國際茶葉貿(mào)易商務(wù)英語翻譯文化差異

時間:2022-09-21 11:00:50

導(dǎo)語:國際茶葉貿(mào)易商務(wù)英語翻譯文化差異一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

國際茶葉貿(mào)易商務(wù)英語翻譯文化差異

摘要:全球經(jīng)濟一體化背景下,國際茶葉貿(mào)易活動日益頻繁,凸顯了商務(wù)英語翻譯的重要性。國家不同,本土文化不同,語言自然也有差異,國際茶葉貿(mào)易商務(wù)英語翻譯不可避免的存在翻譯誤差。對此,本文以減少商務(wù)英語翻譯中的文化失誤為目的,結(jié)合實際情況分析了文化誤差體現(xiàn),并提出了行之有效的商務(wù)英語翻譯策略,為國際茶葉貿(mào)易活動提供有力支持。

關(guān)鍵詞:茶葉貿(mào)易;文化差異;商務(wù)英語;翻譯策略

中國是茶的故鄉(xiāng),茶葉品類豐富多樣,制茶、飲茶等技術(shù)相當(dāng)成熟,為茶葉行業(yè)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。自古以來,茶葉是中國對外貿(mào)易的重要商品之一,從十八世紀(jì)開始,茶葉大量銷往國外,中國悠久的茶文化隨之傳播至歐美地區(qū)。我國國際茶葉貿(mào)易發(fā)展至今,商務(wù)英語在其中扮演了重要角色,擔(dān)任著使國外消費者認知中國茶葉、茶文化的重擔(dān)。為此,對國際茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其有效的翻譯策略進行分析是非常必要的,這對國際茶葉貿(mào)易發(fā)展有深遠的推動作用。

1中國茶葉貿(mào)易現(xiàn)狀

絲綢之路建成后,中國茶葉一直銷往國外,是我國國際經(jīng)濟貿(mào)易的重要部分。進入21世紀(jì)后,中國以一個大國姿態(tài)出現(xiàn)在國際貿(mào)易舞臺上,與世界上很多國家保持著密切的貿(mào)易關(guān)系。茶葉作為傳統(tǒng)的貿(mào)易商品,出口發(fā)展目前比較緩慢。之所以這樣,有著各個方面的因素。如,茶葉企業(yè)管理者不懂得因地制宜、與時俱進,一直沿用傳統(tǒng)的經(jīng)營理念與模式,不能適應(yīng)國外的社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣、人文習(xí)慣等,茶葉產(chǎn)品屢屢碰壁,以致于銷售量持續(xù)低迷。加之,市場前期工作準(zhǔn)備不充分,沒有做好市場調(diào)研,對各個國家的飲食習(xí)慣、飲茶偏好等不了解,茶葉銷量自然不好。在我國茶葉貿(mào)易銷售中,商務(wù)英語翻譯不夠精準(zhǔn),很多國外人不了解茶文化,造成文化傳達與商品信息傳遞誤差,一定程度上限制了國際茶葉貿(mào)易發(fā)展。從當(dāng)前茶葉貿(mào)易現(xiàn)狀可以明顯看出來,商務(wù)英語翻譯工作十分重要,這就要求對商務(wù)英語翻譯中的文化誤差并采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡可能的減少翻譯誤差,提高茶葉貿(mào)易商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性。

2國際茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化誤差分析

2.1事物認知差異

在國際貿(mào)易往來中,商務(wù)英語翻譯常見的文化誤差主要表現(xiàn)為事物認知差異,這一點在茶葉商貿(mào)中體現(xiàn)的十分明顯。如,紅色在中國文化體系下一直都認為是吉祥、喜慶的代表。在美國,紅色也含有喜慶的色彩,一些重大節(jié)日也有紅色元素,如圣誕老人的紅衣服、紅靴、紅帽子等,但是中美兩國對黃色的認知差異很大。在中國,黃色蘊含著輝煌、崇高、皇權(quán)等,而美國則認為黃色象征著膽小、憂郁、病態(tài)等。對黃色的認知差異直接體現(xiàn)了中美兩國在事物認知上的文化差異,兩國茶葉貿(mào)易往來遇到黃色等詞匯往往要格外慎重,否則容易造成誤解。

