的思維方式和認(rèn)知模式。例如荷花就有著豐富的文化內(nèi)涵。在日本文化里,荷花常常和祭奠、幽靈世界聯(lián)系在一起。印度、斯里蘭卡、孟加拉等國(guó)奉荷花為圣花,與其國(guó)內(nèi)尊重佛教文化有關(guān)。在希臘神話里也有關(guān)于荷花的描述,希臘人有荷葉飯的食俗,因此有些食品公司會(huì)使用“荷花”一詞作為食品的品牌。
3 奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論和商務(wù)英語(yǔ)翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯除了掌握基本詞匯、常見表達(dá)、用法和規(guī)則去實(shí)現(xiàn)翻譯的忠實(shí)性,準(zhǔn)確性和一致性之外,譯者也應(yīng)該考慮到文化差異這一因素。也就是說語(yǔ)義信息對(duì)等和文體信息等價(jià)是商務(wù)英語(yǔ)的翻譯的基本層面。在這個(gè)基礎(chǔ)層面之上要以目的語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)言的深層文化信息。翻譯等值(translation equivalence)是西方翻譯理論界的一個(gè)核心概念并影響深遠(yuǎn)。最具代表性的人物當(dāng)屬美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)。他提出了著名的“動(dòng)態(tài)功能”理論,或“功能對(duì)等”理論,提倡翻譯中的功能對(duì)等。奈達(dá)翻譯理論的核心思想是功能對(duì)等,即譯者必須爭(zhēng)取對(duì)等,而不是一致(奈達(dá),2004)。它的目標(biāo)是達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的功能對(duì)等,而不是字面意義的對(duì)等。從語(yǔ)言學(xué)的角度來看,奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)語(yǔ)法對(duì)等;(3)文體對(duì)等;(4)風(fēng)格對(duì)等。他提出:“翻譯就是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息?!保芜_(dá),2004)。
“再現(xiàn)信息”是翻譯的主要任務(wù),譯者必須具備詞法和語(yǔ)法知識(shí)來實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義信息對(duì)等和文體信息的對(duì)等。正如我們所知文化信息是隱藏于語(yǔ)言背后的無形的。有時(shí),文化信息被語(yǔ)言形式所覆蓋就會(huì)出現(xiàn)文化信息的丟失現(xiàn)象。很多人都熟悉運(yùn)動(dòng)品牌“Nike”。實(shí)際上,“Nike”在希臘神話中代表勝利、美麗和正義,這種文化內(nèi)涵一直傳承下來直到今天。當(dāng)看到“Nike”,西方人自然就會(huì)聯(lián)想到美好的事物。這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)品牌在中國(guó)被翻譯成“耐克”,有耐用耐磨之意。在這里,原詞的文化內(nèi)涵已經(jīng)消失。我們看到這樣的翻譯只表達(dá)字面意思而沒有傳遞文化信息。根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者必須有一個(gè)形式上的調(diào)整來達(dá)到文化信息的對(duì)等。從本質(zhì)上講,翻譯過程是動(dòng)態(tài)的,任何適當(dāng)?shù)恼{(diào)整可以應(yīng)用在必要的時(shí)候。這里,對(duì)等不同于數(shù)學(xué)中的“相等”概念,這是一個(gè)近似對(duì)等而非絕對(duì)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的目的是達(dá)到信息、形式、意義、源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言之間的風(fēng)格的對(duì)等。
根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等的翻譯原則,譯者的遣詞造句對(duì)目的語(yǔ)讀者要能觸發(fā)與原語(yǔ)讀者相同的效果。這樣,原文的形式就必須有所改變或調(diào)整。但“只要這種變化遵循原語(yǔ)轉(zhuǎn)換規(guī)則,堅(jiān)持文脈一貫性原則和接受語(yǔ)的回譯轉(zhuǎn)換規(guī)則,就不僅可以保留信息,并且譯文也忠實(shí)可靠”。例如,中國(guó)有部電影叫做《云水遙》,西方人不理解這三個(gè)漢字為何意,就更不明白這部電影講述的是什么。那如何讓外國(guó)人可以理解呢?考慮到文化因素我們做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,將它譯為“The Chinese Titanic”,泰坦尼克號(hào)的故事大家眾所周知,通過調(diào)整將異國(guó)文化與他們本國(guó)的文化聯(lián)系在一起,使人們更容易產(chǎn)生共鳴感,更容易理解《云水遙》這部電影的故事內(nèi)容。
4 結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅是語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化活動(dòng)。在全球化和國(guó)際化的今天,任何不同文化之間的交往,都需要克服文化差異才能達(dá)到交流溝通的目的。作為紐帶的譯者,周旋于不同的語(yǔ)言和文化之間,需要特別要了解本國(guó)與異國(guó)的文化差異及其成因,要設(shè)法使這些差異在傳譯中消失,盡可能降低損失和避免增益。根據(jù)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,譯者必須爭(zhēng)取對(duì)等,而不是一致,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵守這一原則以達(dá)到交際的效果和交流上的對(duì)等,使譯文達(dá)到與原文最貼近的等值。通過實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)義信息對(duì)等、文體對(duì)等和文化信息的對(duì)等,促進(jìn)商務(wù)交流更順利、更成功。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, E.A., The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]賈秀海,奈達(dá)的功能對(duì)等論[J]. 東北財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2008年4期.
熱門標(biāo)簽
國(guó)際形勢(shì)論文 國(guó)際貿(mào)易畢業(yè)論文 國(guó)際金融論文 國(guó)際法論文 國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易論文 國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)論文 國(guó)際貿(mào)易專業(yè)論文 國(guó)際投資論文 國(guó)際商務(wù)談判 國(guó)際私法論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
1國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷思政教學(xué)研究
2國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的內(nèi)涵與提升路徑
3數(shù)字貿(mào)易國(guó)際規(guī)則構(gòu)建的建議
4國(guó)際航運(yùn)企業(yè)市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)管理研究
相關(guān)期刊
-
國(guó)際傳播
主管:中央廣播電視總臺(tái)
級(jí)別:部級(jí)期刊
影響因子:0.93
-
國(guó)際廣告
主管:中國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作企業(yè)協(xié)會(huì);中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易廣告協(xié)會(huì)
級(jí)別:部級(jí)期刊
影響因子:--
-
國(guó)際融資
主管:中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)
級(jí)別:部級(jí)期刊
影響因子:0.07
-
國(guó)際展望
主管:上海市人民政府外事辦公室
級(jí)別:CSSCI南大期刊
影響因子:1.7