2.2思維方式差異

一個國家或民族的人民有著不同的生長背景與生活風(fēng)俗,正是由于這些方面的不同,造就了中國人與其他國家思維方式的差異。由于思維方式的差異,國際茶葉貿(mào)易活動中的商務(wù)英語翻譯容易出現(xiàn)詞意偏差。如,“瑤草”是中國的一類茗茶,中國人受慣性思維影響,習(xí)慣稱之為“Yaocao”,若對外貿(mào)易中也直接翻譯成“Yaocao”,勢必讓不懂得中國茶文化的外國人一頭霧水,而中國茶葉悠久的文化底蘊也會蕩然無存。

因此,茶葉貿(mào)易中經(jīng)常把“瑤草”翻譯成“CelestialTea”,以體現(xiàn)茶葉的靈氣與仙氣,這樣更有文化意蘊,也符合外國人的思維方式。從一個簡單的詞匯翻譯看出了中國人與其他國家人在思維方式上的差異,進行商務(wù)英語翻譯時要充分考慮這種差異,否則可能無法準(zhǔn)確表達詞匯原意,造成英語翻譯出錯。2.3數(shù)字差異中西方在數(shù)字方面有著顯著差異。如,中國人認為“4”同“死”同音,是一個不吉祥的數(shù)字,此類數(shù)字還有“18”等。而在西方人觀念里,“4”是沒有過多的含義,有的國家也把起看作是一個吉祥數(shù)字,如美國。西方人觀念里認為“13”是一個不吉祥數(shù)字,因為耶穌是被其第十三個猶太門徒所出賣,所以日常生活中總是刻意回避這一數(shù)字。由于中西方在數(shù)字文化上的差異,茶葉出口商務(wù)英語翻譯必須注意這一問題。

3基于文化差異的茶葉貿(mào)易商務(wù)英語翻譯策略

3.1客觀了解文化差異,科學(xué)利用直譯法

進行國際商務(wù)英語翻譯時,翻譯人員要樹立文化差異意識,并對中國與其他各國之間的文化差異有一個比較客觀的認識,在此基礎(chǔ)上科學(xué)利用直譯法。直譯法不是單純的字對字翻譯,而是在維持原意基礎(chǔ)上結(jié)合西方人文化思想、風(fēng)土人情、消費習(xí)慣等各方面情況,且對一些文化性、專業(yè)性很強的茶行用語加以闡釋的一種翻譯方法。很多情況下,茶葉貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯經(jīng)常采用直譯翻譯法,如茶葉的產(chǎn)地、香味、形色、采摘時間等,用直譯法翻譯這些詞匯更能清楚闡釋茶葉的來源、特性等信息。如,金壇雀舌茶一般翻譯為“SprrowTongue”,同時加以注釋,即“whichisnamedafteritsshape”,準(zhǔn)確傳遞出“SprowTongue”是以形狀命名的茶葉,而不是炮制而成的茶;雷鳴茶翻譯成“ThunderRollingTea”,注釋為“whichisharvestedonthefirstrollingofthespringthunder”,清楚闡述此茶與“雷鳴”之間的關(guān)聯(lián),使消費者清楚此茶是因為盛產(chǎn)于“雷鳴”時節(jié)才故得此名。除了清楚翻譯出茶葉的名稱原由、生產(chǎn)地等信息外,茶葉的特性也要翻譯準(zhǔn)確,這是茶葉出口商務(wù)英語翻譯的關(guān)鍵內(nèi)容。我國茶葉特性描述習(xí)慣用古典文學(xué),彰顯民族文化特色與韻味。翻譯時,要求翻譯人員清楚翻譯關(guān)于茶葉特性的語句,以便國外消費者接受了解茶葉的用法、功效。

3.2強化文化敏感性,合理運用意譯法

由于中西方文化差異明顯,進行國際茶葉貿(mào)易往來時,商務(wù)英語翻譯人員必須高度關(guān)注這種文化差異,自身擁有扎實的文學(xué)基礎(chǔ)、文字功底及較高的文化敏感性。與此同時,對于一些不適合采用直譯法的詞匯、語句,可以合理運用意譯法。以綠珠茶為例,此類茶色彩綠潤,香味濃郁,一般制作成丸子狀,素來有“綠色珍珠”美譽。如果直接用直譯法翻譯,翻譯成“gunpowdertea”,這樣翻譯使綠珠茶失去了原有的美好寓意,也會讓西方人聯(lián)想起“炮彈”等詞匯,顯然達不到信息傳遞、促進銷售的目的。對此,應(yīng)當(dāng)迎合西方人的心理,遵守中國文化的意蘊,把綠珠茶翻譯成“e-mer-ald”,既能準(zhǔn)確傳遞出此茶的形態(tài)及其意蘊,又能讓西方人接受。

3.3準(zhǔn)確表達翻譯內(nèi)容,靈活運用轉(zhuǎn)換法

在國際茶葉貿(mào)易往來中,準(zhǔn)確無誤的商務(wù)英語翻譯是關(guān)鍵。由于中西方文化與語言的差異,使得茶葉商務(wù)英語翻譯難度較大。當(dāng)然,無論難度多大、困難多少,商務(wù)英語翻譯都要秉持準(zhǔn)確無誤原則,保證詞匯、語句表達精準(zhǔn)。在直譯法、意譯法基礎(chǔ)上,翻譯人員還要靈活運用轉(zhuǎn)換法。在轉(zhuǎn)化法翻譯思維下,對固有的英語語言結(jié)構(gòu)圈與排列順序進行打破,再利用轉(zhuǎn)換法合理調(diào)的整短語、詞匯等,不按照語句表面意思生搬硬套,以便造成翻譯失誤。特別是茶葉描述有諸多帶有很強文化意蘊的詞匯,生搬硬套的翻譯可能無法準(zhǔn)確表達茶葉的文化意蘊,所以建議采用轉(zhuǎn)換法,規(guī)避文化禁忌。如,西湖龍井形美、味甘、香郁、色綠,因這些特性而馳名。中文中的常用詞匯有“香氣鮮嫩”、“形如碗釘”、“味鮮干爽”等,結(jié)構(gòu)整齊,意簡言賅。商務(wù)英語翻譯時,則不能直接按照這種語言結(jié)構(gòu)去翻譯,要靈活調(diào)整語言結(jié)構(gòu),符合西方人的語言習(xí)慣?;谶@樣的考慮,可以根據(jù)西湖龍井茶的形態(tài)、香味等翻譯成“Westlakelongjingbeautifulshape,sweettaste,fragrantandgreencolor”。

4結(jié)論

綜上所述,商務(wù)英語翻譯在國際茶葉貿(mào)易中占據(jù)著十分重要的地位。倘若翻譯不準(zhǔn)確,可能造成信息傳達失誤,引起文化誤解,甚至商業(yè)糾紛,所以務(wù)必采用有效的商務(wù)英語翻譯策略。針對國際茶葉貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯的文化誤差表現(xiàn),采用直譯法、意譯法及轉(zhuǎn)換法等,保證翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確無誤。

參考文獻

[1]咸守衛(wèi),王小琴.茶貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯“文化誤差”的原因及治理策略[J].福建茶葉,2018(6):29.

[2]鄒本勁.茶貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化誤差分析[J].福建茶葉,2018(6):366.

[3]葛玉清.茶葉出口貿(mào)易中英語應(yīng)用技巧研究[J].福建茶葉,2017(7):43-44.

[4]賈黎麗.中美茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語的文化因素及翻譯策略[J].福建茶葉,2017(8):364-365.

作者:丁福聚 單位:重慶工程學(xué)